AGREEMENT ON THE REHABILITATION, DEVELOPMENT AND СОГЛАШЕНИЕ О РЕАБИЛИТАЦИИ, РАЗРАБОТКЕ И AZÄRBAYCAN RESPUBLÌKASÍNDA ZÍЬ VÄ HÖVSAN PRODUCTION SHARING FOR THE BLOCK INCLUDING THE ДОЛЕВОМ РАЗДЕЛЕ ДОБЫЧИ ПО БЛОКУ, NEFT YATAQLARÍNÍN DAXÌL OLDUЬU BLOKUN ZYKH AND GOVSANY OIL FIELDS IN THE AZERBAIJAN ВКЛЮЧАЮЩЕМУ НЕФТЯНЫЕ МЕСТОРОЖДЕНИЯ ЗЫХ И BÄRPASÍ, ÌÅLÄNMÄSÌ VÄ REPUBLIC ГОВСАНЫ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ HASÌLATÍN PAY BÖLGÜSÜ HAQQÍNDA BETWEEN МЕЖДУ THE STATE OIL COMPANY OF THE AZERBAIJAN REPUBLIC, ГОСУДАРСТВЕННОЙ НЕФТЯНОЙ КОМПАНИЕЙ AZÄRBAYCAN RESPUBLÌKASÍ DÖVLÄT NEFT ÅÌRKÄTÌ, АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ, RUSSNEFT APSHERON INVESTMENTS LIMITED РУССНЕФТЬ АПШЕРОН ИНВЕСТМЕНТС ЛИМИТЕД RUSSNEFT APÅERON ÌNVESTMENTS LÌMÌTED AND И VÄ SOCAR OIL AFFILIATE НЕФТЯНОЙ АФФИЛИИРОВАННОЙ КОМПАНИЕЙ ГНКАР ARDNÅ-in ORTAQ NEFT ÅÌRKÄTÌ ARASÍNDA SAZÌÅ СОДЕРЖАНИЕ MÜNDÄRÌCAT TABLE OF CONTENTS СТАТЬЯ Стр. MADDÄLÄR Säh. ARTICLES PAGE MADDÄ 1 ARTICLE 1 СТАТЬЯ 1 ÌÅTÌRAK PAYÍ 9 PARTICIPATING INTERESTS 9 ДОЛЕВОЕ УЧАСТИЕ 9 MADDÄ 2 ARTICLE 2 СТАТЬЯ 2 HÜQUQLARÍN VERÌLMÄSÌ VÄ SAZÌÅÌN ÄHATÄ DAÌRÄSÌ 10 GRANT OF RIGHTS AND SCOPE 10 ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРАВ И РАМКИ СОГЛАШЕНИЯ 10 2.1 Предоставление исключительного права 2.1 Müstäsna hüquq verìlmäsì 2.1 Grant of Exclusive Right 2.2.Исключение из права Подрядчика на возмещение затрат 2.2 Podratçínín mäsräflärìn äväzìnìn ödänìlmäsì hüququndan ìstìsna 2.2 Exception from Contractor’s Right to Cost Recovery MADDÄ 3 ARTICLE 3 СТАТЬЯ 3 TÄRÄFLÄRÌN TÄMÌNATLARÍ, ÜMUMÌ HÜQUQLARÍ VÄ ÖHDÄLÌKLÄRÌ 11 WARRANTIES AND GENERAL RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 11 ГАРАНТИИ, ОБЩИЕ ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН 11 3.1 Гарантии ГНКАР 3.1 ARDNÅ-ìn tämìnatlarí 3.1 Warranties of SOCAR 3.2 Общие обязательства ГНКАР 3.2 ARDNÅ-ìn ümumì öhdälìklärì 3.2 General Obligations of SOCAR 3.3 Гарантии и права Подрядных сторон 3.2 Podratçí täräflärìn tämìnatlarí vä hüquqlarí 3.3 Warranties and Rights of Contractor Parties 3.4 Общие обязательства Подрядных сторон 3.4 Podratçí täräflärìn ümumì öhdälìklärì 3.4 General Obligations of Contractor Parties 3.5 Специальное положение по финансированию Долевого участия НАК 3.5 ONÅ-un Ìåtìrak payínín malìyyäläådìrìlmäsìnä daìr xüsusì müddäa 3.5 Special Provision for Carrying SOA’s Participating Interest MADDÄ 4 ARTICLE 4 СТАТЬЯ 4 KONTRAKT SAHÄSÌ 16 CONTRACT AREA 16 КОНТРАКТНАЯ ПЛОЩАДЬ 16 MADDÄ 5 ARTICLE 5 СТАТЬЯ 5 BÄRPA VÄ HASÌLAT PROQRAMÍ 17 REHABILITATION AND PRODUCTION PROGRAMME 17 ПРОГРАММА РЕАБИЛИТАЦИИ И ДОБЫЧИ 17 MADDÄ 6 ARTICLE 6 СТАТЬЯ 6 ÌÅLÄNMÄ VÄ HASÌLAT DÖVRÜ 18 DEVELOPMENT AND PRODUCTION PERIOD 18 ПЕРИОД РАЗРАБОТКИ И ДОБЫЧИ 18 MADDÄ 7 ARTICLE 7 СТАТЬЯ 7 LAYÌHÄNÌ ÌDARÄ EDÄN RÄHBÄR KOMÌTÄ VÄ ÌLLÌK STEERING COMMITTEE FOR PROJECT MANAGEMENT AND ANNUAL РУКОВОДЯЩИЙ КОМИТЕТ ПО УПРАВЛЕНИЮ ПРОЕКТОМ И ГОДОВЫЕ Ì Å PROQRAMLARÍ 19 WORK PROGRAMMES 19 РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ 19 7.1 Руководящий комитет по управлению проектом 7.1 Layìhänì ìdarä edän Rähbär komìtä 7.1 Steering Committee for Project Management 7.2 Порядок работы руководящего комитета 7.2 Rähbär komìtänìn ìå qaydasí 7.2 Steering Committee Procedure 7.3 Годовые рабочие программы и Бюджеты 7.3 Ìllìk ìå proqramlarí vä Büdcälär 7.3 Annual Work Programmes and Budgets 7.4 Аварийные меры 7.4 Qäza tädbìrlärì 7.4 Emergency Measures MADDÄ 8 ARTICLE 8 СТАТЬЯ 8 ÄMÄLÌYYAT ÅÌRKÄTÌ, ÌÅÇÌ HEYÄTÌ VÄ PEÅÄ TÄHSÌLÌ 24 OPERATING COMPANY, PERSONNEL AND TRAINING 24 ОПЕРАЦИОННАЯ КОМПАНИЯ, ПЕРСОНАЛ И ОБУЧЕНИЕ 24 8.1 Операционная компания 8.1 Ämälìyyat åìrkätì 8.1 Operating Company 8.2 Круг ответственности Операционной компании 8.2 Ämälìyyat åìrkätìnìn mäsulìyyät daìräsì 8.2 Responsibilities of Operating Company 8.3 Организация 8.3 Täåkìlat 8.3 Organisation 8.4 Решения 8.4 Qärarlar 8.4 Decisions 8.5 Процедурный порядок 8.5 Ìå qaydasí 8.5 Procedures 8.6 Статус Операционной компании 8.6 Ämälìyyat åìrkätìnìn statusu 8.6 Status of Operating Company 8.7 Персонал 8.7 Ìåçì heyätì 8.7 Personnel 8.8 Профессиональное обучение 8.8 Peåä tähsìlì 8.8 Training MADDÄ 9 ARTICLE 9 СТАТЬЯ 9 HESABAT VÄ NEFT-QAZ ÄMÄLÌYYATLARÍNÍN YOXLANMASÍ HÜQUQU 30 REPORTS AND ACCESS TO PETROLEUM OPERATIONS 30 ОТЧЕТНОСТЬ И ДОСТУП К НЕФТЕГАЗОВЫМ ОПЕРАЦИЯМ 30 9.1 Отчетность и документация 9.1 Hesabat vä sänädlär 9.1 Reports and Records 9.2 Neft-qaz ämälìyyatlarínín yoxlanmasí 9.2 Access to Petroleum Operations 9.2 Доступ к Нефтегазовым операциям 2 MADDÄ 10 ARTICLE 10 СТАТЬЯ 10 TORPAQ VÄ DÄNÌZDÌBÌ SAHÄLÄRÌN ÌSTÌFADÄSÌ 33 USE OF LAND AND SEA BEDS 33 ПОЛЬЗОВАНИЕ УЧАСТКАМИ ЗЕМЛИ И МОРСКОГО ДНА 33 MADDÄ 11 ARTICLE 11 СТАТЬЯ 11 OBYEKTLÄRDÄN ÌSTÌFADÄ 34 USE OF FACILITIES 34 ПОЛЬЗОВАНИЕ ОБЪЕКТАМИ 34 11.1 Объекты, принадлежащие ГНКАР 11.1 ARDNÅ-ä mäxsus obyektlär 11.1 SOCAR Facilities 11.2 Содействие со стороны ГНКАР 11.2 ARDNÅ-ìn yardímí 11.2 SOCAR Assistance 11.3 Объекты Подрядчика 11.3 Podratçínín obyektlärì 11.3 Contractor Facilities MADDÄ 12 ARTICLE 12 СТАТЬЯ 12 PODRATÇÍNÍN NEFT-QAZ ÄMÄLÌYYATLARÍ MÄSRÄFLÄRÌNÌN CONTRACTOR’S RECOVERY OF PETROLEUM COSTS AND ВОЗМЕЩЕНИЕ ЗАТРАТ ПОДРЯДЧИКА НА НЕФТЕГАЗОВЫЕ ОПЕРАЦИИ И ÖDÄNÌLMÄSÌ VÄ HASÌLATÍN BÖLÜÅDÜRÜLMÄSÌ 38 PRODUCTION SHARING 38 РАЗДЕЛ ДОБЫЧИ 38 12.1 Использование Углеводородов в Нефтегазовых операциях 12.1 Neft-qaz ämälìyyatlarínda Karbohìdrogenlärdän ìstìfadä edìlmäsì 12.1 Use of Petroleum for Petroleum Operations 12.2 Возмещение Затрат на Нефтегазовые операции 12.2 Neft-qaz ämälìyyatlarí mäsräflärìnìn äväzìnìn ödänìlmäsì 12.2 Cost Recovery for Petroleum Operations 12.3 Передача титула 12.3 Mülkìyyät hüququnun verìlmäsì 12.4 Прибыльные углеводороды 12.4 Mänfäät karbohìdrogenlärì 12.3 Transfer of Title 12.5 Титул на Прибыльные углеводороды 12.5 Mänfäät karbohìdrogenlärì üzärìndä mülkìyyät hüququ 12.4 Profit Petroleum 12.5 Title to Profit Petroleum MADDÄ 13 ARTICLE 13 СТАТЬЯ 13 YERLÌ BAZAR NEFTÌ 42 LOCAL MARKET OIL 42 НЕФТЬ МЕСТНОГО РЫНКА 42 13.1 Обязательства Подрядчика по продаже Нефти местного рынка 13.1 Yerlì bazar neftìnìn satíåí üzrä Podratçínín öhdälìklärì 13.1 Contractor’s Obligation for Sale of Local Market Oil 13.2 Недопоставка Нефти местного рынка 13.2 Yerlì bazar neftìnìn äskìk tädarükü 13.2 Underlift of Local Market Oil 13.3 Право ГНКАР приостановить закупку Нефти местного рынка 13.3 ARDNÅ-ìn Yerlì bazar neftìnìn alínmasíní dayandírmaq hüququ 13.3 SOCAR’s Right to Suspend Local Market Oil Purchase 13.4 Право Подрядчика прекратить продажи Нефти местного рынка 13.4 Podratçínín Yerlì bazar neftìnìn satíåíní dayandírmaq hüququ 13.4 Contractor’s Right to Cease Local Market Oil Sales MADDÄ 14 ARTICLE 14 СТАТЬЯ 14 VERGÌ QOYULMASÍ 44 TAXATION 44 НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ 44 14.1 Общее 14.1 Ümumì müddäalar 14.1 General 14.2 Налог на прибыль 14.2 Mänfäät vergìsì 14.2 Profit Tax 14.3 Учет Налога на прибыль и налоговые декларации 14.3 Mänfäät vergìsì uçotu vä vergì bäyannamälärì 14.3 Profit Tax Accounting and Returns 14.4 Налогообложение Иностранных субподрядчиков 14.4 Xarìcì subpodratçílara vergì qoyulmasí 14.4 Taxation of Foreign Sub-contractors 14.5 Налогообложение выплат иностранным юридическим лицам 14.5 Xarìcì hüquqì åäxslärä ödänìålärdän vergì tutulmasí 14.5 Taxation of Payments to Foreign Entities 14.6 Налогообложение персонала и физических лиц 14.6 Ìåçìlärdän vä fìzìkì åäxslärdän vergì tutulmasí 14.6 Taxation of Employees and Physical Persons 14.7 Освобождение от Налогов 14.8 Прочее 14.7 Vergìlärdän azad olma 14.7 Tax Exemptions 14.9 Налог на прибыль от передачи доли 14.8 Dìgär mäsälälär 14.8 Other Matters 14.10 Сохранение силы 14.9 Ìåtìrak payínín ötürülmäsìndän Mänfäät vergìsì 14.9 Share Transfer Profit Tax 14.10 Qüvvädä qalma 14.10 Survival MADDÄ 15 ARTICLE 15 СТАТЬЯ 15 KARBOHÌDROGENLÄRÌN DÄYÄRÌNÌN MÜÄYYÄN EDÌLMÄSÌ 69 VALUATION OF PETROLEUM 69 ОПРЕДЕЛЕНИЕ СТОИМОСТИ УГЛЕВОДОРОДОВ 69 15.1 Определение чистой экспортной стоимости Сырой нефти и Свободного 15.1 Kontrakt käåfìyyat sahäsìndän çíxarílan Xam neftìn vä Särbäst täbìì 15.1 Calculation of Net Back Value of Crude Oil and Non-associated Natural Gas природного газа qazín däyärìnìn müäyyän edìlmäsì 15.4 Measurement 15.2 Измерение объемов 15.4 Häcmlärìn ölçülmäsì MADDÄ 16 ARTICLE 16 СТАТЬЯ 16 ÄMLAKA SAHÌBLÌK VÄ ONDAN ÌSTÌFADÄ, ÄMLAKÍN LÄÕV EDÌLMÄSÌ 74 OWNERSHIP, USE AND ABANDONMENT OF ASSETS 74 ВЛАДЕНИЕ, ПОЛЬЗОВАНИЕ АКТИВАМИ И ЛИКВИДАЦИЯ АКТИВОВ 74 16.1 Владение и пользование активами 16.1 Ämlaka sahìblìk vä ondan ìstìfadä 16.1 Ownership and Use 16.2 Ликвидация активов, общие условия 16.2 Ämlakín läõv edìlmäsì, ümumì åärtlär 16.2 Abandonment, General Terms 16.3 Взаимоотношения Сторон в связи с ликвидацией активов 16.3 Fondlarín läõvì ìlä älaqädar Täräflärìn münasìbätlärì 16.3 Parties Relationship with respect to Abandonment of Assets 16.4 Аренда оборудования 16.4 Avadanlíõín ìcaräsì 16.4 Lease of Equipment MADDÄ 17 ARTICLE 17 СТАТЬЯ 17 TÄBÌÌ QAZ 79 NATURAL GAS 79 ПРИРОДНЫЙ ГАЗ 79 3 17.1 Попутный природный газ 17.1 Täbìì sämt qazí 17.1 Associated Natural Gas 17.2 Свободный природный газ 17.2 Särbäst täbìì qaz 17.2 Non-associated Natural Gas 17.3 Сжигание на факеле или стравливание Природного газа 17.3 Täbìì qazín mäåäldä yandírílmasí vä havaya buraxílmasí 17.3 Flaring or Venting of Natural Gas MADDÄ 18 ARTICLE 18 СТАТЬЯ 18 SÄRBÄST DÖNÄRLÌ VALYUTA 81 FOREIGN EXCHANGE 81 СВОБОДНО КОНВЕРТИРУЕМАЯ ВАЛЮТА 81 MADDÄ 19 ARTICLE 19 СТАТЬЯ 19 MÜHASÌBAT UÇOTUNUN APARÍLMASÍ QAYDASÍ 83 ACCOUNTING METHOD 83 ПОРЯДОК ВЕДЕНИЯ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА 83 MADDÄ 20 ARTICLE 20 СТАТЬЯ 20 ÌDXAL VÄ ÌXRAC 84 IMPORT AND EXPORT 84 ИМПОРТ И ЭКСПОРТ 84 20.1 Права на импорт и экспорт 20.1 Ìdxal vä ìxrac hüquqlarí 20.1 Import and Export Rights 20.2 Экспорт Углеводородов 20.2 Karbohìdrogenlärìn ìxrací 20.2 Petroleum Export 20.3 Таможенные правила 20.3 Gömrük qaydalarí 20.3 Custome Laws 20.4 Правила ведения внешней торговли 20.4 Xarìcì tìcarätìn aparílmasí qaydalarí 20.4 Foreign Trade Regulations 20.5 Содействие ГНКАР 20.5 ARDNÅ-ìn kömäyì 20.5 SOCAR Assistance MADDÄ 21 ARTICLE 21 СТАТЬЯ 21 HASÌLATÍN SÄRÄNCAMA KEÇMÄSÌ 88 DISPOSAL OF PRODUCTION 88 РАСПОРЯЖЕНИЕ ДОБЫЧЕЙ 88 21.1 Титул на Углеводороды 21.1 Karbohìdrogenlär üzärìndä mülkìyyät hüququ 21.1 Title to Petroleum 21.2 Нормы отгрузки Углеводородов 21.2 Artíq vä äskìk tädarük 21.2 Overlift and Underlift 21.3 Предоставление ГНКАР возможности закупки Сырой нефти 21.3 ARDNÅ-ä Xam neftì satín almaq ìmkanínín verìlmäsì 21.3 SOCAR Option to Purchase Crude Oil 21.4 Осуществление маркетинга Сырой нефти для ГНКАР 21.4 ARDNÅ üçün Xam neftìn marketìnqìnìn häyata keçìrìlmäsì 21.4 Marketing of Crude Oil for SOCAR 21.5 Максимально эффективные темпы добычи 21.5 Maksìmum sämärälì sürät 21.5 Maximum Efficient Rate MADDÄ 22 ARTICLE 22 СТАТЬЯ 22 SÍÕORTA, MÄSULÌYYÄT VÄ MÄSULÌYYÄTÌN ÖDÄNMÄSÌ INSURANCE, LIABILITIES AND INDEMNITIES 92 СТРАХОВАНИЕ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ГАРАНТИИ ПОГАШЕНИЯ TÄMÌNATLARÍ 92 ОТВЕТСТВЕННОСТИ 92 22.1 Страхование 22.1 Síõorta 22.1 Insurance 22.2 Ответственность за нанесенный ущерб 22.2 Vurulan zärär üçün mäsulìyyät 22.2 Liability for Damages 22.3 Освобождение персонала от ответственности 22.3 Ìåçì heyätìn mäsulìyyätdän azad edìlmäsì 22.3 Indemnity for Personnel 22.4 Освобождение от ответственности до Даты вступления в силу 22.4 Qüvväyämìnmä tarìxìnädäk mäsulìyyätdän azad etmä 22.4 Indemnity Prior to Effective Date 22.5 Освобождение от ответственности по оставленным площадям и операциям ГНКАР 22.5ARDNÅ-ìn ìmtìna edìlmìå sahälär vä ämälìyyatlar üzrä mäsulìyyätdän 22.5 Indemnity for Surrendered Areas and SOCAR Operations 22.6 Солидарная и индивидуальная ответственность azad etmäsì 22.6 Joint and Several liability 22.7 Косвенные убытки 22.6 Bìrgä vä färdì mäsulìyyät 22.7 Consequential Losses 22.7 Dolayí ìtkìlär MADDÄ 23 ARTICLE 23 СТАТЬЯ 23 FORS-MAJOR HALLARÍ 98 FORCE MAJEURE 98 ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА 98 23.1 Форс-мажорные обстоятельства 23.1 Fors-major hallarí 23.1 Force Majeure 23.2 Продление сроков 23.2 Müddätlärìn uzadílmasí 23.2 Extension of Time 23.3 Форс-мажорные обстоятельства после начала добычи 23.3 Hasìlat baålandíqdan sonra Fons-major hallarí 23.3 Post-Production Force Majeure MADDÄ 24 ARTICLE 24 СТАТЬЯ 24 ETÌBARLÍLÍQ, HÜQUQ VÄ ÖHDÄLÌKLÄRÌN BAÅQASÍNA VALIDITY, ASSIGNMENT AND GUARANTEES 101 ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ, ПЕРЕУСТУПКА И ГАРАНТИИ 101 VERÌLMÄSÌ VÄ TÄMÌNATLAR 101 24.1 Действительность 24.1 Etìbarlílíq 24.1 Validity 24.2 Переуступка 24.2 Hüquq vä öhdälìklärìn baåqasína verìlmäsì 24.2 Assignment 24.3 Освобождение переуступки от Налогов 24.3 Hüquq vä öhdälìklärìn verìlmäsìndän vergì tutulmamasí 45.3 No Tax on Assignment 24.4 Условия переуступки 24.4 Hüquq vä öhdälìklärìn verìlmäsìnìn åärtlärì 24.4 Conditions on Assignment 24.5 Гарантии Основных материнских компаний, гарантия ГНКАР 24.5 Äsas ana åìrkätlärìn tämìnatlarí, ARDNÅ-ìn tämìnatí 24.5 Ultimate Parent Company Guarantees, SOCAR Guarantee 24.6 Правительственная гарантия 24.6 Hökumät tämìnatí 24.6 Government Guarantee MADDÄ 25 ARTICLE 25 СТАТЬЯ 25 4 TÄTBÌQ EDÌLÄ BÌLÄN QANUN, ÌQTÌSADÌ SABÌTLÄÅMÄ VÄ ARBÌTRAJ 105 APPLICABLE LAW, ECONOMIC STABILIZATION AND ARBITRATION 105 ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО, ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СТАБИЛИЗАЦИЯ И АРБИТРАЖ 105 25.1 Применимое право 25.1 Tätbìq edìlä bìlän hüquq 25.1 Applicable Law 25.2 Экономическая стабилизация 25.2 Ìqtìsadì sabìtläåmä 25.2 Economic Stabilisation 25.3 Арбитраж 25.3 Arbìtraj 25.3 Arbitration MADDÄ 26 ARTICLE 26 СТАТЬЯ 26 BÌLDÌRÌÅLÄR 108 NOTICES 108 УВЕДОМЛЕНИЯ 108 MADDÄ 27 ARTICLE 27 СТАТЬЯ 27 SAZÌÅÌN QÜVVÄYÄMÌNMÄ TARÌXÌ 110 EFFECTIVE DATE 110 ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ 110 27.1 Дата вступления в силу 27.1 Qüvväyämìnmä tarìxì 27.1 Effective Date 27.2 Qüvväyämìnmä tarìxìnädäk Neft-qaz ämälìyyatlarí 27.2 Pre-Effective Date Petroleum Operations 27.2 Нефтегазовые операции до Даты вступления в силу MADDÄ 29 ARTICLE 28 СТАТЬЯ 28 ÄTRAF MÜHÌTÌN MÜHAFÌZÄSÌ VÄ TÄHLÜKÄSÌZLÌK 112 ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SAFETY 112 ПРИРОДООХРАННЫЙ КОНТРОЛЬ И БЕЗОПАСНОСТЬ 112 28.1 Ведение операций 28.1 Ämälìyyatlarín aparílmasí 28.1 Conduct of Operations 28.2 Аварийные ситуации 28.2 Qäza väzìyyätlärì 28.2 Emergencies 28.3 Стратегия охраны окружающей среды 28.3 Ätraf mühìtìn mühafìzäsì strategìyasí 28.3 Environmental Protection Strategy 28.4 Нанесение ущерба окружающей среде 28.4 Ätraf mühìtä zìyan vurulmasí 28.4 Environmental Damage MADDÄ 29 ARTICLE 29 СТАТЬЯ 29 MÄXFÌLÌK 116 CONFIDENTIALITY 116 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 116 29.1 Общие положения 29.1 Ümumì müddäalar 29.1 General Provisions 29.2 Обмен данными 29.2 Mälumat mübadìläsì 29.2 Trading of Data 29.3 Предоставление информации о деятельности компании 29.3 Åìrkätìn fäalìyyätì haqqínda mälumat verìlmäsì 29.3 Corporate Disclosure MADDÄ 30 ARTICLE 30 СТАТЬЯ 30 BONUS ÖDÄNÌÅLÄRÌ 119 BONUS PAYMENTS 119 ВЫПЛАТЫ БОНУСА 119 30.1 Выплаты Бонуса 30.1 Bonus ödänìålärì 30.1 Bonus Payments 30.2 Dìgär mäsälälär 30.2 Miscellaneous 30.2 Разное MADDÄ 31 ARTICLE 31 СТАТЬЯ 31 SAZÌÅÌN QÜVVÄSÌNÄ XÌTAM VERÌLMÄSÌ 121 TERMINATION 121 ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ 121 31.1 Существенное нарушение 31.1 Köklü pozuntu 31.1 Material Breach 31.2 Прекращение действия Соглашения со стороны ГНКАР 31.2 ARDNÅ-ìn Sazìåä xìtam vermäsì 31.2 Termination by SOCAR 31.3 Прекращение действия/отказ от Контрактной площади Подрядчиком 31.3 Podratçínín Sazìåä xìtam vermäsì/Kontrakt sahäsìndän ìmtìna etmäsì 31.3 Termination/Relinquishment by Contractor 31.4 Другие средства правовой защиты 31.4 Dìgär hüquqì müdafìä vasìtälärì 31.4 Other Remedies 31.5 Отказ от части Контрактной площади 31.5 Kontrakt sahäsìnìn bìr hìssäsìndän ìmtìna 31.5 Partial Relinquishment MADDÄ 32 ARTICLE 32 СТАТЬЯ 32 125 DÌGÄR MÄSÄLÄLÄR 125 MISCELLANEOUS 125 ПРОЧИЕ ВОПРОСЫ ÄLAVÄLÄR APPENDICES ПРИЛОЖЕНИЯ ÄLAVÄ 1 APPENDIX 1 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 TÄRÌFLÄR (1) DEFINITIONS (1) ОПРЕДЕЛЕНИЯ (1) ÄLAVÄ 2 APPENDIX 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 KONTRAKT SAHÄSÌ VÄ XÄRÌTÄ (11) CONTRACT AREA AND MAP (11) КОНТРАКТНАЯ ПЛОЩАДЬ И КАРТА (11) ÄLAVÄ 3 APPENDIX 3 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 5 MÜHASÌBAT UÇOTUNUN APARÍLMASÍ QAYDASÍ (14) ACCOUNTING PROCEDURE (14) ПОРЯДОК ВЕДЕНИЯ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА (14) 1. Общие положения 1. Ümumì müddäalar 1. General Provisions 2. Отчисления и расходы 2. Mäsräflär vä xärclär 2. Charges and Expenditures 3. Материалы и оборудование 3. Materìallar vä avadanlíq 3. Material and Equipment 4. Бухгалтерская отчетность 4. Mühasìbat hesabatlarí 4. Accounting Reports ÄLAVÄ 4 APPENDIX 4 ПРИЛОЖЕНИЕ 4 PODRATÇÍ TÄRÄFÌN ÄSAS ANA ÅÌRKÄTÌNÌN TÄMÌNATÍNÍN FORM OF CONTRACTOR PARTY’S ULTIMATE PARENT ОБРАЗЕЦ ГАРАНТИИ ОСНОВНОЙ МАТЕРИНСКОЙ КОМПАНИИ ПОДРЯДНОЙ NÜMUNÄSÌ (30) COMPANY GUARANTEE (30) СТОРОНЫ (30) ÄLAVÄ 5 APPENDIX 5 ПРИЛОЖЕНИЕ 5 AZÄRBAYCAN RESPUBLÌKASÍ HÖKUMÄTÌNÌN TÄMÌNATÍ GUARANTEE AND UNDERTAKING OF THE GOVERNMENT OF THE ГАРАНТИЯ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРАВИТЕЛЬСТВА АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ VÄ ÖHDÄLÌKLÄRÌ (32) AZERBAIJAN REPUBLIC (32) РЕСПУБЛИКИ (32) ÄLAVÄ 6 APPENDIX 6 ПРИЛОЖЕНИЕ 6 ARBÌTRAJ QAYDASÍ (41) ARBITRATION PROCEDURE (41) АРБИТРАЖНАЯ ПРОЦЕДУРА (41) ÄLAVÄ 7 APPENDIX 7 ПРИЛОЖЕНИЕ 7 XAM NEFTÌN VÄ TÄBÌÌ QAZÍN HÄCMLÄRÌNÌN ÖLÇÜLMÄSÌ VÄ CRUDE OIL AND NATURAL GAS MEASUREMENT AND EVALUATION ПОРЯДОК ИЗМЕРЕНИЯ ОБЪЕМОВ И ОЦЕНКИ СЫРОЙ НЕФТИ И ПРИРОДНОГО KEYFÌYYÄTÌNÌN MÜÄYYÄN EDÌLMÄSÌ QAYDASÍ (44) PROCEDURE (44) ГАЗА (44) 1.1 Общее 1.1 Ümumì 1.1 General 1.2 Измерение объемов Сырой нефти 1.2 Xam neft häcmlärìnìn ölçülmäsì 1.2 Crude Oil Measurement 1.3 Сроки проведения измерений объемов Сырой нефти 1.3 Xam neft häcmlärìnìn ölçülmäsì müddätlärì 1.3 Timing of Crude Oil Measurement 1.4 Измерения объемов Природного газа 1.4 Täbìì qaz häcmlärìnìn ölçülmäsì 1.4 Natural Gas Measurement 1.5 Порядок измерения объемов Углеводородов 1.5 Karbohìdrogenlärìn häcmlärìnìn ölçülmäsì qaydalarí 1.5 Petroleum Measurement Procedures ÄLAVÄ 8 APPENDIX 8 ПРИЛОЖЕНИЕ 8 LAYÌHÄ STANDARTLARÍ VÄ TEXNÌKÌ ÅÄRTLÄR (47) DESIGN STANDARDS AND SPECIFICATIONS (47) ПРОЕКТНЫЕ СТАНДАРТЫ И ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ (47) ÄLAVÄ 9 APPENDIX 9 ПРИЛОЖЕНИЕ 9 ÄTRAF MÜHÌTÌN MÜHAFÌZÄSÌNÌN STANDARTLARÍ VÄ PRAKTÌKASÍ (49) ENVIRONMENTAL STANDARDS AND PRACTICES (49) СТАНДАРТЫ И ПРАКТИКА ОХРАНЫ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (49) ARDNÅ-ìn ONÅ-un YARADÍLMASÍNA DAÌR QOÅMA -1- ADDENDUM RELATING TO THE FORMATION OF SOCAR OIL AFFILIATE -1- ДОПОЛНЕНИЕ ОТНОСИТЕЛЬНО ОБРАЗОВАНИЯ НАК ГНКАР -1- 6 AGREEMENT ON THE REHABILITATION, DEVELOPMENT AND СОГЛАШЕНИЕ О РЕАБИЛИТАЦИИ, РАЗРАБОТКЕ И AZÄRBAYCAN RESPUBLÌKASÍNDA ZÍЬ VÄ HÖVSAN PRODUCTION SHARING FOR THE BLOCK INCLUDING THE ДОЛЕВОМ РАЗДЕЛЕ ДОБЫЧИ ПО БЛОКУ, NEFT YATAQLARÍNÍN DAXÌL OLDUЬU BLOKUN (бурада вя ZYKH AND GOVSANY OIL FIELDS (hereinafter referred to as ВКЛЮЧАЮЩЕМУ НЕФТЯНЫЕ МЕСТОРОЖДЕНИЯ ЗЫХ И буnдаn соnра “Zыь/Hювсаn блоку“ адлаnажаг) “Zykh/Govsany Block”) IN THE AZERBAIJAN REPUBLIC ГОВСАНЫ (здесь и далее “Блок Зых/Говсаны”) В АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ BÄRPASÍ, ÌÅLÄNMÄSÌ VÄ HASÌLATÍN PAY BÖLGÜSÜ HAQQÍNDA SAZÌÅ BU SAZÌÅ THIS AGREEMENT, made and entered into in Baku, Azerbaijan Republic, НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ составлено и заключено в городе rd Баку, Азербайджанская Республика, 3 Ноября 2006 года между this 3 day of November, 2006 by and between: ГОСУДАРСТВЕННОЙ НЕФТЯНОЙ КОМПАНИЕЙ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ («ГНКАР»), в качестве bìr täräfdän, Hökumät täåkìlatí kìmì AZÄRBAYCAN RESPUBLÌKASÍ THE STATE OIL COMPANY OF THE AZERBAIJAN REPUBLIC Правительственной организации, с одной стороны, и DÖVLÄT NEFT ÅÌRKÄTÌ (“ARDNÅ“) vä (“SOCAR”) Government body on the one hand; and РУССНЕФТЬ АПШЕРОН ИНВЕСТМЕНТС ЛИМИТЕД («Русснефть»), компанией зарегистрированной и действующей в dìgär täräfdän, Brìtanìya Vìrcìn Adalarín qanunverìcìlìyìnä uyõun RUSSNEFT APSHERON INVESTMENTS LIMITED (“Russneft”) a соответствии с законодательством Британских Виргинских olaraq qeydìyyatdan keçmìå vä fäalìyyät göstärän RUSSNEFT company incorporated in the British Virgin Islands; and Островов, и ABÅERON ÌNVESTMENTS LÌMÌTED (“Russneft“) åìrkätì; vä НЕФТЯНОЙ АФФИЛИИРОВАННОЙ КОМПАНИЕЙ ГНКАР bütünlüklä ARDNÅ-ä mäxsus olacaq vä onun täräfìndän SOCAR OIL AFFILIATE ("SOA") a company to be fully owned and («НАК»), компанией, которая будет полностью принадлежать yaradílacaq ARDNÅ-in ORTAQ NEFT ÅÌRKÄTÌ (“ONÅ“) formed by SOCAR ГНКАР и будет учреждена ею, с другой стороны, причем все Стороны являются юридическими лицами, надлежащим arasínda tärtìb edìlmìå vä 03 noyabr 2006-cì ìl tarìxìndä On the other hand, all the Parties being legal persons in accordance with the образом созданными в соответствии с правом их юрисдикции, что Azärbaycan Respublìkasínín Bakí åähärìndä baõlanmíådír, özü legislation of the countries of their registration as confirmed by appropriate подтверждается соответствующей документацией. dä Täräflärìn hamísí onlarín qeydä alíndíõí ölkälärìn documentation thereof. qanunverìcìlìyì vä müvafìq qeydìyyat sänädlärì ìlä täsdìq edìldìyì kìmì hüquqì åäxslärdìrlär. NÄZÄRÄ ALARAQ KÌ, W I T N E S S E T H ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, Azärbaycan Respublìkasínín Konstìtusìyasína, Azärbaycan WHEREAS, in accordance with the Constitution of the Azerbaijan Republic, ЧТО в соответствии с Конституцией Азербайджанской Республики, Respublìkasínín Dövlät müstäqìllìyì haqqínda 1991-cì ìl 18 and the Constitutional Act of State Independence of the Azerbaijan Republic, Конституционным Актом о Государственной независимости oktyabr tarìxlì Konstìtusìya Aktína vä Azärbaycan dated 18 October 1991, and the Law on Subsoil of the Azerbaijan Republic, Азербайджанской Республики от 18 октября 1991 года и Законом Respublìkasínínín Yerìn täkì haqqínda 13 fevral 1998-cì ìl dated 13 February 1998, ownership of all Petroleum existing in its natural Азербайджанской Республики о недрах от 13 февраля 1998 года, tarìxlì Qanuna uyõun olaraq Azärbaycan Respublìkasínda state in underground or subsurface strata in the Azerbaijan Republic is vested право собственности на все существующие Углеводороды в их quruda vä su altínda yerìn täkìndä täbìì halda olan bütün in the Azerbaijan Republic, and based upon the below referenced естественном состоянии в недрах на суше и под водой в Karbohìdrogen ehtìyatlarí üzärìndä mülkìyyät hüququ authorisations the authority to control and manage said Petroleum has been Азербайджанской Республике принадлежит Азербайджанской Azärbaycan Respublìkasína mäxsusdur vä aåaõída sadalanacaq vested in SOCAR; and Республике, и что на основании нижеупомянутых санкций sanksìyalara äsasän bu Karbohìdrogenlärì ìdaräetmä vä onlara полномочия по управлению и контролю над этими Углеводородами näzarät sälahìyyätlärì ARDNÅ-ä hävalä edìlmìådìr; vä возложены на ГНКАР; и Azärbaycan Respublìkasí Dövlät Neft Åìrkätìnìn yaradílmasí WHEREAS, pursuant to Presidential Edict No 200 concerning the creation ЧТО в соответствии с Указом Президента Азербайджанской haqqínda Azärbaycan Respublìkasí Prezìdentìnìn 1992-cì ìl 13 of the State Oil Company of the Azerbaijan Republic dated 13 September Республики о создании Государственной Нефтяной Компании sentyabr tarìxlì 200 nömrälì Färmanína vä Azärbaycan 1992, and Presidential Edict No 844 concerning restructuring of the State Oil Азербайджанской Республики № 200 от 13 сентября 1992 года, Respublìkasí Dövlät Neft Åìrkätìnìn strukturunun Company of the Azerbaijan Republic dated 24 January 2003, and Presidential Указом Президента Азербайджанской Республики об täkmìlläådìrìlmäsì haqqínda Azärbaycan Respublìkasí Edict No 340 dated 22 December 2005 concerning the amendments and усовершенствовании структуры Государственной Нефтяной Prezìdentìnìn 2003-cü ìl 24 yanvar tarìxlì 844 nömrälì changes to the afore-mentioned Presidential Edict No 844 dated 24 January Компании Азербайджанской Республики № 844 от 24 января 2003 Färmanína, vä yuxarída deìlän Azärbaycan Respublìkasí 2003, and its Charter, SOCAR SOCAR owns all Petroleum produced and is года, Указом Президента Азербайджанской Республики № 340 от 22 Prezìdentìnìn 2003-cü