XƏZƏR DƏNİZİNİN AZƏRBAYCAN SEKTORUNDA AGREEMENT ABŞERON YARIMADASI ƏTRAFINDA DAYAZSULU SAHƏNİN KƏŞFİYYATI, İŞLƏNMƏSİ VƏ HASİLATIN PAY BÖLGÜSÜ HAQQINDA ON THE EXPLORATION, DEVELOPMENT AND PRODUCTION SHARING FOR THE SHALLOW WATER AREA AROUND THE ABSHERON PENINSULA IN THE AZERBAIJAN SECTOR OF THE CASPIAN SEA AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ İLƏ BETWEEN BP EKSPLOREYŞN (AZƏRBAYCAN) LİMİTED THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN VƏ AND ARDNŞ-NİN ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİ BP EXPLORATION (AZERBAIJAN) LIMITED ARASINDA AND SAZİŞ SOCAR OIL AFFILIATE MÜNDƏRİCAT TABLE OF CONTENTS MADDƏ 1 ARTICLE 1 İŞTİRAK PAYLARI 3 PARTICIPATING INTERESTS 3 MADDƏ 2 ARTICLE 2 HÜQUQLARIN VERİLMƏSİ VƏ SAZİŞİN ƏHATƏ DAİRƏSİ 4 GRANT OF RIGHTS AND SCOPE 4 MADDƏ 3 ARTICLE 3 TƏRƏFLƏRİN TƏMİNATLARI, ÜMUMİ WARRANTIES AND GENERAL RIGHTS HÜQUQLARI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ 5 AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 5 MADDƏ 4 ARTICLE 4 İLKİN KƏŞFİYYAT DÖVRÜ, INITIAL EXPLORATION PERIOD, ƏSAS KƏŞFİYYAT DÖVRÜ, MAIN EXPLORATION PERIOD, AND İŞLƏNMƏ VƏ HASİLAT DÖVRÜ 11 DEVELOPMENT AND PRODUCTION PERIOD 11 MADDƏ 5 ARTICLE 5 LAYİHƏNİ İDARƏ EDƏN RƏHBƏR KOMİTƏ STEERING COMMITTEE FOR PROJECT VƏ İLLİK İŞ PROQRAMLARI 22 MANAGEMENT AND ANNUAL WORK PROGRAMMES 22 MADDƏ 6 ARTICLE 6 ƏMƏLİYYAT ŞİRKƏTİ, İŞÇİ HEYƏTİ VƏ PEŞƏ TƏLİMİ 30 OPERATING COMPANY, PERSONNEL AND TRAINING 30 MADDƏ 7 ARTICLE 7 HESABAT VƏ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARININ REPORTS AND ACCESS TO YOXLANMASI HÜQUQU 36 PETROLEUM OPERATIONS 36 MADDƏ 8 ARTICLE 8 TORPAQDAN VƏ DƏNİZDİBİ SAHƏLƏRDƏN İSTİFADƏ 41 USE OF LAND AND SEA BEDS 41 MADDƏ 9 ARTICLE 9 OBYEKTLƏRDƏN İSTİFADƏ 42 USE OF FACILITIES 42 MADDƏ 10 ARTICLE 10 XAM NEFTİN ERKƏN HASİLATI 46 EARLY CRUDE OIL PRODUCTION 46 i MADDƏ 11 ARTICLE 11 PODRATÇININ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARI CONTRACTOR’S RECOVERY OF MƏSRƏFLƏRİNİN ƏVƏZİNİN ÖDƏNİLMƏSİ PETROLEUM COSTS AND VƏ HASİLATIN BÖLÜŞDÜRÜLMƏSİ 47 PRODUCTION SHARING 47 MADDƏ 12 ARTICLE 12 VERGİ TUTULMASI 52 TAXATION 52 MADDƏ 13 ARTICLE 13 XAM NEFTİN QİYMƏTLƏNDİRİLMƏSİ 85 VALUATION OF CRUDE OIL 85 MADDƏ 14 ARTICLE 14 ƏMLAKA SAHİBLİK, ONUN İSTİFADƏSİ OWNERSHIP, USE AND VƏ LƏĞV EDİLMƏSİ 91 ABANDONMENT OF ASSETS 91 MADDƏ 15 ARTICLE 15 TƏBİİ QAZ 99 NATURAL GAS 99 MADDƏ 16 ARTICLE 16 SƏRBƏST DÖNƏRLİ VALYUTA 100 FOREIGN EXCHANGE 100 MADDƏ 17 ARTICLE 17 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI 102 ACCOUNTING METHOD 102 MADDƏ 18 ARTICLE 18 İDXAL VƏ İXRAC 103 IMPORT AND EXPORT 103 MADDƏ 19 ARTICLE 19 HASİLATIN SƏRƏNCAMA KEÇMƏSİ 107 DISPOSAL OF PRODUCTION 107 MADDƏ 20 ARTICLE 20 SIĞORTA, MƏSULİYYƏT VƏ MƏSULİYYƏTİN INSURANCE, LIABILITIES AND ÖDƏNMƏSİ TƏMİNATLARI 112 INDEMNITIES 112 MADDƏ 21 ARTICLE 21 FORS-MAJOR HALLARI 120 FORCE MAJEURE 120 ii MADDƏ 22 ARTICLE 22 ETİBARLILIQ, HÜQUQ VƏ ÖHDƏLİKLƏRİN VALIDITY, ASSIGNMENT AND VERİLMƏSİ VƏ TƏMİNATLAR 124 GUARANTEES 124 MADDƏ 23 ARTICLE 23 TƏTBİQ EDİLƏN HÜQUQ, APPLICABLE LAW, ECONOMIC İQTİSADİ SABİTLƏŞMƏ VƏ ARBİTRAJ 129 STABILISATION AND ARBITRATION 129 MADDƏ 24 ARTICLE 24 BİLDİRİŞLƏR 132 NOTICES 132 MADDƏ 25 ARTICLE 25 QÜVVƏYƏMİNMƏ TARİXİ 134 EFFECTIVE DATE 134 MADDƏ 26 ARTICLE 26 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ VƏ TƏHLÜKƏSİZLİK 136 ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SAFETY 136 MADDƏ 27 ARTICLE 27 KONFİDENSİALLIQ 140 CONFIDENTIALITY 140 MADDƏ 28 ARTICLE 28 AKRHESABI HAQQ 143 ACREAGE FEE 143 MADDƏ 29 ARTICLE 29 SAZİŞİN QÜVVƏSİNƏ XİTAM VERİLMƏSİ 144 TERMINATION 144 MADDƏ 30 ARTICLE 30 DİGƏR MƏSƏLƏLƏR 149 MISCELLANEOUS 149 ƏLAVƏLƏR APPENDICES ƏLAVƏ 1 APPENDIX 1 TƏRİFLƏR (1) DEFINITIONS (1) ƏLAVƏ 2 APPENDIX 2 KONTRAKT SAHƏSİ VƏ XƏRİTƏ (13) CONTRACT AREA AND MAP (13) iii ƏLAVƏ 3 APPENDIX 3 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI (17) ACCOUNTING PROCEDURE (17) ƏLAVƏ 4 APPENDIX 4 PODRATÇI TƏRƏFİN ƏSAS ANA ŞİRKƏTİNİN FORM OF CONTRACTOR PARTY’S TƏMİNATININ NÜMUNƏSİ (32) ULTIMATE PARENT COMPANY GUARANTEE (32) ƏLAVƏ 5 APPENDIX 5 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN GUARANTEE AND UNDERTAKING OF TƏMİNATI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ (34) THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN (34) ƏLAVƏ 6 APPENDIX 6 ARBİTRAJ QAYDASI (42) ARBITRATION PROCEDURE (42) ƏLAVƏ 7 APPENDIX 7 XAM NEFT HƏCMLƏRİNİN ÖLÇÜLMƏSİ VƏ CRUDE OIL MEASUREMENT KEYFİYYƏTİNİN MÜƏYYƏN EDİLMƏSİ QAYDASI (45) AND EVALUATION PROCEDURE (45) ƏLAVƏ 8 APPENDIX 8 LAYİHƏ STANDARTLARI VƏ TEXNİKİ ŞƏRTLƏR (47) DESIGN STANDARDS AND SPECIFICATIONS (47) ƏLAVƏ 9 APPENDIX 9 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ STANDARTLARI ENVIRONMENTAL STANDARDS VƏ METODLARI (48) AND PRACTICES (48) ƏLAVƏ 10 APPENDIX 10 KƏŞFİYYAT İŞLƏRİ PROQRAMI (55) EXPLORATION WORK PROGRAMME (55) ƏLAVƏ 11 APPENDIX 11 PAY HESABLAMASI (58) ENTITLEMENT CALCULATION (58) ƏLAVƏ 12 APPENDIX 12 EKSPERT QƏRARININ VERİLMƏSI QAYDASI (64) EXPERT DETERMINATION PROCEDURE (64) ARDNŞ-NİN ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİNİN ADDENDUM YARADILMASINA DAİR RELATING TO THE FORMATION OF QOŞMA SOCAR OIL AFFILIATE iv XƏZƏR DƏNİZİNİN AZƏRBAYCAN SEKTORUNDA AGREEMENT ABŞERON YARIMADASI ƏTRAFINDA DAYAZSULU ON THE EXPLORATION, DEVELOPMENT AND SAHƏNİN KƏŞFİYYATI, İŞLƏNMƏSİ VƏ PRODUCTION SHARING FOR THE SHALLOW WATER AREA HASİLATIN PAY BÖLGÜSÜ HAQQINDA AROUND THE ABSHERON PENINSULA IN THE SAZİŞ AZERBAIJAN SECTOR OF THE CASPIAN SEA BU SAZİŞ 22 dekabr 2014-cü il tarixində Azərbaycan Respublikasının Bakı THIS AGREEMENT, made and entered into in Baku, the Republic of şəhərində, Azerbaijan, this 22nd day of December 2014 by and between: bir tərəfdən Hökumət təşkilatı olan AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ (“ARDNŞ”), AZERBAIJAN (“SOCAR”), a Government body, on the one hand; and digər tərəfdən isə İngiltərədə qeydə alınmış BP EKSPLOREYŞN BP EXPLORATION (AZERBAIJAN) LIMITED (“BP”), a company (AZƏRBAYCAN) LİMİTED şirkəti (“BP”) və incorporated in England; and ARDNŞ tərəfindən yaradılacaq və onun tam nəzarətində olaraq ona SOCAR OIL AFFILIATE (“SOA”), a company to be formed and wholly bütünlüklə məxsus olacaq ARDNŞ-NİN ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİ owned and controlled by SOCAR; on the other hand. (“ONŞ”) arasında tərtib edilmiş və bağlanmışdır. ARDNŞ, BP və ONŞ bundan sonra SOCAR, BP and SOA are collectively referred to herein as the “Parties” birlikdə “Tərəflər”, ayrı-ayrılıqda isə “Tərəf” adlanacaqlar. Müvafiq and individually referred to as a “Party”. All the Parties are legal persons in qeydiyyat sənədləri ilə təsdiq edildiyi kimi, Tərəflərin hamısı qeydə accordance with the legislation of the countries of their registration as alındıqları ölkələrin qanunvericiliyinə əsasən hüquqi şəxsdirlər. confirmed by appropriate documentation thereof, NƏZƏRƏ ALARAQ Kİ, W I T N E S S E T H: Azərbaycan Respublikasının Konstitusiyasına və “Yerin təki haqqında” 13 WHEREAS, in accordance with the Constitution of the Republic of fevral 1998-ci il tarixli Azərbaycan Respublikası Qanununa uyğun olaraq, Azerbaijan and the Law on Subsurface of the Republic of Azerbaijan dated Azərbaycan Respublikasında quruda və su altında yerin təkində təbii halda 13 February 1998, ownership of all Petroleum existing in its natural state in mövcud olan bütün Karbohidrogenlər üzərində mülkiyyət hüququ underground or subsurface strata in the Republic of Azerbaijan is vested in Azərbaycan Respublikasına məxsusdur və aşağıda göstərilən rəsmi the Republic of Azerbaijan, and based upon the below referenced sənədlərə əsasən bu Karbohidrogenləri idarə etmək və onlara nəzarət etmək authorisations the authority to control and manage said Petroleum has been səlahiyyətləri ARDNŞ-yə həvalə edilmişdir; və vested in SOCAR; and “Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkətinin yaradılması haqqında” WHEREAS, pursuant to Presidential Edict No. 200 concerning the creation Azərbaycan Respublikası Prezidentinin 13 sentyabr 1992-ci il tarixli 200 of the State Oil Company of the Republic of Azerbaijan dated 13 September nömrəli Fərmanına, “Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkətinin 1992, Presidential Edict No. 844 concerning restructuring of the State Oil 1 strukturunun təkmilləşdirilməsi haqqında” Azərbaycan Respublikası Company of the Republic of Azerbaijan dated 24 January 2003, and Prezidentinin 24 yanvar 2003-cü il tarixli 844 nömrəli Fərmanına və SOCAR’s Charter, SOCAR owns all Petroleum produced and is vested with ARDNŞ-nin Nizamnaməsinə əsasən ARDNŞ hasil edilmiş bütün the authority to carry out the exploration and development of all Petroleum Karbohidrogenlərə sahibliyi həyata keçirir və Azərbaycan Respublikasında in the Republic of Azerbaijan, and pursuant to Presidential Decree No. 944 bütün Karbohidrogenlərin kəşfiyyatı və işlənməsi sahəsində bütün On the Exploration, Development, and Production Sharing on the Shallow səlahiyyətlər ona həvalə edilmişdir, habelə “Xəzər dənizinin Azərbaycan Water Area around the Absheron Peninsula in the Azerbaijan Sector of the sektorunda Abşeron yarımadası ətrafında dayazsulu sahənin kəşfiyyatı, Caspian Sea dated 22 December 2014, SOCAR is authorised to prepare and işlənməsi və hasilatın pay bölgüsü haqqında” Azərbaycan Respublikası execute this Agreement on behalf of the Republic of Azerbaijan, and to Prezidentinin 22 dekabr 2014-cü il tarixli 944 nömrəli Sərəncamı ilə represent the Republic of Azerbaijan as the Party to the Agreement on all ARDNŞ-yə bu Sazişi hazırlamaq və onu Azərbaycan Respublikasının matters related to the Agreement throughout the entire term thereof; and adından imzalamaq, həmçinin Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində Sazişə aid olan bütün məsələlər üzrə Sazişin tərəfi kimi Azərbaycan Respublikasını təmsil etmək səlahiyyəti verilmişdir; və ARDNŞ Kontrakt sahəsində müəyyən işlər görmüşdür, Kontrakt sahəsində WHEREAS, SOCAR has carried out certain work in the Contract Area and və ya onun altında təbii halda mövcud olan Karbohidrogenlərin kəşfiyyatını now wishes to promote the exploration for, and subsequent development və sonrakı işlənməsini və hasilatını dəstəkləmək arzusundadır; və and production of Petroleum existing in its natural state in, on or under the Contract Area; and ARDNŞ və BP Xəzər dənizinin Azərbaycan sektorunda Abşeron yarımadası WHEREAS, SOCAR and BP have agreed the basic commercial principles ətrafında dayazsulu sahənin kəşfiyyatı, işlənməsi və hasilatın pay bölgüsü and provisions of an exploration, development and production sharing haqqında sazişin əsas kommersiya prinsipləri və müddəaları haqqında agreement for the shallow water Area around the Absheron Peninsula in the razılıq əldə etmişlər, və həmin prinsiplər və müddəalar bu Sazişin əsasını Azerbaijan sector of the Caspian Sea, and such principles and provisions təşkil etmişdir; və have constituted the framework of this Agreement; and Podratçı Kontrakt sahəsində Karbohidrogen ehtiyatlarının səmərəli WHEREAS, Contractor has the technical knowledge and experience, the işlənməsi və hasilatı üçün texniki biliklərə və təcrübəyə, inzibatçılıq və administrative and managerial expertise, and financial resources to idarəetmə üzrə ekspert biliklərinə və maliyyə ehtiyatlarına malikdir və bu efficiently develop and produce the Petroleum resources of the Contract məqsədlə ARDNŞ ilə müqavilə münasibətlərinə girmək arzusundadır, Area, and desires to contract with SOCAR for that purpose. BUNUNLA TƏSDİQ EDİLİR Kİ, yuxarıda şərh edilənlərin və aşağıda NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and mutual göstəriləcək qarşılıqlı öhdəliklərin müqabil surətdə yerinə yetirilməsi üçün covenants set forth hereinafter, the Parties agree as follows: Tərəflər aşağıdakılar barəsində razılığa gəlmişlər: 2 MADDƏ 1 ARTICLE 1 İŞTİRAK PAYLARI PARTICIPATING INTERESTS 1.1 Hər Podratçı tərəfin bu Saziş üzrə hüquqları və öhdəlikləri bu 1.1 The rights and obligations under this Agreement of each of the Sazişin İmzalanma tarixi üçün iştirak paylarının aşağıda göstərilmiş Contractor Parties shall be held in the following respective müvafiq faizlərində (“İştirak payları”) təsbit edilir: percentage participating interests (the “Participating Interest”) as of the Execution Date: Podratçı tərəflər Pay faizləri Contractor Parties Percentage BP əlli (50) faiz BP fifty (50) percent ONŞ əlli (50) faiz SOA fifty (50) percent ——— ————— ——— ——————— CƏMİ yüz (100) faiz TOTAL one hundred (100) percent 1.2 Tərəflər razılaşırlar ki, İştirak paylarının müəyyənləşdirilmiş 1.2 The Parties agree that the percentage Participating Interest shares faizləri, Kontrakt sahəsi barəsində bir tərəfdən Podratçı tərəflərin və replace any rights and obligations which may exist regarding the ya onların Ortaq şirkətlərinin hər hansı biri ilə, digər tərəfdən isə Contract Area by virtue of any prior agreement or contract between hər hansı Hökumət orqanı və ya ARDNŞ arasında hər hansı əvvəlki any of the Contractor Parties or their Affiliates on the one hand, and sazişlərdən və ya müqavilələrdən irəli gələ bilən bütün hüquq və any Governmental Authority or SOCAR on the other hand. The öhdəlikləri əvəz edir. Tərəflər həmçinin razılaşırlar ki, İmzalanma Parties agree that, from the Execution Date, this Agreement tarixindən başlayaraq bu Saziş Kontrakt sahəsi barəsində ARDNŞ constitutes the sole and complete understanding between SOCAR ilə Podratçı tərəflər arasında vahid və tam razılaşmadır. and the Contractor Parties regarding the Contract Area. 3 MADDƏ 2 ARTICLE 2 HÜQUQLARIN VERİLMƏSİ VƏ SAZİŞİN ƏHATƏ DAİRƏSİ GRANT OF RIGHTS AND SCOPE 2.1 Müstəsna hüquq verilməsi 2.1 Grant of Exclusive Right Bu Sazişlə ARDNŞ Podratçıya bu Sazişin şərtlərinə uyğun olaraq SOCAR hereby grants to Contractor the sole and exclusive right to və onun qüvvədə olduğu müddət ərzində Kontrakt sahəsinin conduct Petroleum Operations within and with respect to the hüdudları daxilində və həmin sahə ilə bağlı Neft-qaz əməliyyatları Contract Area in accordance with the terms of this Agreement and aparmaq üçün müstəsna hüquq verir. Burada xüsusi göstərilən during the term hereof. Except for the rights expressly provided for hüquqlar istisna olmaqla, bu Saziş dənizin səthi və dibi, yerin təki, herein, this Agreement shall not include rights for any activity other habelə hər hansı digər təbii ehtiyatlar və ya su ehtiyatları barəsində than Petroleum Operations with respect to surface areas and sea Neft-qaz əməliyyatlarından savayı hər hansı başqa fəaliyyət növü beds, sub-soil or to any other natural resource or aquatic resources. ilə məşğul olmaq üçün hüquqlar nəzərdə tutmur. 2.2 Podratçının məsrəflərin Əvəzinin ödənilməsi hüququndan 2.2 Exception from Contractor’s Right to Cost Recovery istisna Bu Sazişin başqa hissələrində xüsusi nəzərdə tutulmuş hallar istisna Except as expressly provided elsewhere herein, in the event olmaqla, bu Sazişin qüvvədə olduğu müddət, o cümlədən 4-cü production resulting from Petroleum Operations, upon completion Maddədə nəzərdə tutulan uzadılmış müddətlərin hamısı qurtardıqda of commercial production from any Development Area at the end of hər hansı İşlənmə sahəsində sənaye hasilatı başa çatdıqdan sonra the term of this Agreement, inclusive of all extensions provided in Neft-qaz əməliyyatları nəticəsində əldə edilən hasilatın həcmi bu Article 4, is insufficient for full recovery of Contractor’s Capital Sazişin şərtlərinə uyğun olaraq Podratçının həmin İşlənmə sahəsinə Costs and Operating Costs incurred in relation to such Development münasibətdə çəkilmiş Əsaslı məsrəflərinin və Əməliyyat Area as provided hereunder, then Contractor shall not be entitled to məsrəflərinin tam ödənilməsi üçün kifayət etmirsə, Podratçı əvəzi any reimbursement or compensation for any of its costs not ödənilməmiş məsrəflərinin ödənilməsi və ya kompensasiya recovered. olunması hüququna malik deyildir. 4 MADDƏ 3 ARTICLE 3 TƏRƏFLƏRİN TƏMİNATLARI, WARRANTIES AND GENERAL RIGHTS ÜMUMİ HÜQUQLARI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 3.1 ARDNŞ-nin təminatları 3.1 Warranties of SOCAR ARDNŞ bildirir və təminat verir ki: SOCAR represents and warrants that: (a) o, öz Nizamnaməsinin şərtlərinə uyğun olaraq lazımi (a) it is duly organised and validly existing in accordance with qaydada təşkil edilmişdir və mövcudluğu qanunidir; və the terms of its Charter; and (b) o, bu Sazişi bağlamaq və icra etmək, bu Sazişin şərtlərinə (b) it has full authority under the laws of the Republic of əsasən Podratçıya hüquqlar və mənafelər vermək və bu Azerbaijan to execute and perform this Agreement, to grant Saziş üzrə öz öhdəliklərini yerinə yetirmək üçün the rights and interests to Contractor as provided under this Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyində nəzərdə Agreement and to fulfil its obligations under this tutulmuş bütün səlahiyyətlərə malikdir. Agreement. 3.2 ARDNŞ-nin ümumi öhdəlikləri 3.2 General Obligations of SOCAR (a) Neft-qaz əməliyyatlarının həyata keçirilməsi üçün (a) Upon the request of Contractor for the implementation of Podratçının müraciətinə əsasən ARDNŞ öz Petroleum Operations, SOCAR within the full limits of its səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində Podratçının authority shall use its best lawful endeavours with respect aşağıdakıları alması üçün Podratçıya kömək etməkdən ötrü to Governmental Authorities to assist Contractor to obtain Hökumət orqanlarına münasibətdə qanun çərçivəsində the following: mümkün olan bütün səyləri göstərir: (i) Neft-qaz əməliyyatlarının səmərəli həyata (i) any necessary Governmental Authority approvals, keçirilməsi üçün Hökumət orqanlarının bütün including but not limited to customs clearances, zəruri icazələrini, o cümlədən, lakin bunlarla visas, residence permits, access to communication məhdudlaşmadan, gömrük sənədlərini, vizaları, facilities, licenses to enter land or water, import and yaşayış icazələrini, rabitə vasitələrindən istifadə export licenses, the opening of bank accounts, the üçün icazələri, torpaq sahələrindən və ya sudan acquisition of office space and employee istifadə üçün icazələri, idxal və ixrac lisen- accommodation, as may be necessary for efficient ziyalarını, bank hesablarının açılmasını, ofis implementation of Petroleum Operations; and sahələri və işçilər üçün mənzillər əldə edilməsini; habelə 5 (ii) Kontrakt sahəsinə aid olan, lakin ARDNŞ-nin (ii) all geological, geophysical, geochemical and ixtiyarında və ya onun nəzarəti altında olmayan technical data (including well data and any other bütün geoloji, geofiziki, geokimyəvi və texniki information) of relevance to the Contract Area not məlumatları (o cümlədən quyular haqqında in SOCAR’s possession or under its control. məlumatları və sair informasiyanı). (b) ARDNŞ Neft-qaz əməliyyatlarının səmərəli həyata (b) SOCAR within the full limits of its authority shall also use keçirilməsi üçün zəruri olduğu hallarda bütün başqa its best lawful endeavours to assist Contractor in all other müvafiq məsələlərdə Podratçıya kömək etməkdən ötrü öz relevant matters as may be necessary for the efficient səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun çərçivəsində implementation of Petroleum Operations. mümkün olan bütün səyləri göstərir. (c) Podratçı yuxarıda göstərilənlərin təmin edilməsi ilə (c) Contractor shall reimburse SOCAR for any lawful əlaqədar ARDNŞ-nin çəkdiyi bütün qanunauyğun, reasonable actual direct costs incurred with respect to the ağlabatan, faktiki və birbaşa məsrəfləri ödəyir, bu şərtlə ki, provision of the foregoing, provided such costs are bunlar müvafiq sənədlərlə təsdiq edilmiş olsun. supported by appropriate documentary evidence. (d) Podratçının müraciətinə əsasən ARDNŞ özündə və ya onun (d) Upon request of Contractor, SOCAR shall provide to Ortaq şirkətlərində, yaxud onun və ya onların nəzarəti Contractor all geological, geophysical, geochemical and altında olan və Kontrakt sahəsinə aid olan bütün geoloji, technical data and information in the possession or control geofiziki, geokimyəvi və texniki məlumatları və of SOCAR or its Affiliates of relevance to the Contract informasiyanı, o cümlədən quyulara dair hər cür məlumatı Area including all kinds of well data. Contractor shall pay Podratçıya təqdim edir. Podratçı bu Sazişin icrası ilə the actual direct costs incurred by SOCAR in the əlaqədar bu məlumatların və ya informasiyanın toplanması, implementation of this Agreement in gathering together, qaydaya salınması və Podratçıya çatdırılmasında ARDNŞ- handling and delivering any such data or information to nin çəkdiyi faktiki birbaşa məsrəfləri ödəyir; ARDNŞ bu Contractor, which costs will be invoiced to Contractor by məsrəflərə görə Podratçıya nə mənfəət götürmək, nə də SOCAR on the basis that SOCAR is to suffer no loss and zərərə düşmək prinsipi əsasında hesab təqdim edir. Əgər obtain no gain. If Contractor does not accept that any items ARDNŞ-nin təqdim etdiyi hesabdakı hər hansı bəndlər as invoiced by SOCAR satisfy this requirement, Contractor Podratçının nöqteyi-nəzərincə göstərilən tələbi təmin shall notify SOCAR of any such objections and SOCAR etmirsə, Podratçı bunu ARDNŞ-yə bildirir, bundan sonra and Contractor shall take all necessary steps to mutually ARDNŞ və Podratçı irəli sürülmüş etirazları birlikdə resolve all objections raised by Contractor. SOCAR makes nizama salmaq üçün bütün lazımi tədbirləri görürlər. no warranties as to the accuracy or completeness of any ARDNŞ bu öhdəliyin yerinə yetirilməsi ilə əlaqədar hər such data or information in connection with the hansı məlumatın və ya informasiyanın düzgünlüyünə və ya performance of such obligation. dolğunluğuna heç bir təminat vermir. 6 3.3 Podratçı tərəflərin təminatları və hüquqları 3.3 Warranties and Rights of Contractor Parties (a) Podratçı tərəflərin hər biri bildirir ki, o, öz təsis sənədlərinin (a) Each Contractor Party represents that it is duly organised şərtlərinə uyğun olaraq lazımi qaydada təşkil edilmişdir, and validly existing in accordance with the terms of its mövcudluğu qanunidir və müvafiq hökumət icazələrinin foundation documents and is authorised, subject to alınması şərtilə bu Sazişin müddəalarına müvafiq surətdə governmental authorisations, to establish and maintain such Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması üçün Azərbaycan branches and offices in the Republic of Azerbaijan and Respublikasında və başqa yerlərdə lazımi filiallar və ofislər elsewhere as may be necessary to conduct Petroleum açmağa və saxlamağa səlahiyyəti vardır. Operations in accordance with the terms and conditions of this Agreement. (b) Hər Podratçı tərəfə, onun Ortaq şirkətlərinə, habelə (b) Each Contractor Party, its Affiliates, and Contractor’s Sub- Podratçının Subpodratçılarına səlahiyyət verilir ki, bu contractors are hereby authorised throughout the term of Sazişin qüvvədə olduğu bütün dövr ərzində Azərbaycan this Agreement to establish such branches, permanent Respublikasında təsərrüfat fəaliyyəti və Neft-qaz establishments, permanent representation and other forms əməliyyatları aparmaq üçün və ya bunlarda iştirak etmək of business in the Republic of Azerbaijan as may be üçün, o cümlədən Neft-qaz əməliyyatları üçün tələb olunan necessary or appropriate to qualify to do business in the hər hansı əmlakı satın almaq, icarəyə götürmək və ya əldə Republic of Azerbaijan and to conduct or participate in etmək üçün Azərbaycan Respublikasında öz filiallarını, Petroleum Operations, including the purchase, lease or daimi idarələrini, daimi nümayəndəliklərini və təsərrüfat acquisition of any property required for Petroleum fəaliyyətinin digər formalarını təsis etsinlər, bu şərtlə ki, Operations, provided such establishments and other forms belə nümayəndəliklər və təsərrüfat fəaliyyətinin digər of businesses comply with the formalities and procedures of formaları Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyində laws of the Republic of Azerbaijan in respect thereof. nəzərdə tutulmuş rəsmiyyətlərə və qaydalara zidd olmasın. 3.4 Podratçı tərəflərin ümumi öhdəlikləri 3.4 General Obligations of Contractor Parties (a) 3.5 bəndinin müddəalarını nəzərə almaq şərtilə, Podratçı (a) Subject to Article 3.5, the Contractor Parties shall provide tərəflər bu Sazişdə müəyyən olunmuş şərtlərə uyğun olaraq the necessary funds to conduct Petroleum Operations in Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması üçün maliyyə vəsaitini accordance with the terms and conditions set forth in this təmin edirlər. Agreement. (b) Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarını lazımi səylə, təhlükəsiz (b) Contractor shall conduct Petroleum Operations in a və səmərəli surətdə, beynəlxalq neft-qaz sənayesində diligent, safe and efficient manner and in accordance with hamılıqla qəbul edilmiş standartlara və bu Sazişin şərtlərinə generally accepted international Petroleum industry uyğun olaraq aparmağı öhdəsinə götürür. Texnoloji standards and the terms of this Agreement. As regards obyektlər və avadanlıq üçün layihə standartları və texniki design standards and specifications for facilities and şərtlər Layihə standartlarına uyğun olmalıdır. Bu Sazişin bu equipment the Design Standards shall apply. No Contractor müddəa ilə ziddiyyət təşkil edən hər hansı şərtinə Party shall be required to act or refrain from acting if to do 7 baxmayaraq, əgər hər hansı Podratçı tərəfin və ya onun so would make such Contractor Party or its Ultimate Parent Əsas ana şirkətinin hər hansı fəaliyyəti, yaxud Company liable to penalization under the laws of any fəaliyyətsizliyi həmin Podratçı tərəfin və ya onun Əsas ana jurisdiction applicable to such Contractor Party or its şirkətinin tətbiq edilən yurisdiksiyanın qanunlarına əsasən Ultimate Parent Company notwithstanding anything to the cəzalandırılmasına gətirib çıxara bilərsə, Podratçı contrary in this Agreement. tərəflərdən heç biri belə fəaliyyətə və ya fəaliyyətsizliyə məcbur edilə bilməz. 3.5 ONŞ-nin İştirak payının maliyyələşdirilməsinə dair xüsusi 3.5 Special Provision for Carrying SOA’s Participating Interest müddəa (a) Digər Podratçı tərəflər Qüvvəyəminmə tarixindən (a) The Other Contractor Parties shall have the obligation to başlayaraq müvafiq Perspektiv sahəsinə dair İşlənmə carry, in the proportion that each of their Participating proqramının təsdiq edilməsi tarixinədək ONŞ-nin İştirak Interests bears to the aggregate of their Participating payına düşən Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinin yüz Interests, one hundred (100) percent of Petroleum Costs (100) faizini, onların hər birinin İştirak payının bütün attributable to SOA’s Participating Interest from the İştirak paylarının cəminə nisbətində maliyyələşdirməyi Effective Date until the date of approval of the öhdələrinə götürürlər (“Maliyyələşdirmə”). Belə Development Programme for each relevant Prospective Maliyyələşdirmənin əvəzi Digər Podratçı tərəflərə 3.5(c) Area (the “Carry”). Such Carry shall be reimbursed to the bəndində göstərilən qaydalara müvafiq olaraq və 3.5(b) Other Contractor Parties by SOA out of Crude Oil allocated bəndi ilə nəzərdə tutulmuş faizlərdən başqa heç bir digər to SOA’s Participating Interest share under this Agreement faizlər tətbiq olunmadan Saziş üzrə ONŞ-nin İştirak payına in accordance with the procedures set forth in Article 3.5(c) düşən Xam neftin hesabına ödəniləcək. without any interest accrued other than as provided for in Article 3.5(b). (b) 3.5(c)(iii) bəndinin müddəalarını nəzərə almaq şərtilə, (b) Subject to Article 3.5(c)(iii) and separately for each ayrıca olaraq hər müvafiq İşlənmə sahəsinə münasibətdə respective Development Area, from the date costs related to Digər Podratçı tərəflərin belə Maliyyələşdirmə ilə əlaqədar such Carry are incurred by the Other Contractor Parties xərclər çəkmiş olduğu tarixdən başlayaraq Digər Podratçı until the date of reimbursement to the Other Contractor tərəflərə Maliyyələşdirmənin əvəzinin tam ödənilməsi Parties of the Carry in full, an annual interest rate equal to tarixinə qədər Maliyyələşdirmənin ödənilməmiş balansına LIBOR plus two (2) percent shall be applied to the (“Ödənilməmiş balans”) hər Təqvim rübü LİBOR üstəgəl unrecovered balance of the Carry (the “Unrecovered iki (2) faiz dərəcəsi ilə illik faiz hesablanır. Ödənilməmiş Balance”) on a Calendar Quarter basis. The Unrecovered balans, Digər Podratçı tərəflərin ONŞ-nin İştirak payını Balance means all funds allocated by the Other Contractor 3.5(a) bəndinə əsasən maliyyələşdirmək üçün ayırdığı Parties to carry SOA’s Participating Interest share of bütün vəsaitlərdən (onlara bu 3.5(b) bəndinə uyğun surətdə Petroleum Costs under Article 3.5(a), together with interest hesablanmış faizlərlə birlikdə), 3.5(c) bəndinə müvafiq accumulated thereon as calculated pursuant to this Article qaydada ONŞ-nin İştirak payına düşən və 3.5(b), less the amounts in equivalent value of SOA’s share Maliyyələşdirmənin əvəzinin ödənilməsi üçün Digər of Crude Oil provided to the Other Contractor Parties as 8 Podratçı tərəflərə təqdim edilən Xam neftin dəyərinə compensation therefor in the manner described in Article ekvivalent məbləğləri çıxmaqla müəyyən edilir. 