EX-2 8 exhibit247.htm EXHIBIT247 Table of Contents Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          Translation J11791/10 The document submitted for translation is an Contract for the Assignment for the Performance of Activities in Research and Mining of Crude Oil and Natural Gas. FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL MINISTRY OF MINES AND ENERGY MINISTRY OF FINANCE TRANSFER OF RIGHTS AGREEMENT CONTRACT FOR RESEARCH ACTIVITIES AND MINING OF PETROLEUM,  NATURAL  GAS  AND  OTHER  HYDROCARBON  FLUIDS  SIGNED  BETWEEN  THE FEDERAL  GOVERNMENT  AND  PETRÓLEO  BRASILEIRO  S.A.  –  PETROBRAS  AND,  IN  THE CAPACITY OF REGULATORY BODY AND INSPECTOR, THE NATIONAL PETROLEUM, NATURAL GAS  AND  BIOFUEL  AGENCY  (AGÊNCIA  NACIONAL  DO  PETRÓLEO,  GÁS  NATURAL  E BIOCOMBUSTÍVEIS– ANP)   Translation nºJ11791/10     CL/IS    1 ABPS Traduções                  Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br BRAZIL 2010 CHAPTER I – BASIC PROVISIONS 7 FIRST CLAUSE: DEFINITIONS 7 Definitions in the Contract 7 CHAPTER II – TRANSFER OF RIGHTS 13 AGREEMENT SECOND CLAUSE: SUBJECT MATTER 13 THIRD CLAUSE: AREA OF THE CONTRACT 13 FOURTH CLAUSE: VALUE AND PAYMENT 13 TERMS Value 13 Payment terms 13 FIFTH CLAUSE: VALIDITY AND DURATION 14 Beginning 14 Validity term   SIXTH CLAUSE: COSTS AND RISKS ASSOCIATED TO THE PERFORMANCE OF 15 THE CONTRACT Assignee 15 Data Survey on Non­exclusive Bases 15 SEVENTH CLAUSE: RETURN OF BLOCKS 16     Translation nºJ11791/10     CL/IS          2 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br      Liabilities and Deactivation and Abandonment   16 Guaranties   CHAPTER III – CONTRACT REVIEW 17 EIGHTH CLAUSE: PROCEDURE FOR CONTRACT 17 REVIEW Revision 17 Beginning 17 Conditions 17 Consequences 18 Conclusion of Revision 19 CHAPTER IV – PHASES OF THE CONTRACT 20 NINTH CLAUSE: PHASES 20 TENTH CLAUSE: EXPLORATION PHASE 20 Beginning 20 Term 20 Mandatory Exploration Program 21 Notification of Discovery 21 Evaluation of New Oilfield 22 Approval and Modifications to the Final Report on the 22 Mandatory Exploration Program       Translation nºJ11791/10     CL/IS          3 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br      Non compliance with the Mandatory Exploration Program 22   Options deriving from the conclusion of the Exploration 23 and Evaluation Phase Report on the Return of the Block in the Exploration 23 Phase ELEVENTH CLAUSE: DISCOVERY AND OTHER 23 NATURAL RESOURCES New discoveries after the Revision 23 Other Natural Resources 24 TWELVETH CLAUSE: DECLARATION OF 24 MARKETABILITY Option of the Assignee 24 Return of the Area of the Discovery 24 Continuation of the Exploration and/or Evaluation 24 THIRTEENTH CLAUSE: PRODUCTION PHASE 25 Beginning 25 Development Plan 25 Development Area 25 Approval and Execution of the Development Plan 25 Revisions and Alterations 26       Translation nºJ11791/10     CL/IS    4 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br        Beginning of Production 26 Annual Production Program 26 Modification done by ANP 27 Revision of the Annual Production Program 27 Authorized Variation 27 Temporary Interruption of Production 27 Relocation of the Volumes from the Transfer of Rights Agreement 27 FOURTEENTH CLAUSE: RETURN OF FIELDS 28 Return of the Fields 29 FIFTEENTH CLAUSE: MEASURING, ENTREGA AND 30 DISPONIBILIDADE DA PRODUCTION Measuring 30 Monthly Bulletins 30 Consumption in the Operations 30 Production of the Test 31 Associated Natural Gas 31 Losses and Fires 31 SIXTEENTH  CLAUSE:  INDIVIDUALIZATION  OF 31 PRODUCTION Procedure 32       Translation nºJ11791/10     CL/IS    5 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br    CHAPTER  V  ­  EXECUTION  OF  THE 34 OPERATIONS SEVENTEENTH  CLAUSE:  EXECUTION  BY 34 THE ASSIGNEE Diligence in Conducting the Operations 34 Licenses, Authorizations and Permissions 34 Free Access to the Contracted Area 34 Drilling and Desertion of Oil Wells 34 Programs of Additional Jobs 35 Acquisition  of  Data  from  outside  the  Contracted  35 Area  EIGHTEENTH  CLAUSE:  DISPOSITION  OF 35 THE CRUDE OIL AND NATURAL GAS Free  Disposition  and  Supply  of  the  Domestic 35 Market   NINTEENTH  CLAUSE:  CONTROL  OF  THE OPERATIONS  AND  ASSISTANCE  TO 36 ASSIGNEE Follow up, Supervision and Control done by ANP 36 Assistance to the Assignee 36 Dismissal of the Assignor’s and ANP’s liability 36 TWENTIETH  CLAUSE:  PROGRAMS  AND 37 ANNUAL BUDGETS   37 Presentation to ANP       Translation nºJ11791/10     CL/IS    6 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br     Revisions  and  Alterations  of  the  Programs  and 37 Annual Budgets TWENTY­FIRST  CLAUSE:  DATA  AND 37 INFORMATION  Furnished by the Assignee to ANP 37 Processing or Analysis Abroad 38 Presentation of the information 38 Parties duties 39 TWENTY­SECOND CLAUSE: ASSETS 39 Furnished by the Assignee 39 Licenses, Authorizations and Permissions 39 Expropriations and Easements 39 Installations  or  Equipment  from  outside  the 39 Contracted Area Case of Reversion of Assets 40 Removal of Assets 40 TWENTY­THIRD  CLAUSE:  PERSONNEL, 41 SERVICES AND SUB­CONTRACTS Personnel 41   41 Services      Translation nºJ11791/10     CL/IS    7 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br       TWENTY­FOURTH  CLAUSE:  BRAZILIAN SUPPLIERS  OF  ASSETS  AND  SERVICES  AND 41 LOCAL CONTENT   Commitment of Assignee with Local Content 41 TWENTY­FIFTH CLAUSE: ENVIRONMENT 45 TWENTY­SIXTH  CLAUSE:  INSURANCES  AND 46 GUARANTEES Insurances 46 TWENTY­SEVENTH  CLAUSE:  ROYALTIES  AND QUALIFIED EXPENSES SUCH AS RESEARCH AND 47 DEVELOPMENT Royalties 47 Qualified Expenses such as Research and Development 47 TWENTY­EIGHTH CLAUSE: TAXES 48 Taxation System 48 Certificates and Proofs of Regularity 48 TWENTY­NINTH  CLAUSE:  ACCOUNTING  AND  48 AUDIT Accounting 48 Audit 49 CHAPTER VI – GENERAL PROVISIONS 50      Translation nºJ11791/10     CL/IS    8 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br       THIRTIETH  CLAUSE:  NON­ 50 TRANSFERABILITY OF THE CONTRACT THIRTY­FIRST CLAUSE: NON COMPLIANCE 50 AND PENALTIES Contract sanctions 50 Termination 50 Option for Sanctions 51 THIRTY­SECOND  CLAUSE:  CONTRACT 51 TERMINATION Termination  due  Performance  of  the  Subject 51 Matter Termination due Expiration of the Term 51 Consequences of the Termination 51 THIRTY­THIRD CLAUSE: ACTS OF GOD AND 52 FORCE MAJEURE Total or Partial Dismissal 52 Losses 52 Alteration or Termination of the Contract 52 THIRTY­FOURTH CLAUSE: NOTIFICATIONS 53 Validity and Efficacy 53 Alterations of the Articles of Incorporation 53   53 Communications to the Assignor or to ANP      Translation nºJ11791/10     CL/IS    9 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br      Addresses 53 THIRTY­FIFTH  CLAUSE:  FINAL 53 PROVISIONS Applicable Law 53 Conciliation 53 Suspension of the Activities 54 Justifications 54 Jurisdiction 54 LIST OF ATTACHMENTS 56 AREA OF THE CONTRACT 57 MODEL  OF  THE  QUARTERLY  EXPENSES 59 REPORT   MANDATORY EXPLORATION PROGRAM 60 GUIDELINES FOR CONTRACT REVIEW 61 LOCAL CONTENT 63 ADDRESSES 65 PRE­SALT AREA 68   The Federal Government, through its Ministry of Mines and Energy and its Ministry of Finance, pursuant to Law nº 10.683, from the 28th of May, 2003, and of Law nº 12.276, from June 30, 2010, (hereinafter called “Assignor”),   herein represented by the Minister of State, Mines and Energy, Márcio Pereira Zimmermann,   Translation nºJ11791/10     CL/IS    10 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          Minister of Finance, Guido Mantega and by the Attorney General of the National Treasury, Adriana Queiroz de Carvalho, and Petróleo Brasileiro S.A. ­ PETROBRAS, a company of private and public joint stock, with headquarters at Av. República of the Chile, 65, in the city of Rio of the Janeiro, State of Rio of the Janeiro, enrolled in the National Registry of Legal Entities (CNPJ/MF) under nº 3300167/0001­01 (hereinafter referred to as “PETROBRAS” or “Assignee”), herein represented by its Chief Executive Officer and the following Directors: José Sérgio Gabrielli de Azevedo, Brazilian, economist, bearer of ID Card No. 00693342­2 SSP/BA, enrolled with the Corporate Taxpayer’s Register of the Ministry of Finance (CPF) under number 042.750.395­72, domiciled at  Av. República do Chile, 65 ­ Centro ­ Rio de Janeiro ­ 23° andar ­ RJ, CEP 20.031­912 Almir Guilherme Barbassa, Brazilian, economist bearer of ID Card No. 3464739 IFP/RJ, enrolled with the Corporate Taxpayer’s Register of the Ministry of     Translation nºJ11791/10     CL/IS    11 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br     Finance (CPF) under number 012.113.586­15, domiciled at  Av. República do Chile, 65 ­ Centro ­ Rio de Janeiro ­ 23° andar ­ RJ, CEP 20.031­912 Guilherme de Oliveira Estrella, Brazilian, geologist, bearer of ID Card No. 1621056 IFP/RJ, enrolled with the Corporate Taxpayer’s Register of the Ministry of Finance (CPF) under number 012.771.627­00, domiciled at Av. República do Chile, 65 ­ Centro ­ Rio de Janeiro ­ 23° andar ­ RJ, CEP 20.031­912 Referred to below and together as “Parties”, or, individually as “Party” and,  in  the  capacity  of  Regulatory  Body  and  Inspector,  The  National  Oil,  Natural  Gas  and  Biofuels Agency  (Agência  Nacional  de  Petróleo,  Gás  Natural  e  Biocombustíveis­  ANP),  special  autarky  entity created  by  Law  nº  9.478,  from  August  6,  1997,  bound  to  the  Ministry  of  Mines  and  Energy,  with headquarters  at  SGAN  Quadra  603,  Module  I,  3º  andar,  in  the  city  of  Brasília,  Distrito  Federal (hereinafter  referred  to  as  “ANP”  or  “Agency”),  herein  represented  by  its  Director  General,    Haroldo Borges Rodrigues Lima, Brazilian,         Translation nºJ11791/10     CL/IS   12 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br     engineer, bearer of ID Card No. 13.517714 SSP/SP, enrolled with the Corporate Taxpayer’s Register of the Ministry of Finance (CPF) under number 046.751.185­34, domiciled at Av. Rio Branco, 65 ­ Centro ­ Rio de Janeiro ­ 18° andar ­ RJ, CEP 20.090­004,sign, pursuant to Law nº 12.276 from 2010, the present Contract of Transfer of Rights Agreement for Research and Mining of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid  Hydrocarbons  (hereinafter  referred  to  as  “Contract”),  according  to  the  following  clauses  and conditions: CHAPTER I – BASIC PROVISIONS  FIRST CLAUSE: DEFINITIONS Definitions in the Contract 1.1. For the purpose of this Contract, the definitions in this paragraph 1.1 will be used and, in the matters that they do not conflict, those contained in Law nº 9.478, of 1997, and in Decree nº 2.705, from August 3,  1998, every time the following words and expressions are used, whether in the singular form or the plural one: “Agreement of Production Individualization” means the instrument to be signed between the Assignee and the       Translation nºJ11791/10     CL/IS    13 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          Interested  Party  so  that  the  production  of  the  Oilfield  that  goes  beyond  the  Contracted  Area  can  be unified, according to the terms in the Sixteenth Clause.  “Affiliated” means any company that, directly or indirectly, is controlled by the Assignee.   “Area of Development” means any portion of the Contracted Area in which the activities determined in the Development Plan will be performed. “Contract Area” means the Blocks, described and delimited in Attachment I – Contract Area, in which the Assignee will be able to perform the Research and Mining activities of Oil, Natural Gas and other Fluid  Hydrocarbons,  which  performance  is  assigned  for  consideration,  pursuant  to  the  terms  in  this Contract. “Pre­salt Area” means the region in the subsoil formed by a vertical prism of undetermined depth, with a polygonal surface defined by geographical coordinates of its vertexes established by Attachment VIII – Pre­salt Area. “Evaluation”  means  the  set  of  Operations  that  have  the  purpose  of  verifying  the  marketability  of  a Discovery or       Translation nºJ11791/10     CL/IS   14 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          set of discoveries of Oil, Natural Gas or other Fluid Hydrocarbons in each Block of the Contract Area.   “Crude  Oil  Equivalent  Barrel”  or  “Barrel”  means  the  volume  equivalent  to  0,158987  cubic  meters  of crude oil, condensate and gas natural in the reference conditions of 20°C in temperature and 0,101325 MPa of pressure, with the conversion of natural gas volumes into crude oil calculated in a relation of 1 m3 of crude oil to 1,000 m3 of gas, excluding the volumes of CO2. “Definitive Blocks” means the Blocks as identified in Attachment I – Contract Area. “Contingent Block” means the Block identified in Attachment I of the Contract. “Assignor” means the Federal Government, according to the preamble of this Contract. “Transfer  of  Rights  Agreement”  means  the  juristic  act  through  which  the  Assignor  transmits,  upon payment of a consideration, to the Assignee the activities of research and mining of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons pursuant to the terms provided for in Law n° 12.276, of 2010.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    15 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          “Assignee” means PETROBRAS, according to the preamble of this Contract. “Licensee”  means  the  company  or  consortium  of  companies  under  concession  for  the  Exploration  and Production  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  pursuant  to  the  terms  in  Law  n° 9.478, of 1997. “Local Content in the Development of Production Stage” means the proportion between the value of the assets  produced and the services rendered in the Country for the performance of the Contract and the total  value  of  the  assets  used  and  the  services  rendered,  in  relation  to  the  Development  Operations, calculated  at  the  end  of  each  module  in  the  Development  of  Production  Stage,  according  to  the Development  Plan  approved  by  ANP,  pursuant  to  the  provision  in  paragraph  24.2(c)  and  in  the methodology defined in the regulatory norms edited by ANP. “Local Content in the Exploration Phase” means the proportion between the value of the assets produced and the services rendered in the country for the performance     Translation nºJ11791/10     CL/IS    16 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          of  the  Contract  and  of  total  value  of  the  assets  used  and  the  services  rendered,  in  relation  to  the Exploration  Operations  in  the  Assigned  area,  according  to  the  Mandatory  Exploration  Program  and  as provided in paragraph 24.2(a), calculated according to the methodology defined in the regulatory norms edited by ANP. “Contract” means the main body of this Transfer of Rights Agreement Contract for the Performance of Activities in Research and Mining of Crude Oil, Natural Gas and Fluid Hydrocarbons, as well as its Attachments. “Signing Date” means the date in which this Contract is signed between the parties and represents the day it became in force. “Declaration of Marketability” means the written notification from the Assignee to ANP declaring one or more Reservoirs or Deposits as Commercial Discovery in the Contracted Area. “Discovery” means any occurrence of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons, minerals and, in general, any other natural resources in the   Translation nºJ11791/10     CL/IS    17 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          Contracted Area, independent of quantity, quality or Marketability, verified by at least two methods of detection or evaluation. “Qualified  Expenses  with  Research  and  Development”  means  expenses  with  contracting  activities  at universities  or  national  research  and  technological  development  institution,  either  the  public  or  the private ones, previously accredited for this purpose by ANP, in areas of interest and relevant subjects to the Energy industry, covering all its sources or matrixes, and to the Environment. “Production Development Stage” means, for any Field, the period initiated at the date of the delivery of the Declaration of Marketability for the specific and ended Development Area (i) with the conclusion of the job and the activities comprised in the respective Development Plan, or (ii) with the interruption of the Field Development. “Exploration Phase” means the period of time needed for the performance of the Mandatory Exploration Program and the complementary evaluations proposed     Translation nºJ11791/10     CL/IS    18 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          by the Assignee and approved by ANP, with the term limited in paragraph 10.2. The Exploration Phase of each Block ends with the Declaration of Marketability of the Discovery or the full return of the Block. “Production Phase” means the period initiated on the date the respective Declaration of Marketability is delivered up to the end of the Validity Term of the Contract. “Brazilian Supplier” means any producer or supplier for the goods produced or of the services rendered in Brazil, through companies constituted under Brazilian laws or companies that use goods produced in the country under special customs rules and fiscal incentives applicable to the Crude Oil and Natural Gas industry. “Associated Gas” means the Natural Gas produced in the Oilfield where it is found dissolved in contact with underlying Crude saturated by Natural Gas. “Non Associated Gas” means the Natural Gas produced in the dry Gas Oilfield or in the Gas Oilfield and condensed.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    19 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          “Interested  Party”  means  the  Licensee,  the  contracted  under  another  regime  of  Exploration  and Production  of  the  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons,  or  integrated  entity  of  the Federal Government, which participates of the procedure of Production individualization with Assignee, pursuant to the terms of Sixteenth Clause. “Best  Practices  in  the  Crude  Oil  Industry”  means  the  practices  and  procedures  generally  used  in  the Crude  Oil  industry  all  over  the  world,  by  prudent  and  diligent  operators  under  conditions  and circumstances similar to the ones experienced in relation to only relevant aspects of the Operations, with the main purpose of guaranteeing the: (a) conservation of oil and gas resources, what  implies the use of adequate  methods  and  procedures  to  maximize  the  recovery  of  hydrocarbons  in  a  technical  and economically  sustainable  way,  with  the  corresponding  control  over  the  decline  of  reserves,  and  to minimize  the  losses  in  the  surface;  (b)  operational  safety,  what  imposes  the  use  of  methods  and procedures that ensure occupational safety     Translation nºJ11791/10     CL/IS    20 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            and the prevention of operational accidents; (c) preservation of the environment and the respect to the populations, what determines the adoption of technologies and procedures associated with prevention and mitigation  of  environmental  damages,  as  well  as  the  control  and  environmental  monitoring  of  the exploration and production operations of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons. “Development  Stage  Module”  means  the  set  of  installations  and  infra­structure  for  the  Production  of determined Field, conceived to extract Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons from one or more Oil wells in this Field in an independent way. “Operations”  means  all  and  any  Exploration,  Evaluation,  Development,  Production,  Deactivation  and abandonment, done in sequence, together or separately, by the Assignee for the purposes of this Contract. “Operator”  means  PETROBRAS,  the  party  responsible  for  conducting  and  performing,  directly  or indirectly, all of the Exploration, Evaluation, Development,     Translation nºJ11791/10     CL/IS    21 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          Production, Deactivation and Desertion activities of the Exploration and Production facilities. “Annual Budget” means a detailing of the expenses and investments to be made by the Assignee in the performance of the respective Annual Work Program, during the calendar year, within the terms in the Twentieth Clause. “Party” means the Federal Government or PETROBRAS.     “Parties” means the Federal Government and PETROBRAS. “Evaluation Plan of the Discovery” means the document prepared by the Assignee containing the work program and the respective needed investments for the Evaluation of a Discovery or set of Discoveries of Crude  Oil,  Natural  Gas  or  Fluid  Hydrocarbons  in  the  area  subject  matter  of  the  Transfer  of  Rights Agreement, pursuant to the terms provided for in paragraph 10.9.1. “Development  Plan”  means  the  document  prepared  by  the  Assignee  containing  the  work  program  and respective needed investments for the Development of a Discovery or set of Discoveries of Crude Oil, Natural     Translation nºJ11791/10     CL/IS    22 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          Gas or other Fluid Hydrocarbons in the Contracted Area, pursuant to the Thirteenth Clause. “Validity Term” means the term determined in the Fifth Clause. “Annual Production Program” means the document prepared by the Assignee containing the forecasts for the Production of Crude Oil, Natural Gas, water, fluids and residues derived from the production process of each Field and the set of activities foreseen for the process, treatment, flow and transportation of the production. “Annual Work Program” means the document prepared by the Assignee containing the set of activities to be carried out by the Assignee during the calendar year. “Deactivation of the Installations Program” means the document prepared by the Assignee containing, in detail, the proposal to plug and desert wells, the deactivation and removal of the plants, equipment and other assets and all other considerations relevant to the Field.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    23 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          “Mandatory Exploration Program” means the set of operations that must be mandatorily complied with by the  Assignee, during the Exploration Phase, according to the provision in Attachment IV – Mandatory Exploration Program. “Final  Report  on  the  Mandatory  Exploration  Program”  means  a  document  prepared  by  the  Assignee describing  the  set  of  Operations  done  during  the  Exploration  Phase,  as  well  as  its  results  and  the Evaluations of eventual Discoveries.  “Revision” means the renegotiation by the Parties of certain items of this Contract, based on new reports made by independent accrediting entities, pursuant to the terms of the Eighth Clause. “Royalties” mean the financial compensation due to the States, to the Federal District and to the Cities, as well as to the organs of direct administration of the Federal Government, because of the production of Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  under  the  regime  of  the  Transfer  of  Rights Agreement, pursuant to the terms in art. 20, paragraph 1, of the Federal Constitution, and according to the Twenty­seventh Clause.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    24 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            “Long Duration Test” means test in the wells done during the Exploration Phase, with the exclusive purpose of obtaining data and information for knowledge of the reservoirs, with total time superior flow at 72 (seventy­two) hours. “Value to be recovered” means the amount equal to the multiplication of the non­recoverable amount after reallocation by the value of the Barrel in Block for which the reallocation has been performed, as provided for in paragraph 13.26. “Value  of  the  Contract”  means,  before  the  revision,  the  Initial  Value  of  the  Contract  and,  after  the Revision, the Revised Value of the Contract. “Initial Value of the Contract” means the value to be paid by the Assignee due to the execution of the Contract to Assignor negotiated by the Parties considering the inputs of the technical evaluation reports provided for in Section 3 of Law No. 12.276, of 2010.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    25 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          “Revised Value of the Contract” means the value that resulted from the revision, pursuant to the Eighth Clause. “Maximum  Volume”  means  the  quantity  of  the  Barrel  Equivalent  of  Crude  Oil  that  the  Assignee  is authorized to produce within the terms of this Contract. CHAPTER II – TRANSFER OF RIGHTS AGREEMENT   SECOND CLAUSE: SUBJECT MATTER 2.1  This  contract  has  as  subject  matter  the  Transfer  of  Rights  Agreement  to  the  Assignee,  of  the performance  of  activities  of  Research  and  Mining  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid Hydrocarbons located in the Pre­salt Area. 2.2. The performance of activities referred to in paragraph  2.1 is limited to the production of 5 (five) billion of Barrel Equivalent of Crude Oil (“Maximum Volume”), pursuant to the terms in paragraph 2 of art. 1, of Law nº 12.276, from 2010. 2.3. As return for the Transfer of Rights Agreement provided in paragraph 2.1, the Assignee undertakes to     Translation nºJ11791/10     CL/IS    26 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          make the payment of the Value of the Contract to the Assignor, in the form and term established in the Fourth Clause of this Contract.  THIRD CLAUSE: AREA OF THE CONTRACT Contract Area 3.1. The Assignee is, within the terms of this Contract, authorized to perform the activities of Research and Mining of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons in the Blocks detailed and delimited in Attachment I – Contract Area. FOURTH CLAUSE: VALUE AND FORM OF PAYMENT   Value 4.1.  The  Initial  Value  of  the  Contract,  pursuant  to  the  terms  of  section  3,  of  Law  nº  12.276,  of  2010, considering the input of the technical evaluation reports referred to in Section 3 of Law No. 12.276, of 2010, is R$ 74,807,616,407.00 (Seventy­four billion, eight hundred and seven million, six hundred and sixteen thousand, four hundred and seven Brazilian Reais). Form of Payment     Translation nºJ11791/10     CL/IS    27 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br        4.2. Assignee shall pay the Initial Value of the Contract to Assignor up to September 30, 2010, by any of the following manners, which may be used either individually or jointly:  (a) in federal public security bonds, under the form of Treasury Bills due on September 7th, 2014, March 7th, 2015, September 7th, 2015 and September 7th, 2016; (b) in Reais. 4.3. The payment conditions in public security bonds from the federal government shall be established in an Act of the Ministry of Finance. FIFTH CLAUSE: VALIDITY AND DURATION Beginning 5.1. This Contract will be in force on the date of its signing (“Signing Date”). Validity Term 5.2. The Validity Term of this Contract is of 40 (forty) years counted from the Signing Date. 5.3. The Validity Term of this Contract can be extended by Assignor for 5 (five) years at the most, upon request from the Assignee.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    28 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          5.3.1. The extension of the Validity Term can only occur in the following events: (a) Force Majeure or Acts of God; (b) Delay to get the environmental license, provided that such delay can be exclusively imputed on the relevant environmental body;   (c)  stoppage  of  the  activities  by  ANP’s  order,  in  accordance  with  what  is  provided  for  in  paragraph 11.2.1; or (d) change of the geological conditions provided for the respective Block or area. 5.3.2. The application for extension of term based on the events provided for in paragraph 5.3.1. (a), (b) and (d) shall be conditioned to ANP’s previous manifestation with regard to Assignee’s compliance with the plans and programs and adjustment of the technical reasons that ground it. 5.3.3. The extension of the Validity Term will be done According to the following terms:     Translation nºJ11791/10     CL/IS    29 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br       (a)  it  will  only  have  effect  for  the  activities  to  be  done  in  the  Block  in  which  ANP  has  identified  the occurrence of one of the hypotheses described in paragraph 5.3.1, according to the Assignee’s request; and (b) must consider the period of time proportional to the fact and effects that generated the request for extension, according to an analysis from ANP, observing the limit established in paragraph 5.3. SIXTH CLAUSE: COSTS AND RISKS ASSOCIATED TO THE EXECUTION OF CONTRACT Of the Assignee 6.1.  The  Assignee  will  always  and  exclusively  be  Responsible  for  all  the  investments,  costs  and  risks related to the performance of the operations and its consequences, and will be its responsibility, as the sole  and  exclusive  counterpart  the  original  property  of  the  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid Hydrocarbons that are effectively produced and appropriated by it in the Endpoints of Production, within the limits and terms established in the Contract, subject to the Royalties in the Twenty­seventh Clause.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    30 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br        6.2.  The Assignee will bear all the losses that it might incur, including those resulting from Acts of God, especially in relation to accidents or events of nature that might affect the production of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons in the Contract Area. 6.3. The Assignee will not have the right to any payment, compensation, restitution, reimbursement, or indemnification in case the Maximum Volume produced is insufficient for the return of any costs or direct or indirect expense incurred as consequence of the Operations. 6.4.  The  Assignee  will  be  solely  responsible  for  its  own  actions  and  those  of  its  employees  and subcontractors,  as  well  as  for  those  made  as  reparation  to  all  and  any  damages  caused  to  the environment and to third parties resulting from the Operations and is performance, whether guilty or not.   6.4.1.  The  Assignee  undertakes  to  indemnify  the  Assignor  and  ANP  for  all  and  any  judicial  or extrajudicial suit, appeal, demand or challenge, arbitration, audit, inspection, investigation or     Translation nºJ11791/10     CL/IS    31 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          controversy  of  any  kind,  as  well  as  for  any  indemnification,  compensations,  punishments,  fines  or penalties of any nature, related or deriving from such damages and losses.  Data Collection on Non­exclusive Bases 6.5.  ANP,  at  its  own  choice,  can  authorize  a  third  party  to  perform  in  the  Contracted  Area,  geology, geochemistry, geophysics services and any other jobs of the same nature applied to crude oil prospection, with the purpose of collecting technical data for commercialization in non­exclusive bases, pursuant to the terms in art. 8, item III, of Law nº 9.478, from 1997. 6.5.1. The Assignee will not be responsible in relation to the services mentioned in paragraph 6.5 and its performance, which in no way can affect the Operations. SEVENTH CLAUSE: RETURN OF BLOCKS 7.1. Every and any return of Blocks contained in the Contracted Area will be done by the Assignee in a definitive nature and will not generate a burden or obligation of any nature for the Assignor or for ANP, and the Assignee undertakes to rigorously comply with     Translation nºJ11791/10     CL/IS    32 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          all the provisions in the Twenty­fifth Clause and in the applicable rules.  7.1.1. The Assignee will not have any rights in relation to the returned Block and cannot prevent that the Assignor, from the date of the return, from disposing of it at its sole discretion. 7.1.2.  The  termination  of  this  Contract,  because  of  any  reason  or  motive,  will  obligate  the  Assignee immediately return to the Assignor the whole Contracted Area still in its power.  7.1.3. The return of the Blocks contained in the Area of the Contract does not exonerate the Assignee of the  compliance  with  all  pending  duties  and  does  not  exempt  it  from  liabilities,  irregularities  or infringements  that,  albeit  having  been  detected  after  the  return,  were  originated  during  the  Validity Term. Liability and Guarantees over the Deactivation and Desertion 7.2. The Assignee will present, whenever requested by ANP, a guarantee for deactivation and desertion, in the     Translation nºJ11791/10     CL/IS    33 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          form of an insurance, a letter of credit, provision fund or other forms accepted by ANP. 7.2.1. The value of this guarantee for Deactivation and desertion of a Field will be revised every time revisions of the Development Plan for that Field are approved and which alter the cost of desertion and Deactivation. CHAPTER III – CONTRACT REVISION EIGHTH CLAUSE: PROCEDURE FOR CONTRACT REVISION Revision 8.1. The Revision will be done by Parties within the terms of this chapter. 8.1.1. The conclusion of the Revision may have as result the renegotiation of the following items of the Contract:    (a) Value of the Contract; (b) Maximum Volume; (c) Validity Term; and (d) Minimum percentages of Local Content, as provided for in Annex VI – Local Content. Beginning       Translation nºJ11791/10     CL/IS    34 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          8.2.  The  Assignee  shall  notify  Assignor  and  ANP  10  (ten)  months  before  the  date  scheduled  for  the Declaration of Marketability referring to any Block of the Contract Area so that the preparations required for the Revision start. The Parties shall start the Revision procedures immediately after the Marketability Declaration in each Field. 8.2.1. The conclusion of the Revision, based on the amounts and volumes revised pursuant to the terms of paragraph 8.2, shall be made after the date of the last Marketability Declaration. 8.2.2. The payments and returns referred to in paragraphs 8.8.(a) and 8.9 shall only be made after the completion of the Revision, subject to what is provided for in paragraph 8.10. 8.3.  The  Revision  of  each  Block  is  conditioned  to  the  complete  compliance  by  the  Assignee,  of  the activities  established  in  the  Mandatory  Exploration  Program  and  to  the  approval  of  ANP  of  the  Final Report of the Mandatory Exploration Program of the respective Block. Conditions     Translation nºJ11791/10     CL/IS    35 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          8.4. The Revision will be made with grounds on technical Reports elaborated by independent accrediting entities, to contracted by ANP and by the Assignee, which will have to be considered as Best Practices in the Crude Oil Industry, including  but not limited to  the following items: (a) the information in the Final Report on the Mandatory Exploration Program; (b) the prices of the Crude Oil and Natural Gas market; and (c) the specification of the product being Mined. 8.5.  The  Revision  will  follow  the  premises  provided  in  Attachment  V  –  Directives  for  Revision  of Contract.    8.6.  The  decision  made  by  the  Parties  in  relation  to  the  changes  in  the  volumes  expectation  of  the production of Crude Oil, Natural Gas and Fluid Hydrocarbons in each Block of the Contracted Area, and respective  valuation  done  in  this  Revision  will  be  incorporated  to  the  provisions  of  this  Contract  by means of an addendum to the contract. 8.7.  The  terms  of  the  Revision  to  this  Contract  must  be  submitted  to  previous  appreciation  of  the National     Translation nºJ11791/10     CL/IS    36 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br       Energy Policy Council (Conselho Nacional of the Política Energética) – CNPE. Consequences 8.8. On the date of completion of the Revision, if the Revised Value of the Contract is superior to The Initial Value of the Contract, the Assignee can, upon previous agreement with the Assignor, use any of the payment modalities described below, either individually or jointly: (a) payment of the difference to the Assignor, calculated pursuant to what is provided for in paragraph 8.9.2 to Assignor, either in cash or in federal security bonds, in the form or term agreed to between the Parties; or (b)  reduction  of  the  Maximum  Volume  to  be  produced  under  the  egis  of  this  Contract,  including  the possibility of returning the Blocks contained in the Contracted Area.       8.9. On the date of completion of the Revision, if the Revised Value of the Contract is inferior to the Initial Value of the Contract, the Assignor must pay back the difference to the Assignee.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    37 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br       8.9.1.The reimbursement referred to in paragraph 8.9 may be provided in cash,  federal security bonds, stocks issued by the Assignee, or by any other means agreed between the Parties, subject to budgetary laws. 8.9.2 The difference between the revised value and the initial value of each Block, in US Dollars, shall be converted into Reais, on the date of Revision of each Block, in accordance with the average of the PTAX exchange rate for purchase valid in the last thirty (30) days  and it shall be adjusted pursuant to the SELIC (Special System of Settlement and Custody) rate up to the completion of the Revision referred to in paragraph 8.2.1. 8.9.3 The difference between the Revised Value and the Initial Value of the Contract shall be the sum of the  differences  calculated,  on  a  block  per  block  basis,  pursuant  to  paragraph  8.9.2,  on  the  date  of completion of the Revision. 8.10  In  the  cases  described  in  paragraphs  8.8(a)  and  8.9,  the  payment  of  the  difference  owed  by  the Assignee or the pay back owed by the Assignor will be done within a       Translation nºJ11791/10     CL/IS    38 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          period  not  superior  to  3  (three)  years,  adjusting  the  amounts  for  inflation  pursuant  to  the  SELIC  rate from the date of completion of the Revision up to the date of the effective payment. 8.11 In the case defined in paragraph 8.8 (b), the calculation of the reduction of the Maximum Amount shall  be  made by dividing the portion of the difference calculated pursuant to what is provided for in paragraph 8.9.3 and it shall not be paid pursuant to the terms of paragraph 8.8 (a) for the revised value of the Barrel in the Block the volume of which shall be reduced, converted into Reais, on the date of the Revision of the respective Block, pursuant to the average PTAX Exchange Rate for purchase, valid thirty days before the Revision, adjusted by SELIC rate. Contingent Block 8.12 Contingent Block is the one defined in Annex I – Contract Area. 8.13 Assignee may request Assignor to perform the activities of the Mandatory Exploration Program in the Contingent Block within no later than four (4) years     Translation nºJ11791/10     CL/IS    39 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            counted  from  the  Date  of  Execution  and  provided  it  is  evidenced,  pursuant  to  the  Best  Oil  Industry Practices, that the total recoverable volume included in the Definitive Blocks is inferior to the Maximum Volume. 8.13.1 Assignor shall decide on Assignee’s request after consulting with ANP. 8.13.2 The execution of the Mandatory Exploration Program in the Contingent Block shall occur within the time of the Exploration Phase, subject to what is provided for in paragraph 10.2. 