ìl 24 yanvar tarìxlì 844 nömrälì vested with the authority to carry out the exploration and development of all декабря 2005 года о внесении дополнений и изменений в Färmanína edìlmìå älavä vä däyìåìklär haqqínda Azärbaycan Petroleum in the Azerbaijan Republic, and pursuant to Presidential Decree вышеупомянутый Указ Президента Азербайджанской Республикии Respublìkasí Prezìdentìnìn 2005-cì ìl 22 dekabr tarìxlì 340 No 1670 “On the Rehabilitation, Development and Production Sharing of the № 844 от 24 января 2003 года и её Уставом, ГНКАР осуществляет nömrälì Färmanína, vä hämìn åìrkätìn Nìzamnamäsìnä uyõun Block including the Zykh and Govsany Fields in the Azerbaijan Republic” владение в отношении всех добытых Улеводородов, и на нее th olaraq, ARDNÅ hasìl edìlmìå bütün Karbohìdrogenlärä dated 14 of September, 2006, SOCAR is authorised to prepare and execute возложены все полномочия по разведке и разработке всех 7 münasìbätdä sahìblìyì häyata keçìrìr vä Azärbaycan the Agreement on behalf of the Azerbaijan Republic, and represent interests Углеводородов в Азербайджанской Республике, а также Respublìkasínda bütün Karbohìdrogen ehtìyatlarínín käåfìyyatí of the Azerbaijan Republic as the Party to the Agreement throughout the Распоряжением Президента Азербайджанской Республики «О vä ìstìsmarí sahäsìndä bütün sälahìyyätlär ARDNÅ-ä hävalä entire term thereof; and реабилитации, разработке и долевом разделе добычи блока, edìlmìådìr, habelä “Azärbaycan Respublìkasínda Zíõ vä Hövsan включающего месторождения Зых и Говсаны в Азербайджанской yataqlarínín daxìl olduõu blokun bärpasí, ìålänmäsì vä hasìlatín Республике» № 1670 от 14 сентября 2006 года., предоставляющим pay bölgüsü haqqínda“ Azärbaycan Respublìkasí Prezìdentìnìn ГНКАР полномочия на подготовку и подписание от имени 14 sentyabr 2006-cí ìl tarìxlì 1670 saylí Säräncamína uyõun Азербайджанской Республики Соглашения, а также на olaraq ARDNÅ-ä Sazìåìn hazírlanmasí vä Azärbaycan представление интересов Азербайджанской Республики в качестве Respublìkasí adíndan ìmzalanmasí, hämçìnìn täräf müqabìlì Стороны Соглашения на протяжении всего срока его действия; и qìsmìndä onun qüvvädä oldugu müddät ärzìndä Azärbaycan Respublìkasínín mänafelärìnì tämsìl etmäk sälahìyyätì verìlmìådìr; vä ARDNÅ Zíõ/Hövsan blokunun mülkìyyätçìsì vä ämälìyyatçísí WHEREAS, SOCAR being the owner and operator of the Zykh/Govsany ЧТО ГНКАР, будучи владельцем и оператором Блока Зых/Говсаны kìmì Kontrakt sahäsìndä müäyyän ìålär aparmíå vä hal-hazírda Block has carried out certain work in the Contract Area and now the Parties провела определенные работы на Контрактной площади, и теперь Täräflär Kontrakt sahäsìndä vä onun täkìndä täbìì halda olan wish to promote the rehabilitation, exploration and development of the Стороны желают способствовать проведению реабилитации, Karbohìdrogenlärìn bärpasí, käåfìyyatí, eläcä dä ìålänmäsì vä Contract Area in order to increase production of Petroleum existing in its разведки и разработки Контрактной площади с целью повышения hasìlatín artírílmasí mäqsädì ìlä ìålär aparmaq arzusundadír; vä natural state in, on or under the Contract Area; and добычи Углеводородов, существующих в своем естественном состоянии на или под Контрактной площадью; и ARDNÅ vä RUSSNEFT BAKU ÌNVESTMENTS LÌMÌTED arasínda 31 WHEREAS, SOCAR and RUSSNEFT BAKU İNVESTMENTS LİMİTED ЧТО ГНКАР и РУССНЕФТЬ БАКУ ИНВЕСТМЕНТС ЛИМИТЕД ìyul 2006-cí ìl tarìxìndä Azärbaycan Respublìkasínda Zíõ vä have agreed and entered into the Agreement on the Basic Commercial согласовали и подписали 31 июля 2006 года Договор об основных Hövsan neft yataqlarínín daxìl olduõu blokun bärpasí, ìålänmäsì Principles and Provisions of the Rehabilitation, Development and Production коммерческих принципах и положениях Соглашения о vä hasìlatín pay bölgüsü haqqínda Sazìåìn äsas kommersìya Sharing Agreement for the Block including the Zykh and Govsany Oil Fields реабилитации, разработке и долевом разделе добычи по блоку, prìnsìplärì vä müddäalarína daìr Müqavìlä razílaådírílmíå vä in the Azerbaijan Republic dated 31 July 2006, and such principles and включающему нефтяные месторождения Зых и Говсаны в ìmzalamíå vä hämìn prìnsìplär vä müddäalar bu Sazìåìn äsasíní provisions have constituted the framework of this Agreement; and Азербайджанской Республике, и такие принципы и положения täåkìl edìr; vä рассматриваются в качестве базы настоящего Соглашения; и Russneft texnìkì bìlìklärä vä täcrübäyä, ìnzìbatçílíq vä ìdaräetmä WHEREAS, Russneft has the technical knowledge and experience, the ЧТО Русснефть обладает техническими знаниями и опытом, располагает экспертными знаниями по администрированию и üzrä ekspert bìlìklärìnä vä Kontrakt sahäsìndä Karbohìdrogen administrative and managerial expertise, and financial resources to efficiently управлению и имеет финансовые ресурсы для эффективной ehtìyatlarínín sämärälì ìålänmäsì vä hasìlatí üçün malìyyä develop and produce the Petroleum resources of the Contract Area, and разработки и добычи Углеводородов на Контрактной площади и ehtìyatlarína malìkdìr vä bu mäqsädlä ARDNÅ ìlä müqavìlä desires to contract with SOCAR for that purpose. желает вступить в договорные отношения с ГНКАР с этой целью; münasìbätlärì qurmaõí arzulayír; NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and mutual НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО для и в качестве BUNUNLA TÄSDÌQ EDÌLÌR KÌ, yuxarída åärh edìlänlärìn vä covenants hereinafter set forth, the Parties agree as follows: встречного удовлетворения вышеизложенного и взаимных aåaõída göstärìlmìå qaråílíqlí öhdälìklärìn müqabìl surätdä обязательств, изложенных ниже, Стороны договорились о yerìnä yetìrìlmäsì üçün Täräflär aåaõídakílar barädä razílíõa нижеследующем: gälmìålär: 8 MADDÄ 1 ARTICLE 1 СТАТЬЯ 1 ÌÅTÌRAK PAYÍ PARTICIPATING INTERESTS ДОЛЕВОЕ УЧАСТИЕ 1.1 The rights and obligations under this Agreement of the Contractor 1.1 Права и обязательства Подрядных сторон по настоящему 1.1 Podratçí täräflärìn bu Sazìå üzrä hüquqlarí vä öhdälìklärì Parties shall be held in the following respective percentage Соглашению фиксируются в указанных ниже bu Sazìåìn Ìmzalanma tarìxì üçün Ìåtìrak payínín aåaõída Participating Interests as of the Execution Date: соответствующих процентах Долевого участия на Дату göstärìlmìå müvafìq faìzlärìndä täsbìt edìlìr: подписания: PODRATÇÍ TÄRÄFLÄR PAY FAÌZLÄRÌ CONTRACTOR PARTIES PERCENTAGE ПОДРЯДНЫЕ СТОРОНЫ ПРОЦЕНТНЫЕ ДОЛИ ONÅ 25,0% SOA 25.0% НАК 25,0% Russneft 75,0% Russneft 75.0% Русснефть 75,0% CÄMÌ 100,00% TOTAL 100.00% Итого 100,0% 1.2 Täräflär razídírlar kì, Qüvväyämìnmä tarìxìndän 1.2 The Parties agree that from the Effective Date the respective 1.2 Стороны согласны, что соответствующие процентные Доли baålayaraq onlarín Ìåtìrak payínín müvafìq faìzlärì percentage Participating Interest shares replace any rights and участия, с Даты вступления в силу заменяют все права и Kontrakt sahäsì baräsìndä, bìr täräfdän, Podratçí täräflärìn obligations which may exist regarding the Contract Area by virtue of обязательства, которые могут существовать в отношении к vä ya onlarín Ortaq åìrkätlärìnìn här hansí bìrì ìlä, dìgär any prior agreement or contract between any of the Contractor Parties Контрактной площади в силу каких-либо предыдущих täräfdän, här hansí Hökumät orqaní vä ya ARDNÅ or their Affiliates on the one hand, and any Governmental Authority соглашений или контрактов между любой из Подрядных arasínda här hansí ävvälkì sazìålärdän vä ya or SOCAR on the other hand. The Parties agree that, from the сторон или их Аффилиированных компаний, с одной стороны, müqavìlälärdän ìrälì gälä bìlän bütün hüquq vä öhdälìklärì Effective Date, this Agreement constitutes the sole and complete и любым Правительственным органом или ГНКАР, с другой äväz edìr. Täräflär hämçìnìn razílíõa gälmìålär kì, understanding between SOCAR and the Contractor Parties regarding стороны. Стороны договорились также, что начиная с Даты Qüvväyämìnmä tarìxìndän baålayaraq bu Sazìå ARDNÅ ìlä the Contract Area. вступления в силу настоящее Соглашение представляет собой Podratçí täräflär arasínda Kontrakt sahäsìnä daìr vahìd vä единую и полную договоренность между ГНКАР и tam razílaåmadír. Подрядными сторонами относительно Контрактной площади. 9 MADDÄ 2 ARTICLE 2 СТАТЬЯ 2 HÜQUQLARÍN VERÌLMÄSÌ VÄ SAZÌÅÌN ÄHATÄ DAÌRÄSÌ GRANT OF RIGHTS AND SCOPE ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРАВ И РАМКИ СОГЛАШЕНИЯ 2.1 Müсtясnа hüгуг вeрiлmясi 2.1 Grant of Exclusive Right 2.1 Предоставление исключительного права ARDNÅ Podratçíya bu Sazìåìn åärtlärìnä uyõun olaraq vä SOCAR hereby grants to Contractor the sole and exclusive right to Настоящим ГНКАР предоставляет Подрядчику исключительное onun qüvvädä olduõu müddät ärzìndä Kontrakt sahäsìnìn conduct Petroleum Operations within and with respect to the Contract право на ведение Нефтегазовых операций в пределах и в hüdudlarí daxìlìndä vä hämìn sahä ìlä baõlí Neft-qaz Area in accordance with the terms of this Agreement and during the отношении Контрактной площади в соответствии с условиями ämälìyyatlarí aparmaq üçün vahìd vä müstäsna hüquq term hereof. Except for the rights expressly provided for herein, this настоящего Соглашения на протяжении срока его действия. За verìr. Burada xüsusì göstärìlän hüquqlar ìstìsna olmaqla, Agreement shall not include rights for any activity other than исключением прав, особо здесь оговоренных, настоящее bu Sazìå yerìn täkì ìlä baõlí, habelä här hansí baåqa täbìì Petroleum Operations with respect to surface areas or to any other Соглашение не предусматривает прав на какие-либо иные виды ehtìyatlar ìlä baõlí Neft-qaz ämälìyyatlaríndan savayí här natural resources. деятельности, кроме Нефтегазовых операций, в отношении, hansí baåqa fäalìyyät növü ìlä mäåõul olmaq üçün недр, а также каких-либо иных природных ресурсов. hüquqlar näzärdä tutmur. 2.2 Pодраtçыnыn mясряfлярin явяzinin юдяniлmясi hüгугуnдаn 2.2 Exception from Contractor’s Right to Cost Recovery 2.2 Исключение из права Подрядчика на возмещение затрат iсtiсnа Bu Sazìåìn baåqa hìssälärìndä xüsusì näzärdä tutulmuå Except as expressly provided elsewhere herein, in the event За исключением случаев, когда в других частях настоящего dìgär hallar ìstìsna olmaqla, Kontrakt sahäsìndä production resulting from Petroleum Operations, upon completion of Соглашения особо предусмотрено иное, в случае, если объем kommersìya hasìlatí baåa çatdíqdan sonra Neft-qaz commercial production from the Contract Area at the end of the term добычи в результате Нефтегазовых операций, после завершения ämälìyyatlarí nätìcäsìndä äldä edìlän hasìlatín häcmì bu of this Agreement, inclusive of all extensions provided in Article 6 is коммерческой добычи на Контрактной площади, по окончании Sazìåìn qüvvädä olduõu müddät, o cümlädän 6-cí insufficient for full recovery of Contractor's Capital Costs and срока действия настоящего Соглашения, в том числе и по Maddädä näzärdä tutulan bütün uzadílmíå müddätlär Operating Costs as provided hereunder, then Contractor shall not be окончании всех предусмотренных в Статье 6 продлений, sona çatdíqda Podratçínín Äsaslí mäsräflärìn vä Ämälìyyat entitled to any reimbursement or compensation for any of its costs not оказывается недостаточным для полного возмещения mäsräflärìnìn tam ödänìlmäsì üçün kìfayät etmìrsä, bu recovered. Капитальных затрат и Операционных затрат Подрядчика в Sazìåìn åärtlärìnä uyõun olaraq Podratçí äväzì соответствии с условиями настоящего Соглашения, Подрядчик ödänìlmämìå mäsräflärìnìn ödänìlmäsì vä ya не имеет права на их возмещение или компенсацию не kompensasìya olunmasí hüququna malìk deyìldìr. возмещенных ему затрат. 10 MADDÄ 3 ARTICLE 3 СТАТЬЯ 3 WARRANTIES AND GENERAL RIGHTS ГАРАНТИИ, ОБЩИЕ ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН TÄRÄFLÄRÌN TÄMÌNATLARÍ, AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES ÜMUMÌ HÜQUQLARÍ VÄ ÖHDÄLÌKLÄRÌ 3.1 ARDNÅ-in tяminаtлары 3.1 Warranties of SOCAR 3.1 Гарантии ГНКАР ARDNÅ bìldìrìr vä tämìnat verìr kì: SOCAR represents and warrants that: ГНКАР заявляет и гарантирует: (a) o, öz Nìzamnamäsìnìn åärtlärìnä uyõun olaraq (a) it is duly organised and validly existing in accordance with the (а) что она должным образом организована и законно lazímì qaydada täåkìl edìlmìådìr vä mövcudluõu terms of its Charter; and существует в соответствии с условиями своего Устава; и qanunìdìr; vä (b) o, bu Sazìåì baõlamaq vä ìcra etmäk, bu Sazìåìn (b) it has full authority under the laws of the Azerbaijan Republic (b) что она имеет все предусматриваемые законодательством åärtlärìnä äsasän Podratçíya hüquqlar vä mänafelär to execute and perform this Agreement, to grant the rights and Азербайджанской Республики полномочия заключить и vermäk vä bu Sazìå üzrä öz öhdälìklärìnì yerìnä interests to Contractor as provided under this Agreement and to исполнять настоящее Соглашение, предоставить yetìrmäk üçün Azärbaycan Respublìkasínín fulfil its obligations under this Agreement. Подрядчику права и интересы по условиям настоящего qanunverìcìlìyìndä näzärdä tutulmuå bütün Соглашения и выполнять свои обязательства по sälahìyyätlärä malìkdìr. настоящему Соглашению. 3.2 ARDNÅ-in ümуmi юhдялiклярi 3.2 General Obligations of SOCAR 3.2 Общие обязательства ГНКАР (a) Neft-qaz ämälìyyatlarínín häyata keçìrìlmäsì üçün (a) Upon the request of Contractor for the implementation of (а) ГНКАР, по запросу Подрядчика для осуществления Podratçínín sorõusuna äsasän, ARDNÅ öz Petroleum Operations, SOCAR within the full limits of its Нефтегазовых операций, в пределах полного объема sälahìyyätlärìnìn tam häcmì daxìlìndä Hökumät authority shall use its best lawful endeavours with respect to своих полномочий прилагает все возможные в рамках orqanlarí qaråísínda Podratçínín aåaõídakílarí almasí Governmental Authorities to assist Contractor to obtain the закона усилия в отношении Правительственных органов üçün ona kömäk etmäk mäqsädìlä qanun following: для оказания содействия Подрядчику в получении çärçìväsìndä bütün mümkün säylärì göstärìr: Подрядчиком следующего: (ì) Hökumät orqanlarínín bütün zärurì ìcazälärìnì, (i) any necessary Governmental Authority approvals, (i) всех необходимых разрешений o cümlädän, lakìn bununla mähdudlaåmadan, including but not limited to customs clearances, visas, Правительственных органов, включая, но не Neft-qaz ämälìyyatlarínín sämärälì häyata residence permits, access to communication facilities, ограничиваясь в отношении таможенных очисток, keçìrìlmäsì üçün lazímì gömrük sänädlärìnì, licenses to enter land, import and export licenses, the виз, видов на жительство, доступа к средствам vìzalarí, yaåayíå väsìqälärìnì, rabìtä opening of bank accounts, the acquisition of office связи, лицензий на доступ к земельным участкам, vasìtälärìndän ìstìfadä ìmkaníní, torpaq space and employee accommodation, as may be лицензий на импорт и экспорт, открытия sahälärìndän ìstìfadä etmäk üçün lìsenzìyalarí, necessary for efficient implementation of Petroleum банковских счетов, приобретения служебных ìdxal vä ìxrac lìsenzìyalaríní, bank hesablarí Operations; and помещений и жилья для работников, необходимых açílmasíní, ofìslärìn vä ìåçìlär üçün mänzìllärìn для эффективного осуществления Нефтегазовых äldä edìlmäsìnì; habelä операций; а также (ìì) Kontrakt sahäsìnä aìd olan vä ARDNÅ-ìn (ii) all geological, geophysical, geochemical and technical (ii) всех геологических, геофизических, ìxtìyarínda vä ya näzarätì altínda olmayan data (including well data and any other information) of геохимических и технических данных (включая bütün geolojì, geofìzìkì, geokìmyävì vä texnìkì relevance to the Contract Area not in SOCAR's скважинные и иные данные), имеющих отношение mälumatlarí (o cümlädän quyulara daìr vä possession or under its control. к Контрактной площади, не находящихся во dìgär mälumatlarí). владении ГНКАР или под её контролем. (b) Neft-qaz ämälìyyatlarínín sämärälì häyata (b) SOCAR within the full limits of its authority shall also use its (b) ГНКАР в пределах полного объема своих полномочий keçìrìlmäsì üçün zärurì olduqda ARDNÅ öz best lawful endeavours to assist Contractor in all other relevant прилагает все возможные в рамках закона усилия для sälahìyyätlärìnìn tam häcmì daxìlìndä bütün baåqa matters as may be necessary for the efficient implementation of обеспечения содействия Подрядчику во всех других müvafìq mäsälälärdä qanun çärçìväsìndä Podratçíya Petroleum Operations. соответствующих вопросах, когда это необходимо для kömäyì tämìn etmäk üçün bütün mümkün säylärì эффективного осуществления Нефтегазовых операций. göstärìr. (c) Podratçí yuxarída sadalananlarín verìlmäsì ìlä (c) Contractor shall reimburse SOCAR for any lawful reasonable (c) Подрядчик возмещает ГНКАР все правомерные älaqädar ARDNÅ-ìn çäkdìyì bütün qanunauyõun actual direct costs incurred with respect to the provision of the разумные фактические прямые расходы, понесенные в aõlabatan faktìk müstäqìm mäsräflärì ödäyìr, bu foregoing, provided such costs are supported by appropriate связи с предоставлением вышеуказанного, при условии, 11 åärtlä kì, bunlar müvafìq sänädlärlä täsdìq edìlmìå documentary evidence, and such reimbursements shall be что они подтверждены соответствующими документами olsun vä bu ödänìålär Ämälìyyat mäsräflärìdìr. Operating Costs. и такие возмещения являются Операционными затратами. (d) Podratçínín sorõusuna äsasän ARDNÅ özündä vä ya (d) Upon request of Contractor, SOCAR shall provide to (d) По запросу Подрядчика ГНКАР предоставляет öz Ortaq åìrkätlärìndä vä ya özünün/onlarín Contractor all geological, geophysical, geochemical and Подрядчику все геологические, геофизические, näzarätì altínda olan vä Kontrakt sahäsìnä aìd olan technical data and information in the possession or control of геохимические и технические данные и информацию, bütün geolojì, geofìzìkì, geokìmyävì vä texnìkì SOCAR or its Affiliates of relevance to the Contract Area имеющиеся у ГНКАР или её Аффилиированных mälumatí vä ìnformasìyaní, o cümlädän quyulara including all kinds of well data. Contractor shall pay the actual компаний или находящиеся под ее/их контролем и daìr mälumatí, Podratçíya täqdìm edìr. Podratçí bu direct costs incurred by SOCAR in the implementation of this относящиеся к Контрактной площади, включая все виды mälumatín vä ya ìnformasìyanín toplanmasí, Agreement in gathering together, handling and delivering any скважинных данных. Подрядчик оплачивает фактические qaydaya salínmasí vä Podratçíya çatdírílmasí such data or information to Contractor, which costs will be прямые расходы, понесенные ГНКАР в период gedìåìndä ARDNÅ-ìn bu Sazìåìn häyata keçìrìldìyì invoiced to Contractor by SOCAR on the basis that SOCAR is реализации настоящего Соглашения в ходе сбора, dövrdä çäkdìyì faktìk müstäqìm mäsräflärì ödäyìr; to suffer no loss and obtain no gain, and which costs shall be обработки и доставки Подрядчику этих данных или ARDNÅ Podratçíya mänfäätsìzlìk vä zärärsìzlìk Operating Costs. If Contractor does not accept that any items информации; ГНКАР выставляет Подрядчику счет, prìnsìpìnä äsaslanan hesab täqdìm edìr vä bütün as invoiced by SOCAR satisfy this requirement, Contractor основанный на принципе бесприбыльности и belä xärclär Ämälìyyat mäsräflärìdìr. Ägär ARDNÅ- shall notify SOCAR of any such objections and SOCAR and безубыточности для ГНКАР, и все такие расходы ìn täqdìm etdìyì hesabda här hansí maddä Contractor shall take all necessary steps to mutually resolve all являются Операционными затратами. Если по мнению Podratçínín nöqteyì-näzärìncä, göstärìlän täläbì objections raised by Contractor. SOCAR makes no warranties Подрядчика какие-то статьи в представленном ГНКАР tämìn etmìrsä, Podratçí bunu ARDNÅ-ä bìldìrìr, as to the accuracy or completeness of any such data or счете не удовлетворяют указанному требованию, bundan sonra Podratçínín ìrälì sürdüyü etìrazlarí information in connection with the performance of such Подрядчик уведомляет ГНКАР об этом, после чего bìrlìkdä nìzama salmaq üçün ARDNÅ ìlä Podratçí obligation. ГНКАР и Подрядчик принимают все необходимые меры bütün lazímì tädbìrlärì görürlär. Bu öhdälìyìn yerìnä для совместного урегулирования выдвинутых yetìrìlmäsì ìlä älaqädar olaraq ARDNÅ här hansí belä Подрядчиком возражений. В связи с выполнением этого mälumatín vä ya ìnformasìyanín düzgünlüyünä vä обязательства ГНКАР не дает никаких гарантий ya tamlíõína heç bìr tämìnat vermìr. относительно достоверности или полноты любых таких данных или информации. 3.3 Pодраtçы tяряfлярin tяminаtлары вя hüгуглары 3.3 Warranties and Rights of Contractor Parties 3.3 Гарантии и права Подрядных сторон (a) Här bìr Podratçí täräf bìldìrìr kì, o, öz täsìs (a) Each Contractor Party represents that it is duly organised and (а) Каждая Подрядная сторона заявляет, что она должным sänädlärìnìn åärtlärìnä uyõun olaraq lazímì qaydada validly existing in accordance with the terms of its foundation образом организована и законно существует в täåkìl edìlmìådìr vä mövcudluõu qanunìdìr vä documents and is authorised, subject to governmental соответствии с условиями своих учредительных hökumät ìcazälärìnìn alínmasí åärtì ìlä bu Sazìåìn authorisations, to establish and maintain such branches and документов и уполномочена, при условии получения müddäalarína müvafìq surätdä Neft-qaz offices in the Azerbaijan Republic and elsewhere as may be правительственных разрешений, учреждать и содержать ämälìyyatlarínín aparílmasíndan ötrü Azärbaycan necessary to conduct Petroleum Operations in accordance with необходимые для ведения Нефтегазовых операций в Respublìkasínda vä baåqa yerlärdä lazímì fìlìallaríní the terms and conditions of this Agreement. соответствии с условиями настоящего Соглашения vä nümayändälìklärìnì yaratmaq vä saxlamaq üçün филиалы и офисы в Азербайджанской Республике и в väkìl edìlmìålär. других местах. (b) Här bìr Podratçí täräf, onun Ortaq åìrkätlärì, (b) Each Contractor Party, its Affiliates, Contractor's Sub- (b) Каждая Подрядная сторона, её Аффилиированные Podratçínín Subpodratçílarí habelä Ämälìyyät åìrkätì contractors and the Operating Company are hereby authorised компании, Субподрядчики Подрядчика а также bununla väkìl edìlmìålär kì, bu Sazìåìn qüvvädä throughout the term of this Agreement to establish such Операционная компания настоящим уполномочены на olduõu bütün dövr üçün Azärbaycan branches, permanent establishments, permanent representation весь период действия настоящего Соглашения учреждать Respublìkasínda fìlìallaríní, daìmì ìdarälärìnì, daìmì and other forms of business in the Azerbaijan Republic as may филиалы, постоянные учреждения, постоянное nümayändälìklärìnì, ìågüzar fäalìyyätìn vä täsärrüfat be necessary or appropriate to qualify to do business in the представительство и другие формы хозяйственной fäalìyyätìnìn dìgär formalaríní täsìs etsìnlär kì, Azerbaijan Republic and to conduct or participate in Petroleum деятельности в Азербайджанской Республике, которые bunlar Neft-qaz ämälìyyatlarí üçün lazím olan här Operations, including the purchase, lease or acquisition of any могут быть необходимы для осуществления hansí ämlakín satín alínmasí, ìcaräyä götürülmäsì vä property required for Petroleum Operations, provided such хозяйственной деятельности в Азербайджанской ya äldä edìlmäsì dä daxìl olmaqla, Neft-qaz establishments and other forms of businesses comply with the Республике и осуществления Нефтегазовых операций ämälìyyatlaríní häyata keçìrmäk vä ya bunlarda formalities and procedures of the laws of the Azerbaijan или же для участия в них, включая закупку, аренду или ìåtìrak etmäk üçün zärurì ola bìlär, bìr åärtlä kì, belä Republic in respect thereof. приобретение любого имущества, необходимого для ìdarälär vä täsärrüfat strukturlarí Azärbaycan Нефтегазовых операций, при условии, что такие Respublìkasínín qanunverìcìlìyìndä näzärdä учреждения и хозяйственная деятельность не tutulmuå räsmìyyätlärä vä ìå qaydasína zìdd противоречат формальностям и процедурам, olmasín. предусматриваемым соответствующим законодательством Азербайджанской Республики. 