3.5(c). (c) Hər müvafiq İşlənmə sahəsindən Sənaye hasilatının (c) From the Commencement Date of Commercial Production başlanma tarixindən etibarən ONŞ həmin İşlənmə sahəsinə in relation to each respective Development Area, the Carry dair çəkilmiş Neft-qaz məsrəflərinin, o cümlədən şübhəyə relating to Petroleum Costs incurred with respect to such yol verməmək üçün Əsas kəşfiyyat dövründə müvafiq Development Area, including for the avoidance of doubt Perspektiv sahəyə dair çəkilmiş məsrəflərin costs incurred with respect to the corresponding Prospective Maliyyələşdirməsinin əvəzini Digər Podratçı tərəflərə Area during the Main Exploration Period, shall be onların hər birinin İştirak payının bütün İştirak paylarının reimbursed by SOA to the Other Contractor Parties in the cəminə olan nisbətdə aşağıdakı qaydada ödəyəcək: proportion that each of their Participating Interests bears to the aggregate of their Participating Interests as follows: (i) Maliyyələşdirmənin əvəzi və ona hesablanmış (i) Carry and accumulated interest thereon shall be faizlər ONŞ-nin İştirak payına düşən və həmin reimbursed only out of one hundred (100) percent İşlənmə sahəsindən hasil edilmiş Məsrəflərin of the Cost Recovery Petroleum attributable to əvəzinin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlərin yüz SOA’s Participating Interest produced from such (100) faizi hesabına ödəniləcək; Development Area; (ii) 3.5(c)(i) bəndinə əsasən Maliyyələşdirmənin (ii) the transfer of title to the Other Contractor Parties əvəzinin və ona hesablanmış faizlərin ödənilməsi of volumes of Crude Oil to reimburse the Carry and üçün nəzərdə tutulan Xam neftin həcminə accumulated interest thereon, as defined in Article mülkiyyət hüququ Digər Podratçı tərəflərə 3.5(c)(i), shall be made at the Delivery Point. The Çatdırılma məntəqəsində keçir. Xam neftin value of the said volumes of Crude Oil shall be sözügedən həcmlərinin dəyəri 13.1 bəndinin calculated in accordance with the provisions of müddəalarına uyğun olaraq hesablanır; Article 13.1; (iii) Qüvvəyəminmə tarixindən etibarən İlkin kəşfiyyat (iii) the Carry relating to Petroleum Costs incurred from dövrünün sonuna qədər bütün Kontrakt sahəsinə the Effective Date until the end of the Initial münasibətdə çəkilmiş Neft-qaz əməliyyatları Exploration Period with respect to the entire məsrəflərinin Maliyyələşdirməsi, habelə Kontrakt Contract Area, as well as the Carry relating to sahəsinin 4.5(d) bəndinə əsasən imtina edilmiş hər Petroleum Costs incurred in relation to any part of hansı hissəsinə dair Neft-qaz əməliyyatları the Contract Area relinquished in accordance with məsrəflərinin Maliyyələşdirməsi Digər Podratçı Article 4.5(d), shall not be reimbursed to the Other tərəflərə ödənilmir. Contractor Parties. (d) Bu Sazişin 3.5(c) bəndinin müddəaları ilə ziddiyyətə (d) Notwithstanding Article 3.5(c) of this Agreement to the baxmayaraq, ONŞ Ödənilməmiş balansın əvəzini contrary, SOA shall have the right to reimburse in advance bütövlüklə və ya qismən vaxtından əvvəl ödəyə bilər. all or part of the Unrecovered Balance. 9 (e) ONŞ öz İştirak payını bütövlüklə və ya qismən Üçüncü (e) If SOA assigns all or a part of its Participating Interest to tərəfə, Podratçı tərəfə və ya onun Ortaq şirkətinə güzəşt any Third Party, a Contractor Party or its Affiliate, the etdikdə, Digər Podratçı tərəflərin bu Sazişin 3.5(a) bəndi ilə obligations of the Other Contractor Parties provided for in nəzərdə tutulan öhdəlikləri İştirak payının güzəşt edilən Article 3.5(a) of this Agreement shall be reduced to the hissəsinə proporsional olaraq azalır. İştirak payını ONŞ-dən extent of the Participating Interest assigned. The assignee of alan tərəf Maliyyələşdirmə öhdəliyini onun İştirak payının a Participating Interest from SOA shall thereupon assume bütün Digər Podratçı tərəflərin İştirak paylarının cəminə the Carry obligation in the proportion that its Participating olan nisbətdə qəbul edir. ONŞ və/və ya ONŞ-nin hüquqi Interest share bears to the aggregate of the Participating varisi güzəşt tarixinə Ödənilməmiş balansın əvəzini (ona Interest shares of all of the Other Contractor Parties. SOA hesablanmış faizlə birlikdə) güzəşt edilmiş İştirak payına and/or SOA’s assignee shall reimburse to the Other proporsional məbləğdə Digər Podratçı tərəflərə ödəməyə Contractor Parties the portion of the Unrecovered Balance borcludur, və belə ödəmə güzəşt tarixində həyata corresponding to the Participating Interest assigned which keçirilməlidir. Yuxanda göstərilən öhdəliyin ONŞ və/yaxud has not been recovered as at the date of assignment, ONŞ-nin hüquqi varisi tərəfindən qəbul edilməsi belə together with interest accrued thereon in accordance with güzəştin məcburi şərtidir. Article 3.5(b), with such reimbursement to occur at the date of the assignment. The acceptance by SOA and/or SOA’s assignee of the said obligation for reimbursement shall be a binding condition of such assignment. (f) Digər Podratçı tərəflərdən hər hansı biri öz İştirak payını (f) If one of the Other Contractor Parties assigns all or a part of bütövlüklə və ya qismən Üçüncü tərəfə, Podratçı tərəfə və its Participating Interest to a Third Party, a Contractor Party ya onun Ortaq şirkətinə güzəşt etdikdə, belə Podratçı tərəfin or its Affiliate, the obligations of such Other Contractor bu Sazişin 3.5(a) bəndi ilə nəzərdə tutulan öhdəlikləri Party under Article 3.5(a) of this Agreement shall be İştirak payının güzəşt edilən hissəsinə proporsional olaraq reduced to the extent of the Participating Interest assigned. azalır. Belə Podratçı tərəfin hüquqi varisi Maliyyələşdirmə The assignee of such Other Contractor Party shall öhdəliyini onun İştirak payının bütün Digər Podratçı thereupon assume the Carry obligation in the proportion tərəflərin İştirak paylarının cəminə olan nisbətdə qəbul edir. that its Participating Interest share bears to the aggregate of Yuxanda göstərilən öhdəliyin belə Üçüncü tərəf, Podratçı the Participating Interest shares of all of the Other tərəf və ya Ortaq şirkəti tərəfindən qəbul edilməsi belə Contractor Parties. The acceptance by such Third Party, güzəştin məcburi şərtidir. Contractor Party or Affiliate of the said obligation shall be a binding condition of such assignment. (g) ONŞ-nin bu Saziş üzrə İştirak payının artması heç bir halda (g) In no event shall an increase by SOA of its Participating Digər Podratçı tərəflərin 3.5(a) bəndinə müvafiq olaraq Interest under this Agreement create an obligation of the ONŞ-nin İştirak payının maliyyələşdirilməsi üzrə Other Contractor Parties to carry such increase in SOA’s öhdəliklərinin artmasına səbəb ola bilməz. Participating Interest under Article 3.5(a). 10 MADDƏ 4 ARTICLE 4 İLKİN KƏŞFİYYAT DÖVRÜ, INITIAL EXPLORATION PERIOD, ƏSAS KƏŞFİYYAT DÖVRÜ, MAIN EXPLORATION PERIOD, AND İŞLƏNMƏ VƏ HASİLAT DÖVRÜ DEVELOPMENT AND PRODUCTION PERIOD 4.1 Ilkin kəşfiyyat dövrü 4.1 Initial Exploration Period İlkin kəşfiyyat dövrü Qüvvəyəminmə tarixində başlayacaq və (i) The Initial Exploration Period shall commence on the Effective həmin tarixdən etibarən otuz (30) ay keçdiyi tarixdən, yaxud (ii) Date and shall expire on the date immediately following (i) a period Perspektivlik haqqında bildirişin verildiyi tarixdən (bu tarixlərdən of thirty (30) months from the Effective Date, or (ii) the date of the hansının daha tez baş verməsindən asılı olaraq) bilavasitə sonrakı Notice of Prospectivity, whichever is earlier. tarixdə bitəcək. 4.2 Ilkin kəşfiyyat dövrü ərzində iş öhdəlikləri 4.2 Work Obligations During the Initial Exploration Period (a) Podratçı İlkin kəşfiyyat dövrü ərzində aşağıda göstərilən (a) During the Initial Exploration Period Contractor shall carry işləri həyata keçirir: out the following work: (i) Kontrakt sahəsində ən azı min (1000) kvadrat (i) Shoot, process and interpret a minimum of one kilometr sahəsində üçölçülü seysmik tədqiqat, və thousand (1,000) square kilometres of three- ən azı min (1000) xətti kilometr həcmində ikiölçülü dimensional seismic and one thousand (1,000) line seysmik tədqiqat aparır, tədqiqatın nəticələrini kilometres of two-dimensional seismic in the təhlil və təfsir edir; Contract Area; (ii) Ətraf mühitə təsirin lazımi qiymətləndirilməsini (ii) Conduct the necessary environmental impact aparır; assessment study; (iii) Seysmik tədqiqat və digər işlər başa çatdıqca, (iii) Provide SOCAR with all information on operations 4.2(a) (i)–(ii) bəndlərində nəzərdə tutulmuş işlər specified in Articles 4.2(a) (i)–(ii), both routine and barəsində tam məlumatı, cari və yekun hesabatları final, after completion of seismic and all other ARDNŞ-yə təqdim edir. work. (b) 4.2(a) (i)–(ii) bəndlərində nəzərdə tutulan işlərin növləri, (b) Types, methods and scope of work as defined in Articles metodları və həcmi Kəşfiyyat işləri proqramında təsvir 4.2(a) (i)–(ii) are described in the Exploration Work olunur. Programme. 11 4.3 Əsas kəşfiyyat dövrü 4.3 Main Exploration Period (a) Podratçı tərəfindən İlkin kəşfiyyat dövrü ərzində (a) Subject to complete and timely performance by Contractor öhdəliklərinin tam və vaxtında yerinə yetirilməsi şərtilə, of its obligations during the Initial Exploration Period, Podratçı İlkin kəşfiyyat dövrünün sonuna qədər ARDNŞ-yə Contractor shall be entitled, before the end of the Initial Podratçının nöqteyi-nəzərindən Karbohidrogen yatağının Exploration Period, to notify SOCAR in writing of any mövcudluğu potensialı olan sahə(lər) haqqında (hər biri area(s) identified by Contractor as having a potential for “Perspektiv sahə” adlanacaq) məlumat verə və həmin holding an accumulation of Petroleum (each a Perspektiv sahə(lər) barəsində yazılı bildiriş təqdim edə “Prospective Area”) by submitting to SOCAR a written bilər; həmin bildirişdə hər Perspektiv sahəyə dair müvafiq notice of prospectivity, summarising relevant information məlumatların, o cümlədən, lakin bununla məhdudlaşmadan, relating to each Prospective Area, including but not limited aşağıdakı məlumatların xülasəsi göstərilir: hər Perspektiv to the following: map and geographic coordinates of each sahənin xəritəsi və coğrafi koordinatları, geoloji xəritələr və Prospective Area, geological maps and interpretations, təfsirlər, seysmik və digər geofiziki məlumatlar, habelə seismic and other geophysical data, and other information beynəlxalq neft-qaz sənayesində hamılıqla qəbul edilmiş consistent with generally accepted international Petroleum təcrübəyə uyğun olaraq digər məlumatlar (“Perspektivlik industry practice (“Notice of Prospectivity”). haqqında bildiriş”). (b) Podratçı əlavə kəşfiyyat işləri aparmaq üçün dördə (4) qədər (b) Contractor shall be entitled to select up to four (4) Pespektiv sahə seçə bilər və Perspektivlik haqqında bildirişdə Prospective Areas to be further explored and shall have the müəyyən edilmiş Perspektiv sahəyə (sahələrə) münasibətdə right to proceed to the Main Exploration Period in relation Əsas kəşfiyyat dövrünə daxil olmaq hüququna malikdir. to the Prospective Area(s) identified in the Notice of ARDNŞ, yalnız potensial Karbohidrogen kollektorunun Prospectivity. SOCAR shall be entitled to approve, within hüdudlarını razılaşdırmaq məqsədilə, seçilmiş Perspektiv thirty (30) days from the date of the Notice of Prospectivity sahənin (sahələrin) coğrafi koordinatlarını Perspektivlik (which approval shall not be unreasonably withheld), the haqqında bildirişin verildiyi tarixdən etibarən otuz (30) gün geographic coordinates of the selected Prospective Area(s) müddətində təsdiq etmək hüququna malikdir (bu təsdiqin with the sole purpose of agreeing the extent of a potential verilməsindən əsassız olaraq imtina edilməməlidir). ARDNŞ Petroleum reservoir. If SOCAR has not given its decision öz qərarını həmin otuz (30) günlük müddət ərzində within such thirty (30) day period, Contractor’s proposed bildirmədiyi təqdirdə, seçilmiş Perspektiv sahənin (sahələrin) geographic coordinates of the Prospective Area(s) shall be Podratçı tərəfindən təklif edilmiş coğrafi koordinatları deemed approved by SOCAR. In the event SOCAR ARDNŞ tərəfindən təsdiq edilmiş hesab edilir. ARDNŞ requests any changes to Contractor’s proposed geographic Perspektiv sahənin (sahələrin) coğrafi koordinatlarına hər coordinates of the Prospective Area(s), Articles 4.7(e) (i)– hansı dəyişikliklər edilməsi üçün müraciət etdikdə, (ii) shall apply mutatis mutandis, and in such case all 4.7(e) (i)–(ii) bəndlərinin müddəaları mutatis mutandis tətbiq references therein to “Development Programme” shall be edilir, və bu halda həmin bəndlərdə “İşlənmə proqramı”na deemed references to the Notice of Prospecitivity, and all olan bütün istinadlar Perspektivlik haqqında bildirişə, references to “Development Area(s)” shall be deemed “İşlənmə sahəsi (sahələri)”nə olan bütün istinadlar isə references to the Prospective Area(s). Perspektiv sahəyə (sahələrə) olan istinadlar hesab edilir. 12 (c) Əsas kəşfiyyat dövrü Perspektivlik haqqında bildirişin (c) The Main Exploration Period shall be three (3) years from verildiyi tarixdən etibarən üç (3) il təşkil edəcək, bu şərtlə the date immediately following the date of the Notice of ki, Əsas kəşfiyyat dövrü avtomatik olaraq Perspektiv Prospectivity, except that the Main Exploration Period shall sahənin (sahələrin) coğrafi koordinatlarını ARDNŞ ilə be automatically extended by such period as it may take to razılaşdırmaq üçün lazım olan müddətə uzadılacaqdır, lakin agree the geographic coordinates of the Prospective Area(s) bu müddət otuz (30) gündən artıq ola bilməz. with SOCAR, but in no case such period shall exceed thirty (30) days. (d) Podratçı Kontrakt sahəsinin 4.3 (a) və (b) bəndlərinə uyğun (d) Contractor shall relinquish all parts of the Contract Area olaraq Pespektiv sahə(lər) kimi seçilməyən bütün which have not been selected as Prospective Area(s) in hissələrindən imtina etməlidir. accordance with Articles 4.3 (a) and (b). (e) Əgər İlkin kəşfiyyat dövründə aparılmış işlərin nəticələri (e) In the event the results of the work carried out during the potensial yatağın (yataqların) və/yaxud Perspektiv sahənin Initial Exploration Period indicate that the natural boundary (sahələrin) təbii sərhədlərinin Kontrakt sahəsinin of a potential pool(s) and/or a Prospective Area(s) extends hüdudlarından kənara çıxdığını göstərirsə, ARDNŞ həmin to areas outside the Contract Area, SOCAR shall be entitled əlavə sahələri Podratçıya vermək hüququna malikdir (lakin (but not obligated) to grant the additional areas to borclu deyildir) və onlar verildiyi halda, həmin əlavə Contractor, and if granted such additional areas shall sahələr bu Sazişin predmeti olur. become the subject of this Agreement. (f) Əgər Podratçı İlkin kəşfiyyat dövrünun sonunadək (f) In the event Contractor does not submit a Notice of Perspektivlik haqqında bildiriş təqdim etmirsə, ARDNŞ bu Prospectivity before the end of the Initial Exploration Period, Sazişə xitam vermək hüququna malikdir. ARDNŞ bu SOCAR shall have the right to terminate this Agreement. In Sazişə xitam vermək qərarına gəlsə, Podratçının xitam the event SOCAR elects to terminate this Agreement, all tarixinə çəkdiyi bütün məsrəflərinin Əvəzi ödənilməyəcək costs incurred by Contractor at the date of such termination və Tərəflər bu Sazişə əsasən üzərlərinə götürdükləri hər shall not be Cost Recoverable, and the Parties shall be hansı öhdəliklərdən azad olacaqlar. relieved of any obligations assumed hereunder. 4.4 Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində iş öhdəlikləri 4.4 Work Obligations During the Main Exploration Period (a) Podratçı Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində aşağıda göstərilən (a) During the Main Exploration Period Contractor shall carry işləri həyata keçirir: out the following work: (i) Qazma üçün təhlükəsiz və ekoloji cəhətdən yararlı (i) Carry out an upper section site survey in the yer(lər) seçmək məqsədilə Perspektiv sahənin Prospective Area(s) to select a safe and (sahələrinin) mühəndis-geoloji tədqiqatını aparır; environmentally sound site(s) for drilling; 13 (ii) Ətraf mühitə təsirin lazımi qiymətləndirilməsini (ii) Conduct the necessary environmental impact aparır; assessment study; (iii) Hər Perspektiv sahədə ən azı bir (1) kəşfiyyat (iii) Drill in each Prospective Area at least one (1) quyusu qazır; exploration well; (iv) Hər kəşfiyyat quyusunun qazılması və digər işlər (iv) Provide SOCAR with all information on operations başa çatdıqca, 4.4(a) (i)–(iii) bəndlərində nəzərdə specified in Articles 4.4(a) (i)–(iii), both routine tutulmuş işlər barəsində tam məlumatı, cari və and final, after completion of drilling of each yekun hesabatları ARDNŞ-yə təqdim edir. exploration well and all other work. (b) 4.4(a) (i)–(iii) bəndlərində göstərilmiş işlərin növləri, (b) Types, methods and scope of work as defined in Articles metodları və həcmi, kəşfiyyat quyularının qazılması və 4.4(a) (i)–(iii), methods and list of analyses including core tamamlanması prosesində süxur nümunələrinin götürülməsi samplings in the process of drilling and completion of the daxil olmaqla, tədqiqat işlərinin metodları və siyahısı, exploration wells and also types, volumes and deadlines for həmçinin göstərilən işlər haqqında Podratçının ARDNŞ-yə provision of information on such work by Contractor to verdiyi informasiyanın növü, həcmi və müddətləri SOCAR are described in the Exploration Work Programme. Kəşfiyyat işləri proqramında təsvir edilir. (c) Kəşfiyyat dövrü ərzində Podratçının İlkin kəşfiyyat dövrü (c) Provided that Contractor shall not be obligated to carry out ərzində 4.2(a) (i)–(ii) bəndlərində göstərilmiş öhdəliklərinin any part of the work pertaining to the Main Exploration heç birini və ya bir hissəsini, və ya Əsas kəşfiyyat dövrü Period until such time as the Prospective Area(s) have been ərzində (Podratçı Əsas kəşfiyyat dövrünə keçərsə) 4.4(a) approved (or deemed approved) in accordance with Article (i)–(iii) bəndlərində göstərilmiş işləri yerinə yetirməməsi 4.3(b), Contractor’s failure to perform all or a portion of its Podratçının bu Saziş üzrə öhdəliklərinin Köklü pozuntusu obligations as set out in Articles 4.2(a) (i)–(ii) during the hesab olunur, bu şərtlə ki, Perspektiv sahə (sahələr) 4.3(b) Initial Exploration Period, or the work set out in Articles bəndinə müvafiq qaydada təsdiq edilənə (və ya təsdiq 4.4(a) (i)–(iii) during the Main Exploration Period (if edilmiş hesab edilənə) qədər Podratçı Əsas kəşfiyyat Contractor proceeds to the Main Exploration Period), shall dövrünə aid olan işlərin heç bir hissəsini yerinə yetirməyə constitute a Material Breach by Contractor of its obligations borclu deyildir. Bu halda ARDNŞ-nin öz mülahizəsinə görə under this Agreement. In this case SOCAR shall have the bu Sazişə 29.1 bəndinə əsasən xitam vermək hüququ vardır right at its sole discretion to terminate this Agreement və Podratçının Qüvvəyəminmə tarixindən başlayaraq İlkin pursuant to Article 29.1, and all costs incurred by kəşfiyyat dövrü və Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində çəkdiyi Contractor from the Effective Date during the Initial bütün məsrəflərinin Əvəzi ödənilmir. Bu 4.4(c) bəndinə Exploration Period and the Main Exploration Period shall uyğun olaraq bu Sazişə ARDNŞ tərəfindən xitam verilməsi not be Cost Recoverable. Termination of this Agreement by bu 4.4(c) bəndinə əsasən Köklü pozuntuya görə ARDNŞ- SOCAR pursuant to this Article 4.4(c) shall be SOCAR’s nin Podratçıya qarşı yeganə və müstəsna hüquqi müdafiə sole and exclusive remedy against Contractor for Material vasitəsidir. Belə xitam vermə istər ARDNŞ-nin, istərsə də Breach under this Article 4.4(c). Such termination shall be 14 Podratçının xitam vermədən əvvəl meydana çıxa bilən without prejudice to any claims either SOCAR or iddialarına heç bir xələl gətirmir. Contractor may have which arose prior to such termination. (d) Hər hansı qazma qurğusunun, avadanlığın, infrastrukturun (d) Lack and/or unavailability of any rigs, facilities, olmaması və/yaxud onların əlçatmazlığı, habelə infrastructure and any other circumstances caused by the infrastruktur tələblərini Azərbaycan Respublikasında need to co-ordinate infrastructural requirements with the fəaliyyət göstərən neft-qaz operatorlarının iş proqramları ilə work programmes of Petroleum operators in the Republic əlaqələndirmək zərurətindən irəli gələn hər hansı başqa of Azerbaijan shall not constitute a basis for Contractor to şəraitin mövcudluğu Podratçıya İlkin kəşfiyyat dövründə və modify and change any work during the Initial Exploration ya Əsas kəşfiyyat dövründə, yaxud onların uzadılması Period or the Main Exploration Period or their extensions; müddətlərində görüləcək hər hansı işləri modifikasiya provided, however, that the Main Exploration Period may etməyə və dəyişdirməyə əsas vermir; lakin bu şərtlə ki, be extended for a period agreed by the Parties as necessary Əsas kəşfiyyat dövrü qazıma qurğusundan istifadə etmək for access to a drilling rig. imkanı ilə əlaqədar olaraq Tərəflərin razılığa gəldiyi müddətə uzadıla bilər. (e) 4.2(a) (i)–(ii) bəndlərində göstərilmiş öhdəliklərin İlkin (e) The sole excuse for the failure to carry out the obligations kəşfiyyat dövrü yaxud onun uzadılmış müddəti ərzində və set out in Articles 4.2(a) (i)–(ii) during the Initial ya 4.4(a) (i)–(iii) bəndlərində göstərilmiş işlərin Əsas Exploration Period or its extensions or the work set out in kəşfiyyat dövrü yaxud onun uzadılmış müddəti ərzində Articles 4.4(a) (i)–(iii) during the Main Exploration Period yerinə yetirilməməsinə yeganə səbəb Fors-major halının or its extensions shall be the occurrence of Force Majeure baş verməsi ola bilər. circumstances. 4.5 Kəşf 4.5 Discovery (a) Əsas kəşfiyyat dövrünün sonuna qədər Podratçı Kəşf və (a) Before the end of the Main Exploration Period, Contractor onun kommersiya dəyəri haqqında ARDNŞ-yə yazılı shall be entitled to notify SOCAR in writing of Discovery bildiriş(lər) təqdim edib bir və ya bir neçə Perspektiv in one or more Prospective Areas by submitting to SOCAR sahədə Kəşf haqqında məlumat verə bilər; həmin a written notice(s) of Discovery and its commerciality, bildiriş(lər)də Kəşfə dair müvafiq məlumatların, o summarising relevant information relating to said cümlədən, lakin bununla məhdudlaşmadan, aşağıdakı Discovery, including but not limited to the following, to the məlumatların (mövcud olduğu həcmdə) xülasəsi göstərilir: extent same are available: location plan, geological maps Kəşfin yerləşmə planı, geoloji xəritələr və təfsirlər, seysmik and interpretations, seismic and other geophysical data, və digər geofiziki məlumatlar, qazma haqqında hesabatlar, drilling reports, well logs, core samplings, lithologic maps quyuların karotaj diaqramları, süxur nümunələri, litoloji and description of formations, drill stem tests, completion xəritələr və layların təsviri, lay sınayıcısı ilə layların sınaq reports, production tests including quantities of fluids nümunələri, tamamlama işləri haqqında hesabatlar, hasilat produced, build-up/draw down tests and pressure analysis, sınağına dair məlumatlar, o cümlədən çıxarılmış mayenin and analyses of oil, gas and water samples and other miqdarı, təzyiqin artırılması və azaldılması üsulu ilə information consistent with generally accepted international 15 quyuların tədqiqi, təzyiqin təhlili, neft, qaz və su Petroleum industry practice (“Notice of Discovery and its nümunələrinin təhlili, habelə beynəlxalq neft-qaz Commerciality”). The provisions of Articles 4.5–4.8 shall sənayesində hamılıqla qəbul edilmiş təcrübəyə uyğun apply to any Discovery made in each Prospective Area olaraq digər məlumatlar (“Kəşf və onun kommersiya under this Agreement. dəyəri haqqında bildiriş”). 4.5–4.8 bəndlərinin müddəaları bu Sazişə əsasən hər Perspektiv sahədə edilmiş hər hansı Kəşfə tətbiq edilir. (b) Əgər Podratçı Əsas kəşfiyyat dövrünun sonunadək Kəşf və (b) In the event Contractor does not submit a Notice of onun kommersiya dəyəri haqqında bildiriş təqdim etməsə, Discovery and its Commerciality before the end of the ARDNŞ bu Sazişə müvafiq Perspektiv sahəyə münasibətdə Main Exploration Period, SOCAR shall have the right to xitam vermək hüququna malikdir. ARDNŞ bu Sazişə xitam terminate this Agreement in relation to the relevant vermək qərarına gəlsə, Podratçının bu cür xitam tarixinə Prospective Area. In the event SOCAR elects to terminate müvafiq Perspektiv sahəyə dair çəkdiyi bütün məsrəflərinin this Agreement, all costs incurred by Contractor in relation Əvəzi ödənilmir. to such Prospective Area at the date of such termination shall not be Cost Recoverable. (c) Əgər mövcud yatağın (yataqların) və/yaxud Kəşfin (c) In the event the appraisal of existing pool(s) and/or a qiymətləndirilməsi mövcud yatağın (yataqların) və/yaxud Discovery indicates that the natural boundary of the Kəşfin təbii sərhədlərinin Kontrakt sahəsinin hüdudlarından existing pool(s) and/or a Discovery extends to areas outside kənara çıxdığını göstərirsə, ARDNŞ həmin əlavə sahələri the Contract Area, SOCAR shall be entitled (but not Podratçıya vermək hüququna malikdir (lakin borclu obligated) to grant the additional areas to Contractor and if deyildir) və onlar verildiyi halda, həmin əlavə sahələr bu granted such additional areas shall become the subject of Sazişin predmeti olur. this Agreement. (d) Əsas kəşfiyyat dövrünün sonunda və ya ondan əvvəl (d) At or before the end of the Main Exploration Period, Podratçı, barəsində Kəşf və onun kommersiya dəyəri Contractor shall relinquish all Prospective Areas in respect haqqında bildiriş verilməyən bütün Pespektiv sahələrdən of which Contractor has not submitted a Notice of imtina etməlidir. Discovery and its Commerciality. (e) Sərbəst təbii qaz Kəşf edildikdə, 15.2 bəndinin müddəaları (e) In the event of a Non-associated Natural Gas Discovery, the tətbiq edilir. provisions of Article 15.2 shall apply. 4.6 İşlənmə və hasilat dövrü 4.6 Development and Production Period Hər İşlənmə sahəsinə münasibətdə İşlənmə və hasilat dövrü həmin The Development and Production Period in respect of each İşlənmə sahəsinə dair İşlənmə proqramının ARDNŞ tərəfindən Development Area shall begin from the date of SOCAR’s approval təsdiq edildiyi tarixdən başlanır və həmin tarixdən etibarən iyirmi of the Development Programme for such Development Area and üç (23) il müddətində davam edir. Hər İşlənmə və hasilat dövrü shall continue for twenty-three (23) years after such date. Each 16 Podratçının xahişi ilə müvafiq İşlənmə sahəsindən Xam neftin Development and Production Period may be extended upon kommersiya cəhətindən səmərəli hasilatının və ləğvetmə Contractor’s request for the period sufficient to complete əməliyyatlarının başa çatdırılması üçün zəruri olan müddətə uzadıla commercially reasonable production of Crude Oil in the relevant bilər. Belə uzadılma və onun müddəti ARDNŞ tərəfindən təsdiq Development Area and abandonment operations. Such extension edilməlidir. and its duration shall be subject to SOCAR’s approval. 