8.13.3 In case Assignor consents with the request referred to in paragraph 8.12, the Contingent Block shall be submitted to the Revision procedure, after the respective Declaration of Marketability, pursuant to what is provided for in the Eighth Clause. 8.14 At any time, in case the Parties recognize the possibility of Production of the Maximum Volume in the Definitive Blocks, Assignee shall immediately return the Contingent Block to Assignor, pursuant to the rules and obligations provided for in the Seventh Clause.   Translation nºJ11791/10     CL/IS    40 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br         8.15 If the return referred to in paragraph 8.14 occurs, Assignee’s obligation to perform the activities of the Mandatory Exploration Program in the Contingent Block is cancelled. Conclusion of the Revision 8.16. The Revision of this Contract, after the approval mentioned in paragraph 8.7, will be done through an addendum to the contract, which shall be valid after its execution by the Parties’ representative, which will be publicly disclosed by the Assignor. CHAPTER IV – PHASES OF THE CONTRACT NINTH CLAUSE: OF THE PHASES 9.1.    The performance of the activities subject matter of this Contract will be divided in two phases: (a)  Exploration  Phase,  which  includes  the  activities  of  the  Evaluation  of  eventual  Discovery  of  Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons, to determine its Marketability; and (b) Production Phase, which includes Development activities.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    41 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            9.2.  The Exploration and Evaluation activities may also be Performed with: (a) pioneer wells or extensions of Discoveries made in adjacent areas that are explored under concession or any other way of Exploration and Production of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons. (b) 3D seismic collections exclusively contracted by the Assignee or originated from the non­exclusive seismic collections authorized by ANP. TENTH CLAUSE: EXPLORATION PHASE Beginning 10.1. The Exploration Phase begins on the  Date of Signing and ends with the Declaration of Marketability of the respective Oilfield discovered in each Block contained in the Contracted Area. Term  10.2. The Exploration Phase will have maximum duration of 4 (four) years for the performance of the activities in the Mandatory Exploration Program and eventual additional jobs to be done within the terms of paragraph 10.3.1, extendable for 2 (two) years.         Translation nºJ11791/10     CL/IS    42 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Mandatory Exploration Program 10.3. During the Exploration Phase, the Assignee will completely perform the activities in the Mandatory Exploration Program, according to the established in Attachment IV – Mandatory Exploration Program. 10.3.1.  The  Assignee may perform the additional tasks besides the ones in the Mandatory Exploration Program, requesting the approval of ANP for the additional tasks program before the beginning of its performance. 10.4. For the purpose of the compliance with the Mandatory Exploration Program, the only data to be considered as acceptable will be the ones which collection have been made according to the requirements and technical standards established by ANP. 10.5.  For  acquiring  exclusive  data,  the  Assignee  can  contract  specialized  companies,  provided  the compliance with the requirements in the norms edited by ANP. 10.6. All the wells listed in the Mandatory Exploration Program must achieve the minimum geological objective defined in Attachment IV – Mandatory Exploration     Translation nºJ11791/10     CL/IS    43 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Program and will only be considered for  the  purposes  of  compliance  with  the  Mandatory  Exploration Program  after  a  verification  done  by  ANP  of  compliance  with  all  the  requirements  defined  in  the technical standards established by it. 10.6.1.  If  the  Assignee  interrupts  the  drilling  of  a  well  and  deserts  it  before  attaining  the  minimum geological  objective,  the  well  will  not  be  considered  as  compliance  with  the  requirements  in  the Mandatory Exploration Program, unless ANP, at its sole discretion, decides in this sense. 10.7. All data relative to the Exploration Phase must be delivered by the Assignee to ANP in accordance with the terms and conditions established in the regulatory rules issued by ANP. 10.7.1.  ANP,  within  a  150  (one  hundred  and  fifty)  day  term,  will  analyze  the  data  presented  by  the Assignee based on the conclusions of the quality control report and will return them to the Assignee if these  are  not  comply  with  the  requirements  defined  in  the  technical  standards  established  by  ANP.  In case of return, the data   Translation nºJ11791/10     CL/IS    44 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            must be presented again by the Assignee with the rectifications and within the term determined by ANP. Notification of Discovery 10.8. Any Discovery, in the Contracted Area, of Crude Oil,  Natural  Gas,  other  Fluid  Hydrocarbons,  minerals  and,  in  general,  any  natural  resources,  will  be notified to ANP by the Assignee, exclusively and in writing, within the maximum term of 72 (seventy­ two) hours. 10.8.1. The notification will be attached with all the pertinent data and information available. Evaluation of a New Reservoir 10.9. The Assignee may, at its sole discretion, evaluate a new Reservoir of Crude Oil, Natural Gas or Fluid Hydrocarbon at any moment. The Evaluation will be done completely and necessarily during the Exploration Phase. 10.9.1.  If  the  Assignee  decides  to  evaluate  the  Discovery,  it  will  notify  ANP  and  deliver  to  it  the respective Evaluation Plan of Discovery before the beginning of the proposed activities.     Translation nºJ11791/10     CL/IS   45 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            10.9.2 The Assignee is authorized to begin the performance of the Evaluation Plan of the Discovery immediately after the approval given by ANP. Approval and Modifications to the Final Report on the Mandatory Exploration Program 10.10. ANP will have 150 (one hundred and fifty) days, Starting from the receipt of the Final Report on the Mandatory Exploration Program, to approve it or request of the Assignee justified modifications. 10.10.1. If ANP requests modifications to the Final Report on the Mandatory Exploration Program, the Assignee must present them within a maximum of 60 (sixty) days from the referred to request. 10.10.2. Any alterations to the Final Report of the Mandatory Exploration Program suggested by the Assignee  will  be  subjected  to  previous  approval  from  ANP,  within  the  term  provided  in  paragraph 10.10. 10.11.  The  Final  Report  on  the  Mandatory  Exploration  Program  must  have  the  compliance  of  the minimum percentage established by the Local Content according to the Twenty­fourth clause.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    46 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Non compliance with the Mandatory Exploration Program  10.12.  If  there  is  a  delay  of  up  to  24  (twenty­four)  months  in  the  compliance  of  the  activities  in  the Mandatory  Exploration  Program,  in  any  Block  in  the  Contracted  Area,  a  fine  will  be  applied  to  the Assignee  corresponding  to  the  value  of  the  activities  non­performed,  proportionally  to  the  number  of days in delay. 10.13. In case of a delay superior to 24 (twenty­four) Months in the performance of any portion of the Mandatory Exploration Program in any Block in the Contracted Area, the fine provided in item 10.12 will be  substituted  by  the  a  fine  corresponding  to  2  (two)  times  the  value  of  the  activities  listed  in  the Mandatory Exploration Program for the respective Block. 10.14.  The  Exploration  Phase  will  be  extended  for  the  necessary  term  for  the  performance  of  the activities  in  delay,  and  the  Assignee  must  present  the  Final  Report  on  the  Mandatory  Exploration Program after the conclusion of the delayed activities.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    47 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Options derived from the completion of the Exploration and Evaluation Phase. 10.15. After the completion of the Mandatory Exploration Program in the respective Block, the Assignee may, at its own discretion and through written notification to ANP: (a) to terminate the Exploration Phase, with the presentation of the Declaration of Marketability; or (b) to inform that there were no discoveries that would justify investments in Development, which would imply the return of the respective Block, on the date that the notification is received. Report on the Return of a Block in the Exploration Phase   10.16. In a 60 (sixty) day term after the termination of the Exploration Phase, the Assignee will forward to ANP a report on the return of the Blocks. 10.16.1. The delivery of the return report does no implicate any type of recognition or acquittance on the Assignor’s  part  of  the  performance  of  the  Mandatory  Exploration  Program  and  of  the  responsibilities indicated in the Twenty­fifth Clause.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    48 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            TWENTY­FIRST CLAUSE: DESCOVERY AND OTHER NATURAL RESOURCES New Discoveries after the Revision 11.1. Any Discovery of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons, in the Contracted Area, that occurs after the Revision provided in the Eighth Clause that justifies investments in Exploration and Production, according to ANP, can be explored and produced by Assignee. 11.1.1.  Any  volumes  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  produced  from  the Discovery to which paragraph 11.1 refers will have the same forecasted value for the Block in which it is located and will be counted at Maximum Volume, according to what is established in Attachment II – Volumes and Values from the Transfer of Rights Agreement. Other Natural Resources 11.2. In case of Discovery of the natural resources other than Crude Oil, Natural Gas and other Fluid   Translation nºJ11791/10     CL/IS    49 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Hydrocarbons, the Assignee will be obligated to comply with the instructions and permit the performance of  the  steps  determined by ANP or other competent authorities, and should abstain from any measures that might be risky to, or in some way harm, the natural resources discovered. 11.2.1. The Assignee will not be obligated to suspend its activities,  except  in  cases  in  which,  at  ANP’s  discretion,  they  might  jeopardize  the  natural  resources discovered.­­    11.2.2. Any suspension of the activities, exclusively due to  the  Discovery  of  other  natural  resources,  will  have  its  duration  calculated  and  recognized  by  the Assignor  for  the  effect  of  compliance  with  the  terms  defined  in  this  Contract,  solely  for  those  areas where there is the suspension of activities. 11.3.  The  Assignee  must  give  adequate  treatment  to  the  contaminants  and  to  the  natural  resources resulting  from  the  activities  of  the  Production  of  the  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid Hydrocarbons,  avoiding  its  disposal  in  the  environment,  and  such  treatment  must  be  provided  in  the Development Plan.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    50 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            TWELFTH CLAUSE: DECLARATION OF MARKETABILITY Assignee’s Option 12.1. The Assignee, through a notification to ANP, can, at its own discretion, make the Declaration of Marketability of the Discovery, after having complied with the Mandatory Exploration Program. Return of the Area of the Discovery 12.2. If the Assignee decides not to make the Declaration of Marketability of an evaluated discovery, the Block in question will be completely returned to the Assignor.  Continuation of the Exploration or Evaluation 12.3. The fact that the Assignee makes one or more Declarations of Marketability within the same Block does  not  implicate  in  the  reduction  or  modification  of  the  obligations  provided  in  Attachment  IV  ­ Mandatory Exploration Program, which will continue in force in the related terms and conditions defined in this Contract. THIRTEENTH CLAUSE: PRODUCTION PHASE Beginning     Translation nºJ11791/10     CL/IS    51 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            13.1  The  Production  Phase  of  each  Field  will  begin  on  the  date  the  Declaration  of  Marketability  is delivered by the Assignee to ANP, and shall be extended until the Validity Term of the Contract. Development Plan 13.2 After the delivery of the Declaration of Marketability, the Assignee must deliver to ANP, within a term  of  180  (one  hundred  and  eighty)  days,  the  respective  Development  Plan,  prepared  with  the observance of the rationalization of production and the control of reserve declines, which will indicate the respective Development Area. 13.3 The Assignee will be allowed to retain the Development Areas approved by ANP. 13.3.1 Whilst the Development Plan is not approved by ANP, the Assignee will continue to retain the areas contained in the referred to Plan and will return all the areas which are not included in it. 13.4 The Development Plan must have the compliance with the minimum percentage established in the Local Content according to the Twenty­fourth Clause.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    52 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Development Area 13.5 The Development Area will be circumscribed by a line drawn so as to encompass, besides the strip that creates the technical safety circle of 1 (one) km at most, the totality of the Oilfield or Oilfields to be produced, with determination based on the data and information collected during the performance of the activities in the Exploration Phase, and according to the Best Practices in the Crude Oil Industry.   13.6 From the Development Area, the Assignee will only retain the area of the Field that results from the end of the Development and will immediately return the remaining portions to Assignor. 13.6.1 The area of each Field will be circumscribed by a sole closed polygonal line. Approval and Execution of the Development Plan­ 13.7 ANP will have 180 (one hundred and eighty) days, counted from the receipt of the Development Plan to approve or request to the Assignee any modifications that it deems necessary. 13.7.1 If ANP does not pronounce itself within this term,     Translation nºJ11791/10     CL/IS    53 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            the Development Plan will be considered approved. 13.8 The request for modifications in the Development Plan made by ANP to Assignee will interrupt the term provided in paragraph 13.7. 13.8.1 The Assignee must present again the Development Plan with the modifications requested by ANP within a term of 60 (sixty) days, counted from the receipt of the notification.   13.9  The  Assignee  will  conduct  all  the  Operations  in  relation  to  the  Development  Area  in  question, according to the Development Plan. Revisions and Alterations 13.10 In case there are changes in the technical or economic conditions used during the elaboration of the Development Plan, the Assignee can request modifications to ANP, accompanied by the exposition of the reasons for this. 13.10.1  ANP  may  require  that  the  Assignee  make  the  alterations  to  the  Development  Plan,  if  it understands that the referred to plan has not complied with neither     Translation nºJ11791/10     CL/IS    54 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            the Brazilian legislation nor the Best Practices in the Crude Oil Industry. Beginning of Production 13.11 The Assignee will keep ANP informed about the date of start of production for each Field, at least 60 (sixty) days in advance. 13.11.1  The  Assignee  must  notify  ANP  of  the  effective  start  of  Production,  within  24  (twenty­four) hours. Annual Production Program 13.12 Up to the 31st of October of each calendar year the  Assignee will give ANP the Annual Production Program for each Field, for the subsequent year, according to the each field’s Development Plan. 13.13 The Annual Production Program must have the pertinent explanations, every time the total annual Production indicated in it presents a variation bigger or equal to 10% (ten percent) of the total annual forecasted in the Development Plan for the respective Field. 13.14 The Annual Production Program relative to the Calendar year in which the Production was initiated will     Translation nºJ11791/10     CL/IS    55 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            be delivered to ANP with at least 60 (sixty) days in advance of the forecasted Initial Date of Production. 13.15 If ANP approves the continuity of Production without interruptions after the Long Duration Test, the Annual Production Program must be delivered within 5 (five) working days before the forecasted end of the referred to test.  13.16 Upon the presentation of the Annual Production Program, the Assignee will then be obligated to comply with it. Modification by ANP 13.17  ANP  will  have  a  term  of  30  (thirty)  days,  counted  from  the  receipt  of  the  Annual  Production Program, to request from the Assignee any modifications that it deems necessary. 13.17.1 If ANP requests modifications, the Assignee will have 30 (thirty) days counting from the date of the referred to request, to present the Annual Production Program again with the modifications requested. 13.18  If  ANP  has  not  approved  the  Annual  Production  Program  up  to  the  beginning  of  the  respective period,   Translation nºJ11791/10     CL/IS    56 ABPS Traduções         Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            from  any  month  until  the  approval  of  the  referred  to  program,  the  lowest  level  of  production,  among those proposed by the Assignee and by ANP, will be used. Revision of the Annual Production Program 13.19  The  Assignee  and  ANP  may  agree,  at  any  time,  to  Revise  the  Annual  Production  Program  in course, as long as such revision satisfies the standards determined by ANP.    13.19.1 ANP can request a revision of the Annual Production Program, as long as it presents a technical justification.     13.19.2 The Assignee will have 30 (thirty) days to present the Annual Production Program again with the modifications requested by ANP. Authorized Variation 13.20 The volume effectively produced in each Field, every month, cannot vary more than 15% (fifteen percent) in relation to the Production level forecasted for that month in the Annual Production Program in course, except when this variation results from technical reasons, acts of God, and justification shall be     Translation nºJ11791/10     CL/IS    57 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            accordingly presented to ANP up to the 15th (fifteenth) day of the subsequent month. Temporary Interruption of Production 13.21  According  to  the  Best  Practices  of  the  Crude  Oil  Industry  the  Assignee  can  request  that  ANP approves, through previous and express manifestation, the interruption of the Production in a Field, for a maximum period of 1 (one) year. 13.21.1 In emergencies or Acts of God, the Assignee may interrupt the Production, without damage to the immediate communication to ANP. 13.22 ANP will evaluate the request within a 60 (sixty) day term, and can request clarifications to the Assignee, in which case the term for the analysis will be interrupted. Relocation of the Volumes from the Transfer of Rights Agreement 13.23 The Parties, after ANP’s technical opinion, can negotiate the relocation to another Block or Blocks within the Contracted Area of the reference volumes distributed to each Block, according to Attachment II –     Translation nºJ11791/10     CL/IS    58 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Volumes and Values from the Transfer of Rights Agreement, respecting in this relocation the values in force for the Barrel in each Block in the Contracted Area and proceeding to the necessary adjustments. 