12 3.4 Pодраtçы tяряfлярin ümуmi юhдялiклярi 3.4 General Obligations of Contractor Parties 3.4 Общие обязательства Подрядных сторон (a) 3.5 bändìnìn müddäalarína ämäl etmäk åärtìlä, (a) Subject to Article 3.5, the Contractor Parties shall provide the (а) При условии соблюдения положений п.3.5 Подрядные Podratçí täräflär bu Sazìådä qoyulmuå åärtlärä necessary funds to explore, appraise, evaluate and develop the стороны обеспечивают необходимые денежные средства uyõun olaraq Kontrakt sahäsìndä Petroleum resources within the Contract Area in accordance для разведки, оценки и разработки Углеводородных Karbohìdrogenlärìn käåfìyyatí, qìymätländìrìlmäsì vä with the terms and conditions set forth in this Agreement. ресурсов на Контрактной площади в соответствии с ìålänmäsì üçün lazím olan pul väsaìtìnì tämìn оговоренными в настоящем Соглашении условиями. edìrlär. (b) Bu Sazìåìn åärtlärìnä görä, Podratçí beynälxalq neft- (b) Contractor shall conduct Petroleum Operations in accordance (b) Подрядчик обязуется вести Нефтегазовые операции согласно условиям настоящего Соглашения безопасным, qaz sänayesìndä hamílíqla qäbul olunmuå with the terms of this Agreement in a diligent, safe and добросовестным, и эффективным образом в соответствии prìnsìplärä uyõun olaraq can-baåla, tählükäsìz vä efficient manner and in accordance with generally accepted с общепринятыми в международной нефтегазовой sämärälì surätdä Neft-qaz ämälìyyatlarí aparmaõí principles of the international Petroleum industry. As regards промышленности принципами. Проектные стандарты и öhdäsìnä götürür. Texnolojì obyektlär vä avadanlíq design standards and specifications for facilities and технические условия для технологических объектов и üçün layìhä standartlarí vä texnìkì åärtlär Layìhä equipment the Design Standards shall apply. No Contractor оборудования должны соответствовать положениям, standartlarínda gösärìlmìå müddäalara uyõun Party shall be required to act or refrain from acting if to do so оговоренным в Проектных стандартах. Ни одной из gälmälìdìr. Ägär Podratçí täräfìn vä ya onun Äsas would make such Contractor Party or its Ultimate Parent Подрядных сторон не вменяется в обязанность ana åìrkätìnìn (ägär varsa) här hansí fäalìyyätì, Company (in case of its presence) liable to penalisation under выполнять или воздерживаться от выполнения каких- yaxud fäalìyyätsìzlìyì Podratçí täräf vä ya onun Äsas the laws of any jurisdiction applicable to such Contractor Party либо действий, если это может привести к тому, что ana åìrkätì (ägär varsa) baräsìndä tätbìq edìlän or its Ultimate Parent Company (in case of its presence) Подрядная сторона или ее Основная материнская yurìsdìksìyanín qanunlarína äsasän onlarín notwithstanding anything to the contrary in this Agreement. компания (при ее наличии) могут быть привлечены к cäzalandírílmasína gätìrìb çíxara bìlärsä, Podratçí ответственности по законам какой-либо юрисдикции, täräflärdän heç bìrì belä fäalìyyätä vä ya применимой к такой Подрядной стороне или ее fäalìyyätsìzlìyä mäcbur edìlä bìlmäz. Основной материнской компании (при ее наличии), не взирая на какие-либо противоречащие положения в настоящем Соглашении. 3.5 ONÅ-уn Ìåtiрак pаyыnыn mалiyyяляåдiрiлmясinя даiр xüсусi 3.5 Special Provision for Carrying SOA’s Participating Interest 3.5 Специальное положение по финансированию Долевого müддяа участия НАК (a) Dìgär Podratçí täräflär ONÅ-ìn yüz (100) faìzlìk (a) To the extent that SOA to be one hundred (100) percent owned (а) При условии, что НАК на все сто (100) процентов äsaslarla ARDNÅ-ä vä ya ARDNÅ-ìn hüquqì varìsì by SOCAR or any other Governmental Authority - SOCAR принадлежит ГНКАР или другой Правительственной olan dìgär Hökumät täåkìlatína mäxsus olmasí assignee, the Other Contractor Parties shall have the obligation организации, являющейся правопреемницей ГНКАР, åärtìlä öz Ìåtìrak paylarína müvafìq olaraq to carry, in proportion to their Participating Interests, SOA’s Остальные Подрядные стороны обязуются финансировать Qüvväyämìnmä tarìxìndän etìbarän Xam neft Petroleum Costs attributable to SOA’s Participating Interest пропорционально своему Долевому участию Затраты на hasìlatínín mäbläõì 2005-cì ìldäkìndän ìkì (2) däfä from the Effective Date and until the end of the Calendar Year Нефтегазовые операции, приходящихся на Долевое yüksäk häddä çatacaq olan Täqvìm ìlì müddätìnìn during which the total production of Crude Oil shall exceed two участие НАК, с Даты вступления в силу и до окончания baåa çatmasínadäk ONÅ-ìn Ìåtìrak payína düåän (2) times the volume of Crude Oil produced in 2005 (“Carry”). Календарного года, в течение которого суммарная добыча Neft–qaz ämälìyyatlarí mäsräflärìnìn ödänìlmäsì Сырой нефти достигнет уровня, превышающего в два (2) üçün täläb olunan pul mäbläõìndän artíq olduõu раза объем добычи 2005 года (“Финансирование”). ana qädär ONÅ-ìn Ìåtìrak payína düåän Neft-qaz ämälìyyatlarí mäsräflärìnì malìyyäläådìrmäyì öhdälärìnä götürürlär (“Malìyyäläådìrmä“). (b) Qüvväyämìnmä tarìxìndän etìbarän (b) From the Effective Date, Carry shall be reimbursed to the (b) С Даты вступления в силу Финансирование возмещается Other Contractor Parties in proportion to their Participating Остальным Подрядным сторонам пропорционально их Malìyyäläådìrmäìn äväzì Dìgär Podratçí täräflärä Interests as follows: Долевому участию в следующем порядке: onlarín Ìåtìrak paylarína müvafìq olaraq aåaõídakí qaydada ödänìlìr: (ì) Malìyyäläådìrmäìn äväzì bu Sazìåìn 12.3 (i) Carry 1 shall be reimbursed only out of one hundred (i) Финансирование подлежит возмещению только из (100) percent of Cost Recovery Petroleum attributable to ста (100) процентов объема Углеводородов на bändìnä äsasän ONÅ-a ayrílmíå Mäsräflärìn SOA, pursuant to Article 13.3 of this Agreement. Возмещение затрат, выделенных НАК согласно ödänìlmäsì üçün Karbohìdrogenlär häcmìnìn п.12.3 настоящего Соглашения. yüz (100) faìzìndän ödänìlìr. (ìì) Malìyyäläådìrmäìn äväzìnìn ödänìlmäsì üçün (ii) Transfer of title to the Other Contractor Parties of (ii) титул на количества Углеводородов, 13 3.5(b)(ì) bändìndä müäyyän olunmuå volumes of Petroleum to reimburse Carry 1, as defined определенных в п.3.5(b)(i) для возмещения in Article 3.5(b)(i), shall be made at the Delivery Point. Финансирования, передается Остальным Karbohìdrogenlär maqdarína mülkìyyät The value of the said volumes of Petroleum shall be Подрядным сторонам в Пункте доставки. hüququ Çatdírílma mäntäqäsìndä Dìgär calculated in accordance with the provisions of Article Стоимость оговоренного выше количества Podratçí täräflärä verìlìr. Yuxarída göstärìlän 15.1. Углеводородов определяется согласно Karbohìdrogenlär mìqdarínín däyärì 15.1 положениям п.15.1. bändìnìn müddäalarína äsasän müäyyän edìlìr. (ììì) Yuxarídakí 3.5(b)(ì) bändì ìlä zìddìyyätä (iii) Notwithstanding Article 3.5(b)(i) above to the contrary, (iii) Не вступая в противоречие с п.3.5(b)(i), выше, SOA shall reimburse all or a part of the unrecovered НАК возместит полностью или частично gìrmädän, ONÅ-un Malìyyäläådìrmäìn balance of Carry (“Unrecovered Balance”) out of its невозмещенный баланс Финансирования ödänìlmämìå balansínín (“Ödänìlmämìå share of Profit Petroleum or otherwise. The Unrecovered («Невозмещенный баланс») за счет своей доли balans“) äväzìnì öz Mänfäät karbohìdrogenlärì Balance means all funds advanced by the Other Прибыльных углеводородов или другим образом. payí hesabína vä ya dìgär qaydada tamamìlä Contractor Parties to carry SOA’s Participating Interest Под Невозмещенным балансом подразумеваются vä ya qìsmän ödäyìr. Ödänìlmämìå balans under Article 3.5(a) less the amounts compensated out of средства, авансированные Остальными dedìkdä 3.5(b)(ì) bändìnä uyõun olaraq Petroleum under Article 3.5(b)(i). Подрядными сторонами для финансирования Karbohìdrogenlärlä kompensasìya olunmuå Долевого участия НАК в соответствии с п.3.5(а), müvafìq mäbläõlär çíxílmaqla, 3.5(a) bändìnä за вычетом сумм, компенсированных uyõun olaraq ONÅ-un Ìåtìrak payínín Углеводородами, в соответствии с п.3.5(b)(i). malìyyäläådìrìlmäsì üçün Dìgär Podratçí täräflärìn avnsla verdìklärì väsaìtlär näzärdä tutulur. Malìyyäläådìrmäìn äväzìnìn ödänìlmäsì üzrä The foregoing provisions related to reimbursement of Carry Вышеописанные положения по возмещению shall be valid until Carry shall have been reimbursed in full. Финансирования продолжают действовать до полного yuxarída göstärìlän müddäalar Malìyyäläådìrmä tam возмещения Финансирования. ödänìlänädäk qüvvädä qalmaqda davam edìr. (c) Sazìåìn 24.2 bändìnìn müddäalarína ämäl etmäk (c) Subject to the provisions of Article 24.2 of the Agreement, if (с) В случае, если НАК переуступает часть или все свое SOA assigns all or a part of its Participating Interest to any Долевое участие какой-либо Третьей стороне, при åärtìlä, ONÅ özünün Ìåtìrak payínín bìr hìssäsìnì vä Third Party or Contractor Party, the obligations of the Other условии соблюдения положений п. 24.2 Соглашения, или ya hamísíní här hansí Üçüncü täräfä vä ya baåqa Contractor Parties provided for in Article 3.5(a) of this другой Подрядной стороне, обязательства Остальных Podratçí täräfä verdìkdä, Dìgär Podratçí täräflärìn bu Agreement shall be reduced to the extent of the Participating Подрядных сторон, предусмотренных п.3.5(а) настоящего Sazìåìn 3.5(a) bändìndä göstärìlän öhdälìklärì Ìåtìrak Interest assigned to such Third Party or Contractor Party. SOA Соглашения, сокращаются пропорционально Долевому payínín Üçüncü täräfä verìldìyì hìssäsìnä müvafìq and/or SOA’s assignee shall be liable to reimburse in full and in участию, переуступленному такой Третьей стороне или mäbläõdä azalír. ONÅ vä/yaxud ONÅ-un hüquq cash to the Other Contractor Parties a part of Carry, the такой Подрядной стороне. НАК и/или правопреемник varìsì Ìåtìrak payínín baåqasína verìldìyì günädäk Unrecovered Balance corresponding to the Participating Interest НАК обязаны компенсировать Остальным Подрядным Malìyyäläådìrmä mäbläõlärìnìn, Ödänìlmämìå balans assigned at the date of the assignment under the terms described сторонам в полном объеме наличными средствами часть mäbläõlärìnìn verìlän Ìåtìrak payína müvafìq in Article 3.5(b). The acceptance by SOA and/or SOA’s суммы Финансирования, суммы Невозмещенного hìssäsìnì müvafìq olaraq 3.5(b) bändìndä göstärìlän assignee of the said obligation for reimbursement shall be a баланса, соответствующей переуступленному Долевому åärtlärlä Dìgär Podratçí täräflärä naõd väsaìtlärlä binding provision of such assignment. участию на дату переуступки на условиях, описанных в tam häcmdä kompensasìya etmäyä borcludur. п.3.5(b). Принятие НАК и/или правопреемником НАК ONÅ-un vä/yaxud ONÅ-un hüquq varìsìnìn вышеупомянутого обязательства о возмещении является yuxarída göstärìlän öhdälìyì qäbul etmäsì Ìåtìrak обязательным условием такой переуступки. payínín baåqasína verìlmäsìnìn mäcburì åärtìdìr. (d) Ägär ARDNÅ bu Sazìåä xìtam vermäk haqqínda 31.2 (d) If SOCAR exercises its right to terminate this Agreement (d) Если ГНКАР воспользуется своим правом расторжения pursuant to Article 31.2, or if Contractor terminates this настоящего Соглашения, предусмотренным п. 31.2 или, bändìndä näzärdä tutulan hüququndan ìstìsfadä Agreement relinquishing the Contract Area in accordance with если Подрядчик прекращает настоящее Соглашение, edärsä vä ya Podratçí 31.3 bändìnä uyõun olaraq Article 31.3, then the Other Contractor Parties shall lose their отказываясь от Контрактной площади в соответствии с Kontrakt sahäsìndän ìmtìna etmäklä bu Sazìåì rights to recover the Unrecovered Balance. п.31.3, то Остальные Подрядные стороны теряют права на dayandírarsa, Dìgär Podratçí täräflär Ödänìlmämìå возмещение Невозмещенного баланса. balansí ödätmäk hüquqlaríní ìtìrìrlär. (e) ONÅ-un bu Sazìådäkì Ìåtìrak payíní ìyìrmì beå (25) (e) In no event shall an increase by SOA of its Participating (е) Увеличение НАК своего Долевого участия свыше Interest above twenty fife (25) percent under this Agreement двадцати пяти (25) процентов в настоящем Соглашении faìzdän çox artírmasí Dìgär Podratçí täräflärìn 3.5(a) increase the obligation of the Other Contractor Parties to carry ни в коем случае не может увеличить обязательство bändìnä uyõun olaraq ONÅ-un Ìåtìrak payíní SOA’s Participating Interest in accordance with Article 3.5(a). Остальных Подрядных сторон по финансированию malìyyäläådìrmäk baräsìndäkì öhdälìklärìnì heç bìr Долевого участия НАК, оговоренного в п.3.5(а). vächlä artíra bìlmäz. (f) Ägär ONÅ Dìgär Podratçí täräflärä verdìyì bìldìrìådän (f) If SOA gives notice to the Other Contractor Parties that it (f) Если НАК предоставляет уведомление Остальным 14 sonra gälän Täqvìm rübündän baålayaraq öz Ìåtìrak wishes to surrender any part of its Participating Interest, from Подрядным сторонам, в котором говорится, что она the commencement of the next Calendar Quarter following the желает отказаться от какой-либо части своего Долевого payínín här hansí hìssäsìndän Dìgär Podratçí date of such notice the obligation of the Other Contractor участия в пользу Остальных Подрядных сторон, начиная täräflärìn xeyrìnä ìmtìna etmäk arzusu barädä Parties to carry, and the obligation of SOA to reimburse Carry со следующего Календарного квартала, наступающего bìldìrìå täqdìm edìrsä, Dìgär Podratçí täräflärìn shall terminate with respect to such Participating Interest после даты представления такого уведомления, то malìyyäläådìrmä üzrä müvafìq öhdälìklärì vä ONÅ- surrendered. соответствующие обязательства Остальных Подрядных un Malìyyäläådìrmäìn äväzìnì ödämäk öhdälìyì сторон по финансированию, и обязательства НАК по Ìåtìrak payíndan bu cür ìmtìnaya daìr qüvväsìnì ìtìrìr. возмещению Финансирования прекращаются в отношении такого оставленного Долевого участия. 15 MADDÄ 4 ARTICLE 4 СТАТЬЯ 4 KONTRAKT SAHÄSÌ CONTRACT AREA КОНТРАКТНАЯ ПЛОЩАДЬ 4.1 Kоntракt саhясi 4.1 Contract Area 4.1 Контрактная площадь For purposes of this Agreement the Contract Area means the area В целях настоящего Соглашения под Контрактной площадью Bu Sazìåìn mäqsädlärì baxímíndan Kontrakt sahäsì inside the perimeter constituted by the geographical co-ordinates set понимается площадь, находящаяся на балансе ГНКАР, dedìkdä, bu Sazìåä 2-cì Älavädä verìlmìå coõrafì forth in Appendix 2 to this Agreement being on SOCAR’s books and заключенная внутри периметра с географическими koordìnatlar perìmetrì daxìlìndä qalan, ARDNÅ-ìn records; and includes vertically all existing subsurface reservoirs, координатами, приведенными в Приложении 2 к настоящему balansínda olan sahälär habelä hämìn perìmetr formations and horizons within such perimeter, Petroleum resources Соглашению, включающая по вертикали все существующие hüdudlarínda åaqulì yeraltí formasìya, yeraltí lay vä discovered by SOCAR at or before the Effective Date, and also all подземные формации, пласты и горизонты в пределах этого horìzontlar, Qüvväyämìnmä tarìxìnädäk ARDNÅ-ìn käåf Petroleum resources that may be discovered as the result of периметра, открытые ГНКАР запасы Углеводородов на или до etdìyì Karbohìdrogen ehtìyatlarí hämçìnìn, bu Sazìåìn implementation of this Agreement. Даты вступления в силу, а также все запасы Углеводородов, häyata keçìrìlmäsì nätìcäsìndä käåf edìlä bìläcäk bütün которые могут быть открыты в результате реализации данного Karbohìdrogen ehtìyatlarí baåa düåülür. Соглашения. If a new reservoir has been discovered in the course of Petroleum Если в ходе Нефтегазовых операций открывается новое Neft-Qaz ämälìyyatlarí zamaní yenì yataq käåf olunarsa Operations indicating that the boundary of a geological structure of месторождение и выяснится, что граница геологической vä bu yataõín geolojì strukturunun üfìqì särhäddìnìn such reservoir extends horizontally to areas outside the Contract структуры этого месторождения по горизонтали выходит за Kontrakt sahäsì hüdudlaríndan känara çíxmasí Area, SOCAR shall be entitled to grant the additional areas to пределы Контрактной площади, то предоставление Contractor and if granted such additional areas shall be deemed дополнительных площадей Подрядчику является правом müäyyänläådìrìlärsä, Podratçíya älavä sahälärìn verìlmäsì included into the Contract Area. ГНКАР, и в случае предоставления таких дополнительных ARDNÅ-nìn hüququdur vä belä älavä sahälär täqdìm площадей они считаются включенными в Контрактную edìldìyì halda Kontrakt sahäsìnä aìd edìlìr. площадь. 16 MADDÄ 5 ARTICLE 5 СТАТЬЯ 5 BÄRPA VÄ HASÌLAT ПРОГРАМЫ REHABILITATION AND PRODUCTION PROGRAMME ПРОГРАММА РЕАБИЛИТАЦИИ И ДОБЫЧИ At least ninety (90) days from the Effective Date, Contractor shall prepare Не позднее девяноста (90) дней с Даты вступления в силу Подрядчик Qüvväyämìnmä tarìxìndän sonra doxsan (90) gündän gec and submit to SOCAR for its approval the draft rehabilitation and готовит и представляет на утверждение ГНКАР проект плана olmayaraq Podratçí Zíx vä Hövsan yataqlarínín bärpasí vä production plan for the Zykh and Govsany fields (the “Rehabilitation and реабилитации и добычи месторождений Зых и Говсаны («Программа hasìlatí planínín layìhäsìnì (“Bärpa vä hasìlat proqramí“) Production Programme”) which shall specify Contractor’s obligation to реабилитации и добычи»), в которой должно быть предусмотрено achieve not later than the expiry of two (2) years from the date of SOCAR’s обязательство Подрядчика достичь среднесуточного уровня добычи hazírlayír vä ARDNÅ-ìn täsdìqìnä täqdìm edìr; bu planda approval of the Rehabilitation and Production Programme an average daily Сырой нефти в течение последовательных девяноста (90) дней, Podratçínín Bärpa vä hasìlat proqramínín ARDNÅ täräfìndän rate of Crude Oil production within ninety (90) consecutive days to be at превышающего среднесуточный уровень добычи Сырой нефти 2005 täsdìqìndän ìkì (2) ìl keçdìkdän sonra doxsan (90) ardícíl gün least one point five (1.5) times the average daily rate of Crude Oil года как минимум в одну целую и пять десятых (1,5) раза, по production in 2005. In this regard, if Contractor fails to perform such истечении двух (2) лет с даты утверждения ГНКАР Программы ärzìndä Kontrakt bärpa sahäsìndän Xam neft hasìlatínín 2005- obligation which shall be deemed to be a Material Breach, SOCAR shall реабилитации и добычи. При этом в случае невыполнения cì ìlìn Xam neft hasìlatínín orta sutkalíq sävìyyäsìnì än azí bìr have the right to terminate this Agreement in relation to the Contract Подрядчиком этого обязательства, что признается Существенным tam onda beå (1,5) däfä ötän orta sutkalíq sävìyyäsìnä çatmaq Rehabilitation Area pursuant to Article 31.1(b) of this Agreement, and any нарушением, ГНКАР имеет право прервать действия настоящего unrecovered costs incurred by Contractor from the Effective Date to the Соглашения в соответствии с п.31.1(b) настоящего Соглашения, и все öhdälìyì näzärdä tutulmalídír. Bu zaman Podratçínín Köklü date of termination of this Agreement shall not be recoverable. затраты, понесенные Подрядчиком с Даты вступления в силу, pozuntusu olaraq bu öhdälìk yerìnä yetìrìlmädìkdä, ARDNÅ bu невозмещенные к дате расторжения настоящего Соглашения не Sazìåìn 31.1(b) bändìnä uyõun olaraq bu Sazìåìn qüvväsìnä подлежат возмещению. xìtam vermäk hüququna malìkdìr vä Qüvväyämìnmä tarìxìndän etìbarän Podratçínín çäkdìyì vä bu Sazìåìn xìtam tarìxìnädäk äväzì ödänìlmämìå bütün mäsräflärìn äväzì ödänìlmìr. SOCAR shall approve or disapprove the Rehabilitation and Production В течение шестидесяти (60) дней с даты получения Программы Bärpa vä hasìlat proqramínín alíndíõí tarìxdän sonra altmíå (60) Programme within sixty (60) days after receipt thereof. Unless SOCAR реабилитации и добычи, ГНКАР должна ее утвердить или отклонить. gün ärzìndä ARDNÅ onu täsdìq vä ya rädd etmälìdìr. Bärpa vä requests in writing to Contractor any changes to the Rehabilitation and Программа реабилитации и добычи считается утверждённой ГНКАР, hasìlat proqramí alíndíqdan sonra altmíå (60) gün ärzìndä Production Programme within sixty (60) days of receipt thereof, the если только ГНКАР не затребует от Подрядчика в письменной форме Rehabilitation and Production Programme shall be deemed approved by каких-либо изменений к Программе реабилитации и добычи в течение ARDNÅ yazílí åäkìldä Podratçídan bu Proqrama här hansí SOCAR. If SOCAR requests changes to the Rehabilitation and Production шестидесяти (60) дней с даты её получения. В случае, если ГНКАР däyìåìklìklärìn edìlmäsìnì täläb etmìrsä, Bärpa vä hasìlat Programme, Contractor and SOCAR shall discuss a revised Rehabilitation затребует изменения к Программе реабилитации и добычи, proqramí ARDNÅ täräfìndän täsdìq olunmuå sakyílír. ARDNÅ and Production Programme. In the event that the Rehabilitation and Подрядчик и ГНКАР обсудят пересмотренную Программу Production Programme has not been approved by SOCAR within sixty (60) реабилитации и добычи. В случае, если Программа реабилитации и Bärpa vä hasìlat proqramína däyìåìklìklär edìlmäsìnì täläb days of the commencement of such discussion, Contractor may within a добычи не будет утверждена ГНКАР в течение шестидесяти (60) дней edärsä, Podratçí vä ARDNÅ yenìdän baxílmíå Bärpa vä hasìlat further forty (40) days commence arbitration under the Arbitration с начала такого обсуждения, Подрядчик может в течение proqramíní müzakìrä edäcäklär. Belä müzakìrä baålandíqdan Procedure to decide the terms of the Rehabilitation and Production последующий сорока (40) дней обратиться в арбитраж в соответствии Programme. Until the Rehabilitation and Production Programme is с Арбитражной процедурой для принятия решения по условиям sonra altmíå (60) gün ärzìndä Bärpa vä hasìlat proqramí ARDNÅ approved (or decided by arbitration), Contractor may conduct Petroleum Программы реабилитации и добычи. До утверждения Программы täräfìndän täsdìq olunmazsa, Podratçí sonrakí qírx (40) gün Operations in accordance with good practice in the international petroleum реабилитации и добычи (или принятия решения арбитражем) ärzìndä Bärpa vä hasìlat proqramínín åärtlärì üzrä qärar qäbul industry. Подрядчик может проводить Нефтегазовые операции в соответветсвии с общепринятой в международной нефтегазовой etmäk üçün Arbìtraj qaydasína uyõun olaraq arbìtraja müracìät промышленности практикой. edä bìlär. Bärpa vä hasìlat proqramí täsdìq olunanadäk (vä ya arbìtraj qärarí qäbul olunanadäk) Podratçí beynälxalq neft-qaz sänayesìndä hamílíqla qäbul olunmuå täcrübäyä uyõun olaraq Neft-Qaz ämälìyyatlarí apara bìlär. In the event other than Force Majeure Contractor does not submit to В случаях, исключающих Форс-мажорные обстоятельства, если Fors-major hallarí ìstìsna olmaqla, Podratçí Bärpa vä hasìlat SOCAR the Rehabilitation and Production Programme or does not achieve Подрядчик не представит ГНКАР Программу реабилитации и добычи proqramíní ARDNÅ-ä täqdìm etmäzsä vä ya Köklü pozuntu kìmì the average daily rate of Crude Oil production pursuant to the Rehabilitation или не достигнет среднесуточного уровня добычи Сырой нефти в baxílaraq, bu Maddädä göstärìlän müddät vä häcmlärdä, Bärpa and Production Programme in the said time and amount as defined in this соответствии с Программой реабилитации и добычи в сроки и Article, which shall be deemed to be a Material Breach, SOCAR shall have размерах, вышеуказанных в настоящей Статье, что рассматривается vä hasìlat proqramína uyõun olaraq Xam neftìn ortaq sutkalíq the right to terminate this Agreement pursuant to Article 31.1(b) of this как Существенное нарушение, то ГНКАР имеет право прервать sävìyyäsìnä naìl olmazsa, ARDNÅ bu Sazìåìn 31.1(b) bändìnä Agreement, and any unrecovered costs incurred by Contractor from the действие настоящего Соглашения в соответствии с п.31.1(b) 17 Effective Date to the date of termination of this Agreement shall not be настоящего Соглашения, и все затраты, понесенные Подрядчиком с uyõun olaraq bu Sazìåìn qüvväsìnä xìtam vermäk hüququna recoverable. Даты вступления в силу, невозмещенные к дате расторжения malìkdìr vä Qüvväyämìnmä tarìxìndän etìbarän Podratçínín настоящего Соглашения не подлежат возмещению. çäkdìyì vä bu Sazìåìn xìtam tarìxìnädäk äväzì ödänìlmämìå bütün mäsräflärìn äväzì ödänìlmìr. Podratçí täräfìndän Neft-qaz ämälìyyatlarí Ìllìk ìå proqramlarí vä Implementation of Petroleum Operations by Contractor shall be through Осуществление Нефтегазовых операций Подрядчиком производится Annual Work Programmes and Budgets the approval of which shall be через реализацию Годовых рабочих программ и Бюджетов, Büdcälärìn yerìnä yetìrìlmäsì vasìtäsìlä häyata keçìrìlìr; hämìn deemed to amend the Rehabilitation and Production Programme to the утверждение которых рассматривается как пересмотр в необходимой proqram vä Büdcädlärìn täsdìqì Bärpa vä hasìlat proqramínín extent necessary. lazímì däräcädä yenìläådìrìlmäsì kìmì baxílír. степени Программы реабилитации и добычи. MADDÄ 6 ARTICLE 6 СТАТЬЯ 6 ÌÅLÄNMÄ VÄ HASÌLAT DÖVRÜ DEVELOPMENT AND PRODUCTION PERIOD ПЕРИОД РАЗРАБОТКИ И ДОБЫЧИ Ìålänmä vä hasìlat dövrü Bärpa vä hasìlat proqramínín ARDNÅ The Development and Production Period shall begin from the date of Период разработки и добычи начинается с даты утверждения ГНКАР SOCAR’s approval of the Rehabilitation and Production Programme and Программы реабилитации и добычи, и продолжается в течение täräfìndän täsdìqì tarìxìndän baålayír vä bu tarìxdän ìyìrmì beå shall continue for twenty-five (25) years from such date. After the period of двадцати пяти (25) лет с этой даты. По окончании двадцати пяти (25)- (25) ìl ärzìndä davam edìr. ARDNÅ täräfìndän täsdìq olunarsa, twenty-five (25) years the Development and Production Period may be летнего срока Период разработки и добычи может быть продлен на ìyìrmì beå (25) ìllìk müddät baåa çatdíqdan sonra Ìålänmä vä extended by additional five (5) years subject to SOCAR’s approval. дополнительные пять (5) лет, если это будет утверждено ГНКАР. hasìlat dövrü älavä beå (5) ìl uzadíla bìlär. 