4.7 İşlənmə proqramı 4.7 Development Programme (a) Əgər Podratçı ARDNŞ-yə Kəşf və onun kommersiya dəyəri (a) In the event Contractor submits to SOCAR a Notice of haqqında bildirişi təqdim edirsə, Podratçı Kəşf və onun Discovery and its Commerciality, Contractor shall no later kommersiya dəyəri haqqında bildirişin təqdim edildiyi than six (6) months after the date of such Notice of tarixdən altı (6) aydan gec olmayaraq ARDNŞ-nin təsdiqinə Discovery and its Commerciality submit to SOCAR for its həmin Kəşfin işlənməsi üçün Neft-qaz əməliyyatları approval a programme of Petroleum Operations for the proqramını (“İşlənmə proqramı”) təqdim edir, bu şərtlə ki, development of such Discovery (“Development İşlənmə proqramında Podratçının Xam neftin hasilatına Programme”), provided that the Development Programme başlamaq öhdəliyi və şərtləri nəzərdə tutulsun. Podratçı shall include Contractor’s commitment and terms to start ARDNŞ tərəfindən müvafiq İşlənmə və hasilat proqramının production of Crude Oil. Contractor undertakes to perform yazılı təsdiqindən sonra otuz altı (36) aydan gec olmayaraq all reasonable steps to achieve the Commencement Date of Sənaye hasilatının başlanma tarixinə nail olmaq üçün lazım Commercial Production no later than thirty-six (36) months olan bütün məqsədəmüvafiq addımları atacaqdır. ARDNŞ from the date of SOCAR’s written approval of the relevant tərəfindən Perspektiv sahəyə dair İşlənmə proqramı təsdiq Development Programme. Upon SOCAR’s approval of the edildikdən sonra həmin Perspektiv sahə “İşlənmə sahəsi” Development Programme in respect of a Prospective Area, hesab olunur. Podratçı İşlənmə proqramını ARDNŞ-yə such Prospective Area shall become a “Development təqdim etməzdən öncə iki (2) və ya daha çox Kəşfin Area”. Prior to Contractor’s submission to SOCAR of the işlənməsini vahid İşlənmə proqramı əsasında həyata Development Programme, Contractor may propose to keçirməyi təklif edə bilər, və təklif ARDNŞ tərəfindən SOCAR to develop two (2) or more Discoveries under a qəbul edilərsə, müvafiq Perspektiv sahələr birləşdirilərək single Development Programme and, if such proposal is vahid İşlənmə sahəsi təşkil edəcəkdir. Podratçı tərəfindən accepted by SOCAR, the respective Prospective Areas shall texniki və iqtisadi cəhətdən məqsədəuyğun hesab edildiyi be joined and become a single Development Area. The təqdirdə, İşlənmə proqramına Xam neftin erkən hasilatı Development Programme shall contain option(s) to achieve üçün variant(lar) daxil edilir. ARDNŞ-nin İşlənmə early Crude Oil production provided it is technically and proqramını təsdiq etməkdən əsassız olaraq imtina etməyə economically feasible in the view of Contractor. SOCAR ixtiyarı yoxdur. shall not unreasonably withhold its approval of the Development Programme. (b) Əgər Podratçı yuxarıda 4.7(a) bəndində göstərilən altı (6) (b) In the event Contractor does not submit any Development ay ərzində heç bir İşlənmə proqramı təqdim etməsə, Programme within the six (6) months period referred to in ARDNŞ həmin altı (6) aylıq müddət qurtardıqdan sonra Article 4.7(a) above, SOCAR shall have the right to otuz (30) gün ərzində Podratçıya yazılı bildiriş göndərərək terminate this Agreement by giving written notice to 17 bu Sazişə xitam verə bilər və Podratçının çəkdiyi və bu cür Contractor within thirty (30) days following expiry of the xitam tarixinə əvəzi ödənilməmiş məsrəflərinin Əvəzi said six (6) months period , and any unrecovered costs ödənilmir. Podratçı yuxarıda 4.7(a) bəndində göstərilən altı incurred by Contractor at the date of such termination shall (6) aylıq müddət ərzində hər hansı Perspektiv sahə barədə not be Cost Recoverable. In the event Contractor does not İşlənmə proqramı təqdim etməsə, həmin altı (6) aylıq submit the Development Programme relating to a müddətin bitməsindən sonra otuz (30) gün ərzində həmin Prospective Area within the six (6) months period referred Perspektiv sahədən imtina edilir və həmin Perspektiv to in Article 4.7(a) above, such Prospective Area shall be sahədən imtina tarixinə Podratçı tərəfindən çəkilmiş və relinquished within thirty (30) days following expiry of the əvəzi ödənilməmiş məsrəflərin Əvəzi ödənilmir. said six (6) months period, and any unrecovered costs incurred by Contractor at the date of relinquishment of such Prospective Area shall not be Cost Recoverable. (c) Hər İşlənmə proqramı beynəlxalq neft-qaz sənayesinin (c) Each Development Programme shall be a long range plan hamılıqla qəbul edilmiş standartlarına uyğun surətdə for the efficient and prompt development and production of İşlənmə sahəsində (sahələrində) Xam neftin səmərəli Crude Oil from the Development Area(s) in accordance şəkildə və sürətlə işlənib çıxarılmasına dair uzunmüddətli with generally accepted international Petroleum industry plandır və aşağıdakıları əhatə edir, amma bunlarla standards and shall include but not be limited to the məhdudlaşmır: following: (i) hər növ quyuların yerləşmə şəbəkəsinə, (i) proposals relating to the spacing, drilling and qazılmasına və tamamlanmasına dair təkliflər; completion of all types of wells; and (ii) Xam neftin çıxarılması, saxlanması və nəqli üçün (ii) proposals relating to the production and storage lazım olan mədən hasilat və saxlama obyektlərinə, installations, and transportation and delivery nəqletmə və çatdırılma vasitələrinə dair təkliflər; facilities required for the production, storage and transportation of Crude Oil; and (iii) 18.1(a) bəndinə uyğun olaraq infrastruktura zəruri (iii) proposals relating to necessary infrastructure investisiya qoyuluşuna və Azərbaycan investments and use of Azerbaijan materials, materiallarından, məhsullarından və xidmətlərindən products and services in accordance with Article istifadəyə dair təkliflər; 18.1(a); and (iv) müvafiq investisiyaların və məsrəflərin smeta (iv) production forecasts for formation fluids by dəyəri ilə yanaşı, ayrı-ayrı quyular üzrə alınmış reservoir derived from individual well forecasts and proqnozlar əsasında hər kollektor üzrə lay estimates of the investments and expenses mayelərinin hasilat həcmlərinin proqnozu; involved; and (v) ətraf mühitə və insanların səhhətinə təsirin, (v) an environmental impact and health and safety əməliyyatların təhlükəsizliyinin qiymətləndirilməsi, assessment and a plan for preventing environmental 18 ətraf mühitin çirklənməsinin və ekoloji qəzaların pollution and any environmental accident, and for qarşısının alınmasına, eləcə də belə qəzaların steps to clean-up any pollution related to such nəticələrinin aradan qaldırılmasına dair tədbirlər accident; and planı; və (vi) İşlənmə proqramının hər mərhələsini başa (vi) estimates of the time required to complete phases çatdırmaq üçün lazım olan müddətlərin of the Development Programme. müəyyənləşdirilməsi. (d) İşlənmə proqramını aldıqdan sonra otuz (30) gün (d) Within thirty (30) days of receipt of the Development müddətində ARDNŞ Podratçıdan İşlənmə proqramının Programme SOCAR may request Contractor to provide qiymətləndirilməsi üçün ARDNŞ-yə həqiqətən lazım ola such further information as is readily available to bilən və Podratçının asanlıqla əldə etməsi mümkün olan Contractor and as SOCAR may reasonably need to evaluate əlavə informasiya tələb edə bilər. the Development Programme. (e) Əgər ARDNŞ İşlənmə proqramını aldıqdan sonra doxsan (e) Unless SOCAR requests in writing to Contractor any (90) gün ərzində həmin proqramda hər hansı dəyişikliklər changes to the Development Programme within ninety (90) edilməsi üçün Podratçıya yazılı surətdə müraciət etmirsə, days of receipt thereof, the Development Programme shall İşlənmə proqramı ARDNŞ tərəfindən təsdiq olunmuş hesab be deemed approved by SOCAR. edilir. (i) ARDNŞ İşlənmə proqramında hər hansı (i) In the event that SOCAR requests any changes to dəyişikliklər edilməsi üçün müraciət etdikdə, the Development Programme then the Parties shall Tərəflər təklif olunan dəyişikliklər barədə ARDNŞ- meet within fifteen (15) days of receipt by nin yazılı bildirişini Podratçının aldığı tarixdən on Contractor of SOCAR’s written notification of beş (15) gün müddətində görüşür və həmin requested changes and shall discuss such request. müraciəti müzakirə edirlər. Razılaşdırılmış bütün Any agreed revision to the Development dəyişikliklər İşlənmə proqramına daxil edilir və Programme shall be incorporated into the belə dəyişilmiş İşlənmə proqramı ARDNŞ Development Programme, and such revised tərəfindən təsdiq olunmuş sayılır. Development Programme shall be deemed approved by SOCAR. (ii) Tərəflər ARDNŞ tərəfindən təklif edilən (ii) In the event that the Parties do not agree on changes dəyişikliklərə dair müvafiq müzakirənin requested by SOCAR within sixty (60) days of the başlanmasından sonra altmış (60) gün ərzində və ya commencement of such discussion, or any extended Tərəflərin qarşılıqlı yazılı razılığı ilə müəyyən period mutually agreed by the Parties in writing, edilmiş əlavə müddət ərzində razılığa gələ either Party may within a further forty (40) days bilmirlərsə, istənilən Tərəf növbəti qırx (40) gün commence arbitration under the Arbitration ərzində ARDNŞ-nin İşlənmə proqramını təsdiq Procedure on the question as to whether or not 19 etməkdən imtinasının əsassız olub-olmamasını SOCAR’s approval of the Development müəyyən etmək məqsədilə Arbitraj qaydasına Programme has been unreasonably withheld. uyğun surətdə arbitraj araşdırmasına başlaya bilər. Əgər arbitrlər ARDNŞ-nin İşlənmə proqramını If the decision of the arbitrators is that approval was təsdiq etməkdən imtinasının əsassız olduğu barədə withheld by SOCAR unreasonably, Contractor shall qərar qəbul edərlərsə, Podratçının İşlənmə be entitled to commence operations in accordance proqramını ARDNŞ tərəfindən təsdiq olunmuş with the Development Programme in all respects as hesab edərək həmin proqrama uyğun surətdə if the Development Programme had been approved əməliyyatlara başlamağa ixtiyarı vardır. Əgər by SOCAR. If Contractor fails to commence Podratçı arbitraj qərarı verildikdən sonra bir (1) il operations within one (1) year of the date of the ərzində müvafiq İllik iş proqramına və Büdcəyə arbitrators’ decision in accordance with the uyğun olaraq əməliyyatlara başlamırsa, ARDNŞ corresponding Annual Work Programme and Budget yuxarıda göstərilən bir (1) illik müddət başa SOCAR shall have the right to terminate this çatdıqdan sonra altmış (60) gün ərzində Podratçıya Agreement in relation to the relevant Development yazılı bildiriş göndərərək bu Sazişə müvafiq Area by giving Contractor notice in writing within İşlənmə sahəsinə münasibətdə xitam verə bilər və sixty (60) days after expiry of the said period of one Podratçının çəkdiyi və hər hansı ödənilməmiş (1) year and any unrecovered costs incurred by məsrəflərinin Əvəzi ödənilmir. Contractor shall not be Cost Recoverable. Əgər arbitrlər Podratçının təqdim etdiyi İşlənmə If the arbitrators’ decision is that SOCAR reasonably proqramının təsdiqindən ARDNŞ-nin imtinasının withheld approval of the Development Programme əsaslı olduğu barədə qərar qəbul edərlərsə, onda submitted by Contractor, Contractor shall have the Podratçının ixtiyarı var ki, ya yazılı şəkildə (i) right in writing either (i) to accept the changes to the İşlənmə proqramı ilə bağlı ARDNŞ-nin tələb etdiyi Development Programme requested by SOCAR and dəyişiklikləri qəbul etsin və belə dəyişilmiş İşlənmə to commence Petroleum Operations in accordance proqramına müvafiq olaraq, həmin İşlənmə with such amended Development Programme in all proqramını ARDNŞ tərəfindən təsdiq olunmuş respects as if the Development Programme had been hesab edərək əməliyyatlara başlasın, bu şərtlə ki, approved by SOCAR, provided that recovery of belə dəyişilmiş İşlənmə proqramından Podratçının costs incurred by Contractor before the date of the təqdim etdiyi İşlənmə proqramında olan fərqli arbitrators’ decision with respect to elements of elementlərlə bağlı Podratçı tərəfindən çəkilən Contractor’s Development Programme differing xərclərin əvəzinin ödənilməsi ARDNŞ-nin from such amended Development Programme shall təsdiqindən asılı olacaq, ya da (ii) arbitrlərin qərarı depend on SOCAR’s approval, or (ii) to terminate çıxarıldığı tarixdən altmış (60) gün ərzində bu this Agreement in relation to the relevant Sazişin qüvvəsinə müvafiq İşlənmə sahəsinə Development Area within sixty (60) days after the münasibətdə xitam versin, lakin bu halda date of the decision of the arbitrators and any Podratçının çəkdiyi və hər hansı ödənilməmiş unrecovered costs incurred by Contractor up to such məsrəflərin Əvəzi ödənilmir. date shall not be Cost Recoverable. 20 (f) Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarını İllik iş proqramlarının və (f) Implementation of Petroleum Operations by Contractor Büdcələrin icrası vasitəsi ilə həyata keçirir. shall be through Annual Work Programmes and Budgets. (g) Podratçı istənilən vaxt, o cümlədən müvafiq İşlənmə (g) Contractor may at any time submit to the Steering sahəsində əlavə Kəşflər olduqda və Podratçı belə Kəşflərin Committee proposals to revise any Development işlənməsinə dair qərar qəbul etdikdə, hər hansı İşlənmə Programme, including in the event of further Discoveries proqramının dəyişdirilməsinə dair Rəhbər komitəyə made in the relevant Development Area and Contractor’s təkliflər verə bilər, bu şərtlə ki, belə qərar müvafiq İşlənmə decision to develop such Discoveries, provided that such və hasilat dövrünün uzadılmasına əsas olmamalıdır (belə decision shall not constitute a basis to extend the relevant uzatmanın ARDNŞ tərəfindən təsdiq edilməsi halları istisna Development and Production Period unless such extension olmaqla). Həmin təkliflər beynəlxalq neft-qaz sənayesinin is approved by SOCAR. These proposals shall be consistent standartlarına uyğun olaraq müvafiq İşlənmə sahəsində with the principles of efficient and optimum development Xam neftin səmərəli və optimal surətdə işlənib çıxarılması and production of Crude Oil from the relevant prinsiplərinə uyğun gəlməli və Rəhbər komitə tərəfindən Development Area in accordance with international təsdiq olunmalıdır; bu təsdiqdən əsassız olaraq imtina edilə Petroleum industry standards and shall be subject to the bilməz. approval of the Steering Committee, such approval not to be unreasonably withheld. 4.8 4.7(a) bəndinin müddəaları nəzərə alınmaqla, əgər ARDNŞ-nin 4.8 Subject to Article 4.7(a), if within thirty-six (36) months of the date İşlənmə proqramını təsdiq etdiyi tarixdən sonra otuz altı (36) ay of approval by SOCAR of a Development Programme development ərzində Podratçı həmin proqrama uyğun olaraq işlənməyə pursuant to such Development Programme has not been başlamamışdırsa, bu, Podratçının bu Saziş üzrə öhdəliklərinin commenced by Contractor, then such failure shall constitute a Köklü pozuntusu hesab olunur və bu halda ARDNŞ-nin öz Material Breach by Contractor of its obligation under this mülahizəsinə görə ixtiyarı var ki, yazılı bildiriş verməklə bu Sazişin Agreement, and SOCAR shall be entitled at its sole discretion by qüvvəsinə 29.1 bəndinə əsasən müvafiq İşlənmə sahəsinə giving written notice to terminate this Agreement pursuant to münasibətdə xitam versin və həmin bildirişin verildiyi tarixədək Article 29.1 in relation to the relevant Development Area and any Podratçının həmin İşlənmə sahəsinə çəkdiyi və hər hansı unrecovered costs incurred by Contractor to the date of such notice ödənilməmiş məsrəflərinin Əvəzi ödənilmir. Bu 4.8 bəndinə uyğun with respect to that Development Area shall not be Cost olaraq bu Sazişə ARDNŞ tərəfindən xitam verilməsi bu 4.8 bəndinə Recoverable. Termination of this Agreement by SOCAR pursuant əsasən Köklü pozuntuya görə ARDNŞ-nin Podratçıya qarşı yeganə to this Article 4.8 shall be SOCAR’s sole and exclusive remedy hüquqi müdafiə vasitəsidir. Sazişə bu qaydada xitam verilməsi istər against Contractor for Material Breach under this Article 4.8. Such ARDNŞ-nin, istərsə də Podratçının xitam vermədən əvvəl meydana termination shall be without prejudice to any claims either SOCAR çıxa bilən iddialarına heç bir xələl gətirmir. or Contractor may have which arose prior to such termination. 21 MADDƏ 5 ARTICLE 5 LAYİHƏNİ İDARƏ EDƏN RƏHBƏR KOMİTƏ STEERING COMMITTEE FOR PROJECT MANAGEMENT VƏ İLLİK İŞ PROQRAMLARI AND ANNUAL WORK PROGRAMMES 5.1 Layihəni idarə edən Rəhbər komitə 5.1 Steering Committee for Project Management İlk İşlənmə və hasilat dövrünün başlandığı tarixdən otuz (30) SOCAR and Contractor shall, not later than thirty (30) days from gündən gec olmayaraq ARDNŞ və Podratçı Rəhbər komitə the commencement of the first Development and Production Period, yaradırlar. establish the Steering Committee. Rəhbər komitənin funksiyaları aşağıdakılardan ibarətdir, lakin The functions of the Steering Committee shall include but not be bunlarla məhdudlaşmır: limited to: (a) Neft-qaz əməliyyatlarına nəzarət; (a) overseeing Petroleum Operations; (b) Podratçının İllik iş proqramlarına və Büdcələrinə, çoxillik (b) reviewing, revising and approving of Contractor’s Annual proqram və büdcələrə, və bu Sazişə əsasən Podratçı Work Programmes and Budgets, multi-year programmes tərəfindən Rəhbər komitəyə təqdim edilməsi tələb olunan and budgets, and all other documents required by this bütün digər sənədlərə baxılması, onların dəyişdirilməsi və Agreement for submittal to the Steering Committee by təsdiqi; Contractor; (c) Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına uyğun olaraq (c) supervising the accounting of costs and expenses in məsrəflərin və xərclərin uçotuna nəzarət; accordance with the Accounting Procedure; (d) zəruri olduqda, Rəhbər komitənin yardımçı komitələrinin (d) in case of necessity, establishing sub-committees of the təşkili və onların işinə nəzarət; Steering Committee and reviewing the work of such sub- committees; (e) 4.7(g) bəndinə uyğun olaraq İşlənmə proqramının (e) revising the Development Programme(s) pursuant to Article (proqramlarının) dəyişdirilməsi; 4.7(g); (f) 14.2(g) bəndinə uyğun olaraq ləğvetmə planına və ləğvetmə (f) reviewing and approving of the abandonment plan and cost əməliyyatlarının dəyərinə baxılması və bunların təsdiqi; of abandonment operations pursuant to Article 14.2(g); (g) bu Sazişə aid olan hər hansı məsələyə dair ARDNŞ-nin və (g) discussing SOCAR and Contractor Parties’ positions on any Podratçı tərəflərin mövqelərinin müzakirəsi və Neft-qaz issue related to this Agreement and discussing issues əməliyyatlarının və bu Sazişin şərtlərinə müvafiq olaraq materially affecting the implementation of Petroleum 22 fəaliyyətin icrasına əhəmiyyətli dərəcədə təsir edən Operations and activities in compliance with the terms of məsələlərin (aşağıdakılar daxil olmaqla, lakin onlarla this Agreement, including, without limitation: məhdudlaşmadan) müzakirəsi: (i) bu Sazişə hər hansı dəyişiklik edilməsinə və ya ona (i) any proposed variation or termination of this xitam verilməsinə dair təkliflər; Agreement; (ii) kadrların peşə hazırlığı proqramlarına baxılması, (ii) reviewing, revising and approving training onların dəyişdirilməsi və təsdiqi; və programmes; and (iii) Neft-qaz əməliyyatlarına aid olan və bu Sazişdə (iii) the consideration and determination of any other Rəhbər komitə tərəfindən baxılması və barəsində matters related to Petroleum Operations which are qərar çıxarılması nəzərədə tutulan hər hansı digər otherwise set out in this Agreement as involving məsələlərə baxılması və barəsində qərar consideration or determination by the Steering çıxarılması. Committee. 5.2 Rəhbər komitənin iş qaydası 5.2 Steering Committee Procedure Rəhbər komitənin işi və iclasları aşağıda göstərilən qaydalarla The following rules shall apply with respect to the Steering aparılır: Committee and meetings thereof: (a) Rəhbər komitə ARDNŞ-nin və Podratçının bərabər sayda (a) The Steering Committee shall be comprised of an equal nümayəndələrindən ibarətdir. Başlanğıc mərhələsində number of members from SOCAR and Contractor. Initially Rəhbər komitənin tərkibinə ARDNŞ-nin iki (2) the Steering Committee shall consist of two (2) nümayəndəsi və Podratçının iki (2) nümayəndəsi təyin representatives appointed by SOCAR and two (2) edilir (hər Podratçı tərəf bir (1) nümayəndə təqdim edir). representatives appointed by Contractor (one (1) Eyni şəxs həm ARDNŞ-nin, həm də ONŞ-nin nümayəndəsi representative from each Contractor Party). A person cannot ola bilməz. İstənilən vaxt Podratçı tərəflərin sayı artdıqda represent both SOCAR and SOA. If at any time the number və ya azaldıqda ARDNŞ-nin və Podratçının Rəhbər of Contractor Parties increases or decreases the number of komitəyə təyin edilən nümayəndələrinin sayı şəraitdən asılı representatives to be appointed by each of SOCAR and olaraq artırılıb və ya azaldılıb Podratçı tərəflərin sayı ilə Contractor shall be increased or reduced, as the case may be, bərabərləşdirilir, bu şərtlə ki, ARDNŞ-nin və Podratçının to equal the number of Contractor Parties, provided, təyin etdikləri nümayəndələrin sayı heç vaxt iki (2) however, that the number of representatives to be appointed nəfərdən az olmasın. ARDNŞ-nin və Podratçının ixtiyarı by each of SOCAR and Contractor shall never be less than var ki, öz nümayəndələrinə əvəzçi təyin etsinlər; əvəzçilər two (2). SOCAR and Contractor shall each be entitled to təyin edilmiş nümayəndələrin yerinə iclaslarda iştirak appoint an alternate for each of their representatives, who etmək hüququna malikdirlər və Rəhbər komitənin həmin shall be entitled to attend in place of the designated iclaslarında tam səlahiyyətli nümayəndələr sayılırlar. representatives, such alternate to be considered a ARDNŞ və Podratçı öz nümayəndələrinin və onların representative for all purposes at such Steering Committee 23 əvəzçilərinin adlarını ilk İşlənmə və hasilat dövrü meetings. SOCAR and Contractor shall each advise the other başlandıqdan sonra iyirmi (20) gün ərzində bir-birinə of the names of its representatives and their alternates within bildirirlər. ARDNŞ və Podratçı göstərilən nümayəndələri və twenty (20) days following commencement of the first onların əvəzçilərini digər tərəfə müvafiq surətdə yazılı Development and Production Period. Such representatives bildiriş verdikdən sonra dəyişdirə bilərlər. and their alternates may be replaced by SOCAR and Contractor, respectively, upon written notice to the other. (b) Rəhbər komitənin təsdiqinə çıxarılmış hər hansı məsələ (b) SOCAR and Contractor shall each have one (1) vote to cast üzrə istər ARDNŞ-nin, istərsə də Podratçının bir (1) səsi on any matter submitted for approval by the Steering vardır. Bu məqsədlə həm ARDNŞ, həm də Podratçı bir- Committee. For this purpose, each of SOCAR and birinə yazılı bildiriş göndərib onların adından səs verməyə Contractor shall give written notice to the other specifying səlahiyyət verilmiş nümayəndənin (istəsələr, həm də onun the identity of the individual representative (and, if desired, əvəzçisinin) adını göstərirlər. Təyin edilmiş bu şəxslər his alternate), who shall be authorised to cast such vote on ARDNŞ-nin və ya Podratçının müvafiq yazılı bildirişinə its behalf. Such designated individuals may be changed əsasən vaxtaşırı dəyişdirilə bilər. Yalnız təyin edilmiş from time to time upon written notice by SOCAR or səlahiyyətli nümayəndələrin (yaxud onlar olmadıqda Contractor, as the case may be. No vote cast or purported to əvəzçilərinin) səsləri ARDNŞ-nin və ya Podratçının rəsmi be cast by any representative other than said designated səsi kimi hesaba alınır, hər hansı başqa nümayəndə individuals (or, in the absence of either, his designated tərəfindən verilmiş və ya verildiyi güman edilən heç bir alternate) shall be considered as the official vote of either başqa səs hesaba alınmır. SOCAR or Contractor, as the case may be. (c) Rəhbər komitənin sədrini ARDNŞ özünün Rəhbər (c) The chairman of the Steering Committee shall be appointed komitəyə təyin etdiyi nümayəndələr sırasından təyin edir; by SOCAR from one of its appointed representatives to the sədr Rəhbər komitənin iclaslarını aparır. Steering Committee and shall preside over meetings of the Steering Committee. (d) Rəhbər komitənin katibini Podratçı özünün Rəhbər (d) The secretary to the Steering Committee shall be appointed komitəyə təyin etdiyi nümayəndələr sırasından təyin edir; by Contractor from one of its appointed representatives to katibin funksiyasına aşağıdakılar daxildir: the Steering Committee and shall be responsible for: (i) hər iclasdan əvvəl ARDNŞ ilə Podratçı arasında (i) the production of an agenda before each meeting, razılaşdırılan gündəliyi tərtib etmək; və such agenda to be agreed between SOCAR and Contractor; and (ii) hər iclasdan sonra ARDNŞ-nin və Podratçının (ii) the production and circulation of minutes following Rəhbər komitənin iclaslarında səs verməyə each meeting, which minutes shall be agreed səlahiyyət verilmiş nümayəndələri arasında between the representatives of SOCAR and razılaşdırılan iclas protokolunu tərtib etmək və Contractor who are the representatives authorised yaymaq. to cast the votes in the Steering Committee. 24 (e) Rəhbər komitənin qərarları yalnız o vaxt qəbul edilmiş (e) Decisions of the Steering Committee shall require the sayılır ki, həm ARDNŞ, həm də Podratçı onların lehinə səs affirmative vote of both SOCAR and Contractor. versin. (f) ARDNŞ-nin və Podratçının öz məsləhətçilərini və (f) SOCAR and Contractor shall each be entitled to send ekspertlərini Rəhbər komitənin iclaslarına göndərmək advisers and experts to meetings of the Steering Committee. hüququ vardır. İclaslarda iştirak edən məsləhətçilər və Unless the Steering Committee agrees, the cost of such ekspertlər üçün çəkilən xərclər Rəhbər komitənin razılıq advisors and experts in attending the meetings shall not be verdiyi hallar istisna olmaqla, Əvəzi ödənilən məsrəflərə Cost Recoverable. aid edilmir. (g) Həm ARDNŞ-nin, həm də Podratçının nümayəndələrinin (g) A quorum of the Steering Committee shall consist of at azı dörddə üç (3/4) hissəsi, o cümlədən ARDNŞ-nin və least three quarters (3/4) of the representatives from each of Podratçının müvafiq olaraq səsvermə üçün təyin və SOCAR and Contractor, including the two (2) individuals səlahiyyət verdikləri iki (2) şəxs (və ya onların əvəzçiləri) who have been designated by SOCAR and Contractor, iştirak etdikdə Rəhbər komitənin iclası yetərsaylı hesab respectively, as authorised to cast votes (or their alternates). edilir. (h) Rəhbər komitə Təqvim ilində iki (2) dəfədən az olmayaraq (h) The Steering Committee will meet at least two (2) times in toplanır. Başqa razılaşma olmadıqda iclaslar Bakıda a Calendar Year. Meetings shall be held in Baku, unless keçirilir. Həm ARDNŞ-nin, həm də Podratçının razılığı otherwise agreed. In the event that SOCAR and Contractor olduqda Rəhbər komitənin qərarları fiziki iclas agree, the Steering Committee can take decisions without keçirilmədən qəbul edilə bilər, bu şərtlə ki, telekonfrans və holding an actual meeting; provided that in the event of a ya videokonfrans gedişində 5.2(g) bəndinin müddəalarına teleconference or video conference the quorum əsasən müəyyənləşdirilmiş zəruri yetərsaya riayət edilsin; requirements set forth in Article 5.2(g) have been complied iclas məktublar və ya fakslar mübadiləsi yolu ilə with and in the event of a meeting via exchange of letters or keçirildikdə isə həmin məktubların və ya faksların surətləri faxes, such letters and faxes are copied to all Parties. Such bütün Tərəflərə göndərilməlidir. Sonra qərarlar dərhal yazılı decisions shall be recorded in writing promptly thereafter şəkildə qeydə alınır və ARDNŞ-nin və Podratçının müvafiq and signed by the representatives of SOCAR and olaraq ARDNŞ və Podratçı adından səs verməyə səlahiyyət Contractor who are authorised to cast the respective votes verilmiş nümayəndələri tərəfindən təsdiq edilir. İclasın of SOCAR and Contractor. Except in an emergency, all Tərəflərin fiziki iştirakı ilə və ya telekonfrans, məktubların, Parties shall be given not less than fifteen (15) days faksların mübadiləsi vasitəsilə və ya digər qaydada advance notice of each meeting, regardless of whether the keçirilməsindən asılı olmayaraq, hər bir Tərəfin qərarın meeting is in person, by teleconference, by letter, by fax or qəbul edilməsi prosesində iştirakını təmin etmək üçün otherwise, so that each Party may have the opportunity to Tərəflərin hamısına hər bir iclas barədə bildiriş, fövqəladə contribute to the decision-making process. hadisələr istisna olmaqla, on beş (15) gün qabaqcadan verilməlidir. 