13.23.1 The relocation provided in paragraph 13.23 can occur only after the Revision provided in the Eighth Clause and provided that: (a)  the  relevant  environmental  authority  does  not  definitively  grant  the  environmental  license  for  the performance  of  the  Exploration  and  Production  activities  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid Hydrocarbons in a certain Block or Field; or the production of the volumes provided for in Attachment II – Volumes and Amounts of the Transfer of Rights Agreement  is not feasible, according to the Best Oil Industry Practices, exclusively due to the geological characteristics of the reservoirs. (b) the maintenance of the economic assumptions used in the Revision. 13.24 ANP’s  technical opinion referred to in paragraph 13.3 shall analyze whether the application for     Translation nºJ11791/10     CL/IS    59 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Assignee’s reallocation is in accordance with the conditions established in this Contract and the Best Oil Industry Practices. 13.25 For the reallocation, the volume to be recovered in the new Block will be the one resulting from the multiplication of the volume to be relocated at the ratio between Barrel value in the Block in which the  non  produced  volume  was  originally  allocated  and  the  Barrel  value  in  the  Block  to  which  the relocation was made. 13.26 If it is possible the reallocation of just  a portion of the volume of  Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons  not produced by Assignee, Assignor shall reimburse the Assignee the Recoverable Value, which corresponds to an amount equal to the multiplication of the non recoverable volume after the relocation by the value of the Barrel  in the Block for which the reallocation has been made. The Value to be Recovered in US Dollars shall be converted into Reais, at the Revision Date of each block, in accordance with the average exchange rate PTAX for purchase valid on the last thirty (30) days     Translation nºJ11791/10     CL/IS    60 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            prior  to  this  Revision  and  it  shall  be  adjusted  by  the  SELIC  rate,  considering  the  term  between  the Revision Date in the respective Block and the date of the effective payment by Assignor. 13.27  If  it  is  evidenced  that  it  is  not  possible  to  reallocate  any  volume  as  provided  for  in  the  prior paragraphs,  Assignor  shall  reimburse  to  Assignee  the  amount  resulting  from  the  multiplication  of  the total volume of Oil Equivalent Barrels not produced by the value of the Barrel in the respective Block, converted  into  Reais  at  the  average  PTAX  exchange  rate  for  purchase  valid    thirty  days  before  the Revision, adjusted by the SELIC rate, considering the term between the Revision Date of the respective Block and the date of effective payment by Assignor. 13.28  The  form  and  the  term  of  the  payment  of  the  amount  to  be  reimbursement  as  derived  from  the provisions in paragraphs 13.26 and 13.27 will be negotiated between the Assignor and the Assignee, and they shall occur within a term not later than three (3) years.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    61 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            13.29 The reallocation shall be made by the Parties by means of an Amendment to the Contract. FOURTEENTH CLAUSE: RETURN OF FIELDS Return of the Fields 14.1  With  the  conclusion  of  the  Production  of  the  volumes  indicated  in  Attachment  II  ­  Volumes  and Values  from  the  Transfer  of  Rights  Agreement,  or  the  end  of  this  Contract  for  whichever  reason,  the Field will be returned to the Assignor. 14.2 For each one of the Fields, within the term of 36 (thirty­six) months before the forecasted date for the  end  of  the  Production  of  the  volumes  indicated  in  Attachment  II  ­  Volumes  and  Values  from  the Transfer  of  Rights  Agreement,  from  the  final  date  Validity  Term  of  the  Contract,  or  the  estimate  of exhaustion of the volumes commercially extractable, whichever occurs first, the Assignee must notify, and submit to, ANP a report that must contain information about: (a) wells; (b) flow lines; (c) plants;     Translation nºJ11791/10     CL/IS    62 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            (d) equipment and other assets; (and) perspective of additional Production; (f) perspective of exhaustion of the Field; and (g) other relevant considerations. 14.3  If  the  report  to  which  paragraph  14.2  refers  to  Indicate  the  possibility  of  exhaustion  of  the Production in the referred to Field during the validity of this Contract, the Assignee will have submit to ANP, within the term of 1 (one) year, the estimate of Production end, a Program of Deactivation of the Installations,  describing  the  proposal  for  shutting  down  and  deserting  the  wells,  the  Deactivation  and removal of plants, equipments and other assets and all other relevant considerations about the Field. 14.4 ANP will have the term of the 120 (one hundred and Twenty) days from the receipt of the Deactivation of Installations Program to approve it or request that the Assignee make the modifications that it deems necessary.       Translation nºJ11791/10     CL/IS    63 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            14.4.1  If  ANP  requests  modifications,  the  Assignee  will  have  60  (sixty)  days  from  the  date  the notification was received, to present them to ANP. 14.4.2  ANP may request  Assignee to do not shut down and not desert the wells and, further, do not deactivate  or  remove  certain  installations  and  equipment,  becoming  responsible  for  these  wells, installations and equipment after the Assignee has left. 14.5 The start of the Deactivation of the Installations Program approved by ANP cannot be before the 180 (one hundred and eighty) days counted from its presentation, except when expressly authorized by ANP. 14.6 If there is need for the Deactivation of the Field, the return of the Field area will be done only after the compliance with the Deactivation of Installations Program approved by ANP. 14.7 The Assignee’s responsibility in relation to the Deactivation and desertion of a Field will be limited to the installations, equipment and other assets that constitute the egide of this contract.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    64 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            14.8 If there are wells or infra­structure for production in the Contracted Area before the signing of this Contract that the Assignee may, at any time, come to make use or dispose of for any purpose, Assignee will take over the responsibilities provided in Clauses Twenty­second and Twenty­fifth.  14.9 The Assignee will provide the necessary resources for the deactivation and desertion of the Field in the Development Plan which will be periodically reviewed during the Production Phase. 14.9.1 The costs of the operations of deactivation and desertion of a Field will be calculated so as to cover  the  activities  of  definitive  desertion  of  the  wells,  deactivation  and  removal  of  the  lines  and installations and rehabilitation of the areas. 14.10  In  case  the  production  continues  in  one  field  of  the  Contracted  Area  under  another  regime  of Production,  the  Assignee’s  responsibility  in  relation  to  the  deactivation  and  the  desertion  will  be proportional  to  the  volume  produced  by  it,  under  the  egide  of  this  Contract,  in  relation  to  the  total volume of Crude Oil,     Translation nºJ11791/10     CL/IS    65 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons produced in the respective field under any production regime. FIFTEENTH CLAUSE: MEASURING, DELIVERY AND AVAILABILITY OF PRODUCTION Measurement 15.1 Starting from the date the Production is initiated in each field, the volume and the quality of the Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  produced  will  be  periodically  and  regularly measured  at  the  Point  of  Production  Measuring,  on  the  account  and  risk  of  the  Assignee,  using  the measuring methods, equipment and instruments provided in the Development Plan. Monthly Bulletins 15.2 Up to the 15th (fifteenth) day of every month and from the month following the date in which the production  started  in  every  field,  the  Assignee  will  furnish  ANP  with  a  monthly  bulletin  on  the Production of the Field. Consumption in the Operations 15.3 The Assignee can use, as fuel, for the performance     Translation nºJ11791/10     CL/IS    66 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br             Of the Operations, Crude Oil, Natural Gas and other Field Hydrocarbons produced in the Contract Area, as long as approved by ANP. 15.3.1  The  Assignee will inform ANP about the Quantities of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons used as fuel by means of detailed and specific notifications undertaking, from the date of the  start  of  Production  of  each  Field,  to  include  such  information  in  the  monthly  production  bulletins provided in paragraph 15.2, and it is also understood that all these quantities will be considered for the effect of the payment of the Royalties and for calculating the Maximum Volume. Testing Findings 15.4 The results, gross data and interpretations of any test in the formation or production made by the Assignee  during  the  performance  of  the  Operations  in  this  Contract,  including  volumes  of  Crude  Oil, Natural Gas, other  Fluid Hydrocarbons and water produced, will be immediately informed to ANP after their conclusion, or of the agreement, with the periodicity     Translation nºJ11791/10     CL/IS    67 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            established in the approved Evaluation Plans of the Discovery, when these tests are Long Duration Tests. 15.4.1 The volumes of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons obtained during these tests will be property of the Assignee and considered for the effect of Royalties payment and for calculating Maximum Volume. Associated Natural Gas 15.5  The  volumes  of  the  associated  gas  produced  under  this  Contract  can  be  used  by  the  Assignee pursuant to the terms in paragraph 15.3, with its burn in flares subject to the previous written approval from ANP. Losses and Fires 15.6 Any loss and burns of crude oil or natural gas that occur during the Operations, the Assignee will include in the Maximum Volume, provided in paragraph 2.2. 15.6.1 In the calculation for the payment of the Royalties by the Assignee will be included the volumes relative to losses and burns of crude oil and natural gas that occurred during the Operations.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    68 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            SEVENTEENTH CLAUSE: INDIVIDUALIZATION OF THE PRODUCTION Procedure 16.1  The  procedure  for  individualization  of  Production  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid Hydrocarbons must be established when it is identified that an Oilfield extends beyond the Contracted Area. 16.2  The  Assignee  must  immediately  notify  ANP  after  the  identification  of  the  Oilfield  mentioned  in paragraph 16.1, and can only perform the activities of Research and Mining after signing the Production Individualization Agreement with the Licensee or contracted under another Exploration and Production regime  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  and  other  Fluid  Hydrocarbons  in  the  area  into  which  the  Oilfield extends.   16.2.1  When  an  Oilfield  extends  itself  into  an  area  not  Granted  or  not  contracted  under  another Exploration and Production regime, the Federal Government will indicate a representative to negotiate and sign the     Translation nºJ11791/10     CL/IS    69 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Production Individualization Agreement with the Assignee. 16.3 ANP will establish a term for the signing of the Production Individualization Agreement between the Assignee and the Interested Party. 16.4  The  Assignee  and  the  Interested  Party  will  sign  the  Production  Individualization  Agreement,  in observance of the directives from CNPE, as well as of the norms and procedures established by ANP. 16.5 The Production Individualization Agreement must establish: (a) the operator of the individualized oilfield; (b)  the  participation  of  each  one  of  the  Parties  in  the  individualized  Oilfield  and  the  hypothesis  and criteria for revision; (c) a development plan for the area subject matter of the individualization of production; (d) the rules of the local content; and (e) the mechanisms for the solution of controversy.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    70 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          16.6 ANP will accompany the negotiations between the Assignee and the Interested Party for the signing of the Production Individualization Agreement. 16.7 The Assignee and the Interested Party must submit for the approval of ANP the proposal for the Production  Individualization  Agreement,  that  will  have  60  (sixty)  days  to  present  its  manifestation, starting from the receipt of the proposal. 16.8  ANP  can  request  the  modifications  that  it  deems  applicable  to  the  proposal  of  Production Individualization Agreement. 16.8.1 The Assignee and the Interested Party will have 60 (sixty) days, from the date of the referred to request, to discuss it and present a new proposal to ANP. 16.9 After the term established by ANP has ended without having the Assignee and the Interested Party signed the Production Individualization Agreement, ANP will determine, in up to 120 (one hundred and twenty) days and based on the technical report, the form of appropriation of the rights and obligations over the individualized Oilfield, and will notify the Assignee and     Translation nºJ11791/10     CL/IS    71 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br         the Interested Party so as they can sign a Production Individualization Agreement. 16.10  The  refusal  by  the  Assignee  to  sign  the  Production  Individualization  Agreement  will  imply  the return to the Assignor of the area subject to individualization of production. 16.11 The Development and Production of the Oilfield will be suspended while the approval is not given to the Production Individualization Agreement between the Assignee and the Interested Party, except in authorized cases and under the conditions defined by ANP. CHAPTER V – PERFORMANCE OF OPERATIONS   CLAUSE SEVENTEEN: PERFORMANCE BY THE ASSIGNEE Due diligence in the conduction of operations 17.1  The  Assignee  undertakes  to  employ  in  the  conduction  of  the  operations,  whenever  deemed appropriate and economically acceptable, including the ones that may increase the economic income and the production of the reservoirs. Licenses, Authorizations and Permits     Translation nºJ11791/10     CL/IS    72 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          17.2  It  is  the  responsibility  of  the  Assignee,  by  its  own  expenses  and  risk,  to  obtain  all  licenses, authorizations, permits and rights, demanded under the law, by determination of the relevant authorities or  in  face  of  third  party  rights,  referred  to  or  not  in  this  Agreement,  including  the  ones  relative  to environment and considered necessary for the execution of the Operations. 17.3  In  case  the  licenses,  authorizations,  permits  and  rights  referred  to  in  paragraph  17.2  depend  on agreement  with  third  parties,  the  negotiation  and  execution  of  such  agreements  shall  be  the  sole responsibility of the Assignee, being the Assignor and ANP able to provide the assistance as described in paragraph 19.4. 17.4  The  Assignee  shall  respond  for  the  infringement  of  right  of  use  of  materials  and  processes  of execution  protected  by  trademarks,  patents  and  other  rights,  being  financially  responsible  for  the payment of any onus, commissions, indemnification or other expenses     Translation nºJ11791/10     CL/IS    73 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            deriving from the referred infringement, including the judicial ones. Free Access to the Agreement Area 17.5 During the term of this Agreement, the Assignee shall be granted free access to the Agreement Area and the installations thereof. Well Drilling and Abandonment 17.6 The Assignee shall give previous notice to ANP, in writing, relative the commencement of drilling of  any  well  in  the  Agreement  Area,  forward  it  to  ANP  at  this  same  time,  a  work  schedule  containing detailed information on the drilling operations planned, as well as all equipment and material to be used. 17.7  The  Assignee  may  interrupt  the  drilling  of  a  well  and  abandon  it  prior  to  the  reaching  of  the geologic target planned. Additional Works Programs 17.8  The  Assignee  may  propose,  at  any  moment,  the  execution  of  additional  works  in  the  Agreement Area,  besides  the  ones  included  in  any  plans  or  programs  previously  approved  by  the  terms  of  this Agreement.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    74 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          The respective program, specifying the additional proposed works and the necessary investments, shall be submitted to ANP. Data Acquisition outside the Agreement Area 17.9 After previous request in writing by the Assignee, followed by detailed technical report, ANP may authorize the Assignee to acquire geological, geochemical or geophysical data outside the limits of the Agreement Area, or the performance of studies of same nature. 17.10 The data acquired or performed by the Assignee, referred to in paragraph 17.9, shall be classified as public immediately after its acquisition. 17.11 The data or studies acquired or performed by the Assignee, referred to in paragraph 17.9, must comply with the criteria established by the regulatory standards edited by ANP, relative to deadlines, form and quality, and shall be stored in the Production and Exploration Database (BDEP) of ANP.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    75 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            CLAUSE  EIGHTEEN:  DISPOSAL  OF  OIL,  NATURAL  GAS  AND  OTHER  FLUID HYDROCARBONS 18.1 It shall be ensured to the Assignee the free disposition of the volumes of Crude Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons produced by it in the terms of this Agreement. 18.1.1. If in the event of national emergency that may jeopardize the supply of Crude Oil, Natural Gas or other Fluid Hydrocarbons in the national territory, declared by the President of the Republic or by the National  Congress,  it  is  necessary  to  limit  the  export  of  Crude  Oil,  Natural  Gas  or  other  Fluid Hydrocarbons, ANP may, by means of 30 (thirty) days notice in writing, determine that the Assignee assist the internal market needs or the composition of the strategic stock of the nation, with Crude Oil, Natural Gas or other Fluid Hydrocarbons produced by it and received in the terms of this Agreement. The participation of the Assignee shall be performed, each month, in the proportion of its participation in the national production of Crude Oil,       Translation nºJ11791/10     CL/IS    76 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons in the previous month. CLAUSE NINETEEN: OPERATION CONTROL AND ASSISTANCE TO THE ASSIGNEE Follow­up, Inspection and Control by ANP 19.1 ANP, directly or through covenants with states or Federal Districts bodies, shall perform permanent follow­up and inspections in the Operations performed in the Agreement Area. 19.2 The action or omission of the follow­up and inspection referred to in paragraph 19.1, under any way whatsoever shall exclude or reduce the Assignee responsibility for the full and faithful compliance of its obligations. 