18 MADDÄ 7 ARTICLE 7 СТАТЬЯ 7 LAYÌHÄNÌ ÌDARÄ EDÄN STEERING COMMITTEE РУКОВОДЯЩИЙ КОМИТЕТ RÄHBÄR KOMÌTÄ FOR PROJECT MANAGEMENT ПО УПРАВЛЕНИЮ ПРОЕКТОМ VÄ ÌLLÌK ÌÅ PROQRAMLARÍ AND ANNUAL WORK PROGRAMMES И ГОДОВЫЕ РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ 7.1 Lаyihяni iдаря eдяn Rяhбяр коmitя 7.1 Steering Committee for Project Management 7.1 Руководящий комитет по управлению проектом Ìålänmä vä hasìlat dövrü baålanandan sonra otuz (30) SOCAR and Contractor shall, not later than thirty (30) days from the Не позднее, чем через тридцать (30) дней с начала Периода разработки gündän gec olmayaraq ARDNÅ vä Podratçí Rähbär komìtä commencement of the Development and Production Period establish и добычи, ГНКАР и Подрядчик формируют Руководящий yaradírlar. the Steering Committee. комитет. Rähbär komìtänìn funksìyalarí, bunlarla The functions of the Steering Committee shall include but not be Функции Руководящего комитета включают, но не ограничиваются mähdudlaåmadan, aåaõídakílardan ìbarätdìr: limited to: только этим, следующее: (a) Neft-qaz ämälìyyatlarína näzarät; (a) overseeing Petroleum Operations; (a) контроль за Нефтегазовыми операциями; (b) Podratçínín Ìllìk ìå proqramlarína vä Büdcälärìnä (b) examining, revising and approving Contractor’s Annual Work (b) рассмотрение, пересмотр и утверждение Годовых baxílmasí, onlarín däyìådìrìlmäsì vä täsdìqì; Programmes and Budgets; рабочих программ и Бюджетов Подрядчика; (c) Mühasìbat uçotunun aparílmasí qaydasína uyõun (c) overseeing the accounting of costs and expenses in accordance (c) контроль за ведением учета затрат и расходов в olaraq mäsräflärìn vä xärclärìn uçotunun with the Accounting Procedure; соответствии с Порядком ведения бухгалтерского учета; aparílmasína näzarät; (d) lazímlí hallarda Rähbär komìtänìn yardímçí (d) in case of necessity establishing sub-committees of the (d) при необходимости образование подкомитетов komìtälärìnìn täåkìlì vä onlarín ìåìnä näzarät; Steering Committee and reviewing the work of such sub- Руководящего комитета и осуществление контроля за их committees; работой; (e) kadrlar hazírlíõí proqramlarína baxílmasí, onlarín (e) reviewing, revising and approving training programmes; (e) рассмотрение, пересмотр и утверждение программ däyìådìrìlmäsì vä täsdìqì ; подготовки кадров; (f) 16.2 bändìnä uyõun olaraq läõvetmä ìålärì planína (f) reviewing and approving the abandonment plan and cost of (f) рассмотрение и утверждение плана ликвидационных vä läõvetmä ämälìyyatlarínín däyärìnä baxílmasí vä abandonment operations pursuant to Article 16.2. работ и стоимости ликвидационных работ в соответствии bunlarín täsdìqì. с п. 16.2. 7.2 Rяhбяр коmitяnin iå гаyдасы 7.2 Steering Committee Procedure 7.2 Порядок работы Руководящего комитета Rähbär komìtänìn ìåì vä onun ìclaslarí aåaõída göstärìlän The following rules shall apply with respect to the Steering Работа Руководящего комитета и процедурный порядок его qaydalarla aparílír: Committee and meetings thereof: заседаний ведутся по оговоренным ниже правилам: (a) Rähbär komìtä ARDNÅ-ìn vä Podratçínín bärabär (a) The Steering Committee shall be comprised of an equal (a) Руководящий комитет состоит из равного числа sayda nümayändälärìndän ìbarät olacaq. Baålanõíc number of members from SOCAR and Contractor. Initially the представителей ГНКАР и Подрядчика. На начальном märhäläsìndä Rähbär komìtänìn tärkìbìnä ARDNÅ-ìn Steering Committee shall consist of two (2) representatives этапе в состав Руководящего комитета назначается два ìkì (2) nümayändäsì vä Podratçínín ìkì (2) appointed by SOCAR and two (2) representatives appointed by (2) представителя ГНКАР и два (2) представителя nümayändäsì (här Podratçí täräfdän bìr (1) näfär) Contractor (one (1) representative from each Contractor Party). Подрядчика (по одному (1) представителю от каждой täyìn edìläcäkdìr. Eynì adam häm ARDNÅ-ìn, häm A person cannot represent both SOCAR and SOA. If at any Подрядной стороны). Один и тот же человек не может dä ONÅ-ìn nümayändäsì ola bìlmäz. Ìstänìlän vaxt time the number of Contractor Parties increases or decreases быть представителем как ГНКАР, так и НАК. При Podratçí täräflärìn sayí artdíqda vä ya azaldíqda the number of representatives to be appointed by each of увеличении или уменьшении в какое-либо время числа ARDNÅ-ìn vä Podratçínín Rähbär komìtäyä täyìn SOCAR and Contractor shall be increased or reduced, as the Подрядных сторон число назначаемых в Руководящий etdìyì nümayändälärìn sayí, åäraìtdän asílí olaraq, case may be, to equal the number of Contractor Parties, комитет представителей ГНКАР и Подрядчика, в artírílíb vä ya azaldílíb Podratçí täräflärìn sayí ìlä provided, however, that the number of representatives to be зависимости от обстоятельств, увеличивается или bärabärläådìrìlìr, bu åärtlä kì, ARDNÅ-ìn vä appointed by each of SOCAR and Contractor shall never be уменьшается до значения, равного числу Подрядных Podratçínín täyìn etdìklärì nümayändälärìn sayí heç less than two (2). SOCAR and Contractor shall each be entitled сторон, при условии, тем не менее, что количество vaxt ìkì (2) näfärdän az olmasín. ARDNÅ-ìn vä to appoint an alternate for each of their representatives, who назначенных ГНКАР и Подрядчиком представителей Podratçínín ìxtìyarí var kì, öz nümayändälärìnä shall be entitled to attend in place of the designated никогда не будет меньше двух (2). ГНКАР и Подрядчик 19 äväzçì täyìn etsìnlär; äväzçìlär täyìn edìlmìå representatives, such alternate to be considered a representative вправе назначать лиц, замещающих каждого из своих nümayändälärìn yerìnä ìclaslarda ìåtìrak etmäk for all purposes at such Steering Committee meetings. SOCAR представителей, которые имеют право участвовать в hüququna malìkdìr vä Rähbär komìtänìn hämìn and Contractor shall each advise the other of the names of its заседаниях вместо назначенных представителей и ìclaslarínda tam sälahìyyätlì nümayändälär sayílír. representatives and their alternates within twenty (20) days считаются на таких заседаниях Руководящего комитета ARDNÅ vä Podratçí öz nümayändälärìnìn vä onlarín following commencement of the Development and Production полноценными представителями. ГНКАР и Подрядчик äväzçìlärìnìn adlaríní Ìålänmä vä hasìlat dövrü Period. Such representatives and their alternates may be сообщают друг другу фамилии своих представителей и baålanandan sonra ìyìrmì (20) gün ärzìndä bìr- replaced by SOCAR and Contractor, respectively, upon written замещающих их лиц в течение двадцати (20) дней после bìrìnä bìldìrìrlär. ARDNÅ vä Podratçí göstärìlän notice to the other. начала Периода разработки и добычи. Указанные nümayändälärì vä onlarín äväzçìlärìnì dìgär Täräfä представители и замещающие их лица могут быть müvafìq surätdä yazílí bìldìrìå verdìkdän sonra заменены ГНКАР и Подрядчиком, соответственно, после däyìådìrä bìlärlär. подачи письменного уведомления другой Стороне. (b) Rähbär komìtänìn hällìnä verìlmìå här hansí mäsälä (b) SOCAR and Contractor shall each have one (1) vote to cast on (b) ГНКАР и Подрядчик имеют по одному (1) голосу по üzrä ìstär ARDNÅ-ìn, ìstärsä dä Podratçínín bìr (1) any matter submitted for approval by the Steering Committee. любому вопросу, выдвинутому на утверждение säsì olacaq. Bu mäqsädlä häm ARDNÅ, häm dä For this purpose, each of SOCAR and Contractor shall give Руководящего комитета. С этой целью как ГНКАР, так и Podratçí bìr-bìrìnä yazílí bìldìrìå göndärìb onlarín written notice to the other specifying the identity of the Подрядчик письменно уведомляют друг друга, указав adíndan säs vermäyä ayríca väkìl edìlmìå individual representative (and, if desired, his alternate), who фамилию и имя отдельного представителя (и, по nümayändänìn (ìstäsälär onun äväzçìsìnìn) ad- shall be authorised to cast such vote on its behalf. Such желанию, замещающего его лица), уполномоченного famìlìyasíní göstäräcäk. Täyìn edìlmìå bu åäxslär designated individuals may be changed from time to time upon голосовать от их имени. Эти назначенные лица могут åäraìtdän asílí olaraq ARDNÅ-ìn vä ya Podratçínín written notice by SOCAR or Contractor, as the case may be. время от времени меняться по соответствующему müvafìq yazílí bìldìrìåì täqdìm edìlmäklä vaxtaåírí No vote cast or purported to be cast by any representative письменному уведомлению ГНКАР или Подрядчика, в däyìådìrìlä bìlär. Yalníz täyìn edìlmìå sälahìyyätlì other than said designated individuals (or, in the absence of зависимости от обстоятельств. В качестве официального nümayändälärìn (yaxud onlar olmadíqda either, his designated alternate) shall be considered as the голоса ГНКАР или Подрядчика, в зависимости от того, к äväzçìlärìnìn) säslärì kìmä aìd olmasíndan asílí official vote of either SOCAR or Contractor, as the case may кому это относится, засчитываются исключительно olaraq ARDNÅ-ìn vä ya Podratçínín räsmì säsì kìmì be. голоса назначенных уполномоченных представителей hesaba alínír, här hansí baåqa nümayändä (или, в их отсутствие, замещающих их лиц), но никакой täräfìndän verìlmìå vä ya verìldìyì güman edìlän heç другой голос, отданный или подразумеваемый как bìr baåqa säs hesaba alínmír. отданный каким-либо другим представителем. (c) Rähbär komìtänìn sädrìnì ARDNÅ özünün Rähbär (c) The chairman of the Steering Committee shall be appointed by (c) Председателя Руководящего комитета назначает ГНКАР komìtäyä täyìn etdìyì nümayändälär sírasíndan täyìn SOCAR from one of its appointed representatives to the из числа назначенных ею в Руководящий комитет edìr vä o, Rähbär komìtänìn ìclaslaríní aparír. Steering Committee and shall preside over meetings of the представителей; председатель ведет заседания Steering Committee. Руководящего комитета. (d) Rähbär komìtänìn katìbìnì Podratçí özünün Rähbär (d) The secretary to the Steering Committee shall be appointed by (d) Секретаря Руководящего комитета назначает Подрядчик komìtäyä täyìn etdìyì nümayändälär sírasíndan täyìn Contractor from one of its appointed representatives to the из числа назначенных им в Руководящий комитет edìr vä onun funksìyasína aåaõídakílar daxìldìr: Steering Committee and shall be responsible for: представителей; в функции секретаря входит следующее: (ì) här ìclasdan ävväl ARDNÅ ìlä Podratçí arasínda (i) the production of an agenda before each meeting, such (i) составление перед каждым заседанием razílaådírílan gündälìyì tärtìb etmäk; vä agenda to be agreed between SOCAR and Contractor; согласуемой между ГНКАР и Подрядчиком and повестки дня; и (ìì) här ìclasdan sonra ARDNÅ-ìn vä Podratçínín (ii) the production and circulation of minutes following (ii) составление и распространение после каждого Rähbär komìtänìn ìclaslarínda säs vermäyä each meeting, which minutes shall be agreed between заседания протокола, который согласуется между väkìl edìlmìå nümayändälärì arasínda the representatives of SOCAR and Contractor who are представителями ГНКАР и Подрядчика, razílaådírílmíå protokolu tärtìb etmäk vä the representatives authorised to cast the votes in the уполномоченными голосовать на заседаниях yaymaq. Steering Committee. Руководящего комитета. (e) 7.2(b) bändìnìn åärtlärìnì näzärä alaraq, Rähbär (e) Subject to the provisions of Article 7.2(b), decisions of the (е) Принимая во внимание условия, содержащиеся в п.7.2(b), komìtänìn qärarí häm ARDNÅ, häm dä Podratçí Steering Committee shall require the affirmative vote of both решения Руководящего комитета принимаются только, onun lehìnä säs verdìkdä qäbul olunur. SOCAR and Contractor. если за них проголосовали как ГНКАР, так и Подрядчик. (f) Häm ARDNÅ-ìn, häm dä Podratçínín öz (f) SOCAR and Contractor shall each be entitled to send advisers (f) Как ГНКАР, так и Подрядчик имеют право направлять на 20 mäslähätçìlärìnì vä ekspertlärìnì Rähbär komìtänìn and experts to meetings of the Steering Committee. Unless the заседания Руководящего комитета своих консультантов и ìclaslarína göndärmäk hüququ var. Ìclaslarda ìåtìrak Steering Committee agrees, the cost of such advisors and экспертов. Расходы на консультантов и экспертов, edän mäslähätçìlär vä ekspertlär üçün çäkìlän experts in attending the meetings shall not be Cost принимающих участие в заседаниях, не подлежат xärclär, Rähbär komìtänìn buna razílíq verdìyì hallar Recoverable. Возмещению за исключением тех случаев, когда ìstìsna olmaqla, Ödänìlän mäsräflärä aìd edìlmìr. Руководящий комитет дает на это согласие. (g) ARDNÅ-ìn vä Podratçínín nümayändälärìnìn ümumì (g) A quorum of the Steering Committee shall consist of at least (g) Кворумом Руководящего комитета считается 3 sayínín dörddä üç (3/4) hìssäsìnìn, o cümlädän three quarters ( / ) of the representatives from each of SOCAR присутствие не менее трех четвертей (3/4) 4 ARDNÅ-ìn vä Podratçínín müvafìq olaraq säsvermä and Contractor, including the two (2) individuals who have представителей каждого из ГНКАР и Подрядчика, üçün täyìn vä väkìl etdìklärì ìkì (2) åäxsìn (vä ya been designated by SOCAR and Contractor, respectively, as включая двух (2) лиц, назначенных и уполномоченных onlarín äväzçìlärìnìn) ìåtìrakí Rähbär komìtä üçün authorised to cast votes (or their alternates). ГНКАР и Подрядчиком соответственно для голосования yetärsay hesab edìlìr. (или их заместителей). (h) Rähbär komìtä Täqvìm ìlìndä ìkì (2) däfädän az (h) The Steering Committee will meet at least two (2) times in a (h) Руководящий комитет собирается не реже двух (2) раз в olmayaraq toplanír. Baåqa razílaåma olmadíqda, Calendar Year. Meetings shall be held in Baku, unless Календарный год. Заседания будут проводиться в Баку, ìclaslar Bakída keçìrìläcäk. Häm ARDNÅ-ìn, häm dä otherwise agreed. In the event that SOCAR and Contractor если по этому вопросу нет другой договоренности. Если Podratçínín razílíõí olduqda, Rähbär komìtänìn agree, the Steering Committee can take decisions without на это согласны и ГНКАР, и Подрядчик, решения qärarlarí faktìkì ìclas keçìrìlmädän qäbul edìlä bìlär, holding an actual meeting; provided that in the event of a Руководящего комитета могут приниматься без bu åärtlä kì, telekonfrans vä ya vìdeokonfransín teleconference or video conference the quorum requirements фактического проведения заседания, при условии, что в gedìåìndä 7.2(g) bändìnìn müddäalarína äsasän set forth in Article 7.2(g) have been complied with and in the ходе теле- или видеоконференции выдерживается müäyyänläådìrìlmìå zärurì yetärsaya rìayät edìlsìn; event of a meeting via exchange of letters, faxes, or telexes, необходимый кворум, определяемый по положениям п. ìclas mäktublar, fakslar vä ya telekslär mübadìläsì such letters, faxes and telexes are copied to all Parties. Such 7.2(g), а в случае заседания путем обмена письмами, yolu ìlä keçìrìldìkdä ìsä hämìn mäktublarín, fakslarín decisions shall be recorded in writing promptly thereafter and факсами или телексами, копии таких писем, факсов и vä telekslärìn surätlärì bütün Täräflärä göndärìlmìå signed by the representatives of SOCAR and Contractor who телексов направляются всем Сторонам. Решения затем olsun. Sonra qärarlar därhal yazílí åäkìldä qeydä are authorised to cast the respective votes of SOCAR and незамедлительно регистрируются в письменном виде и alínír vä ARDNÅ-ìn vä Podratçínín müvafìq olaraq Contractor. Except in an emergency, all Parties shall be given заверяются представителями ГНКАР и Подрядчика, ARDNÅ vä Podratçí äväzìnä säs vermäyä väkìl not less than fifteen (15) days advance notice of each meeting, уполномоченными голосовать за ГНКАР и Подрядчика edìlmìå nümayändälärì täräfìndän täsdìq edìlìr. regardless of whether the meeting is in person, by соответственно. За исключением чрезвычайных Fövqäladä hadìsälär ìstìsna olmaqla, Täräflärdän här teleconference, by letter, by fax, or otherwise, so that each обстоятельств, все Стороны должны быть заранее bìrìnìn qärarlarín qäbul olunmasí prosesìndä ìåtìrak Party may have the opportunity to contribute to the decision- уведомлены о каждом собрании, не позже чем за etmäk ìmkaníní tämìn etmäk mäqsädìlä, ìclasín making process. пятнадцать (15) дней, независимо от проведения этого äyanì, telekonfrans, mäktub, faks vä ya dìgär yolla собрания очно, посредством телеконференцсвязи, keçìrìlmäsìndän asílí olmayaraq, bütün Täräflär än письма, факса или иначе, таким образом обеспечивая azí on beå (15) gün qabaqcadan här bìr ìclas barädä возможность для каждой из Сторон участвовать в bìldìrìå almalídírlar. процессе принятия решений. (ì) ARDNÅ vä Podratçí on beå (15) gün ävväl bìr-bìrìnä (i) SOCAR and Contractor shall each have the right to call (i) ГНКАР и Подрядчик имеют право созывать yazílí bìldìrìå göndärmäklä, Rähbär komìtänìn älavä additional meetings of the Steering Committee upon fifteen (15) дополнительные заседания Руководящего комитета, ìclaslaríní çaõírmaq hüququna malìkdìr. days prior written notice to each other. письменно уведомив об этом друг друга за пятнадцать (15) дней. 7.3 Ìллiк iå pрограmлары вя Büджяляр 7.3 Annual Work Programmes and Budgets 7.3 Годовые рабочие программы и Бюджеты (a) Qüvväyämìnmä tarìxìndän än gecì üç (3) ay ärzìndä (a) At least two (2) months from the Effective Date, Contractor shall (а) Не позднее двух (2) месяцев с Даты вступления в силу Podratçí ARDNÅ-nìn müzakìräsìnä vä täsdìqìnä bu submit to SOCAR’s consideration and approval the first Annual Подрядчик представляет на рассмотрение и утверждение Sazìåìn 5-cì maddäsìnìn täläblärìnä müvafìq olaraq Work Program and Budget which may upon the approval of the ГНКАР первую Годовую рабочую программу и Бюджет, в Bärpa vä hasìlat proqramínín täsdìqìndän sonra, Rehabilitation and Production Program under Article 5, которые после утверждения Программы реабилитации и ìlkìn olaraq Rähbär Komìtä täräfìndän täsdìq incorporate changes and amendments approved earlier by the добычи в соответствии со Статьей 5 настоящего edìlmìå, älavä vä däyìåìklìklär edìlmäsì näzärdä Steering Committee. Соглашения могут быть внесены изменения и tutulan bìrìncì Ìllìk ìå proqramí vä Büdcänì täqdìm дополнения, предварительно утвержденные Руководящим edìr. комитетом. Növbätì Täqvìm ìlìnìn baålanmasína än azí üç (3) ay At least three (3) months before the beginning of each По крайней мере за три (3) месяца до начала очередного qalmíå, Ìålänmä vä hasìlat dövrü ärzìndä Podratçí Calendar Year during the Development and Production Period, Календарного года, в течении Периода разработки и hämìn Täqvìm ìlì üçün täklìf etdìyì Neft-qaz Contractor shall prepare and submit, or cause to be prepared добычи Подрядчик разрабатывает и представляет, или 21 ämälìyyatlaríní näzärdä tutan Ìllìk ìå proqramí vä and submitted, to the Steering Committee for approval an обеспечивает разработку и представление на ona müvafìq Büdcänì hazírlayír vä Rähbär komìtänìn Annual Work Programme together with the related Budget in утверждение Руководящего комитета Годовой рабочей täsdìqìnä verìr, yaxud hazírlaníb täsdìqä verìlmäsìnì respect of the Petroleum Operations Contractor proposes to be программы и сопутствующего ей Бюджета, tämìn edìr. Ìllìk ìå proqramí vä Büdcä täqdìm carried out in such Calendar Year. The Steering Committee предусматривающих запланированные Подрядчиком на edìldìkdän sonra otuz (30) gün ärzìndä bu shall meet within thirty (30) days of receipt of the Annual данный Календарный год Нефтегазовые операции. В sänädlärä, onlara täklìf olunan däyìåìklìklärä Work Programme and Budget to consider same and any течение тридцати (30) дней после представления baxmaq, habelä Ìllìk ìå proqramíní vä Büdcänìn son revisions thereto and to approve the Annual Work Programme Годовой рабочей программы и Бюджета созывается varìantíní täsdìq etmäk mäqsädìlä Rähbär komìtänìn and the Budget in its final form. It is agreed by SOCAR and заседание Руководящего комитета с целью рассмотрения ìclasí çaõírílír. ARDNÅ vä Podratçí razílíõa gälmìålär Contractor that knowledge acquired as the work proceeds or этих документов, предлагаемых к ним изменений, а kì, ìåìn gedìåì zamaní vä müäyyän hallarla älaqädar from certain events may justify changes to the details of the также для утверждения окончательного варианта äldä olunan ìnformasìya Ìllìk ìå proqramínda Annual Work Programme; thus Contractor may at any time Годовой рабочей программы и Бюджета. ГНКАР и düzälìålär edìlmäsìnä äsas ola bìlär; belälìklä, propose to the Steering Committee an amendment to the Подрядчик договорились о том, что любая поступившая Podratçí Ìllìk ìå proqramínda vä Büdcädä düzälìå Annual Work Programme and Budget. Except as provided in по мере продвижения работ или в связи с edìlmäsìnì Rähbär komìtäyä ìstänìlän vaxt täklìf edä this Article 7.3 and in Article 7.4, Contractor shall not conduct определенными обстоятельствами информация может bìlär. Bu 7.3 bändìndä vä 7.4 bändìndä näzärdä any operations which deviate materially from the applicable быть основанием для внесения поправок в Годовую tutulmuå müddäalar ìstìsna olmaqla, müvafìq Ìllìk ìå Annual Work Programme and Budget without the prior рабочую программу; таким образом, Подрядчик может в proqramíndan vä Büdcädän xeylì däräcädä känara consent of the Steering Committee. If necessary to carry out an любое время предложить Руководящему комитету çíxan här hansí ämälìyyatlarí Rähbär komìtänìn Annual Work Programme, Contractor is authorised to make поправку к Годовой рабочей программе и Бюджету. razílíõíní almadan häyata keçìrmäyä Podratçínín expenditures during the relevant Calendar Year that are in Кроме предусмотренного положениями настоящего п. ìxtìyarí yoxdur. Ìllìk ìå proqramínín yerìnä excess of the Budget adopted threrefor so long as an excess 7.3 и п. 7.4, Подрядчик не вправе вести какие-либо yetìrìlmäsì üçün zärurì hallarda Podratçínín müvafìq expenditure does not exceed ten (10) percent of the Budget операции, существенно отклоняющиеся от Täqvìm ìlì ärzìndä hämìn ìl üçün näzärdä tutulan item; provided that the cumulative total of all excess соответствующей Годовой рабочей программы и Büdcä xärclärìnä artírmasína ìcazä verìlìr, bu åärtlä expenditures for a Calendar Year does not exceed ten (10) Бюджета, без предварительного согласия на это kì, hämìn xärclärì artírmaq baräsìndä Rähbär percent of total Budget, unless approved by the Steering Руководящего комитета. Если это необходимо для komìtänìn qärarínín olduõu hallar ìstìsna edìlmäklä, Committee which approval shall not be withheld where the выполнения Годовой рабочей программы, Подрядчику xärclärìn artírílmasí Büdcä maddäsìnìn on (10) expenditures have been demonstrated to be reasonable and разрешается в течение соответствующего Календарного faìzìndän çox olmasín, vä Täqvìm ìlìndä xärclärìn bu necessary. года произвести расходы, превышающие утвержденный cür artírílmasí qäbul olunmuå Büdcänìn ümumì Бюджет настолько, чтобы превышение расходов mäbläõìnìn on (10) faìzìndän çox olmasín, vä bu составляло не более десяти (10) процентов от статьи cür xärclärìn zärurìlìyì äsaslandírílíb sübuta Бюджета; при условии, если, в совокупности, подобные yetìrìlärsä, belä qärar qäbul edìlmäyä bìlmäz. превышения расходов в Календарном году не превышают более десяти (10) процентов от общей суммы Бюджета, за исключением случаев, когда на такое превышение есть решение Руководящего комитета, и в принятии такого решения не должно быть отказано, если было продемонстрировано, что такие расходы разумно обоснованы и необходимы. (b) Rähbär komìtänìn täsdìq edìldìyì tarìxdän sonra (b) In the event the Annual Work Programme and Budget has not (b) Если в