25 (i) ARDNŞ və Podratçı on beş (15) gün əvvəldən bir-birinə (i) SOCAR and Contractor shall each have the right to call yazılı bildiriş göndərməklə Rəhbər komitənin əlavə additional meetings of the Steering Committee upon fifteen iclaslarını çağırmaq hüququna malikdirlər. (15) days prior written notice to each other. 5.3 İllik iş proqramları və Büdcələr 5.3 Annual Work Programmes and Budgets (a) Rəhbər komitənin təşkil edildiyi tarixdən ən çoxu otuz (30) (a) Not more than thirty (30) days following the formation of the gün keçənədək və bundan sonra hər növbəti Təqvim ilinin Steering Committee and thereafter at least three (3) months başlanmasına ən azı üç (3) ay qalmış, müvafiq İşlənmə və before the beginning of each Calendar Year during the hasilat dövrü ərzində Podratçı həmin Təqvim ili üçün hər applicable Development and Production Period, Contractor müvafiq İşlənmə sahəsinə dair planlaşdırdığı Neft-qaz shall prepare and submit, or cause to be prepared and əməliyyatlarını nəzərdə tutan İllik iş proqramı və ona submitted, to the Steering Committee for approval an Annual müvafiq Büdcə hazırlayır və Rəhbər komitənin təsdiqinə Work Programme together with the related Budget in respect verir, yaxud hazırlanıb təsdiqə verilməsini təmin edir. İllik of the Petroleum Operations Contractor proposes to be iş proqramı və Büdcə təqdim edildikdən sonra otuz (30) carried out in such Calendar Year with respect to each gün ərzində bu sənədlərə, həmçinin onlarla bağlı təklif Development Area. The Steering Committee shall meet olunan dəyişikliklərə baxmaq, habelə İllik iş proqramının within thirty (30) days of receipt of the Annual Work və Büdcənin son variantını təsdiq etmək məqsədilə Rəhbər Programme and Budget to consider same and any revisions komitənin iclası çağırılır. ARDNŞ və Podratçı razılığa thereto and to approve the Annual Work Programme and the gəlmişlər ki, işin gedişində və ya müəyyən hallarla əlaqədar Budget in its final form. It is agreed by SOCAR and olaraq alınan hər hansı informasiya İllik iş proqramında və Contractor that knowledge acquired as the work proceeds or Büdcədə düzəliş etmək üçün əsas ola bilər; beləliklə, from certain events may justify changes to the details of the Podratçı İllik iş proqramında və Büdcədə düzəliş edilməsini Annual Work Programme and Budget; thus Contractor may Rəhbər komitəyə istənilən vaxt təklif edə bilər. Bu 5.3 at any time propose to the Steering Committee an bəndində və 5.4 bəndində nəzərdə tutulmuş müddəalar amendment to the Annual Work Programme and Budget. istisna olmaqla, Podratçının müvafiq İllik iş proqramından Except as provided in this Article 5.3 and in Article 5.4, və Büdcədən xeyli dərəcədə kənara çıxan hər hansı Contractor shall not conduct any operations which deviate əməliyyatları Rəhbər komitənin razılığını almadan həyata materially from the applicable Annual Work Programme and keçirməyə ixtiyarı yoxdur. İllik iş proqramının yerinə Budget without the prior consent of the Steering Committee. yetirilməsi üçün zəruri hallarda Podratçının müvafiq If necessary to carry out an Annual Work Programme, Təqvim ili ərzində xərcləri artırmasına icazə verilir, bu Contractor is authorised to make expenditures during the şərtlə ki, xərclərin ümumi məbləğini on (10) faizdən çox relevant Calendar Year that are in excess of the Budget artırmaq barəsində Rəhbər komitənin qərarının olduğu adopted therefor so long as the aggregate of such excess hallar istisna edilməklə, ümumi məbləğ (i) müvafiq İşlənmə expenditures does not exceed (i) ten (10) percent of the sahəsinə dair qəbul edilmiş Büdcənin on (10) faizindən çox Budget with respect to the relevant Development Area or (ii) olmasın və ya (ii) müvafiq İşlənmə sahəsinə dair qəbul in relation to expenditure on any line item category of the edilmiş Büdcənin hər hansı maddə kateqoriyası üzrə Budget with respect to the relevant Development Area, ten məsrəflərə münasibətdə, həmin maddə kateqoriyası ilə (10) percent of the expenditure on such line item category, 26 nəzərdə tutulmuş məsrəf məbləğinin on (10) faizindən çox unless such expenditures exceeding ten (10) percent are olmasın. Bu cür xərclərin zəruriliyi əsaslandırılıb sübuta approved by the Steering Committee, which approval shall yetirilərsə, belə qərar qəbul edilməsindən imtina oluna not be withheld where the expenditures have been bilməz. Bu Sazişin qalan müddəalarına uyğun olaraq demonstrated to be reasonable and necessary. In accordance Podratçı İllik iş proqramı təsdiq edildikdən sonra Neft-qaz with the other provisions of this Agreement, after approval of əməliyyatlarını bu proqrama müvafiq surətdə aparır. an Annual Work Programme, Contractor shall conduct the Petroleum Operations in accordance therewith. (b) Rəhbər komitənin təşkil edildiyi tarixdən sonra altmış (60) (b) In the event the Annual Work Programme and Budget has gün ərzində Rəhbər komitə birinci İllik iş proqramını və not been approved by the Steering Committee in the case of Büdcəni, hər növbəti İllik iş proqramlarının və Büdcələrin the first Annual Work Programme and Budget within sixty aid olduğu Təqvim ilinin birinci gününədək həmin (60) days of the formation of the Steering Committee and in proqramları və büdcələri təsdiq etməyibsə, Podratçının the case of each subsequent Annual Work Programme and ixtiyarı var (lakin borclu deyildir) ki, İllik iş proqramı və Budget by the first day of the Calendar Year to which it Büdcə Rəhbər komitə tərəfindən təsdiq edilənədək və ya relates, Contractor shall be entitled (but not obligated) to İllik iş proqramı və Büdcə ilə bağlı hər hansı mübahisə, carry out Petroleum Operations in accordance with some or Arbitraj qaydasının müddəalarında nəzərdə tutulduğu kimi, all of its proposed Annual Work Programme and Budget arbitraj yolu ilə həll edilənədək özünün təklif etdiyi İllik iş until such time as the Annual Work Programme and Budget proqramına və Büdcəyə tam və ya qismən əməl etməklə is agreed by the Steering Committee or any dispute relating Neft-qaz əməliyyatları aparsın. Podratçı belə fəaliyyətləri to the Annual Work Programme and Budget has been tamamlayır və belə Neft-qaz əməliyyatlarını aparır ki, resolved by reference to arbitration in accordance with the Arbitration Procedure. Contractor shall complete such activities and carry out such Petroleum Operations: (i) onlar (A) təsdiq edilmiş İllik iş proqramına və (i) as are necessary to fulfil: (A) ongoing Büdcəyə uyğun olaraq Podratçının davam edən commitments of Contractor under approved Annual öhdəliklərinin, və (B) Podratçı tərəfindən təklif Work Programmes and Budgets; and (B) contracts olunmuş İllik iş proqramı və Büdcəyə uyğun olaraq entered into in accordance with Contractor’s bağlanmış müqavilələrin icrası üçün zəruridir; proposed Annual Work Programme and Budget; (ii) beynəlxalq neft-qaz sənayesində hamılıqla qəbul (ii) as are reasonably necessary for the protection of the olunmuş standartlara uyğun olaraq kollektoru, reservoir and equipment and facilities in avadanlığı və mədən obyektlərini qorumaq üçün accordance with generally accepted international ağlabatan dərəcədə zəruridir; və Petroleum industry standards; and (iii) beynəlxalq neft-qaz sənayesində hamılıqla qəbul (iii) as are reasonably necessary for the protection of the olunmuş standartlara uyğun olaraq ətraf mühitin, environment, health and safety in accordance with sağlamlığın və əməyin mühafizəsini təmin etmək generally accepted international Petroleum industry üçün ağlabatan dərəcədə zəruridir. standards. 27 (c) Rəhbər komitə İllik iş proqramını və Büdcəni razılaşdıran (c) As soon as agreement on an Annual Work Programme and kimi və ya arbitraj qərarı elan olunan kimi Podratçı qəbul Budget is reached by the Steering Committee or the edilmiş razılaşmaya və ya qərara uyğun olaraq cari decision of the arbitrators is rendered, Contractor shall və/yaxud növbəti İllik iş proqramını və müvafiq Büdcəni amend the then current and/or next following Annual Work (şəraitə görə) təshih edir, bu şərtlə ki, Podratçı gördüyü Programme and Budget, as appropriate, to conform with işləri ləğv etməyə məcbur olmasın, başlanmış işləri zəruri such agreement or decision; provided that Contractor shall hesab etdiyi həcmdə axıra çatdıra bilsin, təklif edilən İllik iş not be obligated to undo work already performed, may proqramı və Büdcə üzrə Neft-qaz əməliyyatları apararkən complete any work in progress to the extent Contractor Podratçının çəkdiyi bütün məsrəflər Neft-qaz əməliyyatları deems necessary and that all costs incurred by Contractor in məsrəfləri sayılsın və bu Sazişdə nəzərdə tutulmuş performing Petroleum Operations under its proposed müddəalara müvafiq surətdə Əvəzi ödənilən məsrəflər Annual Work Programme and Budget shall be deemed to hesab edilsin. Yuxarıda deyilənlərə baxmayaraq, İllik iş be Petroleum Costs subject to Cost Recovery under this proqramının və Büdcənin hər hansı hissəsinin yerinə Agreement. The foregoing notwithstanding, Contractor yetirilməsi gedişində Podratçının çəkdiyi və Rəhbər shall not be entitled to Cost Recovery of any costs incurred komitənin bu İllik iş proqramına və Büdcəyə baxılan under any portions of the proposed Annual Work iclasının protokolunda göstərilmiş, lakin Rəhbər komitə Programme and Budget as identified in the written minutes tərəfindən təsdiq edilməmiş və sonra arbitraj qərarı ilə of the Steering Committee meeting at which the proposed ARDNŞ-nin nəfinə verilmiş məsrəflər Podratçıya Annual Work Programme and Budget was considered and Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi mexanizmi üzrə which were not approved by the Steering Committee and kompensasiya edilə bilməz; bütün digər hallarda isə for which the arbitration award is issued in favour of Podratçı aşağıdakı maddələr üzrə öz məsrəflərinin Əvəzinin SOCAR; except that in all cases Contractor shall be entitled ödənilməsi hüququna malikdir: to Cost Recovery of the following items: (i) Podratçının davam edən öhdəlikləri, o cümlədən (i) ongoing commitments of Contractor, including arbitraj baxışı başlananadək bağlanmış müqavilələr contracts entered into prior to the initiation of any üzrə; such arbitration; and (ii) Podratçının kollektoru, avadanlığı və mədən (ii) work Contractor considers necessary for the obyektlərini qorumaq üçün zəruri saydığı işlər üzrə; protection of the reservoir and equipment and facilities; and (iii) Podratçının ətraf mühitin, sağlamlığın və əməyin (iii) work Contractor considers necessary for the mühafizəsini təmin etmək üçün zəruri saydığı işlər protection of the environment, health and safety. üzrə. 5.4 Qəza tədbirləri 5.4 Emergency Measures Bu Sazişin hər hansı müddəasına zidd olsa belə Podratçı bədbəxt Notwithstanding any provision of this Agreement to the contrary, in hadisə baş verdikdə və ya digər qəza vəziyyəti yarandıqda (və ya the case of an accident or other emergency (or anticipated 28 qəza vəziyyəti gözlənildikdə) insanların həyatının, sağlamlığının, emergency), Contractor shall take all measures reasonably ətraf mühitin və əmlakın mühafizəsi üçün zəruriliyi əsaslandırılmış considered necessary by Contractor for the protection of life, health, bütün tədbirləri görür. Belə tədbirlərin görülməsinə çəkilən xərclər the environment and property. The costs of taking such measures sanksiya verilmiş əlavə xərclər kimi avtomatik surətdə həmin dövr shall be included automatically as an approved addition to the then üçün qüvvədə olan Büdcəyə daxil edilir; bu cür bədbəxt hadisənin, current Budget and shall be deemed to be Petroleum Costs subject qəza vəziyyətinin (və ya gözlənilən qəza vəziyyətinin) Podratçının to Cost Recovery under this Agreement, unless such accident or Qərəzli xətası nəticəsində əmələ gəldiyi hallar istisna olmaqla, bu other emergency (or anticipated emergency) was the result of xərclər Neft-qaz əməliyyatları məsrəfləri kimi qiymətləndirilir və Contractor’s Wilful Misconduct. onların bu Sazişə əsasən Əvəzi ödənilməlidir. 29 MADDƏ 6 ARTICLE 6 ƏMƏLİYYAT ŞİRKƏTİ, İŞÇİ HEYƏTİ VƏ PEŞƏ TƏLİMİ OPERATING COMPANY, PERSONNEL AND TRAINING 6.1 Əməliyyat şirkəti 6.1 Operating Company İlkin kəşfiyyat dövründə və Əsas kəşfiyyat dövründə və ilk İşlənmə BP or an Affiliate of BP shall act as the Operating Company during proqramı ARNDŞ tərəfindən təsdiq edilənə qədər BP və ya BP-nin the Initial Exploration Period and the Main Exploration Period and Ortaq şirkəti Əməliyyat şirkəti qismində fəaliyyət göstərəcək və before SOCAR’s approval of the first Development Programme, Qüvvəyəminmə tarixindən sonra bu Sazişin müddəalarına uyğun and shall be ready to commence operations in accordance with the olaraq əməliyyatlara başlamağa hazır olacaqdır. terms of this Agreement after the Effective Date. İlk İşlənmə proqramı təsdiq edildikdən sonra, lakin Əsas kəşfiyyat Upon approval of the first Development Programme, but not before dövrünün başa çatmasından tez olmayaraq, BP və ONŞ (və ya the completion of the Main Exploration Period, BP and SOA shall onların istənilən Ortaq şirkətləri) onlara bərabər paylarda məxsus establish a non profit joint Operating Company equally owned by olacaq qeyri-kommersiya birgə Əməliyyat şirkəti yaradırlar. BP and SOA (or any of their Affiliates). Əməliyyat şirkətinin Podratçı tərəflərdən ezam olunan, Azərbaycan The Operating Company shall employ personnel seconded from the vətəndaşlarından və xarici əməkdaşlardan ibarət olan, Əməliyyat Contractor Parties, expatriate personnel and Azerbaijani citizens şirkətinin rəhbərliyi altında vahid struktur kimi çalışan işçi heyəti who shall work as an integrated team under the management of the olacaqdır. Operating Company. Əməliyyat şirkəti Azərbaycan Respublikasından kənarda təsis edilə The Operating Company may be incorporated or created outside of və ya yaradıla bilər, lakin Azərbaycan Respublikasında iş aparmaq the Republic of Azerbaijan but shall be registered to do business in üçün Azərbaycan qanunvericiliyinə uyğun olaraq qeydə alınmalıdır. the Republic of Azerbaijan in accordance with Azerbaijan law. Podratçı ARDNŞ-nin qabaqcadan verdiyi razılığı ilə və Contractor, upon the prior agreement of SOCAR, shall have the Qüvvəyəminmə tarixindən dərhal sonra Podratçı tərəflərin right, in the manner and in the cases defined in the joint operating bağlayacağı birgə əməliyyat sazişində (“Birgə əməliyyat sazişi”) agreement which the Contractor Parties must enter into promptly nəzərdə tutulan qaydada və hallarda, yazılı şəkildə digər Əməliyyat after the Effective Date (“Joint Operating Agreement”), from şirkəti təyin etməklə Əməliyyat şirkətini (o cümlədən birgə time to time to substitute the Operating Company (including the Əməliyyat şirkətini) vaxtaşırı dəyişdirmək hüququna malikdir, bu joint Operating Company) by appointing in writing another şərtlə ki, əvəz edən Əməliyyat şirkəti Podratçı tərəflərdən birinin Operating Company, provided that such substitute Operating Ortaq şirkəti olsun. Hər hansı belə əvəzetmə üçün çəkilən Company shall be an Affiliate of one of the Contractor Parties. The məsrəflərin Əvəzi ödənilmir. Podratçı tərəflər əvvəlki Əməliyyat costs relating to any such substitution shall not be Cost şirkətinin vəzifələrinin lazımi qaydada və mütəşəkkil surətdə yeni Recoverable. Contractor Parties shall ensure the proper and orderly Əməliyyat şirkətinə verilməsini təmin edirlər. handover of responsibilities from an outgoing Operating Company to an incoming Operating Company. 30 6.2 Əməliyyat şirkətinin məsuliyyət dairəsi 6.2 Responsibilities of Operating Company Əməliyyat şirkəti Podratçının adından Neft-qaz əməliyyatlarının The responsibilities of the Operating Company shall be the gündəlik idarə olunmasına, əlaqələndirilməsinə, həyata management, co-ordination, implementation and conduct on behalf keçirilməsinə və aparılmasına cavabdehdir, habelə Podratçının of Contractor of the day to day Petroleum Operations, and such tapşırdığı ilə vaxtaşırı başqa funksiyaları yerinə yetirir. other functions, as may be delegated to it from time to time by Contractor. Əməliyyat şirkəti Podratçının verdiyi səlahiyyətlər çərçivəsində İllik The Operating Company shall have, to the extent authorised by iş proqramlarını həyata keçirmək üçün zəruri olan hər hansı gündəlik Contractor, the right to subcontract any day to day work required to işlərə dair subpodrat müqaviləsi bağlamaq hüququna malikdir. implement any Annual Work Programme. Hər hansı şəxsin Əməliyyat şirkəti qismində təyin edilməsi The appointment of any person as Operating Company shall not Podratçını onun bu Sazişə uyğun olaraq olan məsuliyyət və ya relieve Contractor of any of its obligations or liabilities under this öhdəliklərindən azad etmir və Podratçı bu Sazişə əsasən və ona Agreement and Contractor shall remain liable for the conduct of all uyğun olaraq bütün Neft-qaz əməliyyatlarının həyata keçirilməsi Petroleum Operations under and in accordance with this üçün öz məsuliyyətini daşımaqda davam edir. Agreement. 6.3 Təşkilati struktur 6.3 Organisation Əməliyyat şirkətinin işçi heyətinin ümumi sayı mümkün qədər The Operating Company personnel shall be kept to the minimum minimum səviyyədə saxlanılır və Podratçı adından gündəlik Neft- practicable size, and shall include management personnel, technical qaz əməliyyatlarının aparılması üçün zəruri olan idarəetmə, texniki, professionals, operating and maintenance personnel and əməliyyat, istismar və inzibati heyətdən ibarətdir. administrative personnel required to carry out the day to day Petroleum Operations on behalf of Contractor. 6.4 Qərarlar 6.4 Decisions Neft-qaz əməliyyatlarının aparılmasına aid qərarları Podratçının Decisions regarding the conduct of Petroleum Operations shall be idarəetmə komitəsində keçirilən səsvermədə iştirak edən Podratçı made by the Contractor Parties participating in voting at the tərəflər, özlərinin Birgə əməliyyat sazişində razılaşdırdıqları Contractor’s management committee in accordance with the voting səsvermə mexanizminə müvafiq surətdə qəbul edirlər, bu şərtlə ki, mechanism agreed among them in the Joint Operating Agreement, Podratçı tərəflər bu Sazişin 3.5 bəndinə əsasən yalnız Digər provided that the Contractor Parties shall develop special provisions Podratçı tərəflərin maliyyələşdirdiyi işlərinin görülməsinə aid for decisions to be taken on the matters regarding the məsələlərə dair qərarların qəbul edilməsi üçün xüsusi qaydalar implementation of the work to be financed by the Other Contractor işləyib hazırlamalıdırlar. ONŞ bir Podratçı tərəf kimi, Digər Parties only under Article 3.5 of this Agreement. SOA as a Podratçı tərəflərlə yanaşı bütün səviyyələrdə qərar qəbul Contractor Party shall participate at all decision levels in the same olunmasında, o cümlədən, lakin bununla məhdudlaşmadan, Birgə way as the Other Contractor Parties, including but not limited to the 31 əməliyyat sazişində, komitələrdə və/və ya alt komitələrdə, habelə Joint Operating Agreement, committees and/or sub-committees and Podratçının idarəetmə komitəsində iştirak edir. the Contractor’s management committee. 6.5 İş qaydası 6.5 Procedures Əməliyyat şirkətinin bu Sazişə uyğun olaraq Neft-qaz The Operating Company shall be free to adopt such policies, əməliyyatlarının aparılması üçün zəruri saydığı siyasət, qayda və practices and procedures as it deems necessary for the conduct of metodlardan istifadə etməyə ixtiyarı vardır. Petroleum Operations in accordance with this Agreement. 6.6 Əməliyyat şirkətinin statusu 6.6 Status of Operating Company Əməliyyat şirkəti bu Sazişdə Podratçı tərəflər üçün nəzərdə The Operating Company shall be entitled to all of the benefits, tutulmuş bütün imtiyazlardan, güzəştlərdən, azad olmalardan waivers, indemnities and exemptions accorded to the Contractor istifadə etmək, kompensasiyalar almaq hüququna malikdir. Parties under this Agreement. The Operating Company shall own Əməliyyat şirkətinin əmlakı və ya avadanlığı yoxdur (hərçənd no assets or equipment (though it shall have the right to freely use Podratçı tərəflər adından Neft-qaz əməliyyatları apararkən Podratçı assets or equipment owned or used by the Contractor Parties in tərəflərə məxsus və ya onların istifadəsində olan əmlakdan və ya conducting Petroleum Operations on behalf of the Contractor avadanlıqdan sərbəst istifadə etmək hüququ vardır); Əməliyyat Parties); shall act only as operator hereunder upon Contractor şirkəti bu Sazişə əsasən yalnız operator kimi fəaliyyət göstərir və Parties’ instructions and directions; shall not be entitled to any share Podratçı tərəflərin təlimatlarını və göstərişlərini yerinə yetirir; o, of Petroleum produced and shall neither make a profit nor incur a hasil edilən Karbohidrogenlərdə hər hansı paya sahib olmaq loss. The Operating Company shall record all financial flows or hüququna malik deyildir, mənfəətsiz və zərərsiz işləyir. Podratçı other transactions of the Contractor Parties as passing through to the tərəflərin bütün maliyyə axınları və bu Sazişə uyğun olaraq digər Contractor Parties in accordance with this Agreement as though the əməliyyatları Əməliyyat şirkəti bir kommersiya təşkilatı olaraq Operating Company did not exist as a commercial entity, and for all mövcud deyilmiş kimi, mühasibat uçotu kitablarında və purposes the amount of its Taxable Profit shall be zero (0). hesablarında müvafiq Podratçı tərəflərin adına yazılır və Əməliyyat şirkətinin bütün məqsədlər üçün Vergi tutulan mənfəəti sıfıra (0) bərabərdir. 6.7 İşçi heyəti 6.7 Personnel (a) Podratçı və onun Subpodratçıları, habelə Əməliyyat şirkəti (a) Contractor and its Sub-contractors and Operating Company və onun Subpodratçıları Neft-qaz əməliyyatlarının and its Sub-contractors shall be free to employ such personnel aparılması üçün özlərinin mülahizələrinə görə zəruri işçi as in Contractor’s and its Sub-contractors’ and Operating heyətini işə götürmək ixtiyarındadırlar. Company’s and its Sub-contractors’ respective opinions are required for the purpose of carrying out Petroleum Operations. (b) Podratçı Əməliyyat şirkətindən tələb edir ki (belə tələbin (b) Contractor shall require Operating Company to give əməliyyatların səmərəliliyinə uyğun gəlməsi şərtilə), preference, as far as is consistent with efficient operations, 32 Əməliyyat şirkəti Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması to employing citizens of the Republic of Azerbaijan in the üçün Azərbaycan Respublikası vətəndaşlarının işə performance of Petroleum Operations, provided that such götürülməsinə üstünlük versin, bu şərtlə ki, həmin citizens have the required knowledge, qualifications and vətəndaşlar Əməliyyat şirkətinin tələblərinə cavab verən experience to meet the requirements of the Operating lazımi biliyə, ixtisaslara və təcrübəyə malik olsunlar. Bu Company. Such citizens shall be eligible for training in vətəndaşların 6.8 bəndinə uyğun olaraq peşə təlimi keçmək accordance with Article 6.8. With respect to the hüququ vardır. Azərbaycan Respublikası vətəndaşlarının işə employment of citizens of the Republic of Azerbaijan, götürülməsi ilə bağlı Podratçı aşağıdakılara razılıq verir: Contractor agrees as follows: (i) Əməliyyat şirkəti vaxtaşırı olaraq ARDNŞ-yə onun (i) the Operating Company shall provide SOCAR planlaşdırdığına görə Azərbaycan Respublikası from time to time with a list showing the numbers vətəndaşları tələb olunan iş yerlərinin sayı və and job specifications for citizens of the Republic peşələr göstərməklə siyahı təqdim edir. Bundan of Azerbaijan which it estimates that it may require. əlavə, Əməliyyat şirkəti öz Subpodratçılarından In addition, the Operating Company shall require vaxtaşırı olaraq ARDNŞ-yə onların its Sub-contractors to provide SOCAR from time to planlaşdırdıqlarına görə Azərbaycan Respublikası time with a list showing the numbers and job vətəndaşları tələb olunan iş yerlərinin sayı və specifications for employees that they estimate they peşələr göstərməklə siyahı təqdim etmələrini tələb may require; edir; (ii) ARDNŞ bu siyahını aldıqdan sonra otuz (30) gün (ii) SOCAR shall, within thirty (30) days of receipt of müddətində özünün tövsiyə etdiyi namizədlərin such list, provide the Operating Company and such siyahısını Əməliyyat şirkətinə və həmin Sub-contractors with a list of candidates Subpodratçılara təqdim edir; recommended by SOCAR; (iii) ARDNŞ-nin təqdim etdiyi siyahıda göstərilmiş və (iii) persons from the list provided by SOCAR shall Əməliyyat şirkətinin və ya Subpodratçıların enjoy a priority consideration pertaining to any tələblərinə uyğun gələn namizədlərə Azərbaycan other citizen of the Republic of Azerbaijan for Respublikasının digər vətəndaşlarına münasibətdə employment by the Operating Company and the Əməliyyat şirkətinə və həmin Subpodratçıların Sub-contractors if they meet the requirements of təşkilatlarına işə götürülməkdə üstünlük verilir; the Operating Company or such Sub-contractors; (iv) Əməliyyat şirkətinin və ya Subpodratçıların (iv) in the event that vacant positions remain in the təşkilatlarında boş iş yerləri qalırsa, ARDNŞ boş Operating Company or Sub-contractors’ yerlər siyahısını aldıqdan sonra iki (2) həftə ərzində organisations, SOCAR shall within two (2) weeks Əməliyyat şirkətinə və ya bu Subpodratçılara of receipt of vacant positions provide Operating tövsiyə etdiyi namizədlərin əlavə siyahısını təqdim Company or such Sub-contractors an additional list edir; bundan sonra yenə də boş iş yerləri qalırsa, bu of candidates recommended by SOCAR and if yerlərə Əməliyyat şirkətinin və ya Subpodratçıların vacant positions still remain the Operating 33 mülahizəsi ilə Azərbaycan Respublikası Company or such Sub-contractors shall be entitled vətəndaşları arasından işçi götürülə bilər; to fill these vacant positions with such citizens of the Republic of Azerbaijan as the Operating Company or such Sub-contractors choose; (v) əgər Əməliyyat şirkətinin və ya həmin (v) in the event that the candidates selected Subpodratçıların müstəqil seçdikləri namizədlər independently by the Operating Company and such ARDNŞ-nin əməkdaşlarıdırsa, bu namizədlər Sub-contractors include SOCAR employees, then ARDNŞ ilə məsləhətləşdikdən sonra işə such persons shall be hired by the Operating götürülürlər; Company or such Sub-contractors after consultation with SOCAR; (vi) hər İşlənmə sahəsinə münasibətdə Neft-qaz (vi) overall target manning levels of citizen employees əməliyyatlarının aparılması ilə əlaqədar iş of the Republic of Azerbaijan pertaining to yerlərinin Azərbaycan Respublikası vətəndaşları ilə Petroleum Operations in relation to each komplektləşdirilməsinə dair ümumi hədəf Development Area shall be as follows: rəqəmləri aşağıda göstərilir: Azərbaycan Respublikasının Citizens of the vətəndaşları Republic of Azerbaijan Sənaye hasilatının Prior to Commencement Date of başlanma tarixinədək Commercial Production Mühəndis-texniki işçilər 70% Professionals 70% Fəhlə heyəti 90% Non-professionals 90% Sənaye hasilatının Upon Commencement Date of başlanma tarixində Commercial Production Mühəndis-texniki işçilər 90% Professionals 90% Fəhlə heyəti 95% Non-professionals 95% (c) Podratçının, Əməliyyat şirkətinin və Subpodratçıların işə (c) All citizens of the Republic of Azerbaijan hired by götürdükləri bütün Azərbaycan Respublikası vətəndaşları Contractor, the Operating Company and any Sub- işə yazılı əmək müqavilələrinə əsasən qəbul edilirlər. contractors shall be hired pursuant to written employment Müqavilədə işçinin iş vaxtının müddəti, əmək haqqının və contracts, which shall specify the hours of work required of müavinətlərin məbləği, işəgötürən tərəfindən təqdim edilən the employee, the compensation and benefits to be paid or güzəştlər, habelə əmək şəraitinin bütün digər şərtləri furnished by the employer and all other terms of 34 müəyyənləşdirilir. İşə qəbul olunan işçilər, onlarla employment. Such employees may be located wherever baqlanmış yazılı əmək müqavilələrinə müvafiq surətdə Contractor, the Operating Company or Sub-contractors Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması ilə bağlı Podratçının, deem appropriate in connection with the Petroleum Əməliyyat şirkətinin və ya Subpodratçıların mülahizəsinə Operations in accordance with such written employment görə müəyyənləşdirilən iş yerlərinə göndərilirlər. contracts entered into with them. Contractor, the Operating Podratçının, Əməliyyat şirkətinin və Subpodratçıların Company and Sub-contractors shall be free to implement ixtiyarı var ki, beynəlxalq neft-qaz sənayesində ənənəvi recruitment, dismissal, performance review and incentive olan və Podratçının, Əməliyyat şirkətinin və Subpodratçının compensation programmes and practices (both with respect təcrübəsinə və mülahizəsinə əsasən işin ən yüksək to foreign expatriate employees and citizens of the Republic səmərəliliyini və heyətin işə maraq göstərməsini təmin edən of Azerbaijan) that are customary in international işəgötürmə və işdənçıxarma, işin və işçilərin Petroleum operations and in Contractor’s, the Operating qiymətləndirilməsi, habelə maddi həvəsləndirmə Company’s and Sub-contractor’s experience and judgement proqramları və metodlarını (istər əcnəbi, istərsə də are best able to promote an efficient and motivated Azərbaycan Respublikası vətəndaşları olan işçilər üçün) workforce. müstəqil müəyyən edib tətbiq etsinlər. 