19.3  ANP  shall  be  granted  free  access  to  the  Agreement  Area  and  to  the  Operations  in  progress, equipments and installations, as well as all files, studies and technical data available, for the purpose of following­up and inspection of Operations, as well as for the inspection of installations and equipments.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    77 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            19.3.1 During the performance of the inspection and follow­up activities, ANP shall make all possible efforts not to impair the normal execution of the Operations. 19.3.2  The  Assignee  shall  provide  transportation,  food,  lodging  and  other  suitable  services  to  ANP’s representatives, in the premises to be inspected, in the same conditions provided to its own personnel. Assistance to the Assignee 19.4 The Assignor and ANP, whenever requested, and within the strict limit of the law relative to its competence and attributions, may assist the Assignee in the obtainment of the licenses, authorizations, permits and rights referred to in paragraph 17.2. Responsibility discharge of the Assignor and ANP 19.5 In no event whatsoever, the Assignor and ANP shall take responsibility for the execution or not of the  activity  to  which  its  assistance  may  have  been  requested  as  provided  in  paragraph  19.4,  such responsibility that shall fully continue with the Assignee. CLAUSE TWENTY: PLANS AND ANNUAL BUDGETS        Translation nºJ11791/10     CL/IS    78 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br              Submission to ANP 20.1 Up to 31 (thirty one) of October of each year, the Assignee shall submit to ANP the Annual Work Plan and its respective Annual Budget, that shall be in strict compliance with the work and investment plans and programs requested and approved according to the terms of this Agreement.     20.2  The  first  Annual  Work  Plan  and  its  respective  Annual  Budget  shall  cover  the  remaining  year  in progress and shall be submitted by the assignee within the maximum period of 60 (sixty) days as of the date of execution of this Agreement. Reviews and Amendments of the Annual Plans and Budgets 20.3 The Assignee may alter, after previous notice to ANP, the Annual Work Plan and respective Annual Budget in progress, with the purpose of adapting it to the eventual admission in a subsequent stage or with the purpose of incorporating alterations or operations foreseen in plans, programs and respective modifications adopted in the terms of this Agreement.       Translation nºJ11791/10     CL/IS    79 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            20.4 The submission of Annual Work Plan and its respective Annual Budgets, as well as the reviews and alterations  of  the  same,  shall  not  impair,  invalidate,  or  diminish  the  obligations  took  over  by  the Assignee in the terms of this Agreement.   CLAUSE TWENTY ONE: DATA AND INFORMATION    Supplied by the Assignee to ANP 21.1  The  Assignee  shall  keep  ANP  constantly  informed  on  the  progress  and  results  of  the  operations performed in the Agreement Area. 21.1.1 The Assignee shall send to ANP copies of maps, sections and profiles, acquired data, studies and geological, geochemical and geophysical information, including interpretation, well data and testing, as well as other documents defined in the specific regulation, containing information on the progress of the works, obtained as result of the operations. 21.2 The quality of the copies and other reproductions of data and information supplied by the Assignee to ANP shall be fully faithful and a standard equivalent to       Translation nºJ11791/10     CL/IS    80 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            the original copies, including color, size, legibility, intelligibility, compatibility and any other relevant characteristics.   21.3 ANP shall manage the confidential data supplied by the Assignee pursuant to applicable law. Overseas Processing and Analysis 21.4 After previous and express authorization from ANP, the Assignee may send overseas the samples of rocks and fluids, or other geological, geochemical and geophysical data, exclusively for the analysis and data processing. 21.4.1 The Assignee must keep file of the information, data or equivalent relative to the sample in the national territory, as well as to ensure that the samples sent overseas return to the Country, whenever technically feasible, after the completion of the analysis or data processing. 21.4.2 The Assignee must deliver to ANP the results obtained with the processing or analysis performed, immediately after receiving it in order to record it in Exploration and Production Database (BDEP) of ANP.       Translation nºJ11791/10     CL/IS    81 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br              21.5 The request of remittance of data overseas to be sent to ANP must include, mandatorily, detailed information  about  the  data,  processing  to  which  such  data  shall  be  submitted,  including  the  date scheduled for the return to the country.  Submission of Information 21.6 The Assignor is required to provide, within a term established by Assignor, all information about the operations related to this Agreement that might be requested by Assignor. 21.7 The Assignor  shall have free access to the Agreement Area and the operations in progress, to the equipment and installations, including the ones referred to in paragraph 22.4, as well as to all records, studies and technical data available, aiming at following­up the Operations. 21.8  During  the  performance  of  the  follow­up  activities,  the  Assignor  shall  make  all  efforts  not  to impair the normal execution of the operations. 21.8.1  The  Assignee  shall  provide  transportation,  food,  lodging,  and  other  suitable  services  in  the places to be     Translation nºJ11791/10     CL/IS    82 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            visited to the Assignor’s representative, in the same conditions that these services are offered to its own personnel. 21.9  The  Assignor  shall  manage  all  secret  data  supplied  by  the  Assignee  in  compliance  with  the applicable legislation. Parties’ Liabilities 21.10 Pursuant to applicable law, all and any data of any sort obtained as a result of the operation and this Agreement shall be considered confidential, and, therefore, shall not be disclosed by the Assignee without the previous consent, in writing, from ANP. CLAUSE TWENTY TWO: ASSETS Supplied by the Assignee 22.1 The Assignee shall supply directly, purchase, rent, lease, charter, or by any other form obtain all assets, properties or effects, deemed necessary for the operations and its execution, preferably in Brazil. Licenses, Authorizations and Permits 22.2 It is the sole and full responsibility of the Assignee the obtainment of all licenses, authorizations, permits       Translation nºJ11791/10     CL/IS    83 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            and necessary rights relative to the assets referred to in paragraph 22.1, including for its import, customs clearance, nationalization and export. Expropriations and Easements 22.3 It is the Assignee responsibility to promote expropriations and constitute easements to properties considered necessary to the performance of this Agreement, as well as to perform payment of all and any indemnification, cost or expenses deriving from it. 22.3.1 The Assignee may submit request, in writing, followed by the necessary justification, in order to ANP  to  attach  process  regarding  the  public  interest  statement,  with  the  purpose  of  expropriation  or institution of administrative easement of the properties. Installation or Equipments outside the Agreement Area     22.4 As long as in the limit of its attribution and competence, ANP may authorize the positioning or the construction of installations or equipments in a location external to the Agreement Area, after receiving request in writing from the Assignee, with the purpose of     Translation nºJ11791/10     CL/IS    84 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            supplement or optimize the logistic structure related to the operations. 22.4.1. The Assignee request shall be followed by the respective technical and economic basis, as well as the positioning or construction project, as applicable. Hypothesis of Assets Reversal 22.5 The general property regime employed by the Assignee in the execution of the operations subject matter of this Agreement is the non­reversal of such assets. 22.5.1 It may be reverted, at the Assignor’s sole discretion, upon previous consultation to ANP, in favor of the Federal Government, properties and effects, ancillary and principal assets that exist in any portion of the Contract Area that are considered necessary to allow the continuity of the operations or are subject to the use of public interest. 22.5.2 After receiving from the Assignee the reported mentioned in paragraph 14.2, the Assignor must communicate its option for the reversal of assets in up to 12 (twelve) months prior to the estimated date of     Translation nºJ11791/10     CL/IS    85 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            completion  of  the  volume  production  indicated  in  Appendix  II  –  Volumes  and  Values  of  Transfer  of Rights Agreement. 22.6  The  possession  and  property  of  assets  that  become  reverted  shall  be  assigned  to  the  Federal Government and to the ANP administration at the termination of this Agreement for any portion of the Agreement Area. 22.7 For the fulfillment of the obligations established in this Clause, the Assignee undertakes to adopt and execute all legal, operational and administrative measures deemed necessary, observed the provisions of Clauses Seven and Twenty Five. 22.7.1 In case of sharing of assets for the operations of two or more fields in the Agreement Area, the Assignee may retain such assets until the completion of all operations. 22.8 In case the Assignor decides to exercise its right to reversal, as provided in paragraph 22.5.1, the Assignee shall not be entitled to any indemnification for the investments performed in the acquisition and implementation of the reverted assets.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    86 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          Removal of Assets 22.9 All assets that are not reverted, including the unserviceable assets, shall be removed or discarded appropriately by the Assignee, according to the dispositions of this Agreement and applicable legislation. CLAUSE TWENTY THIRD: PERSONNEL, SERVICES AND SUBCONTRACTS Personnel 23.1  The  Assignee  shall  recruit  and  hire  all  necessary  workforce  for  the  execution  of  the  operations, being for all effects, the sole and exclusive hirer. 23.2  The  Assignee  shall  promote,  without  onus  to  ANP,  the  removal  or  replacement  of  any  of  its technicians  or  team  members  that,  at  any  time,  is  requested  by  ANP,  in  face  of  improper  conduct, technical deficiency or poor health conditions. Services 23.3 The Assignee shall execute directly, hire, or any other form obtain all necessary services for the fulfillment of this Agreement.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    87 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            23.4  In  case  the  Assignee  hires  one  affiliated  company  for  the  provision  of  assets  and  services,  the prices,  deadlines,  quality  and  other  terms  agreed  must  be  competitive  and  according  to  the  current market. CLAUSE TWENTY FOUR: BRAZILIAN SUPPLIERS OF ASSETS AND SERVICES AND LOCAL CONTENT   Commitment of the Assignee with Local Content 24.1 The Assignee, in its directed acquisitions to serve the subject matter of this Agreement, and with the purpose of ensuring the Brazilian suppliers the same wide and fair conditions of other companies invited to submit proposals of sales of assets or provision of services, obliges itself to:    a) include Brazilian suppliers among the companies invited to submit proposals; b) make it available in Portuguese or English language the same specifications to all companies invited to  submit  proposals,  willing  to  accept  equivalent  specifications,  since  within  the  standards  of  best practices of the Oil Industry, in such a way that the     Translation nºJ11791/10     CL/IS    88 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            participation  of  Brazilian  suppliers  is  not  restricted,  inhibited  or  hindered,  sending  all  non­technical documents and mail in the Portuguese language to all Brazilian companies invited; c) ensure to all invited companies the same deadline and suitable to the Assignee needs, either for the submission  of  proposal  of  provision  as  well  as  for  the  production  of  assets  or  provision  of  services, according  to  the  best  practices  of  the  Oil  industry  and  in  such  way  that  does  not  exclude  potential Brazilians suppliers; d) demand the same technical competence from the Brazilian suppliers as for the ones demanded from the foreign suppliers; e)  observe  that  the  acquisition  of  assets  and  services  supplied  by  affiliated  companies  is  equally subjected to the other items of this Clause, except for the cases of services that, according to the best practices of the oil industry, are regularly performed by the affiliated; f)  keep  itself  informed  about  the  Brazilian  suppliers  able  to  offer  proposals,  seeking,  whenever necessary, updated information about this universe of suppliers     Translation nºJ11791/10     CL/IS    89 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          along with the associations, similar business unions  or entities with notorious knowledge in the subject matter. 24.2 In addition to the demands of paragraph 24.1, the Assignee must observe the following provisions: a)  for  each  integral  block  of  the  Transfer  of  Rights  Agreement,  during  the  Exploration  stage,  it  shall purchase from Brazilian suppliers an amount of assets and services, in a way that the global percentage of local investment is  at least 37% (thirty­seven percent). For the fulfillment of the global percentage of Local  Content  defined  above,  it  is  required  the  performance  of  the  mandatory  minimum  local  content percentage  of  items  and  sub  items  specified  in  Appendix  VI  –  Local  content,  under  penalty  of  fine provided in paragraph 24.6; b)  For  the  Long  Duration  Test  –  TLD,  it  shall  be  requested  for  this  activity  the  fulfillment  of  the percentage established in Attachment VI – Local Content; c) for each integral block of the Agreement, according to the Development Plan approved by ANP, the Local     Translation nºJ11791/10     CL/IS    90 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Content at the Production Development Stage shall be at least: (i)  55%  (fifty­five  percent)  for  the  Modules  of  the  Development  Stage  that  start  the  production  up  to 2016;    (ii) 58% (fifty­eight percent) for the Modules of the Development Stage that start the production between 2017 and 2019; (iii) 65% (sixty­five percent) for the Modules of the Development Stage that start the production as from 2020. d) Regardless of the minimum percentages defined in 24.2(c), the global medium percentage of the Local Content in the Production Development Stage shall be at least sixty­five (65%) percent, considering in this percentage all Development modules under this Contract; e)  Besides  the  fulfillment  of  the  local  content  global  percentage  hired  at  the  Production  Development Stage,  provided  for  in  24.2  (c)  and  24.2  (d),  it  is  mandatory  the  performance  of  the  local  content minimum percentages of items and sub items specified in Attachment VI –     Translation nºJ11791/10     CL/IS    91 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Local Content, under penalty of fine provided under paragraph 24.6; f)  for  the  checking  of  the  minimal  percentages  requested  in  24.2  (a)  and  24.2  (d)  it  shall  be  used  the certification methodology defined in ANP rules; g) for the checking of the minimal percentages requested in 24.2 (a) and 24.2 (d) shall be performed at the end of Exploration stage and at the end of each module of the Development Stage, according to the Development Plan approved by ANP; h)  the  measurement  of  the  minimum  percentage  required  in  24.2.(d)  shall  be  performed  from  time  to time, pursuant to a certification methodology defined in ANP’s rules. i) for the purpose of measurement of the percentage defined in 24.2 (a) to 24.2 (d) the assets and services that present local content lower than 10% shall be considered as assets or services fully imported. As an exception  for  this  rule,  it  shall  be  considered  only  the  items  relative  to  charter  of  drilling  rigs  and services of     Translation nºJ11791/10     CL/IS    92 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br             acquisition of seismic data for offshore projects, and the sub item “bits”; j) in case the Assignee receives proposals with prices extremely high for the acquisition of local assets and services if compared to the prices charged in the international market, ANP, upon previous request from the Assignee, may, in exceptional manner, authorize, previous and expressly, the contracting of the assets  and  services  overseas,  discharging  it  from  mandatory  compliance  of  the  corresponding  local content percentage; k) in case the Assignee receives offers which the deadline for the local delivery of assets or execution of services  are  extremely  higher  than  the  ones  performed  by  the  international  market,  resulting  in compromising the activities scheduled planned, ANP, upon previous request from the Assignee, may, in exceptional  manner,  authorize,  previous  and  expressly,  the  contracting  of  the  assets  and  services overseas, discharging it from mandatory compliance of the corresponding local content percentage;     Translation nºJ11791/10     CL/IS    93 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            l)  during the Exploration and Development works, in case the Assignee decides for the usage of a new technology,  not  available  by  the  time  of  the  execution  of  the  Agreement,  and  not  foreseen  in  the spreadsheets of Attachment VI – Local Content, ANP, upon previous request from the Assignee, may, in exceptional  manner,  authorize,  previous  and  expressly,  the  replacement  of  the  old  technology  and discharge  the  Assignee,  exceptionally  from  mandatory  compliance  of  the  corresponding  local  content percentage referring to the activities that are replaced for this new technology, in case it is not being offered by Brazilian suppliers; m) during the Exploration and Development works, if by justified reason, exceptionally, are necessary the adjustments relative the fulfillment of local content of items specified in the spreadsheet of Appendix VI – Local Content, the Assignee may request to ANP the eventual alterations, taking into consideration the  local  content  percentage  performed  in  the  other  items  of  spreadsheet  of  Appendix  VII  ­  Local Content;     Translation nºJ11791/10     CL/IS    94 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            n) in the Exploration stage, in case the Assignee may execute local investments that may result in a local content percentage higher than the one established in Appendix VI ­ Local Content, ANP, upon request from the Assignee, may, in exceptional manner, authorize, previous and expressly the transfer of this overstated difference of local content, for the first module of Production Development Stage; o)  upon  completion of the determined module of Production Development Stage, in case the Assignee may  execute  local  investments  that  may  result  in  a  local  content  percentage  higher  than  the  ones established  in  item  24.2  (c),  ANP,  upon  request  from  the  Assignee,  may,  in  exceptional  manner, authorize,  previous  and  expressly  the  transfer  of  this  overstated  difference  of  local  content,  for  the subsequent module of the Production Development Stage, according to the Development Plan approved by ANP; p)  for  the  actions  provided  in  items      (j),  (k),  (l)    and  (m)  of  this  paragraph  24.2  the  Assignee  shall continue committed to comply with minimum global local content     Translation nºJ11791/10     CL/IS    95 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            percentage defined in Appendix VI ­ Local Content­ for the Exploration Stage and for the first module of the Development Stage, as well as the minimum global percentages for the subsequent modules of this Stage provided in the Development Plan, calculated according to item 24.2 (c); q) for the determination of the local content percentage in the Exploration Stage and in the modules of the Production Development Stage according to the Development Plan approved by ANP, the monetary amounts corresponding to the acquisition of assets and services, performed during several years, shall be updated for the last year by using the General Market Price Index (IGP­M) of Fundacao Getulio Vargas. r) The Assignee shall be responsible for the information relative to the local content, being provided in its  purchase  agreements  of  assets  and  services  that  the  suppliers  guarantee  the  certification  of  their products and keep all necessary information for the checking of the local content. This certification shall be performed     Translation nºJ11791/10     CL/IS    96 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          in accordance with the provisions of paragraphs 24.3 to 24.7. 