случае первой Годовой рабочей программы и altmíå (60) gün ärzìndä Rähbär komìtä bìrìncì Ìllìk ìå been approved by the Steering Committee in the case of the Бюджета - в течение шестидесяти (60) дней после proqramíní vä Büdcänì, här növbätì Ìllìk ìå first Annual Work Programme and Budget within sixty (60) формирования Руководящего комитета, а в случае каждых proqramlarínín vä Büdcänìn aìd olduõu Täqvìm days following the formation of the Steering Committee and in последующих Годовых рабочих программ и Бюджетов - к ìlìnìn bìrìncì gününädäk hämìn proqramlarí vä the case of each subsequent Annual Work Programme and первому числу того Календарного года, к которому они büdcälärì täsdìq etmäyìbsä, Podratçínín ìxtìyarí var Budget by the first day of the Calendar Year to which it относятся, они не утверждены Руководящим комитетом, (lakìn borclu deyìldìr) kì, Ìllìk ìå proqramí vä Büdcä relates, Contractor shall be entitled (but not obligated) to carry Подрядчик вправе (но не обязан) вести Нефтегазовые Rähbär komìtä täräfìndän täsdìq edìlänädäk vä ya out Petroleum Operations in accordance with some or all of its операции, следуя полностью или частично предложенной Ìllìk ìå proqramí vä Büdcä ìlä baõlí här hansí proposed Annual Work Programme and Budget until such им Годовой рабочей программе и Бюджету до mübahìsä Arbìtraj qaydalarínda näzärdä tutulduõu time as the Annual Work Programme and Budget is agreed by утверждения Годовой рабочей программы и Бюджета kìmì, arbìtraj yolu ìlä häll edìlänädäk özünün täklìf the Steering Committee or any dispute relating to the Annual Руководящим комитетом или до тех пор, пока etdìyì Ìllìk ìå proqramína vä Büdcäyä tam vä ya Work Programme and Budget has been resolved by reference обусловленный Годовой рабочей программой и qìsmän ämäl etmäklä Neft-qaz ämälìyyatlarí to arbitration in accordance with the Arbitration Procedure. Бюджетом спор не будет разрешен путем арбитража, как aparsín. это предусмотрено положениями Арбитражной процедуры. Rähbär komìtä Ìllìk ìå proqramíní vä Büdcänì As soon as agreement on an Annual Work Programme and Как только Руководящий комитет согласует Годовую razílaådíran kìmì vä ya arbìtrlärìn qärarí elan olunan Budget is reached by the Steering Committee or the decision of рабочую программу и Бюджет или как только kìmì Podratçí qäbul edìlmìå razílaåmaya vä ya qärara the arbitrators is rendered, Contractor shall amend the then объявляется решение арбитров, Подрядчик корректирует 22 uyõun olaraq carì vä/yaxud növbätì Ìllìk ìå current and/or next following Annual Work Programme and текущую и/или следующую по порядку Годовую рабочую proqramíní vä müvafìq Büdcänì (åäraìtä görä) täshìh Budget, as appropriate, to conform with such agreement or программу и соответствующий Бюджет, согласно edìr, bu åärtlä kì, Podratçí gördüyü ìålärì läõv decision; provided that Contractor shall not be obligated to обстоятельствам, в соответствии с принятым etmäyä mäcbur deyìl, baålanmíå ìålärì zärurì hesab undo work already performed, may complete any work in согласованием или решением, но при условии, что etdìyì häcmdä axíra çatdíra bìlsìn, täklìf edìlän Ìllìk progress to the extent Contractor deems necessary and that all Подрядчику не придется аннулировать уже проделанные ìå proqramí vä Büdcä üzrä Neft-qaz ämälìyyatlarí costs incurred by Contractor in performing Petroleum работы, что он сможет завершить уже начатые работы в aparílarkän Podratçínín çäkdìyì bütün mäsräflär Operations under its proposed Annual Work Programme and необходимом по его мнению объеме, и что все Neft-qaz ämälìyyatlarí üçün Mäsräflär sayílsín vä bu Budget shall be deemed to be Petroleum Costs subject to Cost понесенные Подрядчиком при выполнении Нефтегазовых Sazìådä näzärdä tutulmuå müddäalara müvafìq Recovery under this Agreement. The foregoing операций по предлагаемой им Годовой рабочей surätdä Ödänìlmälì olsun. Yuxarída deyìlänlärä notwithstanding, Contractor shall not be entitled to Cost программе и Бюджету затраты считаются Затратами на baxmayaraq, Ìllìk ìå proqramínín här hansí Recovery of any costs incurred under any portions of the Нефтегазовые операции и подлежат Возмещению в hìssäsìnìn yerìnä yetìrìlmäsì gedìåìndä Podratçínín proposed Annual Work Programme as identified in the written соответствии с предусмотренными в настоящем çäkdìyì vä Rähbär komìtänìn bu Ìllìk ìå proqramína minutes of the Steering Committee meeting at which the Соглашении положениями. Невзирая на вышесказанное, vä Büdcäyä baxílan ìclasínín protokolunda proposed Annual Work Programme was considered and which затраты, понесенные Подрядчиком в ходе выполнения göstärìlmìå, lakìn Rähbär komìtä täräfìndän täsdìq were not approved by the Steering Committee and for which любой части Годовой рабочей программы, которые были edìlmämìå vä sonra arbìtrajín qärarí ìlä ARDNÅ-ìn the arbitration award is issued in favour of SOCAR; except that указаны в протоколе заседания Руководящего комитета, xeyrìnä sayílmíå mäsräflär Podratçíya Mäsräflärìn in all cases Contractor shall be entitled to Cost Recovery of the на котором рассматривалась эта Годовая рабочая ödänìlmäsì mexanìzmì üzrä kompensasìya following items: программа, и которые не были утверждены Руководящим edìlmäyäcäk; bütün dìgär hallarda ìsä Podratçí комитетом, и к тому же затем были присуждены aåaõídakí maddälär üzrä öz Mäsräflärìnìn решением арбитров в пользу ГНКАР, не могут ödänìlmäsì hüququna malìkdìr: компенсироваться Подрядчику по механизму Возмещения затрат; за исключением того, что во всех случаях Подрядчик имеет право на Возмещение затрат по указанным ниже статьям: (ì) Podratçínín davam edän öhdälìklärì, o (i) ongoing commitments of Contractor, including (i) в случае продолжающихся обязательств cümlädän arbìtraj prosesì baålananadäk contracts entered into prior to the initiation of any such Подрядчика, включая контракты, заключенные до baõlanmíå müqavìlälärì; vä arbitration; and начала арбитражного разбирательства; (ìì) Podratçínín kollektoru, avadanlíõí vä mädän (ii) work Contractor considers necessary for the protection (ii) в случае работ, которые Подрядчик считает obyektlärìnì qorumaq üçün zärurì saydíõí of the reservoir and equipment and facilities; and необходимыми для защиты коллектора, ìålär; vä оборудования и промысловых объектов; (ììì) Podratçínín ätraf mühìtìn, saõlamlíõín vä (iii) work Contractor considers necessary for the protection (iii) в случае работ, которые Подрядчик считает tählükäsìzlìyìn mühafìzäsìnì tämìn etmäk üçün of the environment, health and safety. необходимыми для обеспечения охраны zärurì saydíõí ìålär. окружающей среды, здоровья людей и безопасности. 7.4 Qяzа tядбiрлярi 7.4 Emergency Measures 7.4 Аварийные меры Bu Sazìåìn här hansí müddäasína zìdd olsa belä Podratçí Notwithstanding any provision of this Agreement to the contrary, in Несмотря на какие-либо противоречащие положения bädbäxt hadìsä baå verdìkdä vä ya dìgär qäza väzìyyätì the case of an accident or other emergency (or anticipated настоящего Соглашения, при несчастном случае или другой yarandíqda (vä ya qäza väzìyyätì gözlänìldìkdä) ìnsanlarín emergency), Contractor shall take all measures reasonably considered аварийной ситуации (или потенциальной аварийной ситуации) häyatínín, saõlamlíõínín, ätraf mühìtìn vä mülkìyyätìn necessary by Contractor for the protection of life, health, the Подрядчик принимает все меры, которые Подрядчик считает mühafìzäsì üçün zärurìlìyìnì aõlabatan saydíõí bütün environment and property. The costs of taking such measures shall be разумно необходимыми для защиты жизни, здоровья людей, tädbìrlärì göräcäk. Belä tädbìrlärìn görülmäsìnä çäkìlän included automatically as an approved addition to the then current окружающей среды и собственности. Расходы по принятию xärclär sanksìya verìlmìå älavä xärclär kìmì avtomatìk Budget and shall be deemed to be Petroleum Costs subject to Cost таких мер автоматически включаются в действующий на surätdä hämìn dövr üçün qüvvädä olan Büdcäyä daxìl Recovery under this Agreement, unless such accident or other данный период Бюджет как санкционированные edìlìr; bu cür bädbäxt hadìsänìn, qäza väzìyyätìnìn (vä ya emergency (or anticipated emergency) was the result of Contractor's дополнительные расходы; эти расходы рассматриваются как gözlänìlän qäza väzìyyätìnìn) Podratçínín Qäräzlì Willful Misconduct. Затраты на Нефтегазовые операции и подлежат Возмещению по sählänkarlíõí nätìcäsìndä ämälä gäldìyì hallar ìstìsna настоящему Соглашению, за исключением тех случаев, когда olmaqla, bu xärclär Neft-qaz ämälìyyatlarí üçün çäkìlmìå такой несчастный случай, аварийная ситуация (или Mäsräflär kìmì qìymätländìrìlìr vä äväzì bu Sazìåä äsasän потенциальная аварийная ситуация) явились результатами Ödänìlmälìdìr. Преднамеренного небрежения Подрядчика. 23 MADDÄ 8 ARTICLE 8 СТАТЬЯ 8 ÄMÄLÌYYAT ÅÌRKÄTÌ OPERATING COMPANY, PERSONNEL ОПЕРАЦИОННАЯ КОМПАНИЯ, ПЕРСОНАЛ ÌÅÇÌ HEYÄTÌ VÄ PEÅÄ TÄHSÌLÌ AND TRAINING И ОБУЧЕНИЕ 8.1 Ämялiyyаt åiркяti 8.1 Operating Company 8.1 Операционная компания (a) Ìmzalanma tarìxìndän sonra mümkün qädär qísa (a) As soon as practicable after the Execution Date Contractor shall (а) В возможно короткие сроки после Даты подписания müddätdä Neft-qaz ämälìyyatlarínín aparílmasí create the Operating Company owned by all Contractor Parties Подрядчик создает Операционную компанию, mäqsädìlä Podratçí ämälìyyatçí kìmì fäalìyyät in proportion to their Participating Interests (“Joint Operating принадлежащую всем Подрядным сторонам göstärän vä bütün Podratçí täräflärä onlarín Ìåtìrak Company”) acting as operator on behalf of the Contractor пропорционально их Долевому участию (“Совместная paylarína mütänasìb olaraq mäxsus olan Müåtäräk Parties to carry out petroleum operations. The Contractor Операционная компания”), которая действует в качестве Ämälìyyat åìrkätì (“Müåtäräk Ämälìyyat åìrkätì”) Parties shall be represented on the board of directors of the Joint оператора от имени Подрядных сторон с целью yaradír. Podratçí täräflär Müåtäräk Ämälìyyat åìrkätì Operating Company in proportion to their Participating проведения Нефтегазовых операций. Подрядные стороны dìrektorlar åurasínda Ìåtìrak paylarína mütänasìb Interests.. The Operating Company shall employ personnel должны быть представлены в совете директоров olaraq tämsìl olunmalídírlar. Müåtäräk Ämälìyyat seconded from all Contractor Parties in proportion to their Совместной Операционной компании пропорционально åìrkätìndä bütün Podratçí täräflärìn ìåçì heyätì onlara respective Participating Interests, and such personnel shall work их Долевому участию. В Совместной Операционной mäxsus olan ìåtìrak payína mütänasìb olaraq tämsìl as an integrated team under the management of the Joint компании, должен быть представлен персонал всех olunur vä bu ìåçì heyätì Ämälìyyat åìrkätìnìn Operating Company. Подрядных сторон пропорционально принадлежащему им rähbärlìyì altínda vahìd struktur kìmì ìåläyìr. Долевому участию, и такой персонал работает как единая структура под руководством Совместной Операционной компании. (b) Ämälìyyat åìrkätì Azärbaycan Respublìkasíndan (b) The Operating Company may be incorporated or created (b) Операционная компания может быть учреждена или känarda täsìs edìlä vä ya yaradíla bìlär, lakìn outside of the Azerbaijan Republic but shall be registered to do создана за пределами Азербайджанской Республики, но fäalìyyät göstärmäk üçün Azärbaycan Respublìkasí business in the Azerbaijan Republic in accordance with the должна быть зарегистрирована на ведение деятельности в qanunverìcìlìyìnä müvafìq surätdä Azärbaycan Azerbaijan law. Азербайджанской Республике в соответствии с Respublìkasínda qeydä alínmalídír. азербайджанским законодательством. (c) ARDNÅ-ìn ävvälcädän razílíõína äsasän Podratçínín (c) Contractor shall have, upon the prior agreement of SOCAR, the (с) При предварительном согласии ГНКАР, Подрядчик имеет Qüvväyämìnmä tarìxìndän sonra mümkün qädär qísa right in the manner and in the cases defined in the joint право в порядке и в случаях, установленных в совместном müddät ärzìndä baõlamalí olduqlarí bìrgä ämälìyyat operating agreement in which the Contractor Parties must enter операционном соглашении, в которое Подрядные стороны sazìåìndä («Bìrgä ämälìyyat sazìåì») müäyyän promptly after the Effective Date (“Joint Operating обязаны вступить в возможно короткие сроки после Даты olunmuå qaydada vä hallarda yazílí åäkìldä Agreement”), to substitute the Joint Operating Company by вступления в силу (“Совместное операционное Ämälìyyat åìrkätì täyìn edäräk Müåtäräk Ämälìyyat appointing in writing the Operating Company, which is an соглашение”), заменять Совместную Операционную åìrkätìnì äväz etmäk hüququna malìkdìr, vä, hämìn Affiliate of one of the Contractor Parties. Contractor shall компанию путем назначения в письменной форме äväz edän Ämälìyyat åìrkätì Podratçí täräflärdän ensure the proper and orderly handover of responsibilities from Операционной компании, являющейся Аффилиированной bìrìnìn Ortaq åìrkätìdìr. Podratçí äväz edìlän Bìrgä an outgoing Joint Operating Company to an entering Operating компанией одной из Подрядных сторон. Подрядчик Ämälìyyat åìrkätìnìn väzìfälärìnìn lazímì vä Company. обеспечивает должную и организованную передачу mütäåäkkìl qaydada äväz edän Ämälìyyat åìrkätìnä обязанностей уходящей Совместной Операционной keçmäsìnì tämìn edìrlär. компании приходящей Операционной компании. 8.2 Ämялiyyаt åiркяtinin mясулiyyяt даiрясi 8.2 Responsibilities of Operating Company 8.2 Круг ответственности Операционной компании (a) Ämälìyyat åìrkätì, Podratçínín adíndan Neft-qaz (a) The responsibilities of the Operating Company shall be the (a) От имени Подрядчика Операционная компания отвечает ämälìyyatlarínín gündälìk ìdarä olunmasína, management, co-ordination, implementation and conduct on за повседневное управление, координирование, älaqäländìrìlmäsìnä, häyata keçìrìlmäsìnä vä behalf of Contractor of the day to day Petroleum Operations, осуществление и ведение Нефтегазовых операций, а aparílmasína cavabdehdìr, habelä Podratçínín and such other functions, as may be delegated to it from time to также периодически выполняет другие функции по tapåíríõí ìlä vaxtaåírí dìgär funksìyalarí yerìnä yetìrä time by Contractor. поручению Подрядчика. bìlär. (b) Podratçínín verdìyì sälahìyyätlär çärçìväsìndä (b) The Operating Company shall have, to the extent authorised by (b) В пределах полномочий, предоставленных Подрядчиком, Ämälìyyat åìrkätì Ìllìk ìå proqramlaríní häyata Contractor, the right to subcontract any day to day work Операционная компания имеет право заключать keçìrmäk üçün zärurì olan här hansí gündälìk ìålärä required to implement any Annual Work Programme. субподряд на любые необходимые для осуществления daìr subpodrat müqavìläsì baõlaya bìlär. Годовых рабочих программ повседневные работы. 24 8.3 Tяåкiлаt 8.3 Organisation 8.3 Организация Ämälìyyat åìrkätì ìåçì heyätìnìn mümkün mìnìmum sayí ìlä The Operating Company personnel shall be kept to the minimum Операционная компания ограничивается минимальным mähdudlaåír vä Podratçí adíndan Neft-qaz practicable number, and shall include management personnel, персоналом и включает управленческий, технический, ämälìyyatlarínín gündälìk aparílmasí üçün zärurì olan technical professionals, operating and maintenance personnel and операционный, эксплуатационный и административный ìdaräetmä, texnìkì mütäxässìslär, ämälìyyat, ìstìsmar vä administrative personnel required to carry out the day to day персонал, необходимый для повседневного ведения ìnzìbatì heyätdän ìbarätdìr. Petroleum Operations on behalf of Contractor. Нефтегазовых операций от имени Подрядчика. 8.4 Qярарлар 8.4 Decisions 8.4 Решения (a) Neft-qaz ämälìyyatlarínín aparílmasína aìd olan (a) Decisions regarding the conduct of Petroleum Operations (а) Решения, относящиеся к проведению Нефтегазовых qärarlarí Podratçí täräflär özlärìnìn Bìrgä ämälìyyat shall be made by the Contractor Parties participating in операций, принимаются Подрядными сторонами sazìåìndä razílaådírdíqlarí säsvermä mexanìzmìnä voting at the Contractor management committee in посредством участия в голосовании в управляющем uyõun olaraq Podratçínín ìdaräetmä komìtäsìndä accordance with the voting mechanism agreed among them комитете Подрядчика в соответствии с согласованным säsvermädä ìåtìrak etmäklä qäbul edìrlär, bu zaman in the Joint Operating Agreement and the Parties agree that ими в Совместном операционном соглашении Täräflär razílaåírlar kì, Ìålänmä vä hasìlat dövrü during the Development and Production Period the механизмом голосования, при этом Стороны ärzìndä Podratçínín ìdaräetmä komìtäsìnìn qärarlarí decisions of the Contractor management committee shall at соглашаются, что в течение Периода разработки и säsvermä anínda Sazìå üzrä Ìåtìrak payínín vä Bìrgä the time of voting require the affirmative vote of the добычи решения управляющего комитета Подрядчика ämälìyyatlar sazìåì üzrä ìåtìrak payínín bìrlìkdä Contractor Parties owning collectively eighty (80) percent принимаются утвердительным голосованием säksän (80) faìzìnä malìk Ämälìyyat åìrkätìnì ìdarä of the Participating Interest under the Agreement and Подрядных сторон, суммарно обладающих на момент edän Täräflärìn müsbät säsvermäsì ìlä qäbul olunur, participating interest under the Joint Operating Agreement, голосования восемьюдесятью (80) процентами bu åärtlä kì, Podratçí täräflär bu Sazìåìn 3.5 bändìnä provided that the Contractor Parties shall develop special Долевого участия в Соглашении и долевого участия в äsasän malìyyäläådìrìlmäsì Dìgär podratçí täräflär provisions for decisions to be taken on the matters regarding Совместном операционном соглашении, при условии, täräfìndän häyata keçìrìlän ìålärìn yerìnä yetìrìlmäsì the implementation of the work to be carried by the Other что Подрядные стороны разработают особые условия ìlä baõlí mäsälälär üzrä qärarlarín qäbul olunmasí Contractor Parties under Article 3.5 of this Agreement. для принятия решений по вопросам, связанным с üçün xüsusì åärtlär hazírlayacaqlar. реализацией работ, финансирование которых осуществляется Остальными Подрядными сторонами, согласно п. 3.5 настоящего Соглашения. (b) Podratçí täräf kìmì ONÅ, komìtälär vä Podratçínín (b) SOA as a Contractor Party shall participate at all decision levels in (b) НАК, будучи Подрядной стороной, участвует в ìdaräetmä komìtäsì dä daxìl olmaqla, lakìn bununla the same way as the other Contractor Parties, including without принятии решений на всех уровнях точно так же, как и mähdudlaåmadan, qärarlarín qäbul edìlmäsì limitation the Contractor management committee. Остальные Подрядные стороны, включая, без märhälälärìnìn hamísínda eynìlä dìgär Podratçí ограничения, управляющий комитет Подрядчика. täräflär kìmì ìåtìrak edìr. 8.5 Ìå гаyдасы 8.5 Procedures 8.5 Процедурный порядок Ämälìyyat åìrkätìnìn bu Sazìåä uyõun olaraq Neft-qaz The Operating Company shall be free to adopt such policies, practices Операционная компания вправе использовать такие процедуры ämälìyyatlarínín aparílmasíndan ötrü zärurì saydíõí and procedures as it deems necessary for the conduct of Petroleum и методы, которые по ее мнению необходимы для ведения qaydalardan vä üsullardan ìstìfadä etmäk hüququ var. Operations in accordance with this Agreement. Нефтегазовых операций в соответствии с настоящим Соглашением. 8.6 Ämялiyyаt åiркяtinin сtаtусу 8.6 Status of Operating Company 8.6 Статус Операционной компании Ämälìyyat åìrkätì bu Sazìådä Podratçí täräflär üçün The Operating Company shall be entitled to all of the benefits, Операционная компания имеет право на все льготы, отказ от своих прав, освобождение от уплат и компенсации, näzärdä tutulmuå bütün güzäåtlärdän ìstìfadä etmäk, waivers, indemnities and exemptions accorded to the Contractor предусмотренные для Подрядных сторон по настоящему hüquq vä ìmtìyazlardan, yaxud täläblärdän ìmtìna etmäk, Parties under this Agreement. The Operating Company shall have the Соглашению. При ведении Нефтегазовых операций от имени ödänìålärdän azad edìlmäk, kompensasìyalar almaq right to freely use assets or equipment owned or used by the Подрядных сторон Операционной компании предоставляется hüququna malìkdìr. Ämälìyyat åìrkätì Neft-qaz Contractor Parties in conducting Petroleum Operations on behalf of право свободного пользования активами или оборудованием, ämälìyyatlarí aparílarkän Podratçí täräflär adíndan ona the Contractor Parties and to purchase assets or equipment and to use принадлежащими Подрядным сторонам или используемыми Podratçí täräflärìn sahìb olduqlarí vä ya ìstìfadä etdìklärì them in conducting Petroleum Operations. The Operating Company ими, а также приобретения активов и оборудования и его ämlakdan vä ya avadanlíqdan särbäst ìstìfadä etmäk shall act only as operator hereunder upon Contractor Parties’ использования в целях проведения Нефтегазовых операций. hüququ verìlä bìlär vä ya avadanlíqlarí almaõí vä onu instructions and directions and shall not be entitled to any share of Операционная компания действует только в качестве оператора Neft-qaz ämälìyyatlarda ìstìfadä etmäyì hüquqlarí verìlä Petroleum produced and shall neither make a profit nor incur a loss. по настоящему Соглашению, выполняя инструкции и указания bìlär. Ämälìyyat åìrkätì Podratçí täräflärìn tälìmatlaríní vä The Operating Company shall record all financial flows or other Подрядных сторон; не располагает правом на какую-либо долю ya göstärìålärìnì yerìnä yetìräräk yalníz bu Sazìå üzrä transactions of the Contractor Parties as passing through to the добытых Углеводородов и работает без прибыли и без убытка. ämälìyyatcí kìmì fäalìyyät göstärìr; hasìl edìlän Contractor Parties in accordance with this Agreement as though the В книги бухгалтерского учета и счета Операционной компании 25 Karbohìdrogenlärìn här hansí payína sahìb olmaq Operating Company did not exist as a commercial entity, and for all заносятся все финансовые поступления и другие операции Подрядных сторон, переходящие Подрядным сторонам в hüququna malìk deyìldìr vä mänfäätsìz vä ìtkìsìz ìåläyìr. purposes the amount of its Taxable Profit shall be zero (0). During the соответствии с настоящим Соглашением, как будто Ämälìyyat åìrkätìnìn mühasìbat uçotu kìtablarína vä Development and Production Period Contractor shall bear all costs of Операционная компания не существует в качестве hesablarína bütün malìyyä varìdatlarí vä bu Sazìåä the Operating Company related to the conduct of internal inspections, коммерческой организации, и для всех целей размер ее müvafìq olaraq Podratçí täräflärìn öhdäsìnä verìlän baåqa inventories, audits, reorganisations, structural changes and the like and Налогооблагаемой прибыли равняется нулю (0). В течение ämälìyyatlar daxìl edìlìr, bu zaman sankì Ämälìyyat åìrkätì such costs shall not be Cost Recoverable unless the conduct of such Периода разработки и добычи любые внутренние инспекции, kommersìya täåkìlatí kìmì mövcud deyìldìr vä bütün internal inspections, inventories, audits, reorganisations, structural ревизии, аудит, реорганизация, структурные изменения и т.п. mäqsädlär üçün onun Vergì qoyulan mänfäätìnìn häcmì changes and the like is approved by the Steering Committee. Операционной компании проводятся за счет Подрядчика, и sífra (0) bärabärdìr. Ìålänmä vä Hasìlat dövründä такие затраты не подлежат Возмещению, если проведение Ämälìyyat åìrkätìnìn här hansí daxìlì yoxlamalarí, täftìålärì, таких внутренних инспекций, ревизий, аудитов, реорганизаций, audìtì, yenìdän täåkìlì, struktur däyìåìklìklärì vä ì.a. структурных изменений и т.п. не утверждено Руководящим Podratçínín hesabína aparílír vä ägär belä daxìlì комитетом. yoxlamalar, täftìålär, audìtlär, yenìdän täåkìllär, struktur däyìåìklìklärì vä ì.a. Rähbär komìtä täräfìndän täsdìq olunmamíådírsa, onlarín xärclärìnìn äväzì Ödänìlmìr. 