6.8 Peşə təlimi 6.8 Training Podratçı Azərbaycan Respublikasının vətəndaşları olan kadrlara Contractor shall provide training (including retraining) for citizens Neft-qaz əməliyyatları ilə bağlı peşə təlimini (o cümlədən təkrar of the Republic of Azerbaijan with respect to the Petroleum peşə təlimini) təmin edir. Podratçının bu 6.8 bəndinə uyğun olaraq Operations. Expenditures by Contractor pursuant to this Article 6.8 nəzərdə tutulan xərcləri müvafiq İllik iş proqramı və Büdcəyə və shall be part of the relevant Annual Work Programme and Budget Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə daxil edilir; lakin sözügedən and shall be included as Petroleum Costs; however, the aforesaid xərclər il ərzində iki yüz min (200.000) Dollardan az olduqda expenditures less than two hundred thousand (200,000) Dollars in onların Əvəzi ödənilmir. İl ərzində iki yüz min (200.000) Dollardan any year shall not be Cost Recoverable. Expenditures in excess of artıq olan xərclər Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə daxil edilir və two hundred thousand (200,000) Dollars in any year shall be onların Əvəzi ödənilir. Bu iki yüz min (200.000) Dollarlıq hüdud included as Petroleum Costs and shall be Cost Recoverable. The məbləği hər il ÜDM deflyatoru indeksinin artmasına uyğun olaraq threshold value of two hundred thousand (200,000) Dollars shall be artırılır. escalated annually in line with increases in the GDP Deflator Index. 35 MADDƏ 7 ARTICLE 7 HESABAT VƏ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARININ REPORTS AND ACCESS TO YOXLANMASI HÜQUQU PETROLEUM OPERATIONS 7.1 Hesabatlar və sənədlər 7.1 Reports and Records Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarına dair hesabatları və sənədləri Contractor shall keep and submit reports and records of Petroleum aşağıdakı qaydada tərtib və təqdim edir: Operations as follows: (a) Podratçı Kontrakt sahəsində Neft-qaz əməliyyatlarının (a) Contractor shall record, in an original or reproducible form aparılması gedişində əldə etdiyi və Kontrakt sahəsinə aid of good quality and on tape or other media where relevant, olan bütün geoloji və geofiziki informasiyanı və məlumatı all geological and geophysical information and data relating orijinalda və ya keyfiyyətlə köçürülmüş şəkildə, yaxud to the Contract Area obtained by Contractor in the course of münasib yerlərdə lentə və ya digər daşıyıcılara qeydə alır və conducting Petroleum Operations thereon and shall deliver bu cür informasiyanı və məlumatı əldə etdikdən sonra əməli a copy of all such information and data, including the cəhətdən ən qısa müddətlərdə onların surətlərini, o cümlədən interpretation thereof and logs and records of wells, and any təfsirlərini, qazma jurnallarını və quyuların karotaj other information obtained by Contractor consistent with diaqramlarını, habelə Podratçı tərəfindən əldə edilən və generally accepted international Petroleum industry beynəlxalq neft-qaz sənayesinin hamılıqla qəbul olunmuş standards, to SOCAR as soon as practicable after the same standartları ilə nəzərdə tutulan hər hansı digər informasiyanı has come into the possession of Contractor. ARDNŞ-yə verir. (b) Podratçı neft-qaz sənayesinin hamılıqla qəbul edilmiş (b) Contractor shall keep logs and records of the drilling, beynəlxalq təcrübəsinə uyğun olaraq aşağıdakı məlumatı deepening, plugging or abandonment of wells consistent daxil etməklə qazma jurnalları tərtib edir və quyuların with generally accepted international Petroleum industry qazılması, dərinləşdirilməsi, tamponajı və ya ləğvi practice and containing particulars of: haqqında qeydlər aparır: (i) quyunun qazıldığı horizontlar haqqında; (i) the strata through which the well was drilled; (ii) qoruyucu borular, qazma və nasos-kompressor (ii) the casing, drill pipe, tubing and down-hole boruları, quyu avadanlığı və quyuya endirilən alətlər, equipment run in the well and modifications and habelə onların modifikasiyaları və əvəzediciləri alterations thereof; haqqında; (iii) aşkar edilmiş Karbohidrogenlər, su və faydalı (iii) Petroleum, water and valuable mineral resources qazıntılar haqqında; encountered; 36 habelə beynəlxalq neft-qaz sənayesinin hamılıqla qəbul and any other information consistent with generally edilmiş standartları ilə nəzərdə tutulan digər informasiyanı. accepted international Petroleum industry practice. (c) Yuxarıdakı 7.1(b) bəndinə müvafiq surətdə tələb olunan (c) The information required by Article 7.1(b) above shall be informasiya ARDNŞ-yə konkret quyunun qazılıb başa submitted to SOCAR in the form of well completion reports çatdırılmasından sonra doxsan (90) gün müddətində within ninety (90) days from completion of the well in quyuların qazılıb başa çatdırılmasına dair hesabatlar question. şəklində təqdim edilir. (d) Zərurət olduqda laboratoriya tədqiqatı və ya analizi (d) Contractor may if necessary remove from the Republic of məqsədilə Podratçının ixtiyarı var ki, Kontrakt sahəsindən Azerbaijan, for the purpose of laboratory examination or götürülmüş petroloji nümunələri (o cümlədən süxur və şlam analysis, petrological specimens (including cores and nümunələrini) və Karbohidrogen nümunələrini, habelə cuttings) or samples of Petroleum found in the Contract quyuda aşkar edilmiş formasiyaların və ya suyun xarakterik Area and characteristic samples of the strata or water nümunələrini və lent, yaxud digər daşıyıcılarda olan encountered in a well and seismic data on tape or other seysmik məlumatı Azərbaycan Respublikasından aparsın; media. Upon request, Contractor will provide such ARDNŞ-nin müvafiq sorğusu ilə Podratçı göstərilən specimens and samples to SOCAR. nümunələri ona təqdim edəcəkdir. (e) Podratçı ARDNŞ-yə aşağıdakı hesabatları təqdim edir: (e) Contractor shall supply to SOCAR: (i) daxil olduqca qazma işləri haqqında gündəlik (i) daily reports on drilling operations and weekly hesabatları və mədən-geofiziki tədqiqatlar haqqında reports on field geophysical surveys as soon as they həftəlik hesabatları; are available; (ii) hər Təqvim rübü başa çatdıqdan sonra on beş (15) (ii) within fifteen (15) days after the end of each gün ərzində – əvvəlki Təqvim rübündə aparılmış Calendar Quarter, a report on the progress of Neft-qaz əməliyyatlarının gedişi haqqında Petroleum Operations during the preceding aşağıdakılardan ibarət hesabatı: Calendar Quarter covering: (1) yerinə yetirilmiş Neft-qaz əməliyyatlarının (1) description of the Petroleum Operations təsviri və əldə edilmiş faktik informasiya, o carried out and the factual information cümlədən, ümumilikdə Kontrakt sahəsi obtained, including Petroleum production üzrə, habelə ayrılıqda hər quyu üzrə data from the Contract Area overall and on Karbohidrogenlər hasilatının həcmi a well by well basis; and haqqında məlumat; və 37 (2) Podratçının əməliyyatlar apardığı sahənin (2) a description of the area in which təsviri; və Contractor has operated; and (3) bütün quyuların yerini və digər Neft-qaz (3) a map indicating the location of all wells əməliyyatlarının həyata keçirildiyi yerləri and other Petroleum Operations; göstərən xəritə; (iii) hər Təqvim ili qurtardıqdan sonra üç (3) ay ərzində (iii) within three (3) months of the end of each Calendar – yuxarıdakı (ii) bəndində göstərilmiş məsələləri Year, an annual report summarising the matters əvvəlki Təqvim ili üçün ümumiləşdirən illik specified in paragraph (ii) above for the preceding hesabatı; Calendar Year; (iv) Neft-qaz əməliyyatlarının əsas elementlərinin (iv) reports on completion of major elements of görülüb başa çatdırılması haqqında və ya Petroleum Operations or unforeseen events and gözlənilməz hadisələr haqqında hesabatları, habelə other reports requested by the Steering Committee. Rəhbər komitənin sorğusu ilə digər hesabatları. Additionally, Contractor will inform SOCAR of all Bundan əlavə, Podratçı Xam neft kəşfindən savayı discoveries other than of Crude Oil, such as bütün digər kəşflər, məsələn, qeyri-karbohidrogen discoveries of non-Petroleum natural resources; təbii ehtiyatlarının kəşfləri barəsində ARDNŞ-yə məlumat verəcəkdir; (v) əməli cəhətdən mümkün olan ən qısa müddətdə, (v) as soon as reasonably practicable, copies of all bütün hesabatların (o cümlədən, lakin bunlarla reports (including, without limitation, any material məhdudlaşmadan, seysmik əməliyyatlara dair hər progress reports on seismic operations and any hansı əhəmiyyətli inkişaf barədə hesabatların və ya legal or engineering reports or opinions) and any hər hansı hüquqi və ya mühəndis hesabatları və ya data (including, without limitation, any material rəylərinin) surətləri və Əməliyyat şirkətinə məxsus technical, geological or geophysical data) relating və onun sahibliyində olan, o cümlədən Əməliyyat to the relevant Petroleum Operations or the şirkəti tərəfindən, onun üçün və ya onun adından Contract Area (provided that the costs incurred in hazırlanmış, müvafiq Neft-qaz əməliyyatlarına və preparing, commissioning and/or obtaining such ya Kontrakt sahəsinə dair hər hansı məlumatlar (o reports, records and/or information were charged to cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşmadan, hər the Petroleum Operations Account), and which is hansı əhəmiyyətli texniki, geoloji və ya geofiziki owned and in the possession of the Operating məlumatlar), bu şərtlə ki, həmin hesabatların, Company including all such material data or reports sənədlərin və/yaxud məlumatın hazırlanması, tərtib prepared by, for or on behalf of the Operating edilməsi və/yaxud əldə edilməsinə çəkilmiş xərclər Company. The list of reports required pursuant to Neft-qaz əməliyyatları hesabına daxil edilmiş this Article 7.1(e)(v) and the time for delivery of olsun. Bu 7.1(e)(v) bəndinə müvafiq olaraq tələb such reports shall be agreed by the Parties and as olunan hesabatların siyahısı və həmin hesabatların such this list may be amended from time to time. 38 təqdim olunma tarixi Tərəflər arasında razılaşdırılır və belə siyahı vaxtaşırı olaraq dəyişdirilə bilər. 7.1(e)(i), 7.1(e)(ii) və 7.1(e)(v) bəndlərinə uyğun olaraq The daily and weekly reports required to be submitted to ARDNŞ-yə təqdim edilməli olan müvafqi gündəlik və SOCAR pursuant to Articles 7.1(e)(i), 7.1(e)(ii) and həftəlik cari hesabatlar tərtib edildiyi dildə təqdim olunur; 7.1(e)(v) respectively shall be submitted in the original 7.1 bəndinə uyğun olaraq ARDNŞ-yə təqdim edilməli olan language of the reports and all other reports and records bütün qalan hesabatlar və sənədlər ingilis və Azərbaycan required to be submitted to SOCAR pursuant to this Article dillərində təqdim edilir. 7.1(e)(ii) bəndinə əsasən tələb 7.1 shall be submitted to SOCAR in the English and olunan hesabat Azərbaycan dilində əməli cəhətdən Azerbaijani languages. The report required pursuant to mümkün olan ən qısa müddətdə, lakin hər Təqvim rübü Article 7.1(e)(ii) shall be provided in the Azerbaijani başa çatdıqdan sonra qırx beş (45) gündən gec olmayaraq language as soon as reasonably practicable but no later than təqdim edilir. within forty-five (45) days after the end of each Calendar Quarter. (f) ARDNŞ bu 7.1 bəndinə müvafiq olaraq ARDNŞ-yə təqdim (f) SOCAR shall acknowledge the receipt of all such reports, edilməsi tələb olunan bütün belə hesabat, məlumat və data and records required to be submitted to SOCAR sənədlərin alınmasını həmin hesabat, məlumat və sənədləri pursuant to this Article 7.1 within fifteen (15) days of their aldığı tarixdən etibarən on beş (15) gün ərzində təsdiq edir. receipt. In the event that SOCAR does not receive any ARDNŞ bu 7.1 bəndinə müvafiq olaraq ARDNŞ-yə təqdim reports, data or records required to be submitted to SOCAR edilməsi tələb olunan hər hansı hesabat, məlumat və ya pursuant to this Article 7.1, it shall notify Contractor in sənədləri almazsa, o, həmin hesabatın, məlumatın və ya writing within the period of thirty (30) days after the date sənədin ARDNŞ tərəfindən alınması üçün müəyyən on which SOCAR should have received such report, data or olunmuş tarixdən otuz (30) gün müddətində Podratçıya records. Contractor shall, within the period of thirty (30) yazılı məlumat verir. Podratçı, belə yazılı məlumatı days after the date of its receipt of such written notification ARDNŞ-dən aldıqdan sonra otuz (30) gün müddətində, hər from SOCAR, provide any such missing reports, data or hansı çatışmayan hesabatları, məlumatı və ya sənədləri records. təqdim edir. (g) 24-cü Maddənin müddəalarına baxmayaraq, bu 7.1 bəndinə (g) Notwithstanding Article 24, any information, reports, data əsasən təqdim edilməsi tələb olunan hər hansı informasiya, and records to be provided pursuant to this Article 7.1 may hesabat, məlumat və sənədlər Podratçı tərəfindən ARDNŞ- be provided by Contractor to SOCAR by email (to the yə elektron poçt vasitəsilə (ARDNŞ tərəfindən Podratçıya email address or addresses which are notified by SOCAR to vaxtaşırı yazılı surətdə bildirilən elektron poçt ünvanına və Contractor in writing from time to time), or by sharing such ya ünvanlarına) göndərilməklə və ya həmin informasiya, information, reports, data and records on dedicated hesabat, məlumat və sənədlərin elektron məlumatların electronic data sharing sites. Contractor shall notify paylanması üçün nəzərdə tutulan xüsusi saytlarda SOCAR of the availability of such information, reports, yerləşdirilməsi yolu ilə təqdim oluna bilər. Podratçı belə data and records on such dedicated electronic data sharing informasiya, hesabat, məlumat və sənədlərin elektron site by email as specified in this Article 7.1(g). Information, 39 məlumatların paylanması üçün nəzərdə tutulan belə xüsusi reports, data, records and notices provided by email or by saytda olması barədə bu 7.1(g) bəndində göstərildiyi kimi sharing on a dedicated electronic data sharing site shall be elektron poçt vasitəsilə ARDNŞ-yə məlumat verir. Elektron deemed to be received on the first working day following poçt vasitəsilə və ya elektron məlumatların paylanması the date on which the relevant email was sent. SOCAR may üçün nəzərdə tutulan xüsusi saytlarda yerləşdirmə yolu ilə request that Contractor provides a hard copy of any təqdim olunan informasiya, hesabat, məlumat və sənədlər information, reports, data, records and notices provided to it müvafiq elektron məktub göndərildiyi tarixdən sonra birinci by Contractor by email or by sharing on a dedicated iş günündə çatdırılmış hesab olunur. ARDNŞ xahiş edə electronic data sharing site, in which case Contractor shall bilər ki, Podratçının ona elektron poçt vasitəsilə və ya provide such information, reports, data, records or notices elektron məlumatların paylanması üçün nəzərdə tutulan to SOCAR in accordance with Article 24. xüsusi saytda yerləşdirmə yolu ilə təqdim olunmuş hər hansı informasiya, hesabat, məlumat, sənəd və bildirişlər Podratçı tərəfindən həmçinin kağız üzərində təqdim edilsin, və bu halda Podratçı həmin informasiya, hesabat, məlumat, sənəd və ya bildirişləri 24-cü Maddəyə uyğun olaraq ARDNŞ-yə təqdim etməlidir. 7.2 Neft-qaz əməliyyatlarının yoxlanması 7.2 Access to Petroleum Operations ARDNŞ-nin lazımi qaydada səlahiyyət verilmiş nümayəndələrinin Duly authorised representatives of SOCAR may on not less than ixtiyarı var ki, yoxlama başlanmazdan ən azı üç (3) gün əvvəl yazılı three (3) days notice in writing inspect at justified intervals, and at bildiriş təqdim etmək şərtilə Neft-qaz əməliyyatlarına aid işləri, reasonable times work, facilities, equipment and materials relating obyektləri, avadanlığı və materialları əsaslandırılmış müntəzəmliklə to the Petroleum Operations, provided that such inspection shall not və ağlabatan müddətlərdə yoxlasınlar, lakin belə yoxlama Neft-qaz unreasonably interfere with or delay the conduct of Petroleum əməliyyatlarına əsassız mane olmamalı və ya bunları Operations. ləngitməməlidir. 40 MADDƏ 8 ARTICLE 8 TORPAQDAN VƏ DƏNİZDİBİ SAHƏLƏRDƏN İSTİFADƏ USE OF LAND AND SEA BEDS ARDNŞ bu Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində Neft-qaz SOCAR shall make available to Contractor, at no cost to Contractor, the use əməliyyatlarının aparılması üçün zəruri olan, öz nəzarəti altında olan torpaq of any land and sea beds under its control as necessary to carry out sahələrini və dənizdibi sahələri pulsuz istifadə üçün Podratçının Petroleum Operations throughout the term of this Agreement (provided such sərəncamına verir (bu şərtlə ki, Podratçının həmin istifadəsi ARDNŞ-nin use by Contractor does not interfere unreasonably with SOCAR’s use bunlardan istifadə etməsi üçün əsassız maneələr törətməsin, həmçinin bu thereof and further provided that if such use by Contractor results in şərtlə ki, Podratçının belə istifadəsi nəticəsində ARDNŞ hər hansı xərclər expense for SOCAR, Contractor shall reimburse SOCAR for such expense, çəkərsə, Podratçı ARDNŞ-yə birbaşa və ya dolayı yolla heç bir mənfəət without creating any profit directly or indirectly for SOCAR), and SOCAR qazandırmadan həmin xərcləri ödəsin), və ARDNŞ öz səlahiyyətlərinin tam within the full limits of its authority shall use its best lawful endeavours to həcmi daxilində qanun çərçivəsində mümkün olan bütün səyləri göstərir ki, make available, at no cost to Contractor, all other land owned by the State Podratçı Neft-qaz əməliyyatları aparmaq məqsədilə zəruri hallarda dövlət and located beyond the land which SOCAR utilises legally and sea beds mülkiyyətində olan və ARDNŞ-nin qanuni istifadəsində olan torpaqlara aid necessary to carry out Petroleum Operations including, but not limited to, olmayan bütün başqa torpaq sahələrini və dənizdibi sahələri, o cümlədən the construction, laying, operating and maintaining, both onshore and digər işlərlə yanaşı, quruda və dənizdə boru kəmərlərinin, kabellərin və offshore, of pipelines, cables and equipment. Contractor shall have the right avadanlığın inşası, çəkilməsi, istismarı və onlara texniki xidmət üçün to construct and maintain, above and below any such lands and sea beds, the sahələri pulsuz istifadədən ötrü əldə edə bilsin. Podratçı Neft-qaz facilities necessary to carry out Petroleum Operations. Land allocation and əməliyyatlarının aparılması üçün zəruri olan yerüstü, yeraltı, dənizüstü və location of facilities constructed by Contractor on such land shall be in dənizaltı obyektləri/vasitələri inşa və istismar etmək hüququna malikdir. accordance with Azerbaijan legislation regarding land use restrictions, Torpaq sahələrinin ayrılması və Podratçının həmin sahələrdə tikdiyi except as may be modified by this Agreement. obyektlərin yerləşdirilməsi, bu Sazişdə müəyyənləşdirilmiş başqa şərtlər istisna olmaqla, torpaqdan istifadə sahəsində məhdudiyyətlərə dair Azərbaycan Respublikası qanunvericiliyinə müvafiq surətdə həyata keçirilir. 41 MADDƏ 9 ARTICLE 9 OBYEKTLƏRDƏN İSTİFADƏ USE OF FACILITIES 9.1 ARDNŞ-yə məxsus obyektlər 9.1 SOCAR Facilities Podratçının ixtiyarı var ki, Kontrakt sahəsində Qüvvəyəminmə Contractor shall have the right to use, at no cost to Contractor, pre- tarixinədək qazılmış, Podratçının fikrincə, Neft-qaz əməliyyatları drilled wells in the Contract Area at the Effective Date if deemed by aparmaq üçün zəruri olan quyulardan pulsuz istifadə etsin. Podratçı Contractor to be necessary for the conduct of Petroleum Operations. ARDNŞ-nin birbaşa və ya dolayı sahibliyində, yaxud nəzarəti In the event that Contractor materially refurbishes, upgrades or altında olan obyektləri, o cümlədən, bunlarla yanaşı, infrastrukturu, improves any facilities that are under SOCAR’s direct or indirect gəmiləri, qazma qurğularını, nəqletmə vasitələrini, təchizat ownership or control, including but not limited to infrastructure, bazalarını, anbarları, liman qurğularını əsaslı təmir, rekonstruksiya vessels, rigs, means of transportation, supply bases, warehouses, etdikdə və ya modernləşdirdikdə ARDNŞ həmin obyektlərdən Neft- port facilities, then SOCAR shall ensure that Contractor has prior qaz əməliyyatlarının yerinə yetirilməsi üçün zəruri olan dərəcədə right to use such facilities as may be necessary for the purpose of istifadə edilməsində Podratçıya üstün hüquq verilməsini təmin edir. carrying out Petroleum Operations. 9.2 ARDNŞ-nin yardımı 9.2 SOCAR Assistance (a) ARDNŞ hökumət orqanları və Üçüncü tərəflər qarşısında (a) SOCAR shall within the full limits of its authority use its səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun çərçivəsində best lawful endeavours with respect to Governmental mümkün olan bütün səyləri göstərir ki, Podratçı Azərbaycan Authorities and Third Parties to provide Contractor access Respublikasında yanacağın nəql edilməsi, hazırlanması və for its share of Crude Oil to all necessary transportation, daşınması vasitələrindən, habelə infrastrukturun hər hansı treatment and export facilities and infrastructure in the digər real istifadəçisinə kommersiya əsasında verilən və ya Republic of Azerbaijan on terms no less favourable to razılaşdırılan şərtlərdən az sərfəli olmayan şərtlərlə öz Xam Contractor than those granted to, or agreed with, any other neft payı üçün bütün belə vasitələrdən, habelə bona fide arm’s length user of such facilities and infrastrukturdan istifadə etmək imkanına malik olsun. infrastructure. (b) ARDNŞ Hökumət orqanları və Üçüncü tərəflər qarşısında (b) SOCAR shall within the full limits of its authority use all səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun çərçivəsində lawful reasonable endeavours, with respect to mümkün olan bütün səyləri göstərir ki, Azərbaycan Governmental Authorities and Third Parties, to assist Respublikasının hüdudlarından kənarda müvafiq Contractor in obtaining such rights, privileges, hakimiyyət orqanlarından və yurisdiksiyalardan Podratçının authorisations, approvals and other agreements from Neft-qaz əməliyyatları üçün ağlabatan dərəcədə zəruri authorities and jurisdictions, outside the territory of the saydığı və/yaxud göstərilən hakimiyyət orqanlarının və Republic of Azerbaijan as Contractor shall reasonably deem yurisdiksiyaların tələb edə biləcəyi hüquqları, imtiyazları, necessary for Petroleum Operations and/or as may be səlahiyyətləri, icazələri və başqa razılaşmaları almaqda required by such authorities and jurisdictions, but shall not 42 Podratçıya kömək etsin, lakin ARDNŞ bu hüquqların, be responsible if such rights, privileges, authorisations and imtiyazların, səlahiyyətlərin və icazələrin alınmadığı approvals are not obtained. Such agreements may include, təqdirdə məsuliyyət daşımır. Belə razılaşmaların sırasına but need not be limited to, such matters as export pipeline digər məsələlərlə yanaşı, ixrac boru kəmərinin çəkilməsi rights of way and operation rights, permits and üçün sahələr ayrılması, istismar hüquqlarının verilməsi, undertakings with respect to the transhipment, storage or Kontrakt sahəsində hasil edilmiş və saxlanmış Xam neftin, staging of Crude Oil produced and saved from the Contract Azərbaycan Respublikasına göndərilən və ya onun Area, materials, equipment and other supplies destined to or ərazisindən aparılan materialların, avadanlığın və sair from the territory of the Republic of Azerbaijan, and maddi-texniki təchizat predmetlərinin yüklənib yola exemptions from national, local and other taxes, transit salınmasına, anbara vurulmasına və ya boşaldılıb fees, and other fees and charges on Petroleum Operations yüklənməsinə dair icazələr və öhdəliklər, habelə dövlət being conducted in such other jurisdictions. vergilərindən, yerli və digər vergilərdən, daşıma tariflərindən, yerinə yetirilən Neft-qaz əməliyyatları üçün başqa yurisdiksiyalarda göstərilmiş digər tariflərdən və əlavələrdən azad edilmə məsələləri daxildir. (c) ARDNŞ Hökumət orqanları və Üçüncü tərəflər qarşısında (c) SOCAR shall within the full limits of its authority use all səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun çərçivəsində reasonable lawful endeavours with respect to Governmental mümkün olan bütün səyləri göstərəcək, iştirak payına, Authorities and Third Parties, and shall be obligated with nəzarət və idarə etmək və ya fəaliyyəti istiqamətləndirmək respect to its Affiliates, joint ventures or enterprises in hüququna malik olduğu öz Ortaq şirkətləri, birgə which it has an interest and the right to control, manage or müəssisələri, yaxud təşkilatları barəsində isə təminat direct the action of such companies, ventures or enterprises, yaradacaq ki, Podratçı Azərbaycan Respublikasında başqa to ensure that Contractor has access to inter alia onshore obyektlərlə yanaşı, sahil qurğuları obyektlərindən, construction and fabrication facilities, offshore zavodlardan, dəniz infrastrukturu obyektlərindən, təchizat infrastructures, supply bases and vessels, warehousing, bazalarından və gəmilərdən, anbarlardan, mallardan, goods, services and means of transportation in the Republic xidmətlərdən və nəqliyyat vasitələrindən istifadə etsin, bu of Azerbaijan provided that those items are not subject to şərtlə ki, bu obyektlər, bazalar və sair ilə əlaqədar ARDNŞ- prior and/or existing obligations to Third Parties and that nin Üçüncü tərəflər qarşısında heç bir mövcud öhdəliyi Contractor’s use thereof does not interfere with the existing yoxdur və Podratçının bunlardan istifadəsi ARDNŞ-nin operations of SOCAR and/or any Third Party. As used və/yaxud Üçüncü tərəflərin cari əməliyyatlarına əngəl herein, “control” shall mean the ownership of more than törətmir. Burada “nəzarət” səhmdarların ümumi fifty (50) percent of the shares authorised to vote at a yığıncaqlarında səs hüququ verən səhmlərin əlli (50) general meeting of shareholders, or the ability to pass or faizindən çoxuna sahiblik, yaxud səhmdarların ümumi procure the passing of a decision (whether by casting of yığıncağında və ya şirkətin, müəssisənin, ya da təşkilatın votes or otherwise) at a general meeting of shareholders, or icra və ya rəhbər orqanının hər hansı iclasında qərarlar at any meeting of the executive or management body, of the qəbul etmək, yaxud qəbul olunmasını (səsvermə yolu ilə və company, venture or enterprise. Such access shall be: ya başqa cür) təmin etmək qabiliyyəti deməkdir. Belə istifadə aşağıdakılar barəsində təmin edilir: 43 (i) Üçüncü tərəflərin obyektləri və xidmətləri (i) with respect to facilities and services of Third barəsində bu obyektlərin və xidmətlərin hər hansı Parties, on terms which are no less favourable to digər real istifadəçisi ilə kommersiya əsasında Contractor than those granted or agreed with any razılaşdırılmış şərtlərdən Podratçı üçün az sərfəli other bona fide arm’s length user of such facilities olmayan şərtlərlə; və and services; and (ii) ARDNŞ-nin və hansı Ortaq şirkətlərdə, birgə (ii) with respect to facilities and services of SOCAR müəssisələrdə və ya təşkilatlarda ARDNŞ iştirak and such Affiliates, joint ventures or enterprises in payına, nəzarət və idarə etmək, yaxud fəaliyyəti which SOCAR has an interest and the right to istiqamətləndirmək hüququna malikdirsə, onların control, manage or direct the action thereof, at rates obyektləri və xidmətləri barəsində – bu obyektlərin commensurate with the quality and efficiency of və xidmətlərin keyfiyyətinə və səmərəliliyinə such facilities and services, which rates shall be the uyğun dərəcələr üzrə; özü də bu dərəcələr ARDNŞ- same as are available to SOCAR and/or such də və/yaxud həmin Ortaq şirkətlərdə, birgə Affiliates, joint ventures or enterprises and as müəssisələrdə və ya təşkilatlarda tətbiq edilən regard other terms no less favourable to Contractor dərəcələrə bərabər olmalı, başqa şərtlər isə Podratçı than those granted to or agreed with SOCAR and/or üçün ARDNŞ-yə və/yaxud həmin Ortaq şirkətlərə, such Affiliates, joint ventures or enterprises. birgə müəssisələrə və ya təşkilatlara verilən, yaxud onlarla razılaşdırılan şərtlərdən az sərfəli olmamalıdır. 