24.3  The  commitment of the Assignee relative to the acquisition of local assets and services shall be evidenced by ANP by means of submission of local content certificates.   24.4  The  Assignee  must  request  to  its  suppliers  of  assets  and  services  the  provision  of  the  proper certifications of their products. 24.5 The certification activities shall be executed by entities duly qualified and registered by ANP, based on criteria previously defined. 24.6 In case the acquisitions of assets and services from Brazilian suppliers, at the end of the Exploration Stage of any of the integral parts of the Agreement Area or at the end of the Production Development Stage of any Field in the Agreement Area, do not reach the percentages established in paragraphs 24.2(a) to 24.2(e), checked according to the provisions of the regulatory rules edited by ANP, the Assignee shall pay to ANP a fine, within 15 days as of the notice. This fine is applied     Translation nºJ11791/10     CL/IS    97 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            as  follows:  if  the  percentage  of  the  local  content  not  executed  (NR  %)  is  lower  than  65%  of  the established amount, the fine (M %) shall be of 60% over the not executed local content amount. If the percentage  of  the  not  executed  local  content  (NR%)  is  equal  or  higher  than  65%  of  the  established amount,  the  fine  shall  be  cumulative,  starting  from  60%  and  reaching  100%  of  the  amount  of  local content established, in case the percentage of the not­executed local content is of 100%. The proposed criterion for the fines is as follows: If 0 < NR (%) < 65% » M(%) = 60(%) If NR (%) ≥ 65% » M (%) =1,143 NR (%) ­14,285 The  same  criterion  shall  be  applied  to  the  non­fulfillment  of  the  minimum  local  content  percentage established for items specified in the Table of the Appendix VII, even with the performance of the global local content percentage contracted. 24.7 In case of any non compliance with the Local Content measured at the end of the last module of the last  Development Stage, there shall be deduced from the applicable penalty those possible amounts of penalties     Translation nºJ11791/10     CL/IS    98 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            charged upon the measurement of the Local Content reached in each module of the Development Stage, as defined in ANP’s rules. 24.8  The  Assignee  shall  ensure  the  preference  for  contracting  Brazilian  suppliers  as  long  as  they proposal  present  conditions  of  pricing,  deadline  and  quality  equivalent  to  other  suppliers  invited  to present proposals. CLAUSE TWENTY FIVE: ENVIRONMENT 25.1. The Assignee shall adopt all necessary measures for the conservation of the reservoirs and other natural resources, and the protection of air, land and surface and subsurface waters. 25.2. The Assignee shall further obliged itself to preserve the environment and protect the balance of the ecosystem in the Agreement Area, in order to avoid the occurrence of damages and losses to the fauna, flora  and  natural  resources,  care  for  the  safety  of  people  and  animals,  and  respect  the  cultural  and historical heritage, and to remedy or indemnify the damages incurring from the operations, including the activities of abandonment,     Translation nºJ11791/10     CL/IS    99 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br          return,  disassembly,  and  removal  of  assets  used  in  its  execution,  as  well  as  to  practice  the  acts  of environmental recovery determined by the relevant authorities. 25.3. The Assignee shall further watch over that the operations do not cause any damages or losses that affect other economic or cultural activities within the Agreement Area. 25.4.  The  Assignee  shall  send,  whenever  requested  by  ANP  or  by  the  Assignor,  for  the  purposes  of assistance provided in paragraph 19.4, copy of the studies performed in order to get the environmental permits. 25.5. The Assignee shall inform immediately to ANP and the federal, state and municipal authorities of any spillage or leakage of Oil, Natural Gas or other Fluid Hydrocarbons, as well as the measurements already taken to fight the issue.   CLAUSE TWENTY SIX: INSURANCE Insurances 26.1  The  Assignee  shall  provide  and  maintain,  during  the  whole  duration  of  this  Agreement,  without limitation     Translation nºJ11791/10     CL/IS    100 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            to its responsibility, insurance coverage contracted to reputable company, for all cases required by the applicable  Brazilian  legislation,  as  well  as  to  comply  with  determination  of  any  relevant  authority  or ANP,  relative  to  assets  and  personnel,  operations  and  its  execution,  protection  of  the  environment, return, deactivation and abandonment of areas, and removal of assets. 26.1.1  It  shall  be  admitted  the  self­insurance,  the  insurance  through  Affiliated  companies  and  use  of global insurance policies and programs, at the discretion of the Assignee.    26.1.2 The Assignee shall deliver to the Assignor, whenever requested, copy of all policies and contracts relative  to  insurance,  as  well  as  all  and  any  amendment,  alteration,  endorsement,  or  extension  of  the same, and of all and any occurrence, complaint or warning of claim related. 26.2 The Assignee shall obtain from its insurers the inclusion, in all policies, of a clause in which they     Translation nºJ11791/10     CL/IS    101 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            expressly renounce to any subrogation rights in any eventual rights against the Assignor or ANP. 26.3 The Assignee shall include the Assignor as beneficiary and the receiving of any indemnification by the  Assignor on the basis of the insurance coverage, shall not impair the right of the Assignor of full reimbursement for losses and damages that exceed the sum of the received indemnification. CLAUSE  TWENTY  SEVEN:  ROYALTIES  AND  EXPENSES  CLASSIFIED  AS  RESEARCH  AND DEVELOPMENT       Royalties 27.1 The Assignee shall pay monthly to the Federal Government, as of the Production startup in each Field, Royalties in the amount of 10% (ten percent) of the Production. 27.2  The  Royalties  shall  be  calculated  according  to  the  regulations  provided  for  in  Law  9478,  1997, observing the following: (a)  the  portion  of  the  sum  of  royalties  that  represents  5%  (five  percent)  of  the  production  shall  be distributed     Translation nºJ11791/10     CL/IS    102 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br         according to the criteria stipulated in Law 7990, December 28 1989; and (b)  the  portion  of  the  sum  of  royalties  that  exceeds  5%  (five  percent)  of  the  production  shall  be distributed according to the terms of item II of article 49 of Law 9478, 1997.   Expenses Classified as Research and Development 27.3 The Assignee is obliged to perform Expenses Classified as Research and Development in an amount equivalent to 0.5% (half percent) of the gross annual income of Production of Oil, Natural Gas and other Fluid Hydrocarbons under this Contract up to June 30 of the year following the fiscal year of the gross income balancing. 27.3.1  Up  to  September  30,  the  Assignee  must  submit  to  ANP  a  full  report  containing  the  Expenses Classified as Research and Development performed in the previous fiscal year, including the description of  the  technical  aspects  and  supplementary  documentation,  according  to  the  applicable  Brazilian legislation.       Translation nºJ11791/10     CL/IS    103 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            27.3.2 The entire amount of the Expenses rated as Research and Development shall be directed  to the hiring of activities with universities or national technological research and development entities, either the public or private ones,  previously accredited for this purpose by ANP, in areas of interest and with relevant themes for the Energy sector, covering all its sources or matrixes and Environment.  27.3.3 Eventual Expenses Classified as Research and Development performed by the Assignee in amounts higher to the 0.5% (half percent) equivalent of the annual gross income may be compensated on behalf of the Assignees for the purpose of verification of such obligation in future periods. 27.3.4 The Expenses Classified as Research and Development may not be destined for the contracting of activities developed in the facilities of the Assignee or its affiliated companies. 27.3.5 In case the Assignee does not perform the Expenses Classified as Research and Development fully until June 30 of the determined year, the remaining sum     Translation nºJ11791/10     CL/IS    104 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            must be collected to the National Treasury, increased of 30%, up to July 30 of the current year. 27.3.5.1  If  due  to  events  strange  to  Assignee’s  will,  as  attested  by  ANP,  it  is  not  possible  to  fulfill, within  a  certain  term,  the  obligations  established  in  this  paragraph  27.3,  the  Assignee  will  pay  the missing amount to the National Treasury, as duly adjusted at the SELIC rate, calculated from the date in which the collection should have been made up to the date of effective payment. CLAUSE TWENTY EIGHT: TAXES Tax System 28.1 The Assignee is subject to the tax system in the federal, state and municipal scope, undertaking to fulfill its terms, deadlines and conditions defined in the applicable Brazilian legislation. Certificates and Evidences of Good Standing 28.2 Whenever requested by the Assignor or by ANP, the assignee shall present the original or notarized copies of all certificates, acts of registry, authorizations, application evidence in taxpayer’s     Translation nºJ11791/10     CL/IS    105 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br              registry, proof of compliance with taxes, proof of good standing in the compliance with social security established  by  law,  enrollment  in  entities  or  professional  associations,  and  any  other  documents  or similar certificates. CLAUSE TWENTY NINE: ACCOUNTING AND AUDIT   Accounting 29.1 The Assignee undertakes to keep all documents, books, papers, registries, and other pieces, besides supporting documentation necessary for the verification of the local content that confirms the accounting bookkeeping,  as  well  as  to  perform  all  applicable  entries  and  to  present  all  accounting  and  financial statements. 29.1.1 The financial and accounting statements shall indicate, in segregate manner, the expenses made relative  Exploration,  Development and Production, according to the form established for the quarterly expenses reports, and further discriminating, for each one of these activities, the expenses relative to the respective work plans and programs, for each one of     Translation nºJ11791/10     CL/IS    106 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br              these  activities,  the  expenses  relative  to  the  respective  work  plans  and  programs  provided  in  this Agreement, as well as the acquisitions from Brazilian suppliers. 29.2 The Assignee undertakes to deliver to ANP, quarterly, the quarterly expenses report relative to the operations of Exploration & Production – E&P. Audit 29.3 ANP shall carry on, whenever deemed appropriate, accounting and financial audit of the Agreement, whether directly or through covenants. 29.3.1 ANP shall notify the Assignee with at least 30 (thirty) days advanced notice of the beginning of the audit. 29.3.2  In  the  fulfillment  of  the  audit  activities,  ANP  shall  make  all  efforts  not  to  impair  the  normal execution of the operations. 29.4  The  Assignee  shall  ensure  ANP,  during  the  performance  of  the  audit,  all  possible  access  to documents,  books,  papers,  registries  and  other  pieces  referred  to  in  paragraph  29.1,  including  the contracts and agreements executed by the Assignee and related to     Translation nºJ11791/10     CL/IS    107 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            the acquisition of assets and services for the operations, relative to the last 5 (five) fiscal years ended. 29.5  For  the  purpose  of  audit  of  the  local  content,  the  responsibility  relative  to  the  validity  of  the information provided by the supplier and third parties is the Assignee’s. 29.5.1  The  Assignee  must  keep  statements  and  certificates  issued  by  its  suppliers  for  5  (five)  fiscal years. 29.5.2  ANP  may  demand  from  the  Assignee  any  documents  necessary  to  resolve  any  existing  doubts about the suppliers. 29.6  The  action  or  omission  of  the  audit  described  in  paragraph  29.3  shall  not  exclude  or  reduce  the responsibility of the Assignee relative to the faithful compliance of the obligations relative to the present Agreement. CHAPTER VI – GENERAL PROVISIONS CLAUSE THIRTEEN: AGREEMENT NON­ASSIGNABILITY     Translation nºJ11791/10     CL/IS    108 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br              30.1 The Transfer of Rights Agreement, subject matter of this Agreement, is non­assignable. 30.2 Any assignment of rights provided in this Agreement, whole or in part, shall be void by operation of law, which will result the resolution of the Agreement, without prejudice to any other sanction set forth in the agreement, as provided in Thirty­first Clause. 30.2.1 It shall be considered an assignment, for the purposes of this Agreement, the sale, transfer or any other  form  of  disposal,  by  any  means,  of  the  whole  or  part  of  rights  and  obligations  of  the  Assignee resulting from this Agreement.  30.2.2 The subcontracting of services by the Assignee to which refer paragraphs 23.1 and 23.3 do not constitute an assignment of the Agreement. CLAUSE THIRTY ONE: BREACH OF AGREEMENT AND PENALTIES Agreement Penalties 31.1 In case of breach of the Agreement by the Assignee, of any of its obligations established in this       Translation nºJ11791/10     CL/IS    109 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br         Agreement or in regulatory acts  from  ANP,  the  Agency  may,  based  on  Law  9.478,  of  1997,  and  Law 9.847,  of  October  26,  1999,  apply  administrative  and  pecuniary  sanctions  applicable  according  to  the Brazilian legislation in force and the provisions provided for in this Agreement, being ensured the right to the due process of law and what is provided for in Section 13 of Law No. 9.847 of 1999. Termination 31.2  Excepting  to  the  cases  provided  in  paragraph  31.4,  this  Agreement  may  be  terminated  if  the Assignee fails to meet the deadline fixed by ANP for the performance of the pending obligation which is considered relevant for the continuity of the activities in each block of the Agreement Area, at the sole discretion of ANP. The referred deadline may not be lower than 90 (ninety) days, except for the cases of extreme urgency. 31.3 The termination of this Agreement may also be declared in case the Assignee is declared insolvent. Option for Penalties     Translation nºJ11791/10     CL/IS    110 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            31.4  When  the  Assignee  fails  to  comply  with  the  terms  of  this  Agreement,  and  if  ANP,  at  its  sole discretion, considers the failure not severe, revealing of willful misconduct, or gross malpractice, want of caution or negligence, or if proved the existence of a diligent action in order to remedy the failure, ANP may propose the application of the penalties described in paragraph 31.1 instead of the termination of the Agreement. CLAUSE THIRTY TWO: TERMINATION OF AGREEMENT Termination due to Performance of the Subject Matter of the Agreement 32.1 It is considered lapse, as a matter of law, the assignment of the exercise of research and exploration of Oil, Natural Gas, and other Fluid Hydrocarbon, in the Agreement Area, with the production of volume of equivalent barrels of oil provided in paragraph 2.2 and Appendix II – Volumes and Values of Transfer of Rights Agreement. 32.1.1  After  the  production  of  Maximum  Volume,  the  Assignee  is  forbidden  to  produce,  under  the auspices of     Translation nºJ11791/10     CL/IS    111 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br              this  Agreement,  any  additional  volume  of  Oil,  Natural  Gas  and  other    Fluid  Hydrocarbon  in  the Agreement Area. 32.1.2 The Assignor shall give full release of credits and rights provided in this Agreement, based on previous manifestation from ANP, which shall result in the lapsing of this Agreement. Termination by End of Term 32.2 It is considered lapse, as a matter of law, this Agreement by end of term. 32.2.1  After  the  end  of  term,  the  Assignee  shall  be  forbidden  to  produce,  under  the  auspices  of  this Agreement, any additional volume of Oil, Natural Gas and others Fluid Hydrocarbon in the Agreement Area. 32.2.2  In  case  the  produced  volume  is  lower  than  the  Maximum  Volume  after  the  end  of  term,  the Assignee shall not be entitled to any indemnification or reimbursement by the non­produced volumes. Termination Consequences 32.3 In case this Agreement is terminated, the Assignee shall respond for losses and damages resulting from its     Translation nºJ11791/10     CL/IS    112 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            default  and  termination,  being  responsible  for  all  indemnification  and  applicable  compensation,  also observed the obligations related to the return of Blocks and Fields of Agreement Area. CLAUSE THIRTY THREE: ACT OF GOD AND FORCE MAJEURE Full or Partial Release 33.1 The Parties shall only stop being liable to the compliance of the obligations acknowledged in this Agreement in the event of act of God or force majeure. 