8.7 Ìåçi heyяti 8.7 Personnel 8.7 Персонал (a) Sazìåìn bu 8.7 hämçìnìn 8.1 vä 8.3 bändlärìnìn (a) Notwithstanding the provisions of this Article 8.7, and Article (а) Не вступая в противоречие с условиями, содержащимися åärtlärì ìlä zìddìyyätä gìrmädän, Podratçí ARDNÅ-ìn Article 8.1 and 8.3 of the Agreement to the contrary, в настоящем п.8.7, а также в п. 8.1 и п. 8.3 Соглашения, struktur bölmäsì olan “Qum adasí“ Neft-Qaz Contractor shall ensure that the Operating Company will Подрядчик распоряжается, чтобы Операционная Çíxarma Ìdaräsìnìn (NQÇÌ) Qüvväyämìnmä tarìxìndä employ personnel of the “Gum Adasi” Oil and Gas Production компания трудоустроила персонал Zíõ vä Hövsan yataqlaríndakí ìstehsal Division (OGPD), being a structural unit of SOCAR, directly Нефтегазодобывающего управления “Гум адасы” ämälìyyatlarínda bìlavasìtä ìstìfadä olunan vä engaged with the production operations in the Zykh and (“НГДУ”), являющегося структурным подразделением Qüvväyämìnmä tarìxìndän sonra, Zíõ vä Hövsan Govsany fields at the Effective Date and dismissed as the ГНКАР, непосредственно использовавшегося в yataqlarínín Podratçíya verìlmäsì nätìcäsìndä ìådän result of a transfer to Contractor of the Zykh and Govsany производственных операциях на месторождениях Зых и azad edìlmìå ìåçì heyätìnì Ämälìyyat åìrkätìndä ìålä fields after the Effective Date. Such employment shall be in Говсаны на Дату вступления в силу, в связи с tämìn etmäyì öhdäsìnä götürür. Bu cür ìålä tämìn accordance with the existing law of the Azerbaijan Republic. освобождением такого персонала от работы в результате etmä Azärbaycan Respublìkasínín mövcud передачи месторождений Зых и Говсаны Подрядчику qanunverìcìlìyìnä uyõun olaraq häyata keçìrìlmälìdìr. после Даты вступления в силу. Такое трудоустройсто должно осуществляться в соответствии с действующим законодательством Азербайджанской Республики. (b) Podratçí vä onun Subpodratçílarí, habelä Ämälìyyat (b) Contractor and its Sub-contractors and the Operating Company (b) Подрядчик и его Субподрядчики, а также Операционная åìrkätì vä onun Subpodratçílarí öz ìåçìlärìnä and its Sub-contractors, shall have all rights granted by the компанияи ее Субподрядчики имеют все права, münasìbätdä Azärbaycan Respublìkasínín mövcud existing law of the Azerbaijan Republic to the employer in предоставленные действующим законодательством qanunverìcìlìyì ìlä ìåverän üçün näzärdä tutulmuå relation to its employees including the right to employ such Азербайджанской Республики работодателю в bütün hüquqlara malìkdìrlär, o cümlädän personnel as in Contractor’s and its Sub-contractors’ and the отношении своих работников, в том числе имеют право Podratçínín, onun Subpodratçílírínín, habelä Operating Company’s and its Sub-contractors’ respective нанимать на работу персонал, необходимый, по мнению Ämälìyyat åìrkätìnìn vä onun Subpodratçílarínín opinions are required for the purpose of carrying out Petroleum Подрядчика, его Субподрядчиков, а также fìkrìncä Neft-qaz ämälìyyatlarínín aparílmasí üçün Operations. Операционной компании и ее Субподрядчиков, zärurì olan adamlarí ìåä götürmäk hüququna соответственно, для проведения Нефтегазовых операций, malìkdìrlär. а также уволнять такой персонал. (c) Podratçí aõlabatan vä mümkün hädlärdä Ämälìyyat (c) Contractor shall, to the extent reasonably practical, require the (c) Подрядчик в разумных и практически целесообразных пределах требует от Операционной компании (при åìrkätìndän täläb edìr kì, Ämälìyyat åìrkätì aõlabatan Operating Company to give preference, as far as is consistent условии совместимости такого требования с vä mümkün hädlärdä Neft-qaz ämälìyyatlarínín with efficient operations, to employing citizens of the эффективностью операций) отдавать предпочтение aparílmasí üçün Azärbaycan Respublìkasí Azerbaijan Republic in the performance of Petroleum найму для ведения Нефтегазовых операций граждан vätändaålarínín ìåä götürülmäsìnä üstünlük versìn, Operations, provided that such citizens have the required Азербайджанской Республики, при условии, что такие (bu üstünlüyün ämälìyyatlarín sämärälìlìyìnä uyõun knowledge, qualifications and experience to meet the граждане обладают необходимыми знаниями, gälmäsì åärtìlä) bu åärtlä kì, hämìn vätändaålar requirements of the Operating Company. Such citizens shall be квалификацией и опытом, удовлетворяющими Ämälìyyat åìrkätìnìn täläblärìnä cavab verän lazímì eligible for training in accordance with Article 8.8. With требования Операционной компании. Такие граждане bìlìyä, ìxtìsasa vä täcrübäyä malìk olsunlar. Bu respect to the employment of citizens of the Azerbaijan имеют право на профессиональное обучение в vätändaålarín 8.8 bändìnä müvafìq olaraq peåä Republic, Contractor agrees as follows: соответствии с п. 8.8. В отношении найма граждан öyränmäk hüququ vardír. Azärbaycan Respublìkasí Азербайджанской Республики Подрядчик согласен со vätändaålarínín ìåä götürülmäsì barädä Podratçí следующим: 26 aåaõídakílara razídír: (ì) Ämälìyyat åìrkätì vaxtaåírí olaraq ARDNÅ-ä (i) the Operating Company shall provide SOCAR from (i) Операционная компания периодически Ämälìyyat åìrkätì üçün täläb olunan time to time with a list showing the numbers and job представляет ГНКАР список числа необходимых ämäkdaålarín peåä vä väzìfäsì göstärìlmäklä specifications for citizens of the Azerbaijan Republic для Операционной компании сотрудников с sìyahísíní täqdìm edìr. Bundan älavä, which it estimates that it may require. In addition, the указанием профессий и должностей. Кроме того, Ämälìyyat åìrkätìnìn göstärìåì ìlä Operating Company shall require its Sub-contractors to Субподрядчики по указанию Операционной Subpodratçílar da vaxtaåírí olaraq täläb provide SOCAR from time to time with a list showing компании также периодически представляют olunan ämäkdaålarín peåä vä väzìfäsì the numbers and job specifications for its employees ГНКАР список необходимого им числа göstärìlmäklä sìyahísíní ARDNÅ-ä täqdìm that they estimate they may require. The number of сотрудников с указанием профессий и edìrlär. Täläb olunan peåä vä väzìfälärìn sayí positions and qualifications required may be modified должностей. Количество требуемых профессий и sìyahí ARDNÅ täräfìndän baxíldíõí müddät by the Operating Company during the period said list is должностей может быть изменено Операционной ärzìndä ìåìn täläb vä ehtìyaclaríndan under review by SOCAR, due to business need (as компанией в течение периода, когда указанный (Ämälìyyat åìrkätìnìn müäyyänläådìrdìyì kìmì) determined by the Operating Company) or as a result of список находится на рассмотрении ГНКАР, по vä ya Ämälìyyat åìrkätì vä ya onun one or more positions becoming filled by the internal деловым соображениям (по определению Subpodratçílarí täräfìndän ìåä götürülmüå reassignment of Azerbaijani citizens already employed Операционной компании) или в результате того, Azärbaycan vätändaålarínín hämìn åìrkätlärìn by the Operating Company or its Sub-contractors; что одна или несколько должностей заполняются в daxìlìndä baåqa ìåä keçìrìlmäsì vasìtäsìlä bìr результате внутреннего перераспределения vä ya daha çox ìå yerìnìn tutulmasí азербайджанских граждан, уже нанятых säbäbìndän Ämälìyyat åìrkätì täräfìndän Операционной компанией или ее däyìådìrìlä bìlär. Субподрядчиками; (ìì) bu sìyahíní aldíqdan sonra otuz (30) gün (ii) SOCAR shall, within thirty (30) days of receipt of such (ii) в тридцатидневный (30) срок после получения такого списка ГНКАР представляет müddätìndä ARDNÅ özünün tövsìyä etdìyì list, provide the Operating Company and such Sub- Операционной компании и ее Субподрядчикам namìzädlärìn sìyahísíní Ämälìyyat åìrkätìnä vä contractors with a list of candidates recommended by список рекомендуемых ею кандидатур; onun Subpodratçílarína täqdìm edìr; SOCAR; (ììì) ARDNÅ-ìn sìyahísínda göstärìlmìå namìzädlär (iii) persons from the list provided by SOCAR shall enjoy a (iii) указанным в списке ГНКАР кандидатурам предоставляется приоритетное, в отношении Ämälìyyat åìrkätìnìn vä ya Subpodratçílarín priority consideration pertaining to any other citizen of других граждан Азербайджанской Республики, täläblärìnä uyõun gälìrsä, Ämälìyyat åìrkätìnä the Azerbaijan Republic for employment by the рассмотрение для найма на работу в vä Subpodratçílarín täåkìlatlarína ìåä Operating Company and the Sub-contractors if they Операционную компанию и в организации götürülärkän Azärbaycan Respublìkasínín meet the requirements of the Operating Company or Субподрядчиков, если эти лица отвечают dìgär vätändaålarí ìlä müqayìsädä onlara such Sub-contractors; требованиям Операционной компании или таких üstünlük verìlìr; Субподрядчиков; (ìv) ägär Ämälìyyat åìrkätìndä vä Subpodratçílarín (iv) in the event that vacant positions remain in the (iv) если в Операционной компании или организациях Субподрядчиков остаются вакансии, то ГНКАР в täåkìlatlarínda boå yerlär qalírsa, ARDNÅ boå Operating Company or Sub-contractors’ organisations, двухнедельный (2) срок после получения списка yerlär sìyahísíní aldíqdan sonra ìkì (2) häftä SOCAR shall within two (2) weeks of receipt of vacant вакансий передает Операционной компании или müddätìndä Ämälìyyat åìrkätìnä vä ya hämìn positions, provide the Operating Company or such Sub- таким Субподрядчикам дополнительный список Subpodratçílara tövsìyä etdìyì namìzädlärìn contractors an additional list of candidates рекомендованных ею кандидатур, и если вакансии älavä sìyahísíní verìr vä yalníz hälä dä boå recommended by SOCAR and if vacant positions still по-прежнему остаются, они могут быть заполнены yerlär qalírsa, bu yerlär Ämälìyyat åìrkätìnìn, remain the Operating Company or such Sub-contractors гражданами Азербайджанской Республики по yaxud Subpodratçílarín öz mülahìzäsì ìlä shall be entitled to fill these vacant positions with such усмотрению Операционной компании или таких Azärbaycan Respublìkasí vätändaålarí citizens of the Azerbaijan Republic as the Operating Субподрядчиков; hesabína doldurula bìlär; Company or such Sub-contractors choose; (v) ägär Ämälìyyat åìrkätìnìn vä ya hämìn (v) in the event that the candidates selected independently (v) если самостоятельно отобранные Операционной компанией или такими Субподрядчиками Subpodratçílarín müstäqìl seçdìklärì by the Operating Company and such Sub-contractors кандидатуры являются сотрудниками ГНКАР, то namìzädlär ARDNÅ-ìn ämäkdaålarídírsa, bu include SOCAR employees, then such persons shall be эти кандидатуры нанимаются на работу namìzädlär ìåä ARDNÅ ìlä mäslähätläåmädän hired by the Operating Company or such Sub- Операционной компанией или такими sonra götürülürlär; contractors after consultation with SOCAR; Субподрядчиками после консультации с ГНКАР; (vì) Neft-qaz ämälìyyatlarínín aparílmasí üçün (vi) overall target manning levels of citizen employees of (vi) ниже приводится общее задание по 27 åtatlarín Azärbaycan Respublìkasí vätändaålarí the Azerbaijan Republic pertaining to Petroleum комплектованию штатов гражданами Азербайджанской Республики для ведения ìlä komplektläådìrìlmäsìnä daìr ümümì Operations shall be as follows: Нефтегазовых операций: tapåíríq aåaõída göstärìlìr: Azярбаyжаn Reсpублiкасыnыn вяtяnдаåлары Citizens of the Azerbaijan Republic Граждане Азербайджанской Республики Qüввяyяminmя tарixinдяn From the Effective Date C Даты вступления в силу Mühändìs-texnìkì ìåçìlär än azí 70% Professionals not less than 70% ИТР не менее 70% Fählä heyätì än azí 90% Non-professionals not less than 90% Рабочий персонал не менее 90% Qüввяyяminmя tарixinдяn бeå (5) iл соnра Five (5) years after the Effective Date Через пять (5) лет после Даты вступления в силу Mühändìs-texnìkì ìåçìlär än azí 90% Professionals not less than 90% ИТР не менее 90% Fählä heyätì än azí 95% Non-professionals not less than 95% Рабочий персонал не менее 95% (d) 8.7(c) bändìnìn müddäalarína ämäl etmäk åärtìlä (d) Subject to Article 8.7(c), Contractor, Operating Company and (d) При условии соблюдения положений п. 8.7(c) Podratçí, Ämälìyyat åìrkätì vä onlarín här hansí any Sub-contractors are hereby authorised and shall be free, Подрядчик, Операционная компания и любые их Subpodratçílarí bu sänädlä väkìl edìlmìålär vä throughout the term of this Agreement, to determine the Субподрядчики настоящим документом уполномочены и ìxtìyarlarí çatír kì, bu Sazìåìn qüvvädä olduõu number and selection of all employees to be hired by them in вправе на протяжении всего срока настоящего bütün müddätdä Neft-qaz ämälìyyatlarínín connection with the conduct of Petroleum Operations. All Соглашения определять численность и подбор всех aparílmasí ìlä älaqädar ìåä götürdüklärì bütün citizens of the Azerbaijan Republic hired by Contractor, the кадров, нанимаемых ими на работу в связи с ведением kadrlarín sayíní vä seçìlmäsì üsulunu Operating Company and any Sub-contractors shall be hired Нефтегазовых операций. Все нанятые Подрядчиком, müäyyänläådìrsìnlär. Podratçínín, Ämälìyyat pursuant to written employment contracts which shall specify Операционной компанией и Субподрядчиками граждане åìrkätìnìn vä Subpodratçílarín ìåä götürdüklärì the hours of work required of the employee, the compensation Азербайджанской Республики принимаются на работу bütün Azärbaycan Respublìkasí vätändaålarí ìåä and benefits to be paid or furnished by the employer and all согласно письменным трудовым контрактам, в которых yazílí ämäk müqavìläsì üzrä qäbul edìlìrlär, other terms of employment. Such employees may be located оговариваются устанавливаемая продолжительность müqavìlädä ìå gününün müddätì, ämäk haqqínín wherever Contractor, the Operating Company or Sub- рабочего дня, размер заработной платы, mäbläõì, verìlän güzäåtlär, habelä bütün qalan ìå contractors deem appropriate in connection with the Petroleum предоставляемые льготы, а также все остальные условия åärtlärì müäyyänläådìrìlìr. Ìåä qäbul olunmuå Operations in accordance with such written employment найма. Принятые на работу кадры направляются на kadrlar onlarla baõlanmíå yazílí ämäk contracts entered into with them. Contractor, the Operating определяемые по усмотрению Подрядчика, müqavìlälärìnä müvafìq surätdä Podratçínín, Company and Sub-contractors shall be free to implement Операционной компании или Субподрядчиков места Ämälìyyat åìrkätìnìn vä ya Subpodratçílarín recruitment, dismissal, performance review and incentive работы в связи с Нефтегазовыми операциями в mülahìzäsì ìlä müäyyänläådìrìlän, Neft-qaz compensation programmes and practices (both with respect to соответствии с заключенными с ними письменными ämälìyyatlarí ìlä baõlí ìå yerlärìnä göndärìlìrlär. foreign expatriate employees and citizens of the Azerbaijan трудовыми контрактами. Подрядчик, Операционная Podratçínín, Ämälìyyat åìrkätìnìn vä Republic) that are customary in international Petroleum компания и Субподрядчики вправе осуществлять Subpodratçílarín ìxtìyarí var kì, kadrlarín ìåä operations and in Contractor's, the Operating Company's and общепринятую в международной нефтегазовой götürülmäsì vä ìådän çíxarílmasí, ìågüzar Sub-contractor's experience and judgement are best able to промышленности политику по найму и увольнению keyfìyyätlärìnìn qìymätländìrìlmäsì sahäsìndä promote an efficient and motivated workforce. кадров, оценку деловых качеств, программы и методы beynälxalq neft-qaz sänayesìndä hamílíqla qäbul материального поощрения (как для иностранных edìlmìå sìyasät yerìtsìnlär, än yüksäk sämärälìlìyì специалистов так и для граждан Азербайджанской vä ìåçì heyätìn ìåä maraq göstärmäsìnì tämìn Республики), которые, исходя из опыта и суждения etmäk üçün Podratçínín vä Subpodratçílarín Подрядчика, Операционной компании и täcrübäsìnä vä mülahìzälärìnä äsasän daha yararlí Субподрядчиков, обеспечивают наибольшую olan maddì häväsländìrmä proqramlarí vä эффективность и заинтересованность рабочего metodlarí (ìstär xarìcì mütäxässìslär, ìstärsä dä персонала. Azärbaycan Respublìkasí vätändaålarí üçün) tätbìq etsìnlär. 8.8 Peåя tяhсiлi 8.8 Training 8.8 Профессиональное обучение 28 Podratçí Neft-qaz ämälìyyatlarí ìlä baõlí Azärbaycan Contractor shall provide training (including retraining) for personnel- Подрядчик обеспечивает профессиональное обучение (в том Respublìkasí vätändaålarína-kadrlara peåä öyrädìlmäsìnì citizens of the Azerbaijan Republic with respect to the Petroleum числе и переобучение) кадров - граждан Азербайджанской (o cümlädän täkrar peåä tälìmìnì) tämìn edìr. Podratçínín Operations. Expenditures by Contractor pursuant to this Article 8.8 Республики в связи с Нефтегазовыми операциями. Расходы bu 8.8 bändì ìlä näzärdä tutulan xärclärìnì Rähbär komìtä shall be approved as part of the relevant Annual Work Programme and Подрядчика, предусмотренные в соответствии с настоящим п. müvafìq Ìllìk ìå proqramí vä Büdcä çärçìväsìndä täsdìq edìr Budget and shall be included as Petroleum Costs, however the 8.8, утверждаются в рамках соответствующей Годовой рабочей vä bunlar Neft-qaz ämälìyyatlarí üçün Mäsräflärä daxìl aforesaid expenditures less than one hundred fifty thousand (150,000) программы и Бюджета и включаются в Затраты на edìlìr; lakìn, göstärìlän xärclärìn ìldä yüz ällì mìn Dollars in any year shall not be Cost Recoverable. Expenditures in Нефтегазовые операции; однако, указанные расходы до ста (150.000) Dollara qädärìnìn Äväzì ödänìlmìr. Yüz ällì mìn excess of one hundred fifty thousand (150,000) Dollars in any year пятидесяти тысяч (150000) Долларов в год не подлежат (150.000) Dollardan artíq xärclär Neft-qaz ämälìyyatlarí shall be included as Petroleum Costs and shall be Cost Recoverable. Возмещению. Расходы на сумму свыше ста пятидесяти тысяч mäsräflärìnä daxìl edìlìr vä Äväzì ödänìlìr. (150000) Долларов в год включаются в Затраты на Нефтегазовые операции и подлежат Возмещению. 29 MADDÄ 9 ARTICLE 9 СТАТЬЯ 9 HESABAT VÄ NEFT-QAZ REPORTS AND ACCESS TO PETROLEUM ОТЧЕТНОСТЬ И ДОСТУП К НЕФТЕГАЗОВЫМ ÄMÄLÌYYATLARÍNÍN YOXLANMASÍ HÜQUQU OPERATIONS ОПЕРАЦИЯМ 9.1 Heсабаt вя сяnядляр 9.1 Reports and Records 9.1 Отчетность и документация Podratçí Neft-qaz ämälìyyatlarína daìr sänädlärì vä Contractor shall keep and submit reports and records of Petroleum Подрядчик ведет и представляет документацию и отчеты по Нефтегазовым операциям в следующем порядке: hesabatlarí aåaõídakí qaydada tärtìb vä täqdìm edìr: Operations as follows: (a) Podratçí Kontrakt sahäsìndä Neft-qaz (a) Contractor shall record, in an original or reproducible form of (a) Подрядчик регистрирует, в оригинале или в качественно воспроизводимой форме, или, где уместно, на лентах или ämälìyyatlarínín aparílmasí gedìåìndä äldä etdìyì, good quality and on tape or other media where relevant, all иных носителях, всю относящуюся к Контрактной Kontrakt sahäsìnä aìd olan bütün geolojì vä geological and geophysical information and data relating to the площади геологическую и геофизическую информацию и geofìzìkì ìnformasìyaní vä mälumatlarí orìjìnalda vä Contract Area obtained by Contractor in the course of данные, полученные Подрядчиком в ходе выполнения на ya keyfìyyätlä köçürülä vä ya surätì çíxaríla bìläcäk conducting Petroleum Operations thereon and shall deliver a ней Нефтегазовых операций, и в кратчайшие практические åäkìldä, yaxud yerì gäldìkcä, lentlärdä vä ya dìgär copy of all such information and data, including the сроки после получения в свое распоряжение такой daåíyícílarda qeydä alír vä bu cür ìnformasìyaní vä interpretation thereof and logs and records of wells, and any информации и данных передает ГНКАР их копии, включая mälumatlarí äldä etdìkdän sonra ämälì cähätdän än other information obtained by Contractor consistent with их интерпретацию, буровые журналы, каротажные qísa müddätlärdä onlarín surätlärìnì, o cümlädän generally accepted international Petroleum industry standards, диаграммы скважин, а также любую другую полученную täfsìrlärìnì, qazma jurnallaríní vä quyularín karotaj to SOCAR as soon as practicable after the same has come into Подрядчиком информацию, предусмотренную dìaqramlaríní, habelä beynälxalq neft-qaz the possession of Contractor. общепринятой практикой международной нефтегазовой sänayesìnìn hamílíqla qäbul edìlmìå täcrübäsì ìlä промышленности. näzärdä tutulan, Podratçínín aldíõí här hansí dìgär ìnformasìyaní ARDNÅ-ä verìr. (b) Podratçí neft-qaz sänayesìnìn hamílíqla qäbul (b) Contractor shall keep logs and records of the drilling, (b) Подрядчик ведет буровые журналы и записи о бурении, edìlmìå beynälxalq täcrübäsìnä uyõun olaraq deepening, plugging or abandonment of wells consistent with проходке, тампонаже или ликвидации скважин в aåaõídakí mälumatlarí daxìl etmäklä qazma generally accepted international Petroleum industry practice соответствии с общепринятой международной практикой jurnallarí tärtìb edìr vä quyularín qazílmasí, and containing particulars of: нефтегазовой промышленности и с внесением следующих därìnläådìrìlmäsì, tamponají vä ya läõvì haqqínda данных: qeydlär aparír: (ì) quyunun qazíldíõí horìzontlar haqqínda; (i) the strata through which the well was drilled; (i) о горизонтах, через которые бурилась скважина; (ìì) quyuya endìrìlän qoruyucu borular, qazma vä (ii) the casing, drill pipe, tubing and down-hole equipment (ii) об обсадных, бурильных и насосно-компрессорных nasos-kompressor borularí, quyu avadanlíõí run in the well and modifications and alterations трубах и скважинном оборудовании и vä alätlär, habelä onlarín yenìläådìrìlmäsì vä thereof; инструментах, спускаемых в скважину, а также об äväzedìcìlärì haqqínda; их модификациях и переделках; (ììì) aåkar edìlmìå Karbohìdrogenlär, su vä faydalí (iii) Petroleum, water and valuable mineral resources (iii) об обнаруженных Углеводородах, воде и полезных mìneral ehtìyatlarí haqqínda; encountered; ископаемых; Habelä beynälxalq neft-qaz sänayesìnìn hamílíqla and any other information consistent with generally accepted а также любой другой информации, предусматриваемой qäbul edìlmìå täcrübäsì ìlä näzärdä tutulan dìgär international Petroleum industry standards. общепринятой практикой международной ìnformasìyaní. нефтегазовой промышленности. (c) Yuxarídakí 9.1(b) bändìndä müvafìq surätdä täläb (c) The information required by Article 9.1(b) above shall be (c) Информация, требуемая в соответствии с п. 9.1(b) выше, olunan ìnformasìya ARDNÅ-ä konkret quyunun submitted to SOCAR in the form of well completion reports представляется ГНКАР в форме отчетов о заканчивании qazílíb baåa çatdírílmasíndan sonra doxsan (90) within ninety (90) days from completion of the well in скважин в пределах девяноста (90) дней после gün müddätìndä quyularín qazílíb baåa question. заканчивания конкретной скважины. çatdírílmasína daìr hesabatlar åäklìndä täqdìm edìlìr; (d) Zärurät olduqda, laboratorìya tädqìqatí vä ya analìzì (d) Contractor may if necessary remove from the Azerbaijan (d) При необходимости, в целях лабораторного исследования mäqsädìlä Podratçínín ìxtìyarí var kì, Kontrakt Republic, for the purpose of laboratory examination or или анализа, Подрядчик вправе вывозить из 30 sahäsìndän götürülmüå petrolojì nümunälärì (o analysis, petrological specimens (including cores and cuttings) Азербайджанской Республики петрологические образцы cümlädän süxur vä ålam nümunälärìnì) vä ya or samples of Petroleum found in the Contract Area and (включая образцы керна и шлама) или образцы Karbohìdrogen nümunälärìnì, habelä quyuda aåkar characteristic samples of the strata or water encountered in a Углеводородов, обнаруженных на Контрактной площади, а edìlmìå formasìyalarín vä ya suyun xarakterìk well and seismic data on tape or other media. Upon request, также характерные образцы формаций или воды, nümunälärìnì vä lent, yaxud dìgär daåíyícílar Contractor will provide SOCAR with copies or equivalent обнаруженных в скважине и сейсмические данные на üzärìndä olan seysmìk mälumatí Azärbaycan samples and specimens of the materials which the Contractor лентах или других носителях. По соответствующему Respublìkasíndan aparsín. ARDNÅ-ìn müvafìq proposes to remove from the Azerbaijan Republic. запросу Подрядчик предоставит ГНКАР копии или sorõusu ìlä Podratçí Azärbaycan Respublìkasíndan эквивалентные образцы и пробы материалов, которые çíxarmaq ìstädìyì materìallarín surätìnì vä ya bu Подрядчик предлагает вывезти из Азербайджанской materìallarín ekvìvalent nümunälärìnì ARDNÅ-ä Республики. täqdìm edäcäkdìr. (e) Podratçí ARDNÅ-ä aåaõídakí hesabatlarí täqdìm (e) Contractor shall supply to SOCAR: (е) Подрядчик представляет ГНКАР следующую отчетность: edìr: (ì) daxìl olduqca qazma ìålärì haqqínda gündälìk (i) daily reports on drilling operations and weekly reports (i) ежедневные отчеты о буровых работах и еженедельные отчеты о промыслово-геофизических hesabatlarí vä mädän-geofìzìkì tädqìqatlar on field geophysical surveys as soon as they are исследованиях по мере их поступления; haqqínda häftälìk hesabatlarí; available; (ìì) här Täqvìm rübü baåa çatdíqdan sonra on beå (ii) within fifteen (15) days after the end of each Calendar (ii) в пределах пятнадцати (15) дней по окончании (15) gün ärzìndä ävvälkì Täqvìm rübündä Quarter, a report on the progress of Petroleum каждого Календарного квартала - отчет о ходе aparílmíå Neft-qaz ämälìyyatlarínín gedìåì Operations during the preceding Calendar Quarter Нефтегазовых операций в предыдущем haqqínda aåaõídakílardan ìbarät hesabatí: covering: Календарном квартале, содержащий: (1) aparílmíå Neft-qaz ämälìyyatlarínín (1) description of the Petroleum Operations carried (1) описание выполненных Нефтегазовых операций и полученную фактическую täsvìrì vä äldä edìlmìå faktìk out and the factual information obtained информацию, в том числе, об объемах ìnformasìya, o cümlädän bütünlükdä including Petroleum production data from the добычи Углеводородов в целом по Kontrakt sahäsìndän vä ayríca här bìr Contract Area overall and on a well by well Контрактной площади, а также по каждой quyudan Karbohìdrogenlär hasìlatínín basis; and отдельной скважине; и häcmì; vä (2) Podratçínín ämälìyyatlar apardíõí (2) a description of the area in which Contractor has (2) описание площади, на которой Подрядчик вел операции; и sahänìn täsvìrì; vä operated; and (3) bütün quyularín yerìnì vä dìgär Neft-qaz (3) a map indicating the location of all wells and (3) карту с указанием месторасположения всех ämälìyyatlarínín aparíldíõí sahälärì other Petroleum Operations; скважин и мест осуществления других göstärän xärìtä; Нефтегазовых операций; (ììì) här Täqvìm ìlì qurtardíqdan sonra üç (3) ay (iii) within three (3) months of the end of each Calendar (iii) в пределах трех (3) месяцев по окончании каждого ärzìndä yuxarídakí (ìì) bändìndä göstärìlmìå Year, an annual report summarising the matters Календарного года - годовой отчет, обобщающий mäsälälärì ävvälkì Täqvìm ìlì üçün specified in paragraph (ii) above for the preceding указанные в п. (ii) выше вопросы за предыдущий ümumìläådìrän ìllìk hesabatí; Calendar Year; Календарный год; (ìv) Neft-qaz ämälìyyatlarínín äsas elementlärìnìn (iv) reports on completion of major elements of Petroleum (iv) отчеты о завершении основных элементов görülüb baåa çatdírílmasí haqqínda vä ya Operations or unforeseen events and other reports Нефтегазовых операций или о непредвиденных gözlänìlmäz hadìsälär haqqínda hesabatlarí, requested by the Steering Committee. Additionally событиях, а также другие отчеты по запросу habelä Rähbär komìtänìn sorõusu ìlä dìgär Contractor will inform SOCAR of all discoveries other Руководящего комитета. Кроме того, Подрядчик hesabatlarí. Üstälìk, Podratçí than of Petroleum, such as discoveries of non-Petroleum обязан уведомлять ГНКАР обо всех открытиях Karbohìdrogenlärìn käåfìndän savayí bütün natural resources. помимо Углеводородов, таких как открытия dìgär käåflär, mäsälän, qeyrì-karbohìdrogen неуглеводородных природных ресурсов. täbìì ehtìyatlarínín käåflärì baräsìndä ARDNÅ- ä mälumat vermäyä borcludur. 