9.3 Podratçının obyektləri 9.3 Contractor Facilities Podratçı Neft-qaz əməliyyatları ilə əlaqədar olaraq nəzarət və ya Contractor shall be responsible for the maintenance and repair of all istismar etdiyi bütün obyektlərə (“Podratçının obyektləri”) texniki facilities controlled and operated by Contractor in connection with xidmət və onların təmiri üçün cavabdehdir. Podratçının the Petroleum Operations (“Contractor Facilities”). Fees from obyektlərindən Üçüncü tərəflərin istifadə etməsi müqabilində Third Parties’ access to Contractor Facilities shall be credited to the verilən haqq Neft-qaz əməliyyatları hesabına daxil olur. ARDNŞ Petroleum Operations Account. SOCAR shall have the right to use Podratçının obyektlərində olan artıq qurğulardan istifadə etmək excess capacity in Contractor Facilities provided such use does not hüququna malikdir, bu şərtlə ki, həmin istifadə Neft-qaz interfere with or adversely affect Petroleum Operations. Third əməliyyatlarının aparılmasına mane olmasın və mənfi təsir Parties may use such excess capacity on terms agreed with göstərməsin. Üçüncü tərəflərin Podratçı ilə razılaşdırılmış şərtlərlə Contractor. Prior to the achievement of Zero Balance with respect artıq qurğulardan istifadə etmələrinə icazə verilir. İşlənmə sahəsinə to a Development Area the priority of such use of Contractor münasibətdə Sıfır balansı əldə edilənədək həmin İşlənmə sahəsinə Facilities relating to such Development Area shall be first aid Podratçının obyektlərindən istifadə edilməsində üstünlük Contractor, second Third Parties, and finally SOCAR. SOCAR shall əvvəlcə Podratçıya, sonra Üçüncü tərəflərə və nəhayət, ARDNŞ-yə pay a mutually agreed fee for such use to be credited to the verilir. ARDNŞ Podratçının obyektlərindən qarşılıqlı surətdə Petroleum Operations Account. After Zero Balance the priority razılaşdırılan və Neft-qaz əməliyyatları hesabına daxil edilən haqqı shall be first Contractor, second SOCAR and finally Third Parties. 44 ödəməklə istifadə edir. Sıfır balansı əldə edildikdən sonra SOCAR’s use after Zero Balance shall be free of charge, except that Podratçının obyektlərindən əvvəlcə Podratçı, sonra ARDNŞ, maintenance of Contractor Facilities, for the time being not used by nəhayət, Üçüncü tərəflər istifadə edir. Sıfır balansı əldə edildikdən Contractor and being utilised exclusively by SOCAR, shall be on sonra ARDNŞ Podratçının obyektlərindən pulsuz istifadə edir, terms to be mutually agreed. Notwithstanding anything to the amma Podratçı özünün hər hansı obyektindən müvəqqəti olaraq contrary in this Agreement, Contractor shall have the right to istifadə etmirsə və bu obyekti yalnız ARDNŞ istismar edirsə, belə dispose of equipment and facilities, which are either obsolete or are obyektin cari planlı təmiri qarşılıqlı razılaşma üzrə həyata keçirilir. nearing the end of their useful economic life. Contractor shall notify Bu sənədin hər hansı müddəalarına zidd olsa belə Podratçının SOCAR of its intention to dispose of any such equipment and ixtiyarı var ki, köhnəlmiş və ya faydalı iş ehtiyatı tükənmiş facilities (except in the case of fixed assets to which the provisions avadanlığı və obyektləri satsın. Podratçı belə avadanlığı və of Article 14.2(d) shall apply). Unless SOCAR elects, within thirty obyektləri (14.2(d) bəndinin müddəalarının şamil edildiyi Əsas (30) days, to assume responsibility for and take delivery thereof, fondlar istisna olmaqla) satmaq niyyəti barəsində ARDNŞ-yə Contractor shall be free to dispose of any such equipment and məlumat verir. Əgər otuz (30) gün ərzində ARDNŞ bu avadanlığı facilities at the best price obtainable. Funds from such sales prior to və obyektləri öz balansına qəbul etmirsə, Podratçının onları təklif the achievement of Zero Balance with respect to a Development edilən ən sərfəli qiymətlə satmağa ixtiyarı vardır. Bu cür satışlardan Area will be credited to the Petroleum Operations Account relating əldə edilən vəsait İşlənmə sahəsinə münasibətdə Sıfır balansı əldə to such Development Area and after Zero Balance will be credited edilənədək həmin İşlənmə sahəsinə aid Neft-qaz əməliyyatları to SOCAR’s account. Notwithstanding any provision herein to the hesabına, Sıfır balansı əldə edildikdən sonra isə ARDNŞ-nin contrary, SOCAR and Contractor shall have equal priority to hesabına daxil edilir. Bu sənədin hər hansı müddəalarına zidd olsa capacity in Contractor Facilities to transport Crude Oil produced da Kontrakt sahəsində çıxarılmış Xam neftin nəql olunmasında from the Contract Area in proportion to their rights to take Crude Podratçının obyektlərindən istifadə edilərkən ARDNŞ bu Sazişə Oil under this Agreement. əsasən proporsional şəkildə Xam neft götürməkdə Podratçı ilə bərabər üstünlük hüququna malikdir. 45 MADDƏ 10 ARTICLE 10 XAM NEFTİN ERKƏN HASİLATI EARLY CRUDE OIL PRODUCTION Əgər Podratçı Əsas kəşfiyyat dövrü başa çatmamışdan əvvəl ARDNŞ-yə If before the end of the Main Exploration Period Contractor submits a hər hansı Perspektiv sahəyə aid Kəşf və onun kommersiya dəyəri haqqında written Notice of Discovery and its Commerciality in respect of a yazılı bildiriş təqdim edib Xam neftin erkən hasilatına başlamaq arzusunda Prospective Area and Contractor wishes to proceed to early Crude Oil olduğunu bildirərsə, Podratçı həmin Pespektiv sahədən Xam neftin erkən production, Contractor shall submit a development proposal for early Crude hasilatı üçün işlənmə təklifini ARDNŞ-nin təsdiqinə verir. ARDNŞ belə Oil production in such Prospective Area for SOCAR’s approval. Within təklifi aldığı tarixdən sonra altmış (60) gün ərzində Podratçıya işlənmə sixty (60) days of receipt of such proposal, SOCAR shall notify Contractor təklifinin təsdiq olunması və ya olunmaması haqqında yazılı məlumat verir. of its approval or disapproval of the development proposal. Irrespective of Podratçının Xam neftin erkən hasilatına dair işlənmə təklifi ilə əlaqədar SOCAR’s decision relating to Contractor’s development proposal for early ARDNŞ-nin qəbul etdiyi qərardan asılı olmayaraq, Podratçı müvafiq Kəşfə Crude Oil production, Contractor shall not be free from its obligation to dair İşlənmə proqramını ARDNŞ-yə təqdim etmək və 4.7 bəndində nəzərdə submit to SOCAR the Development Programme in relation to the relevant tutulan bütün digər işləri görmək öhdəliyindən azad olunmur. Xam neftin Discovery and perform all other procedures provided for in Article 4.7. erkən hasilatı üçün işlənmə təklifinin təsdiq olunması və onun həyata Approval of the development proposal for early Crude Oil production and keçirilməsinə başlanması Podratçını Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində digər its commencement shall not free Contractor from its obligations during the Perspektiv sahələrə dair öz öhdəliklərini yerinə yetirməkdən və onların Main Exploration Period in relation to the other Prospective Areas and tamamilə və ya qismən həyata keçirilməməsi üzündən yaranan müvafiq corresponding consequences of a partial or full failure to fulfil them. nəticələrdən azad etmir. 46 MADDƏ 11 ARTICLE 11 PODRATÇININ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARI MƏSRƏFLƏRİNİN CONTRACTOR’S RECOVERY OF PETROLEUM COSTS ƏVƏZİNİN ÖDƏNİLMƏSİ VƏ HASİLATIN BÖLÜŞDÜRÜLMƏSİ AND PRODUCTION SHARING 11.1 Ümumi müddəa 11.1 General Provision Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlərdə və Contractor’s Cost Recovery Petroleum and Profit Petroleum shares Mənfəət Karbohidrogenlərində Podratçının payı hər İşlənmə sahəsinə shall be determined separately for Petroleum Operations performed dair aparılan Neft-qaz əməliyyatlarına münasibətdə ayrıca müəyyən in and related to each Development Area. In this regard, any edilir. Bununla əlaqədar, Ümumi hasilat həcmi, Karbohidrogenlər, reference to Total Production, Petroleum, Crude Oil or Natural Gas Xam neft və ya Təbii qaz dedikdə, Ümumi hasilat həcminin, means the part of Total Production, Petroleum, Crude Oil or Natural Karbohidrogenlərin, Xam neftin və ya Təbii qazın hər müvafiq Gas lifted from each Development Area respectively. Any reference İşlənmə sahəsindən alınan hissəsi nəzərdə tutulur. Neft-qaz to Petroleum Costs, Operating Costs and Capital Costs means such əməliyyatları məsrəfləri, Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı məsrəflər Petroleum Costs, Operating Costs and Capital Costs which have dedikdə, hər müvafiq İşlənmə sahəsinə dair aparılan Neft-qaz been incurred in connection with Petroleum Operations performed əməliyyatları ilə əlaqədar çəkilən Neft-qaz əməliyyatları məsrəfləri, in and related to each Development Area respectively. Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı məsrəflər nəzərdə tutulur. 11.2 Neft-qaz əməliyyatlarında Karbohidrogenlərdən istifadə 11.2 Use of Petroleum for Petroleum Operations edilməsi Podratçı Kontrakt sahəsində çıxarılan Karbohidrogenlərdən Neft-qaz Contractor shall have the right to use free of charge Petroleum əməliyyatlarında yanacaq kimi, qazlift əməliyyatlarında, boru produced from the Contract Area for Petroleum Operations for fuel, kəmərlərinin doldurulması üçün (Çatdırılma məntəqəsinə qədər), artificial lift, pipeline fill and pack (up to the Delivery Point), and Kontrakt sahəsi hüdudları daxilində Karbohidrogen yataqlarında lay reinjection to preserve the pressure of Petroleum reservoirs in the təzyiqini saxlamaq məqsədilə laya yenidən vurmaq üçün pulsuz Contract Area. Contractor shall endeavour to minimise use of istifadə etmək hüququna malikdir. Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarının Petroleum for Petroleum Operations. For planning purposes istehsal ehtiyacları üçün Karbohidrogenlər işlədilməsini minimuma Contractor shall provide in the Annual Work Programme an endirməyə səy göstərməlidir. Planlar tərtib edilərkən Podratçı İllik iş estimate of the amount of Petroleum it anticipates will be used for proqramında Neft-qaz əməliyyatlarının optimal qaydada həyata the optimum implementation of Petroleum Operations. If during the keçirilməsi zamanı istifadə edilməsi nəzərdə tutulan implementation of the Annual Work Programme Contractor Karbohidrogenlərin smeta həcmini göstərir. Əgər İllik iş proqramının estimates that it will use more than ten (10) percent over and above həyata keçirilməsi gedişində Podratçı smetada razılaşdırılmış həcmi the amount estimated, Contractor shall submit its proposals for the on (10) faizdən çox artırmaq istəyirsə, dəyişdirilmiş smetaya dair revised estimate to the Steering Committee for its review and təkliflərini Rəhbər komitənin müzakirəsinə və təsdiqinə verir. approval. 47 11.3 Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi 11.3 Cost Recovery (a) 11.3(c) bəndinin müddəalarını nəzərə almaq şərtilə, Podrat- (a) Subject to Article 11.3(c), Contractor shall be entitled to the çının Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinin əvəzini Ümumi recovery of Petroleum Costs from Total Production as hasilat həcmindən aşağıdakı qaydada almaq hüququ var: follows: (i) Birinci növbədə bütün Əməliyyat məsrəflərin əvəzi (i) All Operating Costs shall first be recovered; ödənilir; (ii) İkinci növbədə bütün Əsaslı məsrəflərin əvəzi (ii) All Capital Costs shall then be recovered from the müvafiq İşlənmə sahəsindən istənilən Təqvim following maximum percentages of such quantity rübündə Podratçının Əməliyyat məsrəflərinin of Crude Oil produced from the relevant ödənilməsi üçün tələb olunan Xam neft həcmi Development Area in any Calendar Quarter çıxıldıqdan sonra qalan və həmin İşlənmə remaining out of Total Production from such sahəsindən çıxarılan Ümumi hasilat həcmindən Development Area after deduction of the quantity aşağıda göstərilən maksimim faiz dərəcələri ilə of Crude Oil required to recover Contractor’s ödənilir (“Əsaslı məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi Operating Costs (“Capital Cost Recovery üçün Karbohidrogenlər”): Petroleum”): (aa) əvvəlki Təqvim rübünün sonunda həmin (aa) seventy percent (70%) until cumulative İşlənmə sahəsindən ümumi hasilat beş production from such Development Area at milyon (5.000.000) Tonu keçənə qədər – the end of the previous Calendar Quarter yetmiş faiz (70%); exceeds five million (5,000,000) Tonnes; (bb) əvvəlki Təqvim rübünün sonunda həmin (bb) sixty percent (60%) until cumulative İşlənmə sahəsindən ümumi hasilat on production from such Development Area at milyon (10.000.000) Tonu keçənə qədər – the end of the previous Calendar Quarter altmış faiz (60%); və exceeds ten million (10,000,000) Tonnes; and (cc) əvvəlki Təqvim rübünün sonunda həmin (cc) fifty percent (50%) after cumulative İşlənmə sahəsindən ümumi hasilat on production from such Development Area at milyon (10.000.000) Tonu keçəndən sonra the end of the previous Calendar Quarter – əlli faiz (50%), exceeds ten million (10,000,000) Tonnes, və yuxarıda (i) və (ii) bəndlərinə əsasən əvəzi ödənilmiş the quantities of Petroleum of equivalent value to Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə ekvivalent dəyərdə olan Petroleum Costs recovered in accordance with (i) and (ii) Karbohidrogenlərin həcmləri “Məsrəflərin əvəzinin above being “Cost Recovery Petroleum”; and ödənilməsi üçün Karbohidrogenlər” hesab edilir; və 48 (iii) bu 11.3 bəndinin məqsədləri üçün, Məsrəflərin (iii) for the purposes of this Article 11.3 the value of əvəzinin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlərin Cost Recovery Petroleum shall be calculated in dəyəri 13-cü Maddəyə əsasən müəyyən edilir. accordance with Article 13. (b) 11.3(a) bəndinə uyğun olaraq əvəzi ödənilən Neft-qaz (b) Accounting of Petroleum Costs to be recovered in əməliyyatları məsrəflərinin uçotu Mühasibat uçotunun accordance with Article 11.3(a) shall be in a manner aparılması qaydasına uyğun surətdə aparılır. consistent with the Accounting Procedure. (c) İstənilən İşlənmə sahəsinə aid olan Neft-qaz əməliyyatları (c) Petroleum Costs attributable to a Development Area, məsrəfləri, o cümlədən, şübhələrə yol verməmək üçün, including for the avoidance of doubt Petroleum Costs müvafiq Perspektiv sahəyə (sahələrə) dair Əsas kəşfiyyat incurred with respect to the corresponding Prospective dövründə çəkilmiş Neft-qaz əməliyyatları məsrəfləri, həmin Area(s) during the Main Exploration Period, shall be İşlənmə sahəsindən çıxarılan Ümumi hasilat həcmindən recovered from Total Production attributable to that ödənilir. Bir neçə Perspektiv sahəyə və (və ya) İşlənmə Development Area. Petroleum Costs attributable to more sahəsinə aid olan Neft-qaz əməliyyatları məsrəfləri, than one Prospective Area and/or Development Area shall Podratçının müəyyən etdiyi metodlara uyğun olaraq be allocated to, and Cost Recovered out of production from, müvafiq İşlənmə sahələrinə aid edilir və həmin İşlənmə the relevant Development Areas based on allocation sahələrindən çıxarılan hasilat həcmindən ödənilir. methods determined by Contractor. Petroleum Costs Qüvvəyəminmə tarixindən İlkin kəşfiyyat dövrünün sonuna incurred from the Effective Date until the end of the Initial qədər olan müddətdə, habelə Kontrakt sahəsinin 4.5(d) Exploration Period, as well as Petroleum Costs incurred in bəndinə əsasən imtina edilmiş hər hansı hissəsinə dair relation to any part of the Contract Area relinquished in çəkilmiş Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinin Əvəzi accordance with Article 4.5(d), shall not be Cost ödənilmir. Recoverable. 11.4 Rüblük hesabat 11.4 Quarterly Accounting (a) Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi hesabı Təqvim rübü (a) Cost Recovery shall be calculated on a Calendar Quarter əsasında aparılır. basis. (b) Podratçının Neft-qaz əməliyyatlarına çəkdiyi və əvəzi (b) Contractor shall have the continuing right to carry over to ödənilməli olan, lakin əvvəlki Təqvim rübündə əvəzi subsequent Calendar Quarters accumulated Petroleum ödənilməmiş kumulyativ məsrəfləri sonrakı Təqvim rübünə Costs which are recoverable but which have not been keçirməyə hüququ daim təmin edilir. recovered in previous Calendar Quarters. (c) Əgər hər hansı Təqvim rübündə çəkilən və ya bu Təqvim (c) To the extent that the unrecovered accumulated Capital rübünə keçirilən əvəzi ödənilməmiş kumulyativ Əsaslı Costs and Operating Costs incurred or carried forward in məsrəflərin və Əməliyyat məsrəflərinin məbləği göstərilən any Calendar Quarter are less than the value of the Capital Təqvim rübü dövründə Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi Cost Recovery Petroleum available for Cost Recovery 49 üçün ayrılmış Əsaslı məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün purposes during such Calendar Quarter, then the unused Karbohidrogenlərin dəyərindən az olursa, Əsaslı Capital Cost Recovery Petroleum shall be treated as məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün istifadə edilməmiş additional Profit Petroleum. həmin Karbohidrogenlərə əlavə Mənfəət Karbohidrogenləri kimi baxılır. 11.5 Mənfəət Karbohidrogenləri 11.5 Profit Petroleum Əməliyyat məsrəflərinin və Əsaslı məsrəflərin yuxarıdakı 11.3 və The balance of Total Production remaining after deducting the 11.4 bəndlərində nəzərdə tutulduğu kimi əvəzinin ödənilməsi üçün quantities of Crude Oil necessary to enable recovery of Operating lazım olan Xam neftin həcmləri çıxılandan sonra qalan Ümumi Costs and Capital Costs (as provided in Articles 11.3 and 11.4 hasilat həcminin saldosu (“Mənfəət Karbohidrogenləri”) hər above) (“Profit Petroleum”) shall be calculated with respect to Təqvim rübündə hər İşlənmə sahəsinə münasibətdə ayrıca each individual Development Area on a Calendar Quarter basis and, hesablanır və 19.5 bəndinin müddəaları nəzərə alınmaqla ARDNŞ subject to the provisions of Article 19.5, shall be shared between ilə Podratçı arasında aşağıdakı düstur və “R-faktor” mexanizmi SOCAR and Contractor according to the R Factor model as follows. əsasında bölüşdürülür. Mənfəət Karbohidrogenlərinin bölgüsü cədvəli Profit Petroleum Sharing Table R-faktor intervalı ARDNŞ-nin Podratçının R Factor Band SOCAR Contractor payı (%) payı (%) Share (%) Share (%) 0.00 < R < 1.50 55.0 45.0 0.00 < R < 1.50 55.0 45.0 1.50  R < 2.00 60.0 40.0 1.50  R < 2.00 60.0 40.0 2.00  R < 3.00 70.0 30.0 2.00  R < 3.00 70.0 30.0 3.00  R < 4.00 80.0 20.0 3.00  R < 4.00 80.0 20.0 R ≥ 4.00 90.0 10.0 R ≥ 4.00 90.0 10.0 R-faktor, Podratçının əvəzi ödənilmiş kumulyativ Əsaslı R Factor is determined as Contractor’s cumulative Capital Costs məsrəflərinin üstəgəl Podratçının mənfəətinin, kumulyativ Əsaslı recovered, plus Contractor’s profit, divided by cumulative Capital məsrəflərə bölünməsi yolu ilə müəyyən edilir. Costs. Qüvvəyəminmə tarixindən başlayaraq (n+1) Təqvim rübü üçün R- Beginning at the Effective Date the value of the R Factor in respect faktorun qiyməti (n) Təqvim rübünün axırında aşağıda göstərilən of Calendar Quarter (n+1) shall be determined at the end of qaydada müəyyənləşdirilir: Calendar Quarter (n) compounded, and accumulated in accordance with the procedure below: R-faktor (n+1) = Σ (CCRn + PPLn) R Factor (n+1) = Σ (CCRn + PPLn) Σ CCSn Σ CCSn 50 burada: where: CCRn (n) Təqvim rübünün sonuna Podratçının əvəzi ödənilmiş CCRn means Contractor’s Capital Costs recovered as of the end of Əsaslı məsrəfləri; the nth Calendar Quarter; CCSn (n) Təqvim rübünün sonuna Podratçının çəkdiyi Əsaslı CCSn means Contractor’s Capital Costs incurred as of the end of məsrəfləri; the nth Calendar Quarter; PPLn (n) Təqvim rübünün sonuna alınmış Mənfəət PPLn means the value of Contractor’s share of Profit Petroleum Karbohidrogenlərində Podratçının payının dəyəri; lifted as of the end of the nth Calendar Quarter; n müvafiq Təqvim rübünün sıra nömrəsi; n means the index number of the relevant Calendar Quarter; Σ (n) Təqvim rübünədək və (n) Təqvim rübü də daxil olmaqla Σ means the cumulative arithmetic sum of the items to the Σ işarəsindən sağda yerləşən hədlərin kumulyativ ədədi right of the Σ symbol up to and including Calendar Quarter cəmi deməkdir. (n). 11.6 Paylar və mülkiyyət hüququnun keçməsi 11.6 Entitlement and Transfer of Title Podratçı ARDNŞ-nin və Podratçının Ümumi hasilat həcmində Contractor shall calculate SOCAR’s and Contractor’s entitlement paylarını Pay hesablamasına müvafiq olaraq hesablayır. Bu Sazişə shares of Total Production in accordance with the Entitlement əsasən müvafiq İşlənmə sahəsinə aid olan Məsrəflərin əvəzinin Calculation. Title to and possession of Cost Recovery Petroleum ödənilməsi üçün Karbohidrogenlərə və Podratçının Mənfəət and Contractor’s share of Profit Petroleum attributable to the Karbohidrogenlərində payı üzərində sahiblik və mülkiyyət hüququ relevant Development Area under this Agreement shall be Podratçıya Çatdırılma məntəqəsində (məntəqələrində) keçir. transferred to Contractor at the Delivery Point(s). 51 MADDƏ 12 ARTICLE 12 VERGİ TUTULMASI TAXATION 12.1 Ümumi qaydalar 12.1 General Provisions (a) Bu Saziş üzrə hər bir Podratçı tərəfin öhdəliklərinin şərti (a) It is a condition to the obligations of each Contractor Party belədir ki, Mənfəət vergisinə dair, bu 12-ci Maddədə under this Agreement that, except for the Profit Tax göstərilən öhdəlik istisna edilməklə, Podratçı tərəflər obligation described in this Article 12, the Contractor Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar meydana çıxan və ya Parties shall not be subject to any Taxes of any nature ona bilavasitə, yaxud dolayısı ilə aid olan hər hansı whatsoever arising from or related, directly or indirectly, to xarakterli heç bir Vergiyə cəlb olunmurlar. Hydrocarbon Activities. (b) Bununla təsdiq edilir ki, bu maddə ilə İkiqat vergitutmanın (b) It is hereby acknowledged that Double Tax Treaties shall aradan qaldırılması haqqında müqavilələr Vergilər üzrə have effect to give relief from Taxes. güzəştlərin tətbiq edilməsini təmin edir. (c) Bu 12-ci Maddənin məqsədləri baxımından aşağıda (c) For the purposes of this Article 12 the following expressions göstərilən terminlərin mənası belədir: shall have the meanings ascribed to them below: (i) “İkiqat vergitutmanın aradan qaldırılması (i) “Double Tax Treaty” means an international haqqında müqavilə” – Azərbaycan Respublika- agreement between the Republic of Azerbaijan and sının hər hansı digər dövlətlə gəlirlərə və əmlaka any other state for the avoidance of double taxation görə vergilərə münasibətdə ikiqat vergitutmanın in connection with taxes on income and property; aradan qaldırılması haqqında bağladığı beynəlxalq saziş; (ii) “Əsas fondlar” – Podratçı tərəfin vergi balansında (ii) “Fixed Assets” shall include all assets which it is adətən “əsas” və ya “qeyri-əsas” fondlar başlığı usual to include in the Contractor Party's tax balance altında nəzərdə tutulan, hər birinin ümumi dəyəri sheet under the heading of tangible or intangible müəyyən edilmiş son həddən artıq olan və nəzərdə asset, the total value of each of which exceeds a limit tutulan istifadə müddəti bir (1) ili ötən bütün and has an anticipated useful life of more than one fondlar deməkdir. Bu Sazişin bağlandığı Təqvim ili (1) year. This limit for the Calendar Year in which üçün həmin müəyyən edilmiş son hədd beş min this Agreement is executed shall be five thousand (5000) Dollardır. Hər sonrakı Təqvim ili üçün, (5,000) Dollars. For each subsequent Calendar Year, həmin müəyyən edilmiş son hədd, xətti metoda the limit shall be increased by four (4) percent over uyğun olaraq dörd (4) faiz əlavə olunmaqla artırılır; the limit which applied in the previous Calendar Year according to the straight line method; 52 (iii) “Saxtakarlıq” – Podratçı tərəfin Vergiləri (iii) “Fraud” means any illegitimate and repeated ödəməkdən yayınmaq niyyəti ilə Vergilərə dair action or omission of the Contractor Party məlumatları gizlətmək və ya təqdim edilməsinin expressed in deliberate, intended and premeditated qarşısını almaq və onların toplanması ilə bağlı cases of failures for the purpose of evasion from qəsdən, qabaqcadan düşünülmüş və şüurlu Taxes by means of concealing information on etinasızlıq faktları ilə ifadə edilən və təkrar yol Taxes or prevention of submission or collection verilmiş hər hansı əsassız fəaliyyəti və ya thereof; fəaliyyətsizliyi deməkdir; (iv) “Karbohidrogen fəaliyyəti” – bu Saziş (iv) “Hydrocarbon Activities” means all Petroleum çərçivəsində Podratçı tərəfin bilavasitə və ya Operations carried out in connection with this Əməliyyat şirkəti vasitəsilə apardığı Neft-qaz Agreement by Contractor Party, directly or through əməliyyatlarının Azərbaycan Respublikasının the Operating Company, whether such activities are hüdudları daxilində və ya onun hüdudlarından performed in the Republic of Azerbaijan or kənarda həyata keçirilməsindən asılı olmayaraq elsewhere. Each Contractor Party shall maintain bütün fəaliyyət növləri deməkdir. Hər Podratçı tərəf separate books and accounts for the above yuxarıda müəyyən edilən Karbohidrogen fəaliyyəti Hydrocarbon Activities; üzrə ayrıca uçotunu və hesabatlarını aparır; (v) “Mənfəət vergisi dərəcəsi” – bu Saziş imzalanan (v) “Profit Tax Rate” is a rate of twenty (20) percent vaxt Azərbaycan Respublikasında tətbiq olunan və which is the applied Profit Tax Rate existing in the bu Saziş qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində Republic of Azerbaijan on the day of execution of dəyişmədən tətbiq ediləcək iyirmi (20) faiz this Agreement and which shall remain fixed for Mənfəət vergisi dərəcəsi deməkdir; the entire term of this Agreement; (vi) “Dövlət büdcəsi” – Vergilərin yığılması məqsədi (vi) “State Budget” means consolidated national and ilə Azərbaycan Respublikasının tətbiq olunan local treasuries or such treasuries as may be created qanununa əsasən Hökumət orqanı tərəfindən by Governmental Authority pursuant to the yaradıla bilən Respublika və yerli xəzinələri, və applicable law of the Republic of Azerbaijan for yaxud digər belə xəzinələrin cəmi deməkdir; the purposes of collection of Taxes; (vii) “Vergi orqanı” – (i) Azərbaycan Respublikası (vii) “Tax Authority” means (i) the Ministry of Taxes Vergilər Nazirliyi və ya (ii) Azərbaycan of the Republic of Azerbaijan or (ii) any successor Respublikası Vergilər Nazirliyinin istənilən varisi to the Ministry of Taxes of the Republic of və ya (iii) Azərbaycan Respublikası Vergilər Azerbaijan or (iii) any agent authorised to act on Nazirliyinin adından icazə əsasında hərəkət edən behalf of the Ministry of Taxes of the Republic of onun müvafiq qanun əsasında təyin edilmiş hər bir Azerbaijan or any such successor, in each case agenti və ya varisi deməkdir; appointed in accordance with applicable laws; 53 (viii) “Vergi Məcəlləsi” – Qüvvəyəminmə tarixinə (viii) “Tax Code” means the Tax Code of the Republic Azərbaycan Respublikasında mövcud və qüvvədə of Azerbaijan, effective and existing in the olan Azərbaycan Respublikasının Vergi Məcəlləsi Republic of Azerbaijan on the Effective Date. deməkdir. 