33.2 The release of the obligations of the Assignee shall be relative to the obligations of the Agreement which  the  performance  becomes  impossible  to  fulfill  in  face  of  act  of  God  and  force  majeure, acknowledged by ANP, in the terms of paragraphs 33.4 to 33.6. 33.3 Under any circumstances the situation described in paragraph 33.2 shall exempt the Assignee from the payment of Royalties. 33.4 In the occurrence of circumstances that may be considered act of God or force majeure, the Party affected shall notify the other Party, in writing,     Translation nºJ11791/10     CL/IS    113 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br         describing  such  circumstances,  its  causes  and  consequences.  It  shall  also  notify,  immediately,  the cessation of state of act of God and force majeure. 33.4.1.  It  is  considered  situations  of  act  of  God  the  ones  relative  to  delay  in  the  obtaining  of environmental  license,  provided  that  such  delay  may  be  exclusively  ascribed  to  the  relevant environmental body. 33.5 After notification by the Assignee of the occurrence of event that may constitute act of God or force majeure, ANP shall decide whether to acknowledge or not the release of responsibility. 33.6 ANP’s decision that acknowledges the occurrence of act of God or force majeure shall indicate the portion of the Agreement to which performance the Assignee is being released. Losses 33.7  The  Assignee  shall  undertake  individual  and  exclusively  all  losses  of  volumes  of  hydrocarbon resulting from the situation of act of God or force majeure that shall be taken into consideration for the calculation of the maximum volume.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    114 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Alteration or Termination of Agreement 33.8  After  the  resolution  of  the  situation  of  act  of  God  or  force  majeure,  the  defaulting  Party  shall comply with the obligations affected, and the term of enforcement shall be extended by the same amount of time of duration of the act of God or force majeure situation, subject to the limit defined by paragraph 5.3. CLAUSE THIRTY FOUR: NOTIFICATIONS Validity and Effectiveness 34.1 All notifications provided in this Agreement shall be made in writing and delivered in person or sent through mail shipment or courier, with notice of receipt, being considered valid and effective in the date of receiving. Alterations of the Memorandum of Association 34.2 The Assignee shall send to ANP copies of all and any alterations of its memorandum of association, bylaws or articles of incorporation, documents of election of administrators or evidence of the board of directors at work. Communications to Assignor or to ANP     Translation nºJ11791/10     CL/IS    115 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817   and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br         34.3 All acts and communications relative to this Agreement must be signed by the legal representative of the Assignee or by attorney in fact with specific powers, except in cases of communication on drilling startup and accident notification, and written in Portuguese language. Addresses 34.4 The addresses of the Parties representatives are included in the Appendix VII – Addresses. 34.5 Any of the Parties may change its address, by means of at least 30 (thirty) days advanced notice in writing to the other Party, before the occurrence of the change. CLAUSE THIRTY FIVE: FINAL PROVISIONS Applicable Law 35.1 This Agreement shall be executed, governed and construed according to the Brazilian legislation. Reconciliation 35.2 The Parties shall make all efforts to settle out of court all and any dispute or controversy resulting from this Agreement or related to it.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    116 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Conciliation and Arbitration Chamber of the Federal Administration ­ CCAF 35.3  The  Parties  may  seek  settlement  of  disputes  that  may  arise  during  the  performance  of  this Agreement  at  the  Federal  Administration  Chamber  of  Reconciliation  and  Arbitration  –  CCAF,  of  the Solicitor General’s Office. 35.4  The  Conciliation  and  Arbitration  Chamber  of  the  Federal  Administration  –  CCAF  that  might  be created  may  use  ad  hoc  experts  to  provide  opinion  in  relevant  technical  issues  for  solving  the controversy,  as  well  as  technical  reports  prepared  by  independent  certifying  entities,  pursuant  to  the provisions of paragraph 8.4. 35.5 The conciliation report must determine the division between the Parties of the procedural costs with conciliation, including, but not limited, to fees and travel expenses; 35.6 If the conciliation is not successful, the Parties may:   (i) Submit the controversy to arbitration of the Attorney General’s Office of the Federal Government; or     Translation nºJ11791/10     CL/IS    117 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            (ii) appeal to the Judiciary Branch pursuant to paragraph 35.10; 35.7  If  the  parties  waive  the  conciliation,  there  shall  be  applied  the  venue  clause  provided  for  in paragraph 35.10.  Suspension of Activities 35.8  Upon  occurrence  of  a  dispute  or  controversy,  ANP  shall  decide  on  the  suspension  or  not  of  the activities relative to such dispute or controversy, until its resolution, using as criteria for decision the need to avoid personal or material risk of any nature, especially the ones relative to the operations. Justifications 35.9    ANP,  whenever  during  the  exercise  of  its  discretionary  power,  undertakes  to  expose  the justifications of the act, observing the applicable Brazilian legislation and serving the best practices of the Oil Industry. Jurisdiction 35.10 The Parties agree to the jurisdiction of the Federal Court – Brasilia Judiciary Section, Brazil, as the only     Translation nºJ11791/10     CL/IS    118 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            competent, with express waiver to any other, however privileged it may be. In witness whereof , the parties execute this Agreement in  04 counterparts of equal form and content, and for one sole effect. Parties: Federal Government Petróleo Brasileiro S.A. – PETROBRAS (President) (Financial and Relation with Investors Director) (Exploration and Production Director) Federal Government (Minister of Mines and Energy) (Minister of Finance) (Attorney General of the National Treasury) Regulatory and Inspecting Authority: Agencia Nacional do Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis – ANP (Director General) LIST OF APPENDIXES APPENDIX I – Contract Area     Translation nºJ11791/10     CL/IS    119 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            APPENDIX –II – Volumes and Values of the Transfer of Rights Agreement APPENDIX III – Sample of Quarterly Expenses Report       APPENDIX IV – Exploration Mandatory Program APPENDIX V – Guidelines for Agreement Review APPENDIX VI – Local Content APPENDIX VII – Addresses APPENDIX VIII – Pre­salt Area APPENDIX I CONTRACT AREA I. DEFINITIVE BLOCKS     BLOCK 1.                     FLORIM  *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ *  ­Projection     : Polyconic        ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00 *  ­False North  :  10000000.00      ­False East:   5000000.00 *  ­Pad. Parallel: ­­­ *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­* Name/ Point   Latitude         Longitude      North Coord.     East  Coord.   * 1       24 37 30.000 S    42 45  0.000 W     7228903.15      6137844.98 2       24 37 30.000 S    42 41 15.000 W     7228384.54      6144152.11 3       24 42 30.000 S    42 41 15.000 W     7219036.01      6143384.17 4       24 42 30.000 S    42 37 30.000 W     7218513.22      6149686.74 5       24 52 30.000 S    42 37 30.000 W     7199814.46      6148134.89 6       24 52 30.000 S    42 45  0.000 W     7200862.32      6135546.88 1       24 37 30.000 S    42 45  0.000 W     7228903.15      6137844.98 *   *   Perimeter     :        81.562 (Km) *   Flat Area    :       296.459 (Km2)     Translation nºJ11791/10     CL/IS    120 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            *   Corrected Area:       291.749 (Km2) * *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­       BLOCK 2.                     FRANCO    *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ *  ­Projection     : Polyconic       ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00 *  ­False North  :  10000000.00      ­False East:   5000000.00 *  ­Pad. Parallel: ­­­ *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­* Name/ Point   Latitude         Longitude      North Coord.     East  Coord.   * 1       24 30  0.000 S    42 45  0.000 W     7242924.55      6138985.89 2       24 30  0.000 S    42 22 30.000 W     7239781.75      6176863.90 3       24 40  0.000 S    42 22 30.000 W     7221070.88      6175289.72 4       24 40  0.000 S    42 18 45.000 W     7220534.40      6181593.26 5       24 42 30.000 S    42 18 45.000 W     7215856.21      6181195.99 6       24 42 30.000 S    42 15  0.000 W     7215316.19      6187497.10 7       24 47 30.000 S    42 15  0.000 W     7205958.72      6186696.34 8       24 47 30.000 S    42 22 30.000 W     7207038.56      6174102.55 9       24 50  0.000 S    42 22 30.000 W     7202361.28      6173705.58 10      24 50  0.000 S    42 26 15.000 W     7202897.55      6167410.49 11      24 52 30.000 S    42 26 15.000 W     7198221.01      6167015.08 12      24 52 30.000 S    42 33 45.000 W     7199286.20      6154428.53 13      24 42 30.000 S    42 33 45.000 W     7217987.57      6155989.07 14      24 42 30.000 S    42 37 30.000 W     7218513.22      6149686.74 15      24 40  0.000 S    42 37 30.000 W     7223188.10      6150073.18 16      24 40  0.000 S    42 41 15.000 W     7223710.23      6143768.44 17      24 37 30.000 S    42 41 15.000 W     7228384.54      6144152.11 18      24 37 30.000 S    42 45  0.000 W     7228903.15      6137844.98 1       24 30  0.000 S    42 45  0.000 W     7242924.55      6138985.89 *   *   Perimeter     :       185.693 (Km) *   Flat Area    :      1276.557 (Km2) *   Corrected Area:      1255.565 (Km2) * *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­     Translation nºJ11791/10     CL/IS    121 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br              BLOCK 3.                     SUL DE GUARÁ *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ *  ­Projection   : Polyconic         ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00  *  ­False North  : 10000000.00       ­False East:   5000000.00 *  ­Pad. Parallel: ­­­ *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­   Name/ Point   Latitude         Longitude      North Coord.     East  Coord.   * 1       25 52 30.000 S    43 11 15.000 W     7092405.54      6082445.18 2       25 52 30.000 S    43  7 30.000 W     7091888.76      6088687.82 3       26  0  0.000 S    43  7 30.000 W     7077885.55      6087528.24 4       26  0  0.000 S    43 15  0.000 W     7078919.67      6075056.28 5       25 55  0.000 S    43 15  0.000 W     7088252.73      6075820.87 6       25 55  0.000 S    43 11 15.000 W     7087738.33      6082061.49 1       25 52 30.000 S    43 11 15.000 W     7092405.54      6082445.18 *   *   Perimeter     :        53.139 (Km) *   Flat Area    :       146.584 (Km2) *   Corrected Area:       144.493 (Km2) * *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­     BLOCK 4.                     ENTORNO DE IARA   *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ *  ­Projection     : POLICONICA        ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00 *  ­False North  :  10000000.00      ­False East:   5000000.00 *  ­Pad. Parallel: ­­­ * Name/ Point    Latitude        Longitude      North Coord.     East  Coord.   * 1       24 50  0.000 S    42 37 30.000 W     7204489.04      6148523.76 2       24 50  0.000 S    42 33 45.000 W     7203961.43      6154819.58 3       24 52 30.000 S    42 33 45.000 W     7199286.20      6154428.53 4       24 52 30.000 S    42 26 15.000 W     7198221.01      6167015.08 5       24 55  0.000 S    42 26 15.000 W     7193544.55      6166619.05 6       24 55  0.000 S    42 22 30.000 W     7193006.97      6172909.77     Translation nºJ11791/10     CL/IS    122 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            7       25  2 30.000 S    42 22 30.000 W     7178976.09      6171711.41 8       25  2 30.000 S    42 30  0.000 W     7180052.31      6159142.85 9       25  5  0.000 S    42 30  0.000 W     7175376.81      6158746.55 10      25  5  0.000 S    42 33 45.000 W     7175911.22      6152464.09 11      25  7 30.000 S    42 33 45.000 W     7171236.45      6152069.37 12      25  7 30.000 S    42 37 30.000 W     7171768.59      6145788.87 13      25 10  0.000 S    42 37 30.000 W     7167094.54      6145395.74 14      25 10  0.000 S    42 41 15.000 W     7167624.41      6139117.19 15      25  5  0.000 S    42 41 15.000 W     7176971.30      6139898.45 16      25  5  0.000 S    42 45  0.000 W     7177496.99      6133615.26 17      25  2 30.000 S    42 45  0.000 W     7182169.91      6134002.79 18      25  2 30.000 S    42 30  0.000 W     7180052.31      6159142.85 19      24 55  0.000 S    42 30  0.000 W     7194079.25      6160328.08 20      24 55  0.000 S    42 41 15.000 W     7195665.98      6141453.70 21      24 57 30.000 S    42 41 15.000 W     7190992.20      6141065.80 22      24 57 30.000 S    42 48 45.000 W     7192036.84      6128486.04 23      24 55  0.000 S    42 48 45.000 W     7196709.34      6128869.58 24      24 55  0.000 S    42 45  0.000 W     7196189.11      6135161.76 25      24 52 30.000 S    42 45  0.000 W     7200862.32      6135546.88 26      24 52 30.000 S    42 37 30.000 W     7199814.46      6148134.89 1       24 50  0.000 S    42 37 30.000 W     7204489.04      6148523.76 *   *   Perimeter     :       223.274 (Km) *   Flat Area     :       621.660 (Km2) *   Corrected Area:       611.644 (Km2) * *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­         BLOCK 5.                     SUL DE TUPI   *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ *  ­Projection   : Polyconic         ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00 *  ­False North  :  10000000.00      ­False East:   5000000.00 *  ­Pad. Parallel: ­­­ *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ * Name/ Point      Latitude      Longitude      North Coord.     East  Coord.   *     Translation nºJ11791/10     CL/IS    123 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            1       25 40  0.000 S    42 56 15.000 W     7113669.66      6109369.03 2       25 45  0.000 S    42 56 15.000 W     7104329.81      6108588.87 3       25 45  0.000 S    42 45  0.000 W     7102740.39      6127333.30 4       25 37 30.000 S    42 45  0.000 W     7116755.79      6128522.84 5       25 37 30.000 S    42 48 45.000 W     7117286.71      6122268.22 6       25 40  0.000 S    42 48 45.000 W     7112615.45      6121874.54 1       25 40  0.000 S    42 56 15.000 W     7113669.66      6109369.03 *   *   Perimeter     :        65.765 (Km) *   Flat Area     :       205.840 (Km2) *   Corrected Area:       202.704 (Km2) * *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­       BLOCK 6.                     NORDESTE DE TUPI *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­  *  ­Projection   : Polyconic       ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00 *  ­False North  : 10000000.00     ­False East:   5000000.00 *  ­Pad. Parallel: ­­­ * Name/ Point    Latitude        Longitude      North Coord.     East  Coord.   1       25  7 30.000 S    42 37 30.000 W     7171768.59      6145788.87 2       25  7 30.000 S    42 26 15.000 W     7170163.45      6164629.63 3       25 10  0.000 S    42 26 15.000 W     7165487.46      6164229.90 4       25 10  0.000 S    42 30  0.000 W     7166026.07      6157952.09 5       25 20  0.000 S    42 30  0.000 W     7147325.52      6156355.83 6       25 20  0.000 S    42 33 45.000 W     7147863.79      6150086.62 7       25 17 30.000 S    42 33 45.000 W     7152538.17      6150484.39 8       25 17 30.000 S    42 37 30.000 W     7153072.87      6144212.71 1       25  7 30.000 S    42 37 30.000 W     7171768.59      6145788.87 *   *   Perimeter     :        84.712 (Km) *   Flat Area     :       295.494 (Km2) *   Corrected Area:       290.703 (Km2) * *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­     Translation nºJ11791/10     CL/IS    124 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br                II. CONTINGENT BLOCK     BLOCK 7.                     PEROBA    *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ *  ­Projection   : POLICONICA        ­Datum: SAD­69     ­M.C.: ­54.00 *  ­False North  :  10000000.00      ­False East:   5000000.00 *  ­Pad. Parallel: ­­­ *­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ *   Name/ Point      Latitude         Longitude      North Coord.     East  Coord.   1       25 47 30.000 S    42 56 15.000 W     7099660.00      6108197.91 2       25 47 30.000 S    42 45  0.000 W     7098068.74      6126935.59 3       26  2 30.000 S    42 45  0.000 W     7070040.42      6124536.82 4       26  2 30.000 S    42 48 45.000 W     7070577.47      6118304.75 5       26 10  0.000 S    42 48 45.000 W     7056566.15      6117104.15 6       26 10  0.000 S    42 52 30.000 W     7057102.03      6110878.65 7       26 17 30.000 S    42 52 30.000 W     7043093.18      6109679.58 8       26 17 30.000 S    43  0  0.000 W     7044159.51      6097241.51 9       25 52 30.000 S    43  0  0.000 W     7090846.28      6101172.34 10      25 52 30.000 S    42 56 15.000 W     7090320.58      6107414.23 1       25 47 30.000 S    42 56 15.000 W     7099660.00      6108197.91 *   *   Perimeter     :       162.534 (Km) *   Flat Area     :      1084.905 (Km2) *   Corrected Area:      1068.564 (Km2) * * APPENDIX II     Translation nºJ11791/10     CL/IS   125 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br        Agreement Area INITIAL ASSESSMENTS REVIEW*   Transfer  of  Rights Initial  Value  of  the Volume of Transfer of Revised Value of the   Agreement volume Barrel Value Transfer  of  Rights Rights Agreement Barrel Value Transfer  of  Rights (millions  of  oil  barrels (US$/boe) Agreement (US$) (millions of oil barrels  (US$/boe)*  Agreement* equivalent) equivalent BLOCK 1 467 9.0094 4,207,389,800.00 ­ ­ ­ Florim BLOCK 2 3.058 9.0400 27,644,320,000.00 ­ ­ ­ Franco BLOCK 3 319 7.9427 2,533,721,300.00 ­ ­ ­ Sul de Guará BLOCK 4 600 5.8157 3,489,420,000.00 ­ ­ ­ Entorno de Iara BLOCK 5 128 7.8531 1,005,196,800.00 ­ ­ ­ Sul de Tupi BLOCK 6 428 8.5357 3,653,279,600.00 ­ ­ ­ Nordeste de Tupi BLOCK 7 ­ ­ ­ ­ ­ ­ Peroba Initial Value of the Agreement in US Dollars (US$) 42,533,327,500.00     Exchange Rate 1,7588     Agreement Initial Value in Reais (R$)   Agreement Reviewed Value   74.807.616.407,00     Translation nºJ11791/10     CL/IS    126 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            * values shall be filled in during the Review provided in Clause Eight APPENDIX III SAMPLE OF QUARTERLY EXPENSES REPORT 1. REPORT OF QUARTERLY EXPENSES – EXPLORATION (Value in thousand Reais [FIGURE] 2. REPORT OF QUARTERLY EXPENSES – DEVELOPMENT (Value in thousand Reais) [FORM TEMPLATE] 3. REPORT OF QUARTERLY EXPENSES – PRODUCTION (Value in thousand Reais) [FORM TEMPLATE] APPENDIX IV EXPLORATION MANDATORY PROGRAM       Block Activity Florim Drilling of 1 well + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity Franco Drilling of 2 wells + TLD + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity Iara (Surroundings) Drilling of 1 firm well + 1 contingent well + TLD (contingent) + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity     Tupi NE Drilling of 1 well + TLD (contingent) + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity Guará South Drilling of 1 well + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity Tupi (Surroundings) Drilling of 1 well + 3D seismic with depth migration (PSDM) of Block integrity Contingent Block ­ Peroba Drilling of 1 well + 1 contingent well + TLD (contingent) + 3D Seismic with depth migration (PSDM) of the entire Block     Translation nºJ11791/10     CL/IS    127 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Notes: 1. The maximum period for the execution of the Exploration Mandatory Program is of 4 years. In case the Assignee understands it is necessary some additional activity, it may be requested an extension of up to 2 years to execute it;     2.  