9.1(e)(ì) bändìnä uyõun olaraq ARDNÅ-ä täqdìm The daily and weekly reports required to be submitted to Текущая ежедневная и еженедельная отчетность, которая 31 edìlmälì olan gündälìk vä häftälìk carì hesabatlar SOCAR pursuant to Article 9.1(e)(i) shall be submitted in the должна представляться ГНКАР в соответствии с п. tärtìb edìldìyì dìldä, 9.1 bändìnä uyõun olaraq original language of the reports and all other reports and 9.1(е)(i), представляется на языке, на котором она ARDNÅ-ä täqdìm edìlmälì olan bütün qalan records required to be submitted to SOCAR pursuant to this составлена, а все остальные отчеты и записи, которые hesabatlar vä sänädlär ìngìlìs vä Azärbaycan Article 9.1 shall be submitted to SOCAR in the English and должны представляться ГНКАР в соответствии с п. 9.1, dìllärìndä täqdìm edìlìr. Azeri languages. представляются на английском и азербайджанском языках. 9.2 Neft-гаz яmялiyyаtларыnыn yоxлаnmасы 9.2 Access to Petroleum Operations 9.2 Доступ к Нефтегазовым Нефтегазовых операций Duly authorised representatives of SOCAR may on not less than three При условии письменного уведомления за три (3) дня до Yoxlama aparílmasína än azí üç (3) gün qalmíå yazílí (3) days notice in writing inspect at justified intervals and at проведения инспекции, с обоснованными интервалами и в åäkìldä bìldìrmäk åärtìlä, ARDNÅ-ìn lazímì qaydada reasonable times work, facilities, equipment and materials relating to разумное время, уполномоченные должным образом sälahìyyät verìlmìå nümayändälärìnìn ìxtìyarí var kì, Neft- the Petroleum Operations, provided that such inspection shall not представители ГНКАР имеют право инспектировать работу, unreasonably interfere with or delay the conduct of Petroleum объекты, оборудование и материалы, относящиеся к qaz ämälìyyatlarína aìd ìålärì, obyektlärì, avadanlíõí vä Operations. Нефтегазовым операциям, однако такая инспекция не должна materìallarí äsaslandírílmíå müntäzämlìklä vä aõlabatan безосновательно мешать или задерживать ведение Нефтегазовых vaxtda yoxlasínlar, lakìn belä yoxlama Neft-qaz операций. ämälìyyatlarínín aparílmasína äsassíz mane olmamalí vä ya bunlarí längìtmämälìdìr. 32 MADDÄ 10 ARTICLE 10 СТАТЬЯ 10 TORPAQ VÄ DÄNÌZDÌBÌ SAHÄLÄRÌN ÌSTÌFADÄSÌ USE OF LAND AND SEA BEDS ПОЛЬЗОВАНИЕ УЧАСТКАМИ ЗЕМЛИ И МОРСКОГО ДНА SOCAR shall make available to Contractor, at no cost to Contractor, the use ГНКАР предоставляет Подрядчику в бесплатное пользование ARDNÅ Neft-qaz ämälìyyatlarínín aparílmasí üçün zärurì olan, of any land and sea beds which SOCAR utilises legally l as necessary to находящиеся в её законном пользовании земельные участки и участки qanuní ìstìfadäsìndä olan torpaq sahälärìnì vä dänìzdìbì sahälärì carry out Petroleum Operations, (provided such use by Contractor does not морского дна, необходимые для выполнения Нефтегазовых операций pulsuz ìstìfadä üçün Podratçínín säräncamína verìr (bu åärtlä kì, interfere unreasonably with SOCAR's use thereof and further provided that if (при условии, что такое пользование Подрядчиком не создает such use by Contractor results in expense for SOCAR, Contractor shall неоправданных препятствий для пользования таковыми ГНКАР, а Podratçínín hämìn ìstìfadäsì ARDNÅ-ìn bunlardan ìstìfadä reimburse SOCAR for such expense, without creating any profit directly or также при условии, что если в результате такого пользования etmäsì üçün äsassíz maneälär törätmäsìn, habelä bu åärtlä kì, indirectly for SOCAR), and SOCAR shall within the full limits of its Подрядчиком ГНКАР несет какие-то расходы, Подрядчик возместит Podratçínín belä ìstìfadäsì nätìcäsìndä ARDNÅ här hansí xärclär authority use its best lawful endeavours to make available, at no cost to ГНКАР такие расходы, не создавая при этом для ГНКАР какой-либо Contractor, all other land owned by the state and located beyond the land прибыли прямо или косвенно), и ГНКАР в пределах полного объема çäkärsä, Podratçí ARDNÅ-ä bìrbaåa vä ya dolayí yolla heç bìr which SOCAR utilises legally as necessary to carry out Petroleum Operations своих полномочий прилагает все возможные в рамках закона усилия, mänfäät qazandírmadan hämìn xärclärì ödäsìn), vä ARDNÅ öz including, but not limited to, the construction, laying, operating and чтобы Подрядчик смог получить в бесплатное пользование все другие sälahìyyätlärìnìn tam häcmì daxìlìndä qanun çärçìväsìndä maintaining of pipelines, cables and equipment. Contractor shall have the необходимые для выполнения Нефтегазовых операций земельные right to construct and maintain, above and below any such lands and sea участки, находящиеся в собственности государства и расположенные mümkün olan bütün säylärì göstärìr kì, Podratçí Neft-qaz beds, the facilities necessary to carry out Petroleum Operations. Land за пределами земельных участков, которые ГНКАР использует ämälìyyatlarí aparmaq mäqsädìlä ARDNÅ-nín qanuní allocation (including inter alia such land allocation as transferred by SOCAR законно, в том числе, среди прочего, для строительства, укладки, ìstìfadäsìndä olan torpaq sahälärìndän känarda dövlätä mäxsus to Contractor under this Article 10) and location of facilities constructed by эксплуатации и техобслуживания трубопроводов, кабелей и Contractor on such land shall be in accordance with Azerbaijan legislation оборудования. Подрядчик имеет право на строительство и baåqa zärurì torpaq sahälärìnì, o cümlädän dìgär ìålärlä yanaåí, regarding land use restrictions, except as may be modified by this Agreement. эксплуатацию наземных, подземных, морских поверхностных и boru kämärlärìnìn, kabellärìn vä avadanlíõín ìnåasí, çäkìlmäsì, морских подземных объектов, необходимых для ведения ìstìsmarí vä onlara texnìkì xìdmät üçün sahälärì pulsuz Нефтегазовых операций. Отвод земельных участков (в том числе и передаваемых ГНКАР Подрядчику в соответствии с условиями ìstìfadädän ötrü ala bìlsìn. Podratçí Neft-qaz ämälìyyatlarínín настоящей Статьи 10) и расположение объектов, строящихся aparílmasí üçün zärurì olan yerüstü, yeraltí, dänìz säthì vä dänìz Подрядчиком на таких земельных участках, производятся в yeraltí obyektlärì ìnåa vä ìstìsmar etmäk hüququna malìkdìr. соответствии с азербайджанским законодательством, касающимся ограничений по использованию земли, за исключением оговоренного Torpaq sahälärìnìn (o cümlädän, bu 10-cu Maddänìn åärtlärìnä иначе в настоящем Соглашении müvafìq olaraq ARDNÅ täräfìndän Podratçìya verìlän sahälärìn) ayrílmasí vä Podratçínín hämìn sahälärdä tìkdìyì obyektlärìn yerläådìrìlmäsì, bu Sazìådä müäyyänläådìrìlmìå baåqa åärtlär ìstìsna olmaqla, torpaqdan ìstìfadä sahäsìndä mähdudìyyätlärä daìr Azärbaycan qanunverìcìlìyìnä müvafìq surätdä aparílír. 33 MADDÄ 11 ARTICLE 11 СТАТЬЯ 11 OBYEKTLÄRDÄN ÌSTÌFADÄ USE OF FACILITIES ПОЛЬЗОВАНИЕ ОБЪЕКТАМИ 11.1 ARDNÅ-я mяxсус обyeкtляр 11.1 SOCAR Facilities 11.1 Объекты, принадлежащие ГНКАР Podratçíya vä Ämälìyyat åìrkätìnä Ìmzalanma tarìxìndä Contractor and the Operating Company shall be granted the exclusive Подрядчику и Операционной компании предоставляется право Zíõ/Hövsan blokunda Neft vä qaz ämälìyyatlarínda vä right to use for Petroleum Operations, without charge by SOCAR, the на бесплатное использование для Нефтегазовых операций onlarín aparílmasí mäqsädìlä ARDNÅ-ìn vä NQÇÌ-ìn onun capital assets (including but not limited to production equipment, капитальных активов (включая, но не ограничиваясь läõv edìlmäsìndän öncä ìstìfadä etdìyì äsaslí fondlardan (o vehicles, wells, pumps, storage facilities, tools, generators, производственным оборудованием, автотранспортом, cümlädän, lakìn bunlarla mähdudlaåmadan, ìstehsal compressors, pipelines, offices, warehouses, buildings, rigs, yards, скважинами, насосами, объектами для хранения, avadanlíõí, avtonäqlìyyat, quyular, nasoslar, saxlanma roads, infrastructure, radios, tubular goods, supplies, materials, инструментами, генераторами, компрессорами, obyektlärì, alatlär, generatorlar, kompressorlar, boru facilities, equipment and facilities for social purposes) used by трубопроводами, офисными помещениями, складами, зданиями, kämärlärì, ofìs bìnalarí, anbarlar, bìnalar, qurõular, tìkìntì SOCAR and OGPD before its liquidation in and for the purposes of установками, стройплощадками, дорогами, инфраструктурой, meydançalarí, yollar, ìnfrastruktur, radìocìhazlar, nasos- carrying out Petroleum Operations in the Zykh/Govsany Block, радиоприборами, насосно-компрессорными трубами, товарами, kompressor borularí, mallar, materìallar, obyektlär, provided that SOCAR shall retain the right of ownership to such материалами, объектами, оборудованием и объектами avadanlíq vä sosìal täyìnat obyektlärìndän) pulsuz ìstìfadä capital assets and on the condition that the said capital assets shall not социального назначения), использовавшихся ГНКАР и НГДУ etmäk hüququ verìlìr, bu åärtlä kì, ARDNÅ bu äsaslí be used by SOCAR in their internal operations. до его ликвидации для и в целях проведения Нефтегазовых fondlara mülkìyyät hüququnu qoruyub saxlayír, habelä bu операций на Блоке Зых/Говсаны на Дату подписания, при åärtlä kì, yuxarída sadalanan äsaslí fondlar ARDNÅ условии что ГНКАР сохранит за собой право на владение этими täräfìndän öz daxìlì ämälìyyatlarínda ìstìfadä olunmur. капитальными активами, а также, при условии, что вышеперечисленные капитальные активы не используются ГНКАР в своих внутренних операциях. Podratçí ARDNÅ-ìn müstäqìm vä ya dolayí sahìblìyìndä vä In the event that Contractor materially refurbishes, upgrades or В случае осуществления Подрядчиком существенного ремонта, ya näzarätì altínda olan här hansí obyektlärì, o cümlädän, improves any facilities that are under SOCAR’s direct or indirect реконструкции или модернизации любых объектов, которые lakìn bununla mähdudlaåmadan, ìnfrastrukturu, gämìlärì, ownership or control, including inter alia infrastructure, vessels, находятся под прямым или косвенным владением или qazma qurõularíní, näqlìyyat vasìtälärìnì, tächìzat drilling rigs, means of transportation, supply bases, warehouses and контролем ГНКАР, в том числе среди прочего, bazalaríní, anbarlarí vä lìman tìkìlìlärìnì äsaslí tämìr, port facilitites, then SOCAR shall ensure that Contractor has prior инфраструктуры, судов, буровых установок, транспортных rekonstruksìya etdìkdä vä ya modernìzasìya etdìkdä, right to use such facilities as may be necessary for the purpose of средств, баз снабжения и складов, портовых сооружений, ARDNÅ Neft-qaz ämälìyyatlarínín yerìnä yetìrìlmäsì üçün carrying out Petroleum Operations. ГНКАР обеспечит предоставление Подрядчику приоритетного hämìn obyektlärdän lazímì däräcädä ìstìfadä olunmasínda права пользования такими объектами в необходимой для Podratçíya üstünlük hüququ verìlmäsìnì tämìn edìr. выполнения Нефтегазовых операций степени. Podratçí vä ARDNÅ Ìmzalanma tarìxìndän sonra vä As soon as possible after the Execution Date and before the Effective В возможно кратчайшие сроки после Даты подписания и до Qüvväyämìnmä tarìxìnä qädär mümkün olan än qísa Date, Contractor and SOCAR shall inventory all capital assets to be Даты вступления в силу Подрядчик и ГНКАР проведут müddät ärzìndä läõv edìlmädän öncä NQÇÌ-nìn transferred by the OGPD to Contractor being on the books of OGPD инвентаризацию всех капитальных активов, находившихся на balansínda olan vä/ya Kontrakt sahäsì hüdudlarínda olan before its liquidation and/or within the Contract Area, and used by балансе НГДУ до его ликвидации и/или в пределах vä Ìmzalanma tarìxìnädäk Zíõ/Hövsan blokunda Neft Qaz SOCAR and OGPD in and for the purposes of carrying out Petroleum Контрактной площади и использовавшихся ГНКАР и НГДУ для ämälìyyatlarí aparílmasí mäqsädìlä ARDNÅ vä NQÇÌ Operations in the Zykh/Govsany Block until the Execution Date, and и в целях проведения Нефтегазовых операций на Блоке täräfìndän ìstìfadä edìlän, NQÇÌ-nìn Podratçíya verdìyì the Parties shall make an immediate orderly transition from use of Зых/Говсаны на Дату подписания, а затем Стороны bütün äsaslí fondlarín ìnventarìzasìyasí aparír vä bundan capital assets by OGPD to use of capital assets by the Operating обеспечивают немедленную надлежащую передачу sonra Täräflär belä äsaslí fondlarín därhal lazímì qaydada Company. капитальных активов, используемых НГДУ в пользование Ämälìyyat åìrkätìnìn ìstìfadäsìnä verìlmäsìnì tämìn edìrlär. Операционной компанией. 11.2 ARDNÅ-in yардыmы 11.2 SOCAR Assistance 11.2 Содействие со стороны ГНКАР (a) ARDNÅ Hökumät orqanlarí vä Üçüncü täräflär (a) SOCAR shall within the full limits of its authority use its best (а) По отношению к Правительственным органам и Третьим qaråísínda öz sälahìyyätlärìnìn tam häcmì daxìlìndä lawful endeavours with respect to Governmental Authorities сторонам ГНКАР в пределах полного объема своих qanun çärçìväsìndä mümkün olan bütün säylärì and Third Parties to provide Contractor access for its share of полномочий прилагает все возможные в рамках закона göstärìr kì, Karbohìdrogenlär payí üçün Azärbaycan Petroleum to all necessary transportation, treatment and export усилия к тому, чтобы Подрядчик имел доступ для своей Respublìkasínda bütün zärurì näqletmä, hazírlama facilities and infrastructure in the Azerbaijan Republic on доли Углеводородов ко всем необходимым средствам vä daåíma vasìtälärìndän, habelä ìnfrastrukturdan terms no less favourable to Contractor than those granted to, or транспортировки, подготовки и вывоза, а также к 34 ìstìfadä üçün Podratçíya hämìn obyektlärìn vä agreed with, any other bona fide arm's length user of such инфраструктуре в Азербайджанской Республике на strukturun här hansí dìgär real ìstìfadäçìsìnä facilities and infrastructure. условиях, не менее выгодных, чем предоставляемые или kommersìya äsasínda verìlän vä ya onunla согласуемые на коммерческой основе с любым другим razílaådírílan åärtlärdän az särfälì olmayan åärtlärlä реальным пользователем названных объектов или ìmkan yaradílsín; инфраструктуры. (b) ARDNÅ Hökumät orqanlarí vä Üçüncü täräflär (b) SOCAR shall within the full limits of its authority use all (b) По отношению к Правительственным органам и Третьим qaråísínda öz sälahìyyätlärìnìn tam häcmì daxìlìndä lawful reasonable endeavours, with respect to Governmental сторонам ГНКАР в пределах полного объема своих qanun çärçìväsìndä mümkün olan bütün säylärì Authorities and Third Parties, to assist Contractor in obtaining полномочий прилагает все возможные в рамках закона göstärìr kì, Azärbaycan Respublìkasínín such rights, privileges, authorisations, approvals and other усилия по оказанию Подрядчику содействия в получении hüdudlaríndan känardakí müvafìq hakìmìyyät agreements from authorities and jurisdictions, outside the от соответствующих органов власти и юрисдикций за orqanlaríndan vä yurìsdìksìyalardan vä Podratçínín territory of the Azerbaijan Republic as Contractor shall пределами Азербайджанской Республики таких прав, Neft-qaz ämälìyyatlarí üçün aõlabatan däräcädä reasonably deem necessary for Petroleum Operations and/or as привилегий, полномочий, разрешений и других zärurì saydíõí vä/vä yaxud göstärìlän hakìmìyyät may be required by such authorities and jurisdictions, but shall договоренностей, которые Подрядчик считает резонно orqanlarínín vä yurìsdìksìyalarín täläb edä bìläcäyì not be responsible if such rights, privileges, authorisations and необходимыми для Нефтегазовых операций, и/или же hüquqlarí, ìmtìyazlarí, sälahìyyätlärì, ìcazälärì vä approvals are not obtained. Such agreements may include, but могут быть затребованы упомянутыми органами власти и baåqa razílaåmalarí almaqda Podratçíya kömäk need not be limited to, such matters as export pipeline rights of юрисдикциями, однако ГНКАР не несет ответственность, etsìn, lakìn ARDNÅ adlarí çäkìlän hüquqlarín, way and operation rights, permits and undertakings with если такие права, привилегии, полномочия и разрешения ìmtìyazlarín, sälahìyyätlärìn vä ìcazälärìn alínmadíõí respect to the transhipment, storage or staging of Petroleum не получены. В число таких договоренностей входят, täqdìrdä mäsulìyyät daåímír. Belä razílaåmalar produced and saved from the Contract Area, materials, среди прочего, такие вопросы как отчуждение участков sírasína dìgär mäsälälärlä yanaåí, ìxrac boru equipment and other supplies destined to or from the territory для укладки экспортного трубопровода, предоставление kämärìnìn çäkìlmäsì üçün sahälär ayrílmasí, ìstìsmar of the Azerbaijan Republic, and exemptions from national, прав на эксплуатацию, разрешения и обязательства по hüquqlarínín verìlmäsì, Kontrakt sahäsìndä hasìl local and other taxes, transit fees, and other fees and charges on отгрузке, складированию или перевалке добытых на edìlmìå vä saxlanmíå Karbohìdrogenlärìn, Petroleum Operations being conducted in such other Контрактной площади и сохраненных Углеводородов, Azärbaycan Respublìkasína göndärìlän vä ya onun jurisdictions. материалов, оборудования и других предметов ärazìsìndän aparílan materìallarín, avadanlíõín vä материально-технического снабжения, направляемых в dìgär maddì-texnìkì tächìzat predmetlärìnìn Азербайджанскую Республику или вывозимых с её yüklänìb yola salínmasína, anbara vurulmasína vä ya территории, а также освобождения от государственных, boåaldílíb yüklänmäsìnä daìr ìcazälär vä öhdälìklär, местных и прочих налогов, тарифов за перевозку, других habelä dövlät, yerlì vä dìgär vergìlärdän, daåíma тарифов и начислений на выполняемые в упомянутых tarìflärìndän, yerìnä yetìrìlän Neft-qaz ämälìyyatlarí других юрисдикциях Нефтегазовые операции. üçün baåqa yurìsdìksìyalarda göstärìlmìå dìgär tarìflärdän vä älavälärdän azadedìlmä mäsälälärì daxìldìr. (c) ARDNÅ Hökumät orqanlarí vä Üçüncü täräflär (c) SOCAR shall within the full limits of its authority use all (c) По отношению к Правительственным органам и Третьим qaråísínda öz sälahìyyätlärìnìn tam häcmì daxìlìndä reasonable lawful endeavours with respect to Governmental сторонам ГНКАР в пределах полного объема своих qanun çärçìväsìndä mümkün olan bütün säylärì Authorities and Third Parties, and shall be obligated with полномочий прилагает все возможные в рамках закона göstäräcäk, ìåtìrak payína, näzarät vä ìdarä etmäk respect to its Affiliates, joint ventures or enterprises in which усилия, а по отношению к своим Аффилиированным vä ya fäalìyyätì ìstìqamätländìrmäk hüququna malìk it has an interest and the right to control, manage or direct the компаниям, совместным предприятиям или olduõu öz Ortaq åìrkätlärì, bìrgä müässìsälärì vä ya action of such companies, ventures or enterprises, to ensure организациям, в которых ГНКАР имеет долевое участие täåkìlatlarí baräsìndä ìsä tämìnat yaradacaq kì, that Contractor has access to inter alia construction and и право контролировать, администрировать или Podratçí Azärbaycan Respublìkasínda baåqa fabrication facilities, offshore infrastructures, supply bases направлять их деятельность, обязана обеспечить obyektlärlä yanaåí, sahìl qurõularí, zavodlar, dänìz and vessels, warehousing, goods, services and means of Подрядчику доступ, среди прочего, к объектам, ìnfrastrukturu obyektlärì, tächìzat bazalarí vä transportation in the Azerbaijan Republic provided that those сооружениям, заводам, объектам морской gämìlär, anbarlar, mallar, xìdmätlär vä näqlìyyat items are not subject to prior obligations to Third Parties and инфраструктуры, базам снабжения и судам, складам, к vasìtälärìndän ìstìfadä etsìn, bu åärtlä kì, göstärìlän that Contractor's use thereof does not interfere with the товарам, услугам и транспортным средствам в obyektlär, bazalar vä ì.a. üzrä Üçüncü täräflär existing operations of SOCAR and/or any Third Party. As Азербайджанской Республике, при условии, что по этим qaråísínda ävvälcädän götürülmüå öhdälìklär used herein, "control" shall mean the ownership of more than объектам, базам и т.