12.2 Mənfəət vergisi 12.2 Profit Tax (a) Hər bir Podratçı tərəf bu Saziş imzalanan vaxt Azərbaycan (a) Each Contractor Party shall be severally liable for Profit Respublikasında ümumiyyətlə tətbiq olunan və qüvvədə Tax in respect of its Hydrocarbon Activities in accordance olan qanunvericiliyə müvafiq olaraq, həmçinin bu Sazişin with the legislation which is generally applicable and müddəalarından irəli gələn dəyişiklikləri nəzərə almaqla, öz existing in the Republic of Azerbaijan on the day of Karbohidrogen fəaliyyətinə görə Mənfəət vergisi üçün execution of this Agreement and as amended by the ayrıca məsuliyyət daşıyır. Azərbaycan Respublikasının provisions of this Agreement. In the event of any conflict daxili qanunvericiliyi ilə bu Sazişin müddəaları arasında hər between the provisions of such internal legislation of the hansı ziddiyyət yarandıqda, Sazişin müddəaları üstün Republic of Azerbaijan and those of this Agreement, the tutulur. Hər bir Podratçı tərəf özünün Azərbaycan provisions of this Agreement shall govern. Each Contractor Respublikasında Karbohidrogen fəaliyyətinə aid olmayan Party shall be liable for payment of the Profit Tax in təsərrüfat fəaliyyətinə görə Azərbaycan Respublikasında connection with its business activities in the Republic of tətbiq edilən qanunlara və normativ aktlara uyğun şəkildə Azerbaijan that are not related to Hydrocarbon Activities, Mənfəət vergisi ödəmək üçün məsuliyyət daşıyır. under the applicable laws and normative acts of the Republic of Azerbaijan. (b) Bununla konkret olaraq qeyd edilir ki, bu Sazişin 12-ci (b) By this, it is specifically acknowledged that the provisions Maddəsinin müddəaları fərdi qaydada hər bir Podratçı of Article 12 of this Agreement shall apply individually to tərəfə aid edilir və hər bir Podratçı tərəfin Mənfəət vergisi each Contractor Party and regulate individual liability of üzrə fərdi məsuliyyətini tənzimləyir. Karbohidrogen every Contractor Party for the Profit Tax. Profit Tax in fəaliyyəti üzrə Mənfəət vergisi, ayrıca mühasibat uçotu və respect of Hydrocarbon Activities shall be based on such hesabatlarında Satışlardan daxil olan gəlir, Digər gəlirlər və Contractor Party's separate share of the items of Sales Çıxılmalar üzrə həmin Podratçı tərəfin ayrıca payına Income, Other Income and in accordance with provisions əsaslanır. related to Deductions, as written in separate books and accounts. (c) ARDNŞ hər Təqvim ili üçün hər Podratçı tərəf adından (c) SOCAR shall in respect of each Calendar Year pay out of Dövlət büdcəsinə Dollarla Mənfəət vergisini, o cümlədən its funds on behalf and in the name of each Contractor Party qabaqcadan hesablanmış Mənfəət vergisini və onlara aid such Contractor Party's Profit Tax to the State Budget in olan, həmin Mənfəət vergisinin və ya qabaqcadan Dollars including estimated Profit Tax, and any interest, hesablanmış Mənfəət vergisinin vaxtında ödənilməməsi fines or penalties with respect thereto which is attributable nəticəsində hesablanan faizləri və cərimələri (Podratçı to the failure to pay any such Profit Tax or estimated Profit 54 tərəfin lazımi bəyannaməni vaxtında hazırlamaq iqtidarında Tax when it is due (except interest resulting from a olmaması nəticəsində hesablanan faizlər istisna edilməklə) Contractor Party's failure to prepare a required return by the öz vəsaitlərindən ödəyir. Bununla ARDNŞ Podratçı due date thereof). SOCAR hereby guarantees to Contractor tərəflərə zəmanət verir ki, hər Podratçı tərəfin Mənfəət Parties that payment of each Contractor Party's Profit Tax vergisini, o cümlədən, yuxarıda göstərildiyi kimi, ona aid to the State Budget including any interest, fines or penalties faizləri və cərimələri Dövlət büdcəsinə bu Saziş üzrə as aforesaid, shall have first priority upon the proceeds of ARDNŞ-yə çatacaq Karbohidrogenlərin satışından əldə sale of Petroleum to which SOCAR is entitled under this edilən varidatdan birinci növbədə ödəyəcəkdir. ARDNŞ Agreement. SOCAR shall cause the Tax Authority to issue 12.3(f) bəndində nəzərdə tutulduğu kimi, belə ödəniş üçün to each Contractor Party official receipts as provided for in Vergi orqanının müvafiq Podratçı tərəfə rəsmi qəbzlər Article 12.3(f). Upon request of any Contractor Party, verməsini təmin edir. Podratçı tərəflərdən hər hansı birinin SOCAR shall provide to such Contractor Party within ten sorğusu alındıqdan sonra on (10) gün ərzində həmin (10) days of such request a document (in a form acceptable Podratçı tərəfə ARDNŞ-nin əvvəlki cümlələrdə adı çəkilən to all Contractor Parties) confirming actual transfer of funds öhdəliklərinə uyğun olaraq Dövlət büdcəsinə vəsaitin to the State Budget in satisfaction of SOCAR's obligation as həqiqətən keçirildiyini təsdiqləyən sənəd (Podratçı described in the preceding sentences. For purposes of tərəflərin hamısı üçün məqbul formada) təqdim edir. computing the liability of SOCAR for Taxes assessed on ARDNŞ-nin gəlirlərinə və ya mənfəətinə aid ARDNŞ bu SOCAR's income or profits, SOCAR shall not be entitled to 12.2(c) bəndinə uyğun olaraq Podratçı tərəflərdən hər credit against its tax liability the Profit Tax paid by SOCAR birinin əvəzinə və onların adından ödəmiş olduğu Mənfəət on behalf and in the name of each of the Contractor Parties vergisini hesaba almamalıdır. ARDNŞ, Mənfəət pursuant to this Article 12.2(c). SOCAR shall be entitled to vergisindən qaytarılan məbləğləri (hər hansı Podratçı receive and retain any Profit Tax refunds (other than tərəfin ödədiyi Mənfəət vergisi və cərimələrdən qaytarılan refunds of Profit Tax and penalty sanctions paid by a məbləğlər istisna edilməklə) hər Podratçı tərəfin adından və Contractor Party) on behalf and in the name of each of the onun əvəzinə almaq və özündə saxlamaq ixtiyarına Contractor Parties and shall provide to the appropriate malikdir; ARDNŞ qaytarılan bu məbləğləri almağı Contractor Parties a statement showing that any such refund haqqında müvafiq Podratçı tərəflərə təsdiqedici sənəd verir. has been received. (d) (i) Yazılı bildiriş azı otuz (30) gün qabaqcadan (d) (i) On not less than thirty (30) days prior written verildikdə hər Podratçı tərəfin istənilən vaxt ixtiyarı notice each Contractor Party shall have the right at var ki, hər hansı Təqvim ilində ARDNŞ-nin any time to have the performance by SOCAR of Mənfəət karbohidrogenləri payından və əldə olunan obligations on payment by SOCAR of that vəsaitdən həmin Podratçı tərəfin Mənfəət vergisinə Contractor Party's Profit Tax liability from funds dair ARDNŞ-nin öhdəliklərinin necə yerinə generated by SOCAR's share of Profit Petroleum yetirilməsini Podratçı tərəfin seçdiyi beynəlxalq for any Calendar Year audited by a firm of nüfuza malik müstəqil auditorlara təftiş etdirsin. internationally recognised independent accountants Belə Podratçı tərəf bu auditin xərclərini çəkir və bu selected by such Contractor Party. Such Contractor xərclər Əvəzi ödənilən məsrəflər sayılmır. Belə bir Party shall incur expenses in respect of such audit audit Sazişin 12.3(d) bəndinin müddəalarına uyğun and such expenses shall not be Cost Recoverable. olaraq son və qəti şəkildə müəyyən olunan Təqvim Such audit may not relate to a Calendar Year, 55 ilinə şamil oluna bilməz. Bu cür audit elə which has been finally and conclusively determined keçirilməlidir ki, ARDNŞ-nin işinə əsassız əngəl in accordance with the procedure set out in Article törətməsin. ARDNŞ auditora mümkün olan 12.3(d) of this Agreement. Such audit shall be dərəcədə şərait yaradır ki, auditor ARDNŞ-nin conducted in such a fashion that it does not cause Mənfəət Karbohidrogenləri payından alınan unreasonable inconvenience to SOCAR. SOCAR vəsaitdən, hər hansı Təqvim ili üçün Podratçı shall accord to the auditor reasonable access to tərəfin Mənfəət vergisinin tamamilə ödənildiyini such evidence as the auditor may require to satisfy təsdiq etməkdən ötrü lazım ola biləcək bütün the auditor as to full payment of Contractor Party's məlumatları əldə edə bilsin. Profit Tax for any Calendar Year from funds generated by SOCAR's share of Profit Petroleum. (ii) Xüsusi qeyd edilir ki, bu Sazişin 11.5 bəndində (ii) It is specifically acknowledged that Profit göstərilən Mənfəət Karbohidrogenlərinin Petroleum sharing as set out in Article 11.5 of this bölüşdürülməsi elə müəyyən edilir ki, Podratçının Agreement shall be so determined to include Mənfəət vergisi ARDNŞ-nin Mənfəət Contractor Party's Profit Tax in SOCAR's share of Karbohidrogenləri payına daxil edilsin – 12.2(c) Profit Petroleum from which SOCAR must pay bəndinə uyğun olaraq ARDNŞ Podratçının Mənfəət such Contractor Profit Tax to the State Budget as vergisini Dövlət büdcəsinə bu paydan ödəməlidir. provided in Article 12.2(c). Therefore, the payment Buna görə Sazişin 12.2(c) bəndinə müvafiq olaraq of the Profit Tax by SOCAR on behalf and in the ARDNŞ-nin Podratçı adından Mənfəət vergisini name of the Contractor Party under Article 12.2(c) ödəməsini ARDNŞ və Vergi orqanı bu verginin of this Agreement shall be treated by SOCAR and Podratçı tərəfindən ödənildiyi kimi qəbul edir və the Tax Authority as having been paid by the Podratçı onun Sazişin 12.2(a) və 12.2(b) bəndlərinə Contractor and as a complete satisfaction and müvafiq olaraq Karbohidrogen fəaliyyətindən release of the Contractor's obligation to pay Profit Mənfəət vergisini ödəmək vəzifəsini tamamilə Tax related to its Hydrocarbon Activities as set yerinə yetirmiş və azad edilmiş hesab olunur. forth in Articles 12.2(a) and 12.2(b) of this Podratçının Mənfəət vergisi ödəmək öhdəliyinə Agreement. Notwithstanding Contractor's baxmayaraq, Podratçı Sazişin 12.2(d)(iii) bəndinin obligation to pay Profit Tax, the Tax Authority müddəalarına uyğun olaraq Mənfəət vergisi shall look solely to SOCAR for the payment of the ödənişlərini həyata keçirmək haqqında qərar qəbul Contractor's Profit Tax, unless Contractor elects to etdiyi hallar istisna olmaqla, Vergi orqanı make any Profit Tax payments according to the Podratçının Mənfəət vergisinin ödənilməsi provisions of Article 12.2(d)(iii) of this Agreement. məsələsini yalnız ARDNŞ ilə həll edir. (iii) Buna baxmayaraq, əgər ARDNŞ Sazişin 12.2(c) (iii) Nevertheless, if SOCAR fails to make timely bəndində göstərildiyi kimi, Podratçı tərəflərin payments of the Profit Tax, including estimated adından Mənfəət vergisinin ödənişlərinin vaxtında Profit Tax, on behalf of the Contractor Parties to the Dövlət büdcəsinə ödəməyə qadir deyilsə və ya State Budget as provided for in Article 12.2(c) of müvəqqəti qadir olmursa, onda hər bir Podratçı this Agreement or becomes so unable from time to 56 tərəfin hüququ var ki, Mənfəət vergisini, o time, each Contractor Party shall have the right to cümlədən qabaqcadan hesablanmış Mənfəət decide to pay the Profit Tax, including estimated vergisini, onunla bağlı faizləri, müamilələri və ya Profit Tax, any interest, fines or penalties with cərimələri təkbaşına bilavasitə Dövlət büdcəsinə respect thereto, individually directly to the State ödəmək qərarına gəlsin. Bu halda, Podratçı tərəfin Budget. In such case, the Contractor Party's future Mənfəət Karbohidrogenlərini götürmək üçün entitlement to lift Profit Petroleum shall be gələcək səlahiyyəti artır və ARDNŞ-nin payı increased, and SOCAR's entitlement shall be nəzərdə tutulan Mənfəət vergisi də daxil olmaqla, correspondingly diminished, by a volume of Podratçı tərəfindən ödənilən Mənfəət vergisinin equivalent value to such amount of Profit Tax, həcminə bərabər olan həcmdə müvafiq şəkildə including estimated Profit Tax, any interest, fines or azalır. ARDNŞ tərəfindən Podratçı tərəfin Mənfəət penalties with respect thereto, paid by the Contractor vergisinin, o cümlədən qabaqcadan hesablanmış Party. In the event that the non-payment by SOCAR Mənfəət vergisinin ödənilməməsi, ödəniş üçün of a Contractor Party's Profit Tax, including nəzərdə tutulan vaxtdan başlayaraq otuz (30) estimated Profit Tax, continues for a period gündən çox bir müddətdə davam edərsə, Podratçı exceeding thirty (30) days from the due date for tərəf özünü nəzərdə tutulmuş Mənfəət vergisi də payment, the Contractor Party shall have the option daxil olmaqla, bütün gələcək Mənfəət vergisinin of discharging its liability for all future payments of ödənişi mükəlləfiyyətindən azad edə bilər və bu Profit Tax, including estimated Profit Tax, and there Sazişin şərtlərinə əsasən Tərəflər arasındakı ilkin shall be made a special agreement for the iqtisadi balansın yenidən qurulması üçün xüsusi reestablishment of the initial economic equilibrium sazişi razılaşdırır və sonra ARDNŞ və həmin between the Parties, and, thereupon, SOCAR and Podratçı tərəf Sazişin 12.2(c) bəndinə uyğun olaraq such Contractor Party shall notify the Tax Authority Mənfəət vergisi ödənilməsi üzrə öhdəliklərin həmin of the terms of a transfer to such Contractor Party of Podratçı tərəfə keçməsinin şərtləri barədə Vergi the liability to pay the Profit Tax as provided for in orqanına məlumat verirlər. Article 12.2(c) of this Agreement. (e) Təqvim ili üçün Podratçı tərəfin Vergi tutulan mənfəəti və (e) Taxable Profit or Taxable Loss of a Contractor Party for a ya zərəri, Podratçı tərəfin bu Təqvim ili ərzində Satışlardan Calendar Year shall be equal to the sum of the Sales daxil olan gəlirinin, Digər gəlirlərinin və Mənfəət Income, the Other Income received by the Contractor Party vergisinin Ümumi təshihinin cəmi ilə Çıxılmalar arasındakı during the Calendar Year and Profit Tax Gross Up, less fərqə bərabərdir. Deductions. (f) Vergi tutulan zərər sonrakı Təqvim ilinə keçirilir və həmin (f) Taxable Losses shall be carried forward to the next Təqvim ilində mövcud Vergi tutulan mənfəət hesabına Calendar Year and set off against any available Taxable ödənilir və Vergi tutulan zərər müvafiq məbləğdə azaldılır. Profit in that Calendar Year and Taxable Losses shall be Həmin Təqvim ilində bu yolla ödənilməmiş Vergi tutulan reduced accordingly. Any balance of Taxable Losses not so zərərin hər hansı qalığı Vergi tutulan mənfəətin hesabına set off in that Calendar Year shall be carried forward tamamilə ödənilənədək məhdudiyyətsiz sonrakı Təqvim without limitation to future Calendar Years until fully set illərinə keçirilir. off against Taxable Profit. 57 (g) Keçirilmiş Vergi tutulan zərərin azaltdığı Vergi tutulan (g) Taxable Profit as reduced by Taxable Losses brought mənfəətdən Mənfəət vergisi dərəcəsi ilə Mənfəət vergisi forward shall be subject to Profit Tax at the Profit Tax Rate. tutulur. (h) Satışlardan daxil olan gəlir Təqvim ili ərzində Podratçı (h) Sales Income shall be defined as the amount of income tərəfin Karbohidrogen fəaliyyətinin həyata keçirildiyi zaman derived during the Calendar Year by the Contractor Party çıxarılan Karbohidrogenlərin satışından əldə edilmiş from sales of Petroleum produced in the conduct of gəlirlərin həcmi deməkdir. Bu Karbohidrogenlər mübadilə Hydrocarbon Activities. In the event such Petroleum is və ya svop əməliyyatları nəticəsində əldə edilmişsə, exchanged or swapped, then Sales Income shall be defined Karbohidrogenlərin Satışlarından daxil olan gəlir həmin as the amount of income derived during the Calendar Year Podratçı tərəfin Təqvim ili ərzində mübadilə və ya dəyişmə by such Contractor Party from sales of the Petroleum yolu ilə əldə edilən Karbohidrogenlərin satışından götürdüyü received in the exchange or swap. For purposes of this gəlirin həcmi deməkdir. Bu 12.2(h) bəndinin məqsədləri Article 12.2(h), Sales Income shall be determined by baxımından Satışlardan daxil olan gəlir aşağıdakıları tətbiq applying, in the case of arm's length sales (as defined in etmək yolu ilə müəyyənləşdirilir: kommersiya cəhətdən Article 13.1(d)(v)), the actual price realised by such müstəqil satışda (13.1(d)(v) bəndində tərif olunmuş) həmin Contractor Party, and, in the case of non-arm's length sales, Podratçı tərəfin satdığı məhsulun faktiki qiyməti; the principles of valuation as set out in Article kommersiya cəhətdən asılı satışda isə kommersiya cəhətdən 13.1(a)(ii)(B) of this Agreement for such non arm's length bu cür asılı satışlar üçün dəyərin müəyyən edilməsinin sales. Sazişin 13.1(a)(ii)(B) bəndində göstərilən prinsipləri tətbiq etmək yolu ilə müəyyənləşdirilir. (i) Digər gəlirlər Karbohidrogen fəaliyyətinin gedişində (i) Other Income shall be defined as any amounts of cash Podratçı tərəfin əldə etdiyi nağd vəsaitlərin hər hansı received by a Contractor Party in the carrying on of məbləği kimi müəyyən olunur, və bu məbləğlər bu Sazişin Hydrocarbon Activities and such amounts shall include all 6.6 bəndində müəyyən olunduğu kimi, Əməliyyat şirkətinin Other Income received by the Operating Company and əldə etdiyi və Podratçının hesabına aid edilmiş bütün Digər allocated to the Contractor Party under Article 6.6, gəlirləri, o cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşmadan, including but not limited to the following: aşağıdakıları əhatə edir: (i) sığorta varidatı; (i) insurance proceeds; (ii) valyuta əməliyyatlarından əldə edilən gəlirlər; (ii) realised exchange gains; (iii) Sazişin 14.2(d) və 14.2(e) bəndlərinin (iii) amounts received under Articles 14.2(d) and müddəalarına uyğun olaraq Ləğvetmə fondundan 14.2(e) of this Agreement from the Abandonment alınan məbləğlər; Fund; 58 (iv) Sazişin 14.2(h) bəndinin müddəalarına uyğun (iv) amounts received under Article 14.2(h) of this olaraq Ləğvetmə fondundakı izafi vəsaitlərin Agreement for distribution of excess funds in the bölüşdürülməsindən əldə edilən məbləğlər; Abandonment Fund; (v) faiz gəlirləri; (v) interest income; (vi) malgöndərənlərdən, avadanlıq istehsal edənlərdən (vi) amounts received from suppliers of goods, və ya onların agentlərindən qüsurlu materiallara və manufacturers or their agents in connection with ya avadanlığa görə alınan məbləğlər; defective materials and equipment; (vii) obyektlərdən və ya intellektual mülkiyyətdən (vii) amounts received for the use of facilities or istifadəyə görə, xidmət haqqı kimi alınan, intellectual property, compensation for services, materialların satışından və ya çarter haqqı şəklində sales of materials or charter hire; əldə edilən məbləğlər; (viii) əvvəlcədən ARDNŞ tərəfindən ödənilən və (viii) refunds of Profit Tax originally paid by SOCAR, Podratçıya qaytarılan və bu Podratçı tərəfindən and refunded to a Contractor Party, in the event ARDNŞ-yə əvəzi ödənilməyəcəyi təqdirdə Mənfəət SOCAR is not compensated by such Contractor vergisinin geri qaytarılması. ARDNŞ öz vergi Party. When calculating SOCAR’s taxable profit, tutulan mənfəətini hesablayan zaman Mənfəət SOCAR has the right to deduct such amount from vergisindən həmin məbləği tutmaq səlahiyyətinə SOCAR’s Profit Tax. malikdir. Bu şərtlə ki, Podratçı tərəfin əldə etdiyi aşağıdakı məbləğlər Provided, however, Other Income shall not include the Digər gəlirlərə salınmasın: following amounts received by a Contractor Party: (A) Karbohidrogenlərin satışından əldə edilən (A) amounts received from sales of Petroleum; məbləğlər; (B) Sazişin 12.2(n) və 12.2(o) bəndlərində başqa cür (B) except as otherwise provided in Articles 12.2(n) nəzərdə tutulanlar istisna edilməklə, Əsas fondların and 12.2(o) of this Agreement, amounts received satışından əldə edilən məbləğlər; from sales of Fixed Assets; (C) kredit şəklində alınan məbləğlər və ya Podratçı (C) amounts received as loans, or funds contributed, to tərəfə verilən pul vəsaitləri; the Contractor Party; (D) bu Sazişin şərtləri altında meydana çıxan hər hansı (D) amounts received from sales of any of the bir Podratçı tərəfin hüquq və öhdəliklərinin Contractor Party's rights and obligations arising satışından əldə olunan məbləğlər; under this Agreement; 59 (E) Vergilərin qaytarılmasından əldə edilən məbləğlər (E) amounts received as refunds of Taxes (except as (yuxarıda 12.2(i)(viii) bəndində göstərilənlər istisna provided in Article 12.2(i)(viii) above) or as olmaqla) və ya Podratçı tərəfin öz Ortaq şirkətindən dividends received by a Contractor Party from an aldığı dividendlər; Affiliate of such Contractor Party; (F) Podratçı tərəfin (və ya onun Ortaq şirkətinin) (F) amounts received in reimbursement of or otherwise çəkdiyi xərclərlə bağlı kompensasiya şəklində və in connection with expenditures incurred by a ya başqa şəkildə alınmış məbləğlər – Podratçı Contractor Party (or an Affiliate thereof) in excess tərəfin Vergi tutulan mənfəəti və ya Vergi tutulan of the amounts of such expenditures that have been zərəri hesablamaq məqsədləri üçün Çıxılmalar kimi treated as Deductions by the Contractor Party for baxdığı belə xərclərin məbləğlərindən artıq purposes of computing Taxable Profit or Taxable məbləğlər (belə halda Podratçı tərəf bu cür izafı Loss (in which case the amounts of any such excess məbləğlərə daha həmin məqsədlər üçün Çıxılmalar shall not thereafter be treated as Deductions by the kimi baxmır və Sazişin 12.2(m) bəndində göstərilən Contractor Party for such purposes and the adjusted saldo müvafiq şəkildə təshih edilməlidir); balance indicated in Article 12.2(m) shall be grossed up accordingly); (G) əldə edilmiş, Podratçı tərəfin tam sərəncamında (G) amounts received which are not freely at the olmayan və həmin Podratçı tərəfin sərvətini disposal of and do not increase the wealth of the artırmayan məbləğlər; Contractor Party; and (H) əvvəllər Mənfəət vergisi tutulmuş gəlirlər. (H) income which was before subject to Profit Tax. (j) Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi yuxarıdakı 12.2(c) (j) Profit Tax Gross Up shall be defined as an amount equal to bəndinə uyğun olaraq ARDNŞ-nin həmin Podratçı tərəf the total amount of a Contractor Party's Profit Tax liability adından ödədiyi Podratçı tərəfin Təqvim ili üçün Mənfəət for a Calendar Year which is payable on behalf of the vergisi öhdəliyinin ümumi məbləğinə bərabər məbləğ kimi Contractor Party by SOCAR pursuant to Article 12.2(c) müəyyən edilir; bu cür Mənfəət vergisinin öhdəliyi həmin above; such Profit Tax liability is equal to the value of the Təqvim ili üçün Podratçı tərəfin Vergi tutulan mənfəətinin Profit Tax Rate multiplied by Contractor Party's Taxable Mənfəət vergisi dərəcəsinə vurmaqla müəyyən edilən Profit for such Calendar Year. This Article 12.2(j) shall be məbləğə bərabərdir. Bu 12.2(j) bəndi ARDNŞ-nin Podratçı used to calculate the tax SOCAR shall pay on behalf of the tərəf adından ödəməli olduğu vergini hesablamaq üçün Contractor Party. If SOCAR fails to pay such Profit Tax istifadə olunur. Əgər ARDNŞ belə Mənfəət vergisini and the Contractor Party pays such Profit Tax instead of ödəmirsə və belə Mənfəət vergisini ARDNŞ-nin əvəzinə SOCAR, then Profit Tax Gross Up shall equal to zero (0). Podratçı tərəf ödəyirsə, Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi sıfıra (0) bərabər olur. 60 Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi aşağıdakı düsturla Profit Tax Gross Up shall be determined using the formula müəyyən edilən həcmə bərabərdir: below: c = (b × z) / (1 – z) c = (b × z) / (1 – z) burada: where: c = Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi; c = Profit Tax Gross Up; b = Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi daxil edilənədək b = Taxable Profit exclusive of Profit Tax Gross Up; Vergi tutulan mənfəət; z = Mənfəət vergisi dərəcəsi. z = Profit Tax Rate. (k) Təqvim ili ərzində Podratçı tərəfin Vergi tutulan mənfəətinin (k) For purposes of determining the amount of the Taxable və ya Vergi tutulan zərərinin məbləğini müəyyən etmək Profit or Taxable Loss of a Contractor Party for a Calendar məqsədləri baxımından Çıxılmalara Karbohidrogen Year, Deductions shall include all costs incurred by the fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq Podratçı tərəfin faktiki olaraq Contractor Party and recognised on the basis of the cash çəkdiyi və kassa metodu əsasında tanıdığı bütün xərclər method in connection with the conduct of Hydrocarbon daxildir və bu məbləğlərə Əməliyyat şirkətinin Azərbaycan Activities and such amount shall include all Deductions Respublikasında və onun hüdudlarından kənarda çəkdiyi və incurred by the Operating Company and allocated to the 6.6 bəndinə əsasən Podratçı tərəfin hesabına yazılmış Contractor Party under Article 6.6, whether incurred in the Çıxılmalar, və o cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşmadan Republic of Azerbaijan or elsewhere, including but not aşağıdakı xərclər daxildir: limited to the following: (i) Podratçı tərəfin əməkdaşlarına və onların ailələrinə (i) the full amount of gross wages, salaries, and other mənzil, yemək verilməsi, kommunal xidmətlər amounts charged to all employees of the Contractor göstərilməsi, uşaqlarının təhsil almaları ilə bağlı Party together with all costs incurred in connection bütün xərclərin, habelə yaşadıqları ölkədən with the provision of accommodation, food, public gəlmələri və geriyə qayıtmaları üçün çəkilən yol utilities, children's education, and travel to and xərclərinin ödənilməsi ilə birlikdə bütün from home country for employee and family; and əməkdaşlara hesablanmış əmək haqlarının, maaşların tam məbləğləri və digər məbləğlər; (ii) Azərbaycan Respublikasında dövlət sosial (ii) all costs of social insurance in the Republic of sığortasına çəkilən bütün xərclər, o cümlədən, lakin Azerbaijan, together with and not limited to bunlarla məhdudlaşmadan təqaüd fonduna, sosial contributions to the pension fund, social insurance sığorta fonduna və tibbi sığorta fonduna ayırmalar fund and medical insurance fund and all the other və əməkdaşlar üçün bütün digər sosial ödənişlər; social payments for the employees; and 61 (iii) Kontrakt sahəsi ilə bağlı kəşfiyyat və (iii) exploration and appraisal costs related to the qiymətləndirmə işlərinə çəkilən məsrəflər; Contract Area; and (iv) Kontrakt sahəsi ilə bağlı quyuların qazılması ilə (iv) costs associated with drilling wells (excluding the bağlı məsrəflər (beynəlxalq neft-qaz sənayesinin costs of any item of equipment or capital asset hamılıqla qəbul edilmiş üsullarına uyğun olaraq which is usually salvaged in accordance with adətən utilizasiya edilən hər hansı avadanlıq və ya generally accepted international Petroleum industry əsas fond vahidinə çəkilmiş məsrəflər istisna practices); and olunmaqla); (v) Satış məntəqəsinədək Karbohidrogenlərin nəql (v) costs of transportation of Petroleum to the Point of edilməsi və realizəsi üçün çəkilən məsrəflər, o Sale and of marketing, including without limitation cümlədən, lakin bununla məhdudlaşmadan, boru pipeline tariffs, commissions and brokerages; and kəməri tarifləri, komisyon və broker haqları; (vi) cari icarə ili üçün icarə müqavilələri üzrə ödənişlər; (vi) payments made under a lease agreement for the current year of the lease; and (vii) sığorta üzrə xərclər; (vii) insurance costs; and (viii) işçilərin peşə hazırlığına çəkilən xərclər; (viii) personnel training costs; and (ix) Kontrakt sahəsi ilə bağlı hər bir Podratçı tərəfin (ix) costs connected with the activities of the offices or ofislərinin və ya təsərrüfat fəaliyyəti göstərdiyi other places of business of each Contractor Party digər yerlərin fəaliyyəti ilə bağlı çəkilən xərclər, o including management, research and development, cümlədən idarə xərcləri, tədqiqatlara və elmi and general administration expenses related to the araşdırmalara çəkilən xərclər və ümumi inzibati Contract Area; and xərclər; (x) Əsas fondlar olmayan hər hansı avadanlıq və ya (x) the cost of any item of equipment or asset which is əmlak vahidinə çəkilən xərclər; not a Fixed Asset; and (xi) Karbohidrogen fəaliyyətinin həyata keçirilməsi (xi) amounts of interest, fees and charges paid in nəticəsində əmələ gəlmiş hər hansı borca və bu respect of any debt incurred in carrying out the borcların hər hansı təkrar maliyyələşdirilməsinə Hydrocarbon Activities and any refinancing of such görə ödənilən faizlərin, haqların və əlavələrin bütün debts, excluding (1) in the case of Affiliate debt, məbləğləri; bu şərtlə ki, aşağıdakılar istisna edilsin: interest in excess of a rate which would have been (1) Ortaq şirkətin borcu olduqda bu cür agreed upon between independent parties in similar vəziyyətlərdə müstəqil tərəflərin razılaşdıra circumstances, and (2) interest which becomes 62 biləcəkləri faiz dərəcəsindən artıq faizlər və (2) payable because the debt is repaid after its due date borcun qaytarılmasının gecikdirilməsi üzündən for repayment; and ödənilməli olan faizlər; (xii) Podratçı tərəfin Azərbaycan Respublikasının hü- (xii) an allocable portion covering costs of general dudlarından kənarda yerləşən Ortaq şirkətləri tərə- administrative support provided by a Contractor findən və ya ONŞ və onun Ortaq şirkətləri tərəfin- Party's Affiliates operating outside of the Republic dən təqdim edilən (Mühasibat uçotunun aparılması of Azerbaijan or by SOA and its Affiliates (in qaydasının 3.14 bəndinə müvafiq) və onların Kar- accordance with paragraph 3.14 of the Accounting bohidrogen