For the purposes of compliance with the Mandatory Exploration Program, all wells indicated in this Appendix must reach the litho­stratigraphic unit Piçarras of Barremiana age, crossing, thus the main Pre­ salt reservoirs of Santos Basin. 3. The activities are defined for each Block individually and may not be assigned; 4.  The  Assignee  must  submit  to  ANP  a  3D  seismic  coverage  with  depth  migration  (PSDM)  of  block integrity listed.  The seismic shall be acquired in order to assess the stratigraphic units of the Pre­salt Layer. 5. The TLDs and wells classified as contingent shall be mandatorily executed after verified the discovery of hydrocarbon.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    128 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            6.  The  failure  to  execute  any  TLD  or  contingent  well  shall  be  previously  approved  by  ANP  upon technical justification provided by Assignee. 7. For purposes of what is provided for in items 10.12 and 10.13, the ANP shall establish the reference values  for  each  of  the  activities  that  integrate  this  Annex,  considering  the  most  recent  information received from the Assignee by the Agency for the respective Block or, if such information does not exist, the Agency shall consider the information received from the Assignee referring to a similar Block, APPENDIX V GUIDELINES FOR AGREEMENT REVIEW The  review  referred  to  in  Clause  Eight  shall  observe  the  guidelines  and  assumptions  listed  in  this Appendix  V.  In  case  of  necessity  of  definition  of  assumptions  or  variables  not  established  in  this Appendix,  the  Parties  shall  use,  in  this  definition,  the  principles  and  assumptions  used  in  the certifications included in the technical  assessment reports referred to in Section 3 of Law No. 12.276 of 2010.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    129 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Methodology The Agreement Reviewed Value shall be the sum of all net values presented from the annual cash flow discounted of deterministic projects for each Block of the Agreement Area, taking into consideration the technical and economical assumptions listed below. Economical Assumptions 1.  Base­date:  for  discount  on  the  cash  flow,  shall  be  adopted  the  same  date  used  in  the  certifications included in the technical assessment reports referred to in Section 3 of Law No. 12.276 of 2010. 2. Real discount Rate: 8.83 % per year 3. Products prices: a. Oil: i.  The  reference  price  shall  be  equal  to  the  average  of  closing  quotes  in  the  month  before  the  date  of reference for revision of the Crude Light West Texas Intermediate – WTI – oil, in US$/barrel, disclosed by  the  NYMEX  stock  exchange  under  code  CL,  for  the  future  contract  of  18th  maturity,  less  the difference in relation to Brent Oil.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    130 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            ii. The difference in relation to the brent oil (WTI price less Brent oil price) shall be calculated using the annual  average  monthly  projections  that  have  been  recently  published  by  the  consultancy  firm  Pira Energy Group for the year following the Revision, or if it is not available, a similar forecast published by an international reputable entity with regard to technical skills in the oil and natural gas industry.   i.  For each block of the Agreement Area, the difference of the oil price of the Block in relation to the Brent oil shall be calculated according to the characterization of fluids more recently available by the date  of  the  Review,  using  for    the  calculation  of  the  differential  relative  to  the  Reference  Price  the methodology indicated in the ANP Directive 206/2000.  i. The values of fractions of products derived from Brent oil, in US$/barrel, to be used in the calculation of the differential referred to in item (iii) above shall be the average of the values published by ANP, for each fraction, during the twelve months prior to the Review month.       Translation nºJ11791/10     CL/IS    131 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            b. Natural Gas: i. Reference Price of Natural Gas (PRGN) The Reference Price of the Natural Gas in US$ / MMBtu shall be comprised of the Price in the Reference Market  (PMR)  less  the  portions  referring  to  the  Transportation  Fees  (TTr),  Processing  Fee  (TP), Transference Fee (TT) and Trading Expenses (DC), pursuant to the following formula:­ PRGN = PMR ­ (TTr + TP + TT + DC) ii. Price in the Reference Market (PMR): ­ The Price in the Reference Market, in  US$/MMBtu, consists of the average price of sale of the national natural  gas  within  the  12  months  preceding  the  revision  month,  weighed  per  volume,  employed  by Petrobras for the firm supply to the non­thermoelectric market, in the States of Rio and São Paulo, under the contractual reference conditions.  iii. Transportation Fees (TTr): The Transportation Fees, in US$/MMBtu, are the contractual fees of the gas pipelines for transporting the     Translation nºJ11791/10     CL/IS    132 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br              gas between the Treatment Units and the Delivery Areas, as defined below:  TTr = Σ TTr(n) Where: TTr(n) – Transportation Fee of gas pipeline No. iv. Processing Fee (TP): The Processing Fee, in US$/MMBtu, is determined based on the treatment cost of the Pre­salt gas, in the Cabiúnas  Terminal,  considering,  in  calculation,  the  income  derived  from  the  trading  of  liquid  fuels produced in the treatment process. v. Transfer Fee (TT): The Transfer Fee, in US$/MMBtu, is determined based on the cost for flowing the natural gas of the pre­ salt from the Production Units up to Cabiúnas Terminal. vi. Trading Expenses (DC): The Trading Expenses, in  US$/MMBtu, correspond to the costs incurred in the marketing of gas, which includes,  among  others,  the  preparation  and  management  of  the  natural  gas  trading  agreements,  the logistics control of supply and turnover.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    133 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            vi.The  costs  provided  for  under  items  iv  and  v  shall  be  calculated  based  on  information  audited  with Assignee for similar outflowing  projects of gas in the pre­salt. The costs provided for in item vi shall be calculated based on information audited with Assignee referring to the trading of the natural gas. 4. Taxation: it shall be considered the Brazilian taxation load for the fields in the regime of Transfer of Rights Agreement valid at the time of the Revision. 5. Costs: a.  For  the  operations  performed  between  the  Date  of  Execution  and  the  Date  of  Review  it  shall  be considered the cost effectively incurred by the Assignee, in US$, in segregated manner for each Block in the  Agreement  Area,  provided  they  have  been  audited  and  are  consistent  with  the  common  market practices. b. The investment costs, the operational costs and all other future expenses shall be estimated according to  the  Best  Practices  of  the  Oil  Industry,  taking  into  consideration  the  operational  environment,  and valued     Translation nºJ11791/10     CL/IS    134 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br              based on the market prices in force for each asset or service by the Date of the Review. c.  Charter  and  lease:  whenever applicable, according to the best practices of the oil industry, shall be considered  for  the  production  assets,  including,  but  not  limited,  to  the  production  unities  and  subsea equipment. They shall be estimated based on the daily charter rates referring to recent contracts for the Stationary  Production  Units,  of  equivalent  market  values  (CAPEX).  There  shall  be  added  to  these payments the amount corresponding to the taxation assessed over the remittances. d. The costs of investment, operation and all other expenses shall be quoted in American dollars (US$). 6.  The  exchange  rate  to  be  used  in  the  conversions  of  US  Dollars  into  Reais  shall  be  the  average exchange rate PTAX for purchase valid thirty (30) days before the payment.      Technical Assumptions 1. The reservoirs to be assessed shall be, at first, the ones considered in the initial assessment and that have been considered by the Technical Assessment Reports     Translation nºJ11791/10     CL/IS    135 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            referred to in section 3 of Law 12.276 of 2010. If any other discovery in the prism of oil relative to the Blocks of Agreement Area occurs, the respective volumes may also be considered.      1. There shall be used Typical Modules or the possible solutions specific for each area, which, after the Marketability Statement, shall comprise the respective Development Plans. a.  It  is  understood  by  Typical  Module  the  set  that  includes  oil  rig  type  FPSO  –  Floating,  Production, Storage and Offloading, production and accessory plants (separation, treating, generation, compression, reinjection, etc.), rigid and flexible lines, manifolds and wells, conceived to drain, in each Block of the Agreement Area, the volume forecasted for each Typical Module. a.  For  the  conception  of  each  Typical  Module,  it  shall  be  considered  only  technologies  of  dependable application for primary and secondary recovery of hydrocarbons.     Translation nºJ11791/10     CL/IS    136 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            a.  The production scenarios shall be built taking into consideration the most recent characterization of the reservoir, incorporating all information related to the  reservoir and fluids. a.    The  scenarios  for  development plans shall consider the Typical Module of development or specific solutions  for  each  area  and  shall  be  based  on  optimized  projects  of  analogue  areas  in  the  pre­salt, according to the most recent available knowledge and according to the commitments of Local Content of Clause Twenty­Four of the Agreement; APPENDIX VI LOCAL CONTENT       Systems CL Minimum System (%) Subsystems Item CL Minimum item (%) Geology and Geophysics Processing Interpretation 40 Acquisition 5 Drilling, Assessment and Completion Drilling rig ­ Charter 10 Exploration 46 Drilling + Completion(note 1) 30 Auxiliary Systems (note 2) 55 Operational Support Logistic Support (Maritime/Air/Base) 15 Long Term Test (TLD) Drilling rig ­ Charter (note 5) 10 Drilling, Assessment and Completion Drilling rig ­ Charter 10 Drilling + Completion(note 1) 30 Auxiliary Systems (note 2) 55 Logistic Support 15 Christmas Tree 85 Umbilical 40 Manifolds w/o control 80 Production Lines/ Injection flexible (Flowlines, Risers) 80 Production Lines/ Injection Rigid 100 Production Collection System Drainage ducts 100 Subsea Control System 50 Basic Engineering 50 Detailing Engineering 95 Development 60 Management, Construction and Assembly 60 Basic Engineering 50 Detailing Engineering 95 Management, Construction and Assembly 60 Hull 80 Naval Systems 50 Anchoring Multiple Assembly 70 UEP Anchoring Single Assembly 30 Modules Installation and Integration 95 Anchoring lines pre­installation and Hook­up 85 Basic Engineering Detailing Engineering Plants (note 4) Service Engineering Metals (note 3)   Construction and Assembly Translation nºJ11791/10     CL/IS    137 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Note 1: In the composition of measured CL (Local Content) for Drilling, Assessment and Completion, the following must be considered: Equipment CL (%) Wellhead 45 Casing 80 Production Columns 80 Well Equipment 30 Bits 5     Translation nºJ11791/10     CL/IS    138 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Note 2: In the composition of auxiliary systems the following sub items must be considered: Equipment CL (%) Electrical System 60 Automation System 60 Telecommunication System 40 Fiscal Measurement System 60 Field Instrumentation 40 Note 3: In the composition of measured CL (Local Content) for UEP equipment the following sub items must be considered   Types Equipment   CL (%) Pressure vessels 85 Sheet Metal Shop Furnaces 80 Tanks 90 Towers Of Processing 85 Of cooling 85 Heat towers 80 Pumps 70 Steam turbines 90 Rotation Mechanical Screw Compressors 70 Alternative Compressor 70 Diesel Engines (up to 600 hp) 90 Valves (up to 24”) 90 Static Mechanical Filters 85 Burners 80 Cathode Protection 90 Electrical System 60 Automation System 60 Telecommunication System 40 Fiscal Measurement System 60 Field Instrumentation 40     Translation nºJ11791/10     CL/IS    139 ABPS Traduções     Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Note 4: This item is composed of: Processing Plant, Gas Movement Plant and Water Injection Plant.­­­­ ­­­­­­­ Note 5: It shall only be required the compliance of minimum CL in the TLD for the cases where the test is reviewed in the exploration stage.         Production Development Stage – modules with first oil up to 2016 Sub System Item Minimum item of Local Content (%) Local Content – Minimum – Modules of the Development Stage (%) Rig Chartering 29 Logistic Support (Maritime/ Air/ Base) 50 Drilling, Evaluation and Completion Christmas Tree 70 Drilling + Completion (note 1) 49 Ancillary Systems (note 2) 52 Flowing Pipes 100 Basic Engineering 50 Detailing Engineering 95 Management, Construction and Assembly 80 Production Collection System Flexible Injection /Production Lines (Flowlines, Risers) 56 Hard Injection /Production Lines 50 Manifolds 70 Subsea Control System 0 Umbilical 55 55 Hull 70 Basic Engineering 65 Detailing Engineering 65 Management, Construction and Assembly 65 Installation and Integration of Modules 65 Plants – Construction and Assembly 65 UEP Basic Engineering 65 Plants (Note 4) Detailing Engineering 65 Services Management 65 Materials (Note 4) 71 Pre­Installation and  Hook­up of Mooring Lines 65 Multiple Mooring System 65 Simple Mooring System 65   Naval Systems 65 Translation nºJ11791/10     CL/IS   140 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br       Production Development Stage – modules with first oil in 2017 and 2018 Sub System Item Minimum item of Local Content (%) Local Content – Minimum – Modules of the Development Stage (%) Rig Chartering 50 Logistic Support (Maritime/ Air/ Base) 50 Drilling, Evaluation and Completion Christmas Tree 70 Drilling + Completion (note 1) 49 Ancillary Systems (note 2) 40 Flowing Pipes 100 Basic Engineering 50 Detailing Engineering 95 Management, Construction and Assembly 80 Production Collection System Flexible Injection /Production Lines (Flowlines, Risers) 56 Hard Injection /Production Lines 50 Manifolds 70 Subsea Control System 0 Umbilical 55 58 Hull 70 Basic Engineering 65 Detailing Engineering 65 Management, Construction and Assembly 65 Installation and Integration of Modules 65 Plants – Construction and Assembly 65 UEP 65 65 Plants (Note 4) 65 65 65 65 71 71 Pre­Installation and  Hook­up of Mooring Lines 65 Multiple Mooring System 65 Simple Mooring System 65   Naval Systems 65 Translation nºJ11791/10     CL/IS   141 ABPS Traduções   Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br        Production Development Stage – modules with first oil in or after 2019 Sub System Item Minimum item of Local Content (%) Local Content – Minimum – Modules of the Development Stage (%) Rig Chartering 65 Logistic Support (Maritime/ Air/ Base) 60 Drilling, Evaluation and Completion Christmas Tree 70 Drilling + Completion (note 1) 49 Ancillary Systems (note 2) 52 Flowing Pipes 100 Basic Engineering 50 Detailing Engineering 95 Management, Construction and Assembly 80 Production Collection System Flexible Injection /Production Lines (Flowlines, Risers) 56 Hard Injection /Production Lines 50 Manifolds 70 Subsea Control System 0 Umbilical 55 65 Hull 70 Basic Engineering 65 Detailing Engineering 65 Management, Construction and Assembly 65 Installation and Integration of Modules 80 Plants – Construction and Assembly 80 UEP 65 65 Plants (Note 4) 65 65 65 65 71 71 Pre­Installation and  Hook­up of Mooring Lines 65 Multiple Mooring System 65 Simple Mooring System 65   Naval Systems 65 Notes     Translation nºJ11791/10     CL/IS   142 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br        (1) In the composition of the Local Content measured for  Drilling, Assessment and Completion, the following specific content must be considered:   Equipment Minimum Local Content(%) Bits 5 Well Head 60 Production String 50 Well Equipment 50  Casing 50 (2)  In the composition of the auxiliary systems, the following sub items must be considered:   Equipment Minimum Local Content(%) Field Instrumentation 40 Automation System 60 Tax Measurement System 60 Telecommunication System 40  Electric System 60 (3) In the composition of Local Content measured for the equipment of the Stationary Production Unit (UEP), the following sub items must be considered:   Equipment Minimum Local Content(%) Ovens 80 Boiler Tanks 90 Pressure Vessels 85 Field Instruments 40 Filters 85 Static Mechanic Cathodic Protection 90 Burners 80 Valves  (up to 24") 90 Pumps 70 Rotative Mechanic – Alternative Compressors 70 Rotative Mechanic Rotative Mechanic – Thread Compressors 70 Rotative Mechanic – Diesel Engines (up to 600 hp) 80 Rotative Mechanic – Steam Turbines 80 Automation System 60 Tax Measurement System 60 Telecommunication System 40 Electric System 60 Process Tower 85 Cooling Tower 85 Heat Exchangers   15 (4) This item is comprised of: process plant, gas plant and water injection plant. (5) There shall only be required the commitment of Minimum Local Content in the Long duration Test (TLD) for the cases in which the test is provided for in the Exploration Stage.       Translation nºJ11791/10     CL/IS   143 ABPS Traduções       Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br              APPENDIX VII ADDRESSES • Assignor: Ministério de Minas e Energia A/C Ministro de Estado de Minas e Energia Esplanada dos Ministérios, Bloco “U” 70065­900 Brasília­DF     Translation nºJ11791/10     CL/IS   144 ABPS Traduções         Exhibit 2.47   Lenora Pereira Hupsel of the Oliveira Sworn Public Translator English­Portuguese Enrolled with the Board of Trade of the State of Rio of the Janeiro under # 165 The.BPS Idiomas and Traduções Ltda. Av. Passos, 115 – salas 811 and 814 Rio of the Janeiro – Centro Tel: 2213­2986 and Fax: 2518­3817 and e­mail: abps@abpstraducoes.with.br            Ministério da Fazenda A/C Ministro de Estado da Fazenda Esplanada dos Ministérios, Bloco “P” 70048­900 Brasília ­ DF • Assignee: Petróleo Brasileiro S.A. ­ PETROBRAS A/C Presidente (CEO) Av. República do Chile, 65, 23º andar 20031­912 Rio de Janeiro ­ RJ • ANP: Agência Nacional do Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis A/C .Diretor Geral Av. Rio Branco, 65 – 18º andar 20090­004 Rio de Janeiro ­ RJ APPENDIX VIII PRE­SALT AREA         PRE­SAL  POLYGON POLYCÔNIC COORDINATES /SAD69/MC54 Longitude (W) Latitude (S) Vertex 5828309.85 7131717.65 1 5929556.50 7221864.57 2 6051237.54 7283090.25 3 6267090.28 7318567.19 4 6435210.56 7528148.23 5 6424907.47 7588826.11 6 6474447.16 7641777.76 7 6549160.52 7502144.27 8 6502632.19 7429577.67 9 6152150.71 7019438.85 10 5836128.16 6995039.24 11 5828309.85 7131717.65 1 Rio de Janeiro, May 9, 2011.     Translation nºJ11791/10     CL/IS   145 ABPS Traduções