п. ГНКАР не связана olmasín vä Podratçínín bunlardan ìstìfadäsì ARDNÅ- fifty (50) percent of the shares authorised to vote at a general предшествующими обязательствами с Третьими ìn vä/vä yaxud Üçüncü täräflärìn mövcud meeting of shareholders, or the ability to pass or procure the сторонами, и пользование ими Подрядчиком не является ämälìyyatlarínína maneçìlìk törätmäsìn. Burada passing of a decision (whether by casting of votes or помехой существующим операциям ГНКАР и/или “näzarät“ sähmdarlarín ümumì yíõíncaqlarínda säs otherwise) at a general meeting of shareholders, or at any Третьих сторон. «Контроль» в данном случае означает hüququ verän sähmlärìn ällì (50) faìzìndän çoxuna meeting of the executive or management body, of the владение более, чем пятьюдесятью (50) процентами sahìblìk, yaxud sähmdarlarín ümumì yíõíncaõínda company, venture or enterprise. Such access shall be: акций, предоставляющих право голоса на общих vä ya åìrkätìn, müässìsänìn, ya da täåkìlatín ìcra vä собраниях акционеров, или способность принимать или 35 ya rähbär orqanínín här hansí ìclasínda qärarlar обеспечивать принятие решений (путем голосования или qäbul etmäk vä ya qäbul olunmasíní tämìn etmäk иначе) на общем собрании акционеров или любом (säsvermä yolu ìlä vä ya baåqa cür) ìmkaní заседании исполнительного или руководящего органа demäkdìr. Belä ìstìfadä aåaõídakílar baräsìndä компании, предприятия или организации. Такой доступ tämìn edìlìr: обеспечивается: (ì) Üçüncü täräflärìn obyektlärì vä xìdmätlärì (i) with respect to facilities and services of Third Parties, (i) в отношении объектов и услуг Третьих сторон на baräsìndä bu obyektlärìn vä xìdmätlärìn här on terms which are no less favourable to Contractor условиях, не менее выгодных для Подрядчика, чем hansí dìgär real ìstìfadäçìsì ìlä kommersìya than those granted or agreed with any other bona fide согласованные на коммерческой основе с любым äsasínda razílaådírílmíå åärtlärdän Podratçí arm's length user of such facilities and services; and другим реальным пользователем названных üçün az särfälì olmayan åärtlärlä; объектов и услуг; (ìì) ARDNÅ-ìn vä ARDNÅ-ìn ìåtìrak payína, (ii) with respect to facilities and services of SOCAR and (ii) в отношении объектов и услуг ГНКАР и таких näzarät, ìdarä etmäk vä ya fäalìyyätì such Affiliates, joint ventures or enterprises in which Аффилиированных компаний, совместных ìstìqamätländìrmäk hüququna malìk olduõu SOCAR has an interest and the right to control, manage предприятий или организаций, в которых ГНКАР Ortaq åìrkätlärìn, bìrgä müässìsälärìn vä ya or direct the action thereof, at rates commensurate with имеет долевое участие и право контролировать, müässìsälärìn obyektlärì vä xìdmätlärì the quality and efficiency of such facilities and services, управлять или направлять их деятельность, по baräsìndä (belä obyektlärìn vä xìdmätlärìn which rates shall be the same as are available to ставкам, соразмерным с качеством и keyfìyyätìnä vä sämärälìlìyìnä uyõun däräcälär SOCAR and/or such Affiliates, joint ventures or эффективностью таких объектов и услуг, и причем üzrä; bu däräcälär ARDNÅ-dä vä/vä yaxud enterprises and as regard other terms no less favourable эти ставки должны быть равнозначны ставкам, hämìn Ortaq åìrkätlärdä, bìrgä müässìsälärdä to Contractor than those granted to or agreed with доступным ГНКАР и/или упомянутым vä ya müässìsälärdä tätbìq edìlän däräcälärä SOCAR and/or such Affiliates, joint ventures or Аффилиированным компаниям, совместным bärabär olmalídír), eläcä dä Podratçí üçün enterprises. предприятиям или организациям, а что касается ARDNÅ-ä vä/vä yaxud hämìn Ortaq åìrkätlärä, других условий - не менее выгодны для bìrgä müässìsälärä vä ya täåkìlatlara verìlän vä Подрядчика, чем условия, предоставленные или ya onlarla razílaådírílan åärtlärdän az särfälì согласованные с ГНКАР и/или упомянутыми olmayan åärtlär baräsìndä. Аффилиированными компаниями, совместными предприятиями или организациями. 11.3 Pодраtçыnыn обyeкtлярi 11.3 Contractor Facilities 11.3 Объекты Подрядчика Contractor shall be responsible for the maintenance and repair of all Подрядчик отвечает за техобслуживание и ремонт всех Podratçí Neft-qaz ämälìyyatlarí ìlä älaqädar näzarät vä facilities controlled and operated by Contractor in connection with the объектов, контролируемых или эксплуатируемых им в связи с ya ìstìsmar etdìyì bütün obyektlärä (“Podratçínín Petroleum Operations ("Contractor Facilities"). Fees from Third Нефтегазовыми операциями («Объекты Подрядчика»). Плата за obyektlärì“) texnìkì xìdmät vä onlarín tämìrì üçün Parties' access to Contractor Facilities shall be credited to the доступ Третьих сторон к Объектам Подрядчика поступает на Petroleum Operations Account. SOCAR shall have the right to use Счет по Нефтегазовым операциям. ГНКАР имеет право на cavabdehdìr. Podratçínín obyektlärìndän Üçüncü excess capacity in Contractor Facilities provided such use does not пользование избыточными мощностями, имеющимися на täräflärìn ìstìfadä etmäsì müqabìlìndä verìlän haqq Neft- interfere with or adversely affect Petroleum Operations. Third Parties Объектах Подрядчика, при условии, что это не мешает и не qaz ämälìyyatlarí Hesabína daxìl olur. ARDNÅ may use such excess capacity on terms agreed with Contractor. Prior сказывается отрицательно на ведении Нефтегазовых операций. Podratçínín obyektlärìndä olan ìzafì hasìlat gücündän to Zero Balance the priority of such use of Contractor Facilities shall Третьим сторонам разрешается пользоваться избыточными be first Contractor, second Third Parties, and finally SOCAR. SOCAR мощностями на согласованных с Подрядчиком условиях. До ìstìfadä etmäk hüququna malìkdìr, bu åärtlä kì, hämìn shall pay a mutually agreed fee for such use to be credited to the достижения точки Нулевого баланса приоритет такого ìstìfadä Neft-qaz ämälìyyatlarínín aparílmasína mane Petroleum Operations Account. After Zero Balance the priority shall пользования Объектами Подрядчика предоставляется сначала olmasín vä mänfì täsìr göstärmäsìn. Üçüncü täräflär ìzafì be first Contractor, second SOCAR and finally Third Parties. Подрядчику, затем Третьим сторонам, и, наконец ГНКАР. SOCAR's use after Zero Balance shall be free of charge, except that ГНКАР пользуется Объектами Подрядчика по ìstehsal gücündän Podratçí ìlä razílaådírílmíå åärtlärlä maintenance of Contractor Facilities, for the time being not used by взаимосогласованной ставке, начисляемой на Счет по ìstìfadä edä bìlärlär. Sífír balansí äldä edìlänädäk Contractor and being utilised exclusively by SOCAR, shall be on Нефтегазовым операциям. После достижения точки Нулевого Podratçínín obyektlärìndän bu cür ìstìfadä edìlmäsìndä terms to be mutually agreed. Notwithstanding anything to the contrary баланса Подрядчик пользуется Объектами Подрядчика в üstünlük ävvälcä Podratçíya, sonra Üçüncü täräflärä vä in this Agreement, Contractor shall have the right to dispose of первую очередь, ГНКАР - во вторую, а Третьи стороны - в equipment and facilities which are either obsolete or are nearing the последнюю. После достижения точки Нулевого баланса ГНКАР nähayät, ARDNÅ-ä verìlìr. ARDNÅ Podratçínín end of their useful economic life. Contractor shall notify SOCAR of пользуется Объектами Подрядчика бесплатно, за исключением obyektlärìndän qaråílíqlí surätdä razílaådírílan vä Neft- its intention to dispose of any such equipment and facilities (except in того, что если Подрядчик временно не пользуется каким-то qaz ämälìyyatlarí Hesabína daxìl edìlän haqqí ödämäklä the case of fixed assets to which the provisions of Article 16.3(a) shall Объектом Подрядчика, и этот Объект Подрядчика ìstìfadä edìr. Sífír balansí äldä edìldìkdän sonra apply). Unless SOCAR elects, within thirty (30) days to assume эксплуатируется только ГНКАР, то планово-текущий ремонт responsibility for and take delivery thereof, Contractor shall be free to такого Объекта Подрядчика осуществляется по взаимному Podratçínín obyektlärìndän ävvälcä Podratçí, sonra 36 dispose of any such equipment and facilities at the best price согласованию. Невзирая на какие-либо противоречащие ARDNÅ, axírda Üçüncü täräflär ìstìfadä edìr. Sífír balansí obtainable. Funds from such sales will be credited to the Petroleum положения в настоящем документе, Подрядчик вправе äldä edìldìkdän sonra ARDNÅ Podratçínín Operations Account, and costs of disposal will be charged as реализовать устаревшее или отработавшее свой полезный obyektlärìndän pulsuz ìstìfadä edìr, amma müväqqätì Operating Costs. Notwithstanding any provision herein to the ресурс оборудование и объекты. Подрядчик уведомляет ГНКАР contrary, SOCAR and Contractor shall have equal priority to capacity о своем намерении реализовать такое оборудование и объекты olaraq Podratçí här hansí Obyektdän ìstìfadä etmìrsä vä in Contractor Facilities to transport Petroleum produced from the (за исключением фиксированных активов, на которые bu Obyektì yalníz ARDNÅ ìstìsmar edìrsä, belä Obyektìn Contract Area in proportion to their rights to take Petroleum under this распространяются положения п. 16.3(а)). Если в течение planlí-carì tämìrì qaråílíqlí razílaåma üzrä häyata Agreement. тридцати (30) дней ГНКАР не принимает на свой баланс такое keçìrìlìr. Bu sänäddä zìdd müddäalarín olmasíní näzärä оборудование и объекты, Подрядчик вправе реализовать их по самой выгодной предлагаемой цене. Средства от таких продаж almadan, Podratçínín ìxtìyarí var kì, köhnälmìå vä ya будут зачисляться на Счет по Нефтегазовым операциям. faydalí ìå ehtìyatí tükänmìå avadanlíõí vä obyektlärì Несмотря на какие-либо противоречащие положения в satsín. Podratçí belä avadanlíõí vä obyektlärì (16.3(a) настоящем документе, ГНКАР имеет равный с Подрядчиком приоритет на пользование Объектами Подрядчика при bändì müddäalarínín åamìl edìldìyì äsas fondlar ìstìsna транспортировке Углеводородов, добытых на Контрактной olmaqla) satmaq nìyyätì baräsìndä ARDNÅ-ä mälumat площади, пропорционально их праву получать Углеводороды verìr. Ägär otuz (30) gün ärzìndä ARDNÅ bu avadanlíq по настоящему Соглашению. vä obyektlärì öz balansína götürmürsä, Podratçínín onlarí täklìf edìlän än särfälì qìymätä satmaq ìxtìyarí vardír vä satíå xärclärì Ämälìyyat mäsräflärìnä aìd edìlìr. Bu cür satíålardan äldä edìlän väsaìt Neft-qaz ämälìyyatlarí Hesabína daxìl edìlìr. Bu sänäddä här hansí zìdd müddäalarín olmasína baxmayaraq, ARDNÅ Kontrakt Sahäsìndän hasìl edìlän Karbohìdrogenlärìn daåínmasínda Podratçínín obyektlärìndän ìstìfadä etmäkdä onlarín (bu Sazìå üzrä Karbohìdrogen hasìlatí götürmäk hüquqlaríndakí tänasüb saxlanílmaqla) Podratçí ìlä eynì hüquqa malìkdìr. 37 MADDÄ 12 ARTICLE 12 СТАТЬЯ 12 PODRATÇÍNÍN NEFT-QAZ ÄMÄLÌYYATLARÍ MÄSRÄFLÄRÌNÌN CONTRACTOR'S RECOVERY OF PETROLEUM COSTS AND ВОЗМЕЩЕНИЕ ЗАТРАТ ПОДРЯДЧИКА НА НЕФТЕГАЗОВЫЕ ÖDÄNÌLMÄSÌ VÄ HASÌLATÍN BÖLÜÅDÜRÜLMÄSÌ PRODUCTION SHARING ОПЕРАЦИИ И РАЗДЕЛ ДОБЫЧИ 12.1 Neft-гаz яmялiyyаtларыnда Kарбоhiдроgenлярдяn iсtifадя 12.1 Use of Petroleum for Petroleum Operations 12.1 Использование Углеводородов в Нефтегазовых операциях eдiлmясi Podratçí Kontrakt sahäsìndä çíxarílan Karbohìdrgenlärdän Contractor shall have the right to use free of charge Petroleum Подрядчик имеет право бесплатно использовать в Нефтегазовых операциях добытые на Контрактной площади Углеводороды в beynälxalq neft sänayesìndä hamílíqla qäbul edìlmìå produced from the Contract Area for Petroleum Operations in соответствии с общепринятой в международной нефтяной täcrübäyä uyõun olaraq Neft-qaz ämälìyyatlarínda, o accordance with generally accepted international Petroleum industry промышленности практикой, включая, но не ограничиваясь cümlädän, lakìn bununla mähdudlaåmadan, Kontrakt practice, including but not limited to reinjection to preserve the этим, обратную закачку в пласт в целях поддержания sahäsìnìn hüdudlarí daxìlìndä Karbohìdrogen yataqlarínda pressure of Petroleum reservoirs in the Contract Area. Contractor shall пластового давления в залежах Углеводородов, находящихся в lay täzyìqìnì saxlamaq mäqsädì ìlä laya yenìdän endeavour to minimise use of Petroleum for Petroleum Operations. пределах Контрактной площади. Подрядчик будет стремиться к Karbohìdrogenlär vurulmasí üçün pulsuz ìstìfadä etmäk For planning purposes Contractor shall provide in the Annual Work использованию минимальных объемов Углеводородов для hüququna malìkdìr. Podratçí Neft-qaz ämälìyyatlarínín Programme an estimate of the amount of Petroleum it anticipates will производственных нужд Нефтегазовых операций. Для целей ìstehsal ehtìyaclarí üçün Karbohìdrogenlärdän mìnìmum be used for the optimum implementation of Petroleum Operations. планирования Подрядчик указывает в Годовой рабочей häcmdä ìstìfadä etmäyä çalíåacaqdír. Planlar tärtìb Without prejudice to the said above, if during the implementation of программе сметные объемы Углеводородов, которые edìlärkän Podratçí Ìllìk ìå proqramínda Neft-qaz the Annual Work Programme Contractor estimates that it will use предполагается использовать для оптимального осуществления ämälìyyatlarínín optìmal qaydada häyata keçìrìlmäsì more than ten (10) percent over and above the amount estimated, Нефтегазовых операций. Без ущерба для вышесказанного, если zamaní ìålädìlmäsì näzärdä tutulan Karbohìdrogenlärìn Contractor shall submit its proposals for the revised estimate to the в ходе осуществления Годовой рабочей программы smeta häcmìnì göstärìr. Yuxarída deyìlänlärä zìdd Steering Committee for its review and approval. Подрядчиком предполагается превысить оговоренный сметный olmadan, ägär Ìllìk ìå proqramínín häyata keçìrìlmäsì объем на десять (10) процентов или более, то он представляет gedìåìndä Podratçí smetada razílaådírílmíå häcmì on (10) свои предложения по пересмотренной смете на рассмотрение и faìz vä ya daha çox artírmaq ìstäyìrsä, o, däyìådìrìlmìå утверждение Руководящего комитета. smeta üzrä öz täklìflärìnì baxílmaq vä täsdìq olunmaq üçün Rähbär komìtäyä täqdìm edìr. 12.2 Neft-гаz яmялiyyаtлары mясряfлярinin явяzinin юдяniлmясi 12.2 Cost Recovery for Petroleum Operations 12.2 Возмещение Затрат на Нефтегазовые операции (a) Podratçí Ümumì hasìlat häcmìndän Neft-qaz (a) Contractor shall be entitled to the recovery of its Petroleum (а) Подрядчик имеет право возмещать свои Затраты на ämälìyyatlarí Mäsräflärìnìn aåaõídakí qaydada Costs from Total Production as follows: Нефтегазовые операции из Общего объема добычи в äväzìnì almaq hüququna malìkdìr: следующем порядке: (ì) bìrìncì növbädä bütün Ämälìyyat (i) all Operating Costs shall first be recovered; (i) в первую очередь возмещению подлежат все mäsräflärìnìn äväzì ödänìlìr ; Операционные затраты; (ìì) sonra Podratçínín Ämälìyyat mäsräflärìnìn (ii) all Capital Costs shall then be recovered from a (ii) затем возмещаются все Капитальные затраты из äväzì ödänìlmäsì üçün lazím olan Xam neft vä maximum of fifty (50) percent of Crude Oil and fifty объема, не превышающего пятидесяти (50) Särbäst täbìì qaz çíxíldíqdan sonra Ümumì (50) percent of Non-associated Natural Gas remaining процентов Сырой нефти и пятидесяти (50) hasìlat häcmìndä qalan Xam neftìn ällì (50) out of Total Production after deduction of Crude Oil and процентов Свободного природного газа, faìzìndän vä Särbäst täbìì qazín ällì (50) Non-associated Natural Gas required to recover оставшейся в Общем объеме добычи после вычета faìzìndän çox olmayan häcmìndän bütün Contractor's Operating Costs ("Capital Cost Recovery объемов Сырой нефти и Свободного природного Äsaslí mäsräflärìn äväzì ödänìlìr (“Äsaslí Petroleum"). газа, требуемого для возмещения Операционных mäsräflärìn ödänìlmäsì üçün затрат Подрядчика ("Углеводороды на Karbohìdrogenlär"). Возмещение Капитальных затрат"). (b) 12.2(a) bändìnä äsasän Äväzì ödänìlmälì olan (b) Accounting of costs to be recovered in accordance with Article (b) Учет затрат, подлежащих Возмещению по п. 12.2 (а) mäsräflärìn uçotu Mühasìbat uçotunun aparílmasí 12.2(a) shall be in a manner consistent with the Accounting осуществляется в соответствии с Порядком ведения qaydasína uyõun olaraq häyata keçìrìlìr. Procedure. бухгалтерского учета. (c) Mäsräflärìn Äväzìnìn ödänìlmäsìnìn hesablanmasí (c) Cost Recovery shall be calculated on a Calendar Quarter basis. (c) Расчет Возмещения затрат ведется на основе Täqvìm rübü äsasínda aparílír. Календарного квартала. (d) (ì) Här Täqvìm rübü sona çatdíqdan sonra (d) (i) At the end of each Calendar Quarter, Finance Costs shall (d) (i) По окончании каждого Календарного квартала Malìyyäläådìrmä mäsräflärì här hansí äväzì be applied to any unrecovered Capital Costs; Затраты на финансирование применяются к любым 38 ödänìlmämìå Äsaslí mäsräflärä tätbìq olunur; невозмещенным Капитальным затратам; (ìì) här Täqvìm rübü üzrä Äsaslí mäsräflärä daìr (ii) Finance Costs in respect of unrecovered Capital Costs for (ii) Затраты на финансирование в отношении Malìyyäläådìrmä mäsräflärì här Täqvìm rübü each Calendar Quarter shall, at the end of each Calendar невозмещенных Капитальных затрат по каждому qurtardíqdan sonra bu tarìxdä äväzì Quarter, be aggregated with the unrecovered balance of Календарному кварталу по окончании каждого ödänìlmämìå Äsaslí mäsräflärìn saldosu ìlä Capital Costs at that date and thereafter be recovered as Календарного квартала суммируются с сальдо toplanír vä nätìcädä Äsaslí mäsräflär kìmì Capital Costs. невозмещенных Капитальных затрат на данную дату äväzì ödänìlìr; и в последствии возмещаются как Капитальные затраты; (e) Yuxarída deyìlänlärdän asílí olmayaraq, ardícíl (e) Notwithstanding the foregoing, Finance Costs shall not be (е) Независимо от вышесказанного Затраты на doxsan (90) gün ärzìndä Kontrakt sahäsìndän Xam applied to any unrecovered Capital Costs before the Calendar финансирование не начисляются на какие-либо neftìn gündälìk hasìlatínín orta sävìyyäsì 2005-cì ìl Quarter following such Calendar Quarter in which the average невозмещенные Капитальные затраты до начала üçün Kontrakt sahäsìndän Xam neftìn gündälìk level of daily rate of Crude Oil produced from the Contract Календарного квартала, следующего за Календарным hasìlatínín orta sävìyyäsìnì bìr tam onda beå (1,5) Area within ninety (90) consecutive days is at least one point кварталом, в котором в течении последовательных däfädän az olmayaraq ötdüyü Täqvìm rübündän five (1.5) times the average level of daily rate of Crude Oil девяноста (90) дней средний уровень ежедневной sonra gälän Täqvìm rübü baålananadäk här hansí produced from the Contract Area in 2005. добычи Сырой нефти с Контрактной площади превышает äväzì ödänìlmämìå Äsaslí mäsräflärä средний уровень ежедневной добычи Сырой нефти с Malìyyäläådìrmä mäsräflärì älavä olunmur. Контрактной площади за 2005 год не менее, чем в одну целую и пять десятых (1.5) раза. (f) Podratçínín Neft-qaz ämälìyyatlarína çäkdìyì vä (f) Contractor shall have the continuing right to carry over to (f) Подрядчику обеспечивается постоянное право Äväzì ödänìlmälì olan, lakìn ävvälkì Täqvìm rübündä subsequent Calendar Quarters accumulated Petroleum Costs переносить на последующие Календарные кварталы äväzì ödänìlmämìå kumulyatìv mäsräflärì sonrakí which are Cost Recoverable but which have not been recovered кумулятивные Затраты на Нефтегазовые операции, Täqvìm rüblärìndä keçìrmäk hüququ daìm tämìn in previous Calendar Quarters. подлежащие Возмещению затрат, однако не edìlìr. возмещенные в предыдущих Календарных кварталах. (g) Ägär här hansí Täqvìm rübündä çäkìlän vä ya bu (g) To the extent that the unrecovered accumulated Capital Costs (g) Если размер невозмещенных кумулятивных Täqvìm rübünä keçìrìlän äväzì ödänìlmämìå incurred or carried forward in any Calendar Quarter are less Капитальных затрат, понесенных в любом Календарном kumulyatìv Äsaslí mäsräflärìn mäbläõì göstärìlän than the value of the Capital Cost Recovery Petroleum квартале или перенесенных в такой Календарный Täqvìm rübü dövründä mäsräflärìn Äväzìnìn available for Cost Recovery purposes during such Calendar квартал, оказывается меньше стоимости Углеводородов ödänìlmäsì mäqsädlärì üçün ayrílmíå Äsaslí Quarter, then the unused Capital Cost Recovery Petroleum на Возмещение Капитальных затрат, выделенных на цели mäsräflärìn ödänìlmäsì üçün Karbohìdrogenlärìnìn shall be treated as additional Profit Petroleum. Возмещения затрат в период указанного Календарного däyärìndän az olursa, Äsaslí mäsräflärìn äväzìnìn квартала, тогда неиспользованные Углеводороды на ödänìlmäsì üçün olan vä ìstìfadä edìlmämìå Возмещение Капитальных затрат рассматриваются как Karbohìdrogenlär älavä Mänfäät karbohìdrogenlärì дополнительные Прибыльные углеводороды. kìmì baxílír. 12.3 Müлкiyyяt hüгугуnуn вeрiлmясi 12.3 Transfer of Title 12.3 Передача титула Podratçínín Mäsräflärìnìn äväzìnìn ödänìlmäsì Çatdírílma Cost Recovery by Contractor shall be achieved by transferring from Возмещение Подрядчиком своих затрат обеспечивается путем mäntäqäsìndä ARDNÅ täräfìndän ona Xam neftìn vä SOCAR to Contractor title at the Delivery Point to quantities of Crude передачи ему от ГНКАР в Пункте доставки титула на объемы Särbäst täbìì qazín häcmlärì üçün mülkìyyät hüququnun Oil and Non-associated Natural Gas of equivalent value (as determined Сырой нефти и Свободного природного газа, стоимость которых verìlmäsì yolu ìlä tämìn edìlìr; onlarín däyärì 12.2 bändìnä pursuant to Article 15.1) to the Petroleum Costs to be recovered in эквивалентна (при определении эквивалентности в соответствии müvafìq åäkìldä ödänìlmälì olan Neft-qaz ämälìyyatlarí accordance with Article 12.2. с указанным в п.15.1 порядком) Затратам на Нефтегазовые Mäsräflärìnä ekvìvalentdìr (ekvìvalentlìk 15.1 bändìndä операции, подлежащим возмещению в соответствии с п.п.12.2. göstärìlän qaydaya uyõun olaraq müäyyänläådìrìlìr). 12.4 Mяnfяяt Kарбоhiдроgenлярi 12.4 Profit Petroleum 12.4 Прибыльные углеводороды Ämälìyyat mäsräflärìnìn ödänìlmäsì üçün lazím olan Xam The balance of Total Production remaining after deducting the Сальдо Общего объема добычи после вычета объемов Сырой neft vä Särbäst täbìì Qaz häcmlärì, habelä Äsaslí quantities of Crude Oil and Non-associated Natural Gas necessary to нефти и Свободного природного газа, необходимых для mäsräflärìn ödänìlmäsì üçün Karbohìdrogenlärìn enable recovery of Operating Costs and the portion of Capital Costs возмещения Операционных затрат, а также части (yuxarídakí müvafìq olaraq 12.2 bändìndä näzärdä Recovery Petroleum used to recover accumulated Capital Costs (as Углеводородов на возмещение Капитальных затрат, tutulduõu kìmì) toplanmíå Äsaslí mäsräflärìn äväzìnìn provided in Article 12.2) ("Profit Petroleum"), shall be calculated on a используемой для возмещения накопленных Капитальных ödänìlmäsì üçün ìstìfadä olunan hìssäsì çíxíldíqdan sonra Calendar Quarter basis and shall be shared between SOCAR and затрат (как предусмотрено в п.12.2, выше) («Прибыльные müvafìq olaraq Ümumì hasìlat häcmìnìn saldosu Contractor according to the R Factor model below. углеводороды») будет подсчитываться на основе Календарного 39 (“Mänfäät Karbohìdrogenlärì“) Täqvìm rübü äsasínda квартала и распределяться между ГНКАР и Подрядчиком hesablanír vä ARDNÅ ìlä Podratçí arasínda aåaõídakí согласно нижеприведенной формуле и механизму düstur vä “R“ ämsalí mexanìzmìnä äsasän bölüådürülür. коэффициента «R». Qüvväyämìnmä tarìxìndän baålayaraq Täqvìm rübü (n+1) Beginning at the Effective Date the value of the R Factor in respect of Начиная с Даты вступления в силу значение R-фактора для üçün R-ämsalí qìymätì Täqvìm rübünün (n) axírínda Calendar Quarter (n+1) shall be determined at the end of Calendar Календарного квартала (n+1) определяется в конце aåaõída göstärìlän qaydada müyyänläådìrìlìr: Quarter (n) in accordance with the procedure below: Календарного квартала (n) в соответствии с приведенной ниже процедурой: R (n + 1) = (CCRn +FCn + PPLn) R (n + 1) = (CCRn +FCn + PPLn) R(n+1) =  (CCRn + FCn + PPLn) (CCSn) (CCSn) (CCSn) Burada: Where: где: CCRn n Täqvìm rübündä Podratçínín äväzì ödänìlmìå CCRn means Contractor's Capital Costs recovered in the nth ССRn - сумма возмещенных на конец «n»-го Календарного Äsaslí mäsräflärì; Calendar Quarter; квартала Капитальных затрат Подрядчика; FCn n Täqvìm rübündä Podratçínín äväzì ödänìlmìå FCn means Contractor’s Finance Costs recovered in the nth FCn - сумма возмещенных на конец «n»-го Календарного Malìyyäläådìrmä mäsräflärì; Calendar Quarter; квартала Затраты на финансирование Подрядчика; PPLn n Täqvìm rübündä alínmíå Mänfäät PPLn means the value of Contractor's share of Profit Petroleum PPLn - суммарная стоимость полученных на конец «n»-го karbohìdrogenlärìndä Podratçínín payínín däyärì; lifted in the nth Calendar Quarter; Календарного квартала Подрядчиком Прибыльных Углеводородов; CCSn n Täqvìm rübündä Podratçínín çäkdìyì Äsaslí CCSn means Contractor's Capital Costs incurred in the nth ССSn - сумма понесенных на конец «n»-го Календарного mäsräflär; Calendar Quarter; квартала Капитальных затрат Подрядчика; n müvafìq Täqvìm rübünün síra nömräsì. n means the index number of the relevant Calendar Quarter; n - номер по порядку Календарного квартала;  (n) Täqvìm rübünädäk vä (n) Täqvìm rübü da daxìl  means the cumulative arithmetic sum of the items to the  - кумулятивная арифметическая сумма членов, стоящих olmaqla  ìåaräsìndän saõda yerläåän häddlärìn right of the  symbol up to and including Calendar Quarter справа от символа  вплоть до и включая n-й kumulyatìv ädädì cämì. (n). Календарный квартал. (n+1) Täqvìm rübündä ARDNÅ ìlä Podratçí arasínda The R Factor shall be applied to the Profit Petroleum Sharing Table Процентное разделение Прибыльных углеводородов между Mänfäät karbohìdrogenlärìnìn faìz bölgüsü R-ämsalí below to find the percentage split between SOCAR and Contractor of ГНКАР и Подрядчиком в Календарном квартале (n+1) qìymätìnä uyõun olaraq Mänfäät karbohìdrogenlärì Profit Petroleum in Calendar Quarter (n+1). определяется по нижеприведенной Таблице раздела bölgüsünün aåaõídakí Cädvälì äsasínda müäyyän edìlìr. Прибыльных углеводородов в соответствии со значением R- фактора. Mяnfяяt карбоhiдроgenлярi бюлüåдüрüлmясi Cядвялi Profit Petroleum Sharing Table Таблица раздела Прибыльных углеводородов R яmсалыnыn inteрвалы ARDNÅ-in pаyы Pодраtçыnыn pаyы R Factor Band SOCAR Share Contractor Share Интервал Доля ГНКАР(%) Доля Подрядчика(%) (%) (%) (%) (%) R- фактора 0.00 < R < 1.25 40.0 60.0 0.00 < R < 1.25 40.0 60.0 0.00