fəaliyyətinə dolayısı ilə fayda verən Procedure) which results in an indirect benefit to ümumi inzibati dəstək üzrə xərclərinin ödənilməsi Hydrocarbon Activities. Such support will include üçün ayrılan hissə. Belə dəstək fəaliyyətinə inzi- the services and related office costs of personnel bati, hüquqi, maliyyə, vergi və kadrlarla iş, ekspert performing administrative, legal, treasury, tax and biliklərinin təqdim edilməsi üzrə xidmətləri, habelə employee relations services, provision of expertise konkret layihələrə aid edilməsi mümkün olmayan and other non-technical functions which cannot be digər qeyri-texniki funksiyaları yerinə yetirən işçi specifically attributed to particular projects. The heyətinin xidmətləri və əlaqədar ofis xərcləri daxil- allocable portion of such costs with respect to this dir. Bu Sazişə görə Təqvim ilində həmin xərclərin Agreement for each Contractor Party for the hər bir Podratçı tərəf üçün ayrılan hissəsi aşağıdakı Calendar Year shall be equal to the amount düsturla müəyyən edilən həcmə bərabərdir: determined using the following formula: a = (b / c) d a = (b / c) d burada: where: a = Təqvim ilində Podratçı tərəf üçün ayrılan a = the allocable portion for a Contractor Party hissə; for the Calendar Year; b = Təqvim ilinin axırı üçün həmin Podratçı b = the percentage Participating Interest of that tərəfin İştirak payının faizi; Contractor Party at the end of the Calendar Year; c = Təqvim ilinin axırı üçün Podratçı tərəflərin c = the sum of the percentage Participating İştirak payları faizlərinin cəmi; və Interests of the Contractor Parties at the end of the Calendar Year; and d = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin əlavə d = the sum of the general and administrative ümumi və inzibati xərclərinin cəmi. overhead of the Contractor Parties for the Calendar Year. 63 Təqvim ilində Podratçı tərəflərin əlavə ümumi və The sum of the general and administrative overhead inzibati xərclərinin cəmi aşağıdakı düsturla of the Contractor Parties for the Calendar Year müəyyən edilən məbləğə bərabərdir: shall be the amount determined using the following formula: d = w + x + y + z d = w + x + y + z burada: where: d = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin əlavə d = the sum of the general and administrative ümumi və inzibati xərclərinin cəmi; overhead of the Contractor Parties for the Calendar Year; w = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin Əsaslı w = three (3) percent of the sum of the Contractor məsrəfləri on beş milyon (15.000.000) Parties' Capital Costs for the Calendar Year, Dollara qədər olsa, məbləğin üç (3) faizi; if any, up to fifteen million (15,000,000) Dollars; x = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin Əsaslı x = two (2) percent of the sum of the Contractor məsrəfləri on beş milyon (15.000.000) Parties' Capital Costs for the Calendar Year Dollardan otuz milyon (30.000.000) Dollara from fifteen million (15,000,000) Dollars to qədər olsa, məbləğin iki (2) faizi; thirty (30,000,000) million Dollars, if any; y = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin Əsaslı y = one (1) percent of the sum of the Contractor məsrəfləri otuz milyon (30.000.000) Parties' Capital Costs for the Calendar Year Dollardan çox olsa, məbləğin bir (1) faizi; in excess of thirty million (30,000,000) Dollars, if any; and z = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin Əməliyyat z = one point five (1.5) percent of the sum of the məsrəfləri məbləğinin bir tam onda beş (1,5) Contractor Parties' Operating Costs for the faizi; Calendar Year; and (xiii) Ləğvetmə fonduna ödəmələr; (xiii) payments into the Abandonment Fund; and (xiv) tələf edilməsi və ya zərər vurulması nəticəsində (xiv) losses of materials or assets resulting from material və ya əmlak itkiləri; Təqvim ili ərzində destruction or damage, assets which are renounced ləğv edilən və ya imtina olunan əmlak, ümidsiz or abandoned during the Calendar Year, bad debts borclar və itkilərə görə Üçüncü tərəflərə and payments made to Third Parties as kompensasiya hesabına ödənişlər; compensation for damage; and 64 (xv) digər itkilər, o cümlədən valyuta mübadiləsindən (xv) any other losses, including realised exchange dəyən itkilər və ya Karbohidrogen fəaliyyəti ilə losses, or charges directly related to Hydrocarbon bilavasitə bağlı olan rüsumlar; Activities; and (xvi) Karbohidrogen fəaliyyətini həyata keçirərkən (xvi) other expenditures which the Contractor Party Podratçı tərəfin çəkdiyi digər məsrəflər; incurs in carrying out Hydrocarbon Activities; and (xvii) 28.1 bəndinə əsasən ödənilən məbləğlər; (xvii) amounts stipulated in Article 28.1; and (xviii) Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq torpaq (xviii) incidental costs incurred for the acquisition or sahələrinin alınması və ya onlardan istifadə occupation of land in connection with Hydrocarbon edilməsi üçün çəkilən əlaqədar təsadüfi xərclər; Activities; and (xix) Podratçı tərəfin İştirak payı faizindən irəli gələn (xix) liabilities and related costs charged to the öhdəliklər və onlarla bağlı məsrəflərdən başqa Contractor Party which are in excess of such Podratçı tərəfin üzərinə qoyulan və yalnız bu Contractor Party's Participating Interest share of Podratçı tərəfin mühasibat kitablarına və such liabilities and related costs and which shall hesablarına salınan öhdəliklər və onlarla bağlı only be entered in the books and accounts of such xərclər (və bu zaman belə maliyyə öhdəliklərinin Contractor Party (provided that in such case, a və onunla bağlı məsrəflərin aid olduğu İştirak Contractor Party holding the Participating Interest payına sahib olan Podratçı tərəf eyni məbləğə associated with such financial liabilities and related Çıxılmaları daxil etmək hüququna malik deyil); costs shall not be entitled to include Deductions into the same amount); and (xx) Sazişin 12.2(l) bəndində göstərilən üsulla (xx) amortisation calculated as hereinafter provided in hesablanan amortizasiya ayırmaları. Article 12.2(l) of this Agreement. (l) (i) Amortizasiya ayırmaları aşağıdakı qaydada (l) (i) Amortisation Deductions shall be calculated as hesablanır: follows: (aa) Aşağıdakı (bb) Təqvim ili üçün (aa) Fixed Assets which twenty five (25) bəndində əhatə qalıq dəyərinin are not described in percent per Calendar edilməyən Əsas iyirmi beş (25) faizi (bb) below Year declining fondlar balance basis (bb) İnzibati binalar, Təqvim ili üçün (bb) Office buildings, two point five (2.5) anbarlar və bu cür ilkin dəyərin iki tam warehouses and percent per Calendar qurğular (“Binalar”) onda beş (2,5) faizi similar constructions Year straight line (“Buildings”) basis 65 Əsas fondlara məsrəflər üzrə amortizasiya məbləği The amount of amortisation for expenditure on a Azərbaycanda alınan mallara ƏDV istisna olmaqla, Fixed Asset shall be computed on the cost of the Əsas fondların qiymətinə görə hesablanır. Sazişin Fixed Asset exclusive of VAT on goods purchased 12.2(k) bəndinə əsasən Çıxılma kimi baxılan hər in the Republic of Azerbaijan. Any item which is hansı məbləğ 12.2(l) bəndinə əsasən amortizasiya treated as Deduction under Article 12.2(k) of this edilmir. Agreement shall not be amortised under Article 12.2(l). (ii) Sazişin 12.2(l)(i)(aa) bəndində təsvir edilən Əsas (ii) All expenditures on Fixed Assets described in fondlar üzrə Təqvim ili ərzində çəkilən bütün Article 12.2(l)(i)(aa) of this Agreement incurred məsrəflər iyulun birində (1-də) çəkilən məsrəflər during the Calendar Year shall be deemed to have sayılır ki, bunun da nəticəsində xərclərin əlli (50) been incurred on first (1st) July with the result that faizi əvvəlki Təqvim ilindən keçirilən amortizasiya fifty (50) percent of the expenditure shall be added olunmamış məbləğlərin saldosuna əlavə edilir. to the balance of the unamortised amounts brought Sonra Əsas fondların satışından əldə olunan hər forward from the preceding Calendar Year. The hansı məbləğlər həmin saldodan çıxılır ki, bu da balance shall then be reduced by any amounts təshih edilmiş saldo əmələ gətirir (“Təshih edilmiş received from the disposal of Fixed Assets to give saldo”) və o, sonradan aşağıdakı qaydada an adjusted balance (“Adjusted Balance”), which amortizasiya edilir: will then be amortised as follows: Əvvəlki Təqvim ilindən keçirilmiş saldo x Balance brought forward from preceding Calendar Year x Üstəgəl Təqvim ili ərzində Əsas fondlar üzrə Add fifty (50) percent of the expenditure çəkilən məsrəflərin əlli (50) faizi x incurred on Fixed Assets during Calendar Year x Çıxılsın Təqvim ili ərzində Əsas fondların Less the full amount of the actual proceeds from satışından alınan faktiki varidatın tam məbləği (x) sales of Fixed Assets during Calendar Year (x) Təshih edilmiş saldo x Adjusted Balance x Çıxılsın amortizasiya çıxılmaları: Less amortisation: Təshih edilmiş saldonun iyirmi beş (25) faizi (x) twenty five (25) percent of the Adjusted Balance (x) Üstəgəl Təqvim ili ərzində Əsas fondlar üzrə Add excluded fifty (50) percent balance of çəkilən məsrəflərdən çıxılmış əlli (50) faiz expenditure incurred on Fixed Assets saldo x during the Calendar Year x 66 Sonrakı Təqvim ilinə keçirilən saldo x Balance to carry forward to following Calendar Year x (iii) Əgər Azərbaycan Respublikasında olan, bu Sazişin (iii) If in any Calendar Year, all Fixed Assets in the məqsədləri üçün Karbohidrogen fəaliyyətində Republic of Azerbaijan used in Hydrocarbon istifadə olunan Əsas fondlar hər hansı Təqvim Activities for the purposes of this Agreement are ilində özgəninkiləşdirilərsə (o cümlədən, lakin disposed of (including but not limited to a transfer bununla məhdudlaşmadan, Sazişin 14-cü pursuant to Article 14 of this Agreement) then: Maddəsinə müvafiq olaraq ötürülərsə), onda: (aa) əgər Təshih edilmiş saldo üstəgəl "Təqvim (aa) if the Adjusted Balance plus the "excluded ili ərzində Əsas fondlar üzrə çəkilən fifty (50) percent balance of expenditure məsrəflərdən çıxılmış əlli (50) faiz saldo" incurred on Fixed Assets during the Calendar müsbətdirsə, onun tam məbləğinə bu Year" is positive, the full amount shall be Təqvim ilində Çıxılma kimi baxılır, yaxud treated as a Deduction in that Calendar Year; or (bb) əgər Təshih edilmiş saldo üstəgəl "Təqvim (bb) if the Adjusted Balance plus the "excluded ili ərzində Əsas fondlar üzrə çəkilən fifty (50) percent balance of the expenditure məsrəflərdən çıxılmış əlli (50) faiz saldo" incurred on Fixed Assets during the Calendar mənfidirsə, onun tam məbləğinə bu Year" is negative, the full amount shall be Təqvim ilində Digər gəlirlər kimi baxılır. treated as Other Income in that Calendar Year. (iv) Təqvim ili ərzində Binanın satılması, təqdim (iv) There shall be treated as Other Income or edilməsi və ya verilməsi (“Özgəninkiləşdirmə”) Deductions the amount of gains or losses nəticəsində Podratçı tərəfin razılaşdığı mənfəətinin recognised by a Contractor Party during the və ya zərərlərinin cəmi Digər gəlirlər və ya Calendar Year from the sale, realisation or transfer Çıxılmalar hesab edilir və aşağıdakı qaydada (“Disposition”) of a Building computed as follows: hesablanır: Binanın Özgəninkiləşdirilməsindən gələn varidat Proceeds (if any) from Building Disposition x (əgər beləsi varsa) x Çıxılsın Binanın Təshih edilmiş dəyəri (x) Less Adjusted Basis of Building (x) Binanın Özgəninkiləşdirilməsindən Gain/(Loss) on Building Disposition x mənfəət/(zərər) x 67 Binanın Təshih edilmiş dəyəri aşağıdakı qaydada The Adjusted Basis of such Building shall be hesablanır: calculated as follows: Binanın ilkin dəyəri x Original cost of the Building x Üstəgəl əsaslı təkmilləşdirmələrin dəyəri x Add cost of capitalised improvements x Çıxılsın yığılmış amortizasiya Çıxılmaları (x) Less accumulated amortisation Deductions (x) Binanın Təshih edilmiş dəyəri x Adjusted Basis of Building x (m) Podratçı tərəfin Vergi tutulan mənfəətini və ya Vergi (m) In order to calculate the Taxable Profit and Taxable Loss of tutulan zərərini hesablamaq məqsədləri üçün həmin a Contractor Party, all expenses incurred by the Contractor Podratçı tərəfin Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar Party as part of Hydrocarbon Activities prior to the olaraq Qüvvəyəminmə tarixinədək çəkdiyi bütün məsrəflər Effective Date (including but not limited to the direct and (o cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan indirect costs associated with the technical activities carried Azərbaycan Respublikasında və ya digər yerlərdə texniki out in the Republic of Azerbaijan or elsewhere, as well as işlə bağlı çəkilən birbaşa, yaxud dolayı məsrəflər, habelə the expenses incurred by representative offices of the Podratçı tərəfin Azərbaycan Respublikasındakı Contractor Party in the Republic of Azerbaijan) shall be nümayəndəlik ofislərinin məsrəfləri) həmin tarixdə çəkilən considered as expenses incurred on the Effective Date. məsrəflər hesab edilir. Yuxarıda deyilənlərə baxmayaraq bu Notwithstanding the foregoing, the direct or indirect Saziş barəsində danışıqlara və tibbi, mədəni və expenses incurred on the negotiations pertaining to this xeyriyyəçilik fəaliyyətinə çəkilən müstəqim və ya dolayı Agreement, as well as medical, cultural and charity məsrəflər həmin Podratçı tərəfin Vergi tutulan mənfəəti və activities, shall not be taken into consideration during the ya Vergi tutulan zərəri hesablanarkən nəzərə alınmır. calculation of the Contractor Party’s Taxable Profit or Taxable Loss. (n) Podratçı tərəf özünə məxsus hər hansı Əsas fondu bu cür (n) A Contractor Party has the right to sell or transfer any Fixed Əsas fondun qalıq dəyərindən asılı olmayaraq bazar qiymət- Assets which it owns at market prices without regard to ləri ilə satmaq və ya başqasına vermək hüququna malikdir. book value of the Fixed Assets. (o) Hər hansı Podratçı tərəf özünün Sazişdə İştirak payını (o) Should any Contractor Party assign all or any part of its tamamilə və ya qismən başqasına verdiyi halda onun Participating Interest in the Agreement, the assigning müvəkkili İştirak payı verilən Təqvim ili üçün Podratçı Contractor Party shall have the option to elect to have the tərəfin Vergi tutulan zərərinin əgər beləsi varsa, həmin assignee treat as Deductions for the Calendar Year in which zərərin hamısını, və ya İştirak payı qismən verildikdə, Vergi the assignment occurs all, or a proportional part if only part tutulan zərərinin proporsional hissəsini həmin Təqvim ili is assigned, of the Taxable Loss, if any, of the assignor üçün Çıxılmalar kimi qiymətləndirilməli olduğunu iştirak Contractor Party for such Calendar Year. payını verən Podratçı tərəfin seçmək ixtiyarı var. 68 12.3 Mənfəət vergisi bəyannamələri və uçotu 12.3 Profit Tax Accounting and Returns (a) Hər Podratçı tərəf: (a) Each Contractor Party shall: (i) Vergilərin uçotu jurnalını və qeydləri, həmçinin (i) maintain its tax books and records, and compute its Vergi tutulan mənfəətin və Vergi tutulan zərərin Taxable Profit and Taxable Loss, exclusively in hesablanmasını ancaq Dollarla aparır; Dollars; (ii) Satışlardan daxil olan gəlirləri, Digər gəlirləri və (ii) recognise items of Sales Income, Other Income and Çıxılmaları kassa metodu əsasında tanıyır (gəlir Deductions in accordance with the cash method ödənişin faktiki olaraq alındığı, faktiki xərclər isə (income shall be recognised at the time it is onların ödənildiyi zaman tanınmalıdır); received and expenses at the time they are incurred); (iii) Mənfəət vergisi haqqında bəyannamələri ancaq (iii) draw up Profit Tax returns in Dollars and submit Dollarla tərtib edir və həmin bəyannamələri such Profit Tax returns together with all required Təqvim ili üçün Karbohidrogen fəaliyyətini əks appendices reflecting its Hydrocarbon Activities for etdirəcək şəkildə tələb olunan bütün qoşmalarla the Calendar Year; birgə təqdim edir; (iv) hər Təqvim ili üçün Mənfəət vergisi haqqında (iv) have its Profit Tax return for each Calendar Year bəyannamələrinin Podratçı tərəfin təyin etdiyi və audited by an auditor appointed by the Contractor Azərbaycan Respublikasında təftişlər aparmaqdan Party and who has relevant permits (licenses) to ötrü müvafiq icazələri (lisenziyaları) olan auditor carry out such audits in the Republic of Azerbaijan; tərəfindən təftiş olunmasını təmin edir; (v) hər Təqvim ili üçün Mənfəət vergisi haqqında (v) submit Profit Tax returns for each Calendar Year, bəyannamələri auditorun müvafiq arayışı ilə birlikdə together with an appropriate opinion from the sonrakı Təqvim ilinin on beş (15) aprel tarixindən auditor, to the Tax Authority no later than the gec olmayaraq Vergi orqanına təqdim edir. Mənfəət fifteenth (15th) April of the following Calendar vergisi üzrə ilkin bəyannamə təqdim edildiyi halda, Year. In the case of preliminary Profit Tax return Podratçı tərəf cari ilin otuz (30) iyun tarixinədək filing, Contractor Party shall have the right to file Mənfəət vergisi üzrə yekun bəyannaməni auditorun the final Profit Tax return no later than thirtieth müvafiq arayışı ilə birlikdə təqdim etmək hüququna (30th) June of the current year together with a malikdir; relevant statement of the auditor; and (vi) Podratçı tərəfin öz mülahizəsinə görə, Vergi tutulan (vi) beginning in the first Calendar Year in which it mənfəət əldə edəcəyi birinci Təqvim ilindən estimates it will earn a Taxable Profit, be liable başlayaraq hər Təqvim rübü üçün Vergi tutulan based upon its estimate of its Taxable Profit for 69 mənfəətin qabaqcadan hesablanmış məbləğinə estimated Profit Tax for such Calendar Quarter, as əsasən həmin Təqvim rübünün, eləcə də həmin well as for estimated Profit Tax for previous Təqvim ilində əvvəlki Təqvim rüblərinin Calendar Quarters in that Calendar Year. Estimated qabaqcadan hesablanmış Mənfəət vergisini ödəmək Profit Tax shall be paid in accordance with Article üçün məsuliyyət daşıyır. Qabaqcadan hesablanmış 12.2(c) or Article 12.2(d)(iii) of this Agreement to Mənfəət vergisi Sazişin 12.2(c) yaxud 12.2(d)(iii) the State Budget not later than within twenty five bəndinə uyğun olmaqla, Dövlət büdcəsinə müvafiq (25) days following the end of the relevant Təqvim rübü qurtarandan sonra iyirmi beş (25) Calendar Quarter. If not paid, interest will be gündən gec olmayaraq ödənilir. Əks halda Sazişin applied as envisaged by Article 12.3(d)(iv)(cc) of 12.3(d)(iv)(cc) bəndinə uyğun olaraq faiz this Agreement. Along with the payment, ödəniləcəkdir. Ödənişlə birlikdə razılaşdırılmış computations prepared in accordance with the forma üzrə hazırlanmış hesablamalar Vergi orqanına agreed form shall be submitted to the Tax təqdim edilir. Təqvim rübü üçün qabaqcadan Authority. In calculating the estimated Profit Tax qoyulan Mənfəət vergisi hesablanarkən hər Podratçı for a Calendar Quarter, each Contractor Party may tərəf İllik iş proqramından və şəxsi rəyincə, hər hansı utilise the Annual Work Programme and any other digər informasiyadan istifadə edə bilər. information which it deems appropriate. (b) Təqvim ili üçün Mənfəət vergisinə dair qəti bəyannamə (b) Upon filing the final Profit Tax return for a Calendar Year, təqdim ediləndən sonra həmin Təqvim ili ərzində Təqvim estimated Profit Tax paid with respect to the Calendar rübləri hesabına ödənilən qabaqcadan hesablanmış Mənfəət Quarters during such Calendar Year shall be credited vergiləri məbləğləri Mənfəət vergisinə dair qəti against the final Profit Tax as calculated on the final Profit bəyannamədə hesablandığı kimi qəti Mənfəət vergisi Tax return. Any overpayment shall be refunded by the State məbləğinə daxil edilir. Artıq ödənmiş hər hansı məbləği Budget within forty-five (45) days following the date the Dövlət büdcəsi Podratçı tərəfə o, Mənfəət vergisinə dair qəti Contractor Party's final Profit Tax return is submitted (or, bəyannaməni təqdim edəndən sonra qırx beş (45) gün upon election of the Contractor Party, shall be offset against müddətində qaytarır (ya da, Podratçı tərəfin seçimi ilə həmin any advance payment amounts of the Profit Tax for such Təqvim rübü və ya növbəti Təqvim rübü (rübləri) üçün Calendar Quarter or for the following Calendar Quarter(s)). Mənfəət vergisinin hər bir qabaqcadan ödənmiş məbləğin Any underpayment shall be paid by SOCAR to the State əvəzini verəcək). Əskik ödənmiş hər hansı məbləğ Sazişin Budget in accordance with Article 12.2(c) or Article 12.2(c) və ya 12.2(d)(iii) bəndinə uyğun surətdə Mənfəət 12.2(d)(iii) of this Agreement within ten (10) days vergisinin qəti bəyannaməsi təqdim ediləndən sonra on (10) following the date such final Profit Tax return is submitted. gün müddətində ARDNŞ tərəfindən Dövlət büdcəsinə In any event, the final Profit Tax for a Calendar Year as ödənilir. Bütün hallarda Təqvim ili üçün Mənfəət vergisinin calculated in the Profit Tax return shall be payable no later qəti məbləği Mənfəət vergisinə dair bəyannamədə than twenty-fifth (25th) April of the following Calendar hesablandığı məbləğdə, sonrakı Təqvim ilinin iyirmi beş (25) Year. aprelindən gec olmayaraq ödənilir. (c) İlkin və qəti hesablanmış Mənfəət vergisi (habelə artıq (c) All estimated and final payments (and refunds of ödənilmiş məbləğin qaytarılması) üzrə, həmçinin ona hər overpayments) of Profit Tax and any interest and penalty 70 hansı faizlər, cərimə sanksiyaları üzrə bütün ödənişlər sanctions thereon as described in Article 12.3(d) below aşağıdakı 12.3(d) bəndində göstərildiyi kimi, Dollarla shall be made in Dollars. həyata keçirilir. (d) (i) Təqvim ili üçün Mənfəət vergisinə dair bəyannamə (d) (i) The filing of the Profit Tax returns and payment of təqdim edilməsi və Mənfəət vergisinin müvafiq Profit Tax thereunder for a Calendar Year shall be şəkildə ödənilməsi həmin Təqvim ili üçün Mənfəət deemed to be a final and conclusive settlement of vergisi haqqında bəyannamənin verildiyi tarixdən all Profit Tax liabilities for that Calendar Year upon otuz altı (36) ay keçəndən sonra həmin Təqvim ili the date thirty-six (36) months from the date the üçün Mənfəət vergisinə dair bütün öhdəliklərin tam Profit Tax return for such Calendar Year was filed. və qəti nizama salınması hesab edilir. (ii) Vergi orqanı hər bir Podratçı tərəfin hər Təqvim ili (ii) The Tax Authority shall have the authority to üçün Mənfəət vergisinə dair bəyannamələrini conduct an audit of each Contractor Party's Profit yoxlamaq səlahiyyətinə malikdir. Yoxlama Tax return for each Calendar Year. Upon qurtarandan sonra Vergi orqanı təklif olunan hər completing such audit, the Tax Authority shall hansı düzəlişi Podratçı tərəf ilə müzakirə edir və discuss any proposed adjustments with the lazım gələrsə, Mənfəət vergisi çərçivəsində əlavə Contractor Party and, where appropriate, issue a ödəniləsi məbləğ haqqında bildiriş məktubu və ya notice of additional Profit Tax due or a notice of artıq ödənilmiş məbləğlərin qaytarılması haqqında refund. Any agreed underpayments or bildiriş məktubu verir. Mənfəət vergisinin overpayments of Profit Tax shall be paid following razılaşdırılmış qaydada hər hansı artıq və ya əskik receipt by the Contractor Party of the appropriate ödənilən məbləğləri Podratçı tərəf müvafiq bildiriş notice in accordance with Article 12.2(c) or, as the məktubunu alandan sonra, vəziyyətdən asılı olaraq, case may be, Article 12.2(d)(iii) of this Agreement. Sazişin 12.2(c) və ya 12.2(d)(iii) bəndinə uyğun If the Contractor Party and the Tax Authority are olaraq ödənilir. Əgər Podratçı tərəf və Vergi orqanı unable to agree upon the amount of Profit Tax Mənfəət vergisinin əskik və ya artıq ödənilmiş underpaid or overpaid, the issue shall be submitted məbləğini, yaxud bununla bağlı hər hansı to arbitration applying the principles contained in məbləğləri razılaşdıra bilməsələr, həmin məsələnin Article 23.3. tənzimlənməsi bu Sazişin 23.3 bəndinə uyğun olaraq arbitraj qaydası ilə həyata keçirilir. (iii) Podratçı tərəfin Təqvim ili üçün qəti (iii) Upon a final determination that there has been bəyannaməsində göstərilən Mənfəət vergisinin either an underpayment or overpayment of Profit əskik və ya artıq ödənilməsi tam müəyyən Tax on the Contractor Party's final Profit Tax return olunandan sonra, vəziyyətdən asılı olaraq, Sazişin for a Calendar Year, SOCAR as provided in Article 12.2(c) bəndinə uyğun olaraq ARDNŞ və ya 12.2(c) or the Contractor Party as provided in 12.2(d)(iii) bəndinə uyğun olaraq Podratçı tərəf Article 12.2(d)(iii) shall pay to or receive from the Dövlət büdcəsinə əskik və ya artıq ödənilmiş State Budget interest on the amount of the 71 məbləğə görə, ödənişdən bir gün əvvəl üstünlük underpayment or overpayment at the rate of LIBOR təşkil edən LİBOR dərəcəsi üstəgəl dörd (4) faiz prevailing on the day before payment plus four (4) hesabı ilə faizlər ödəyir və ya alır. Həmin faizlər percent. Such interest shall be computed from Mənfəət vergisinə dair qəti bəyannamənin təqdim twenty-fifth (25th) April in the Calendar Year the olunduğu Təqvim ilinin iyirmi beş (25) aprel final Profit Tax return was filed until the date the tarixindən başlayaraq Mənfəət vergisinin ödənildiyi Profit Tax is paid or refunded. və ya qaytarıldığı tarixədək hesablanır. (iv) Yuxarıdakı 12.3(d)(iii) bəndinə uyğun olaraq (iv) In addition to interest payable as computed under ödənilən faizlərdən əlavə olaraq Vergilərə aid Article 12.3(d)(iii), only the following penalty yalnız aşağıda göstərilən cərimə sanksiyaları tətbiq sanctions may apply with respect to Taxes: edilə bilər: (aa) əgər Podratçı tərəf Mənfəət vergisinə dair (aa) if a Contractor Party fails to file a final Profit bəyannaməni Sazişin 12.3 bəndində Tax return on dates defined in Article 12.3 of müəyyən olunmuş son müddətə təqdim this Agreement or delays filing thereof, it etmirsə və ya gec təqdim edirsə, onda shall be liable for a nominal penalty in Podratçı tərəfə 100 (yüz) Dollar həcmində amount of one hundred (100) Dollars; cərimə tətbiq edilir; (bb) əgər Təqvim ili üçün Podratçı tərəfin və ya (bb) if the amount of Profit Tax and other Taxes Əməliyyat şirkətinin Mənfəət vergisinə və due as shown on the final Profit Tax and digər Vergilərinə dair qəti bəyannamədə əks other returns of the Contractor Party or etdirilən ödənilməli Mənfəət vergisinin və Operating Company for a Calendar Year was digər Vergilərin məbləği Saxtakarlıq understated due to Fraud, it shall be liable for nəticəsində az göstərilmişdirsə, belə a penalty of two hundred (200) percent of the azaldılmış məbləğin iki yüz (200) faizi amount of the understatement; həcmində cərimə tətbiq edilir; (cc) Vergilər müəyyən edilmiş müddətdə ödənil- (cc) if Taxes are not paid in the established time, mədikdə, ödəmə müddətindən sonrakı hər bir interest shall be payable by a Contractor ötmüş gün üçün Podratçı tərəfdən, Əməliyyat Party, the Operating Company or a Sub- şirkətindən və ya Subpodratçıdan ödənil- contractor at a rate of LIBOR plus four (4) məmiş Vergi məbləğinin LİBOR dərəcəsi percent for each day of the delay. Such üstəgəl dörd (4) faiz hesabı ilə faiz tutulur. interest shall apply to overdue Tax amounts Bu faiz səyyar vergi yoxlaması nəticəsində found as a result of field tax audit from the aşkar edilmiş vaxtında ödənilməmiş Vergi day such Tax amounts are calculated; məbləğlərinə həmin Vergi məbləğlərinin hesablandığı gündən tətbiq edilir; 72 (dd) bu Sazişin 12.3(d)(iv)(bb) bəndinin şərtlərini (dd) if a Sub-contractor deliberately reduces the məhdudlaşdırmadan, Subpodratçı tərəfindən amount of Tax relative to the amount to be bu Sazişin 12.4 və 12.6 bəndlərində müəyyən stated in the Tax return as provided in olunmuş Vergi hesabatda göstərilməli olan Articles 12.4 and 12.6 and if the Tax amount məbləğə nisbətən azaldılmışdırsa, habelə payable into the State Budget is evaded by Dövlət büdcəsinə çatası Vergi məbləği failing to compile a Tax return, a financial hesabat təqdim etməməklə sanction in the amount of fifty (50) percent yayındırılmışdırsa, azaldılmış və ya of the reduced or evaded Tax shall be applied yayındırılmış Vergi məbləğinin əlli (50) faizi without limiting the conditions of Article miqdarında maliyyə sanksiyası tətbiq edilir; 12.3(d)(iv)(bb) of this Agreement; (ee) Podratçı tərəf, Əməliyyat şirkəti və Xarici (ee) a Contractor Party, the Operating Company subpodratçı onlara tətbiq edilmiş maliyyə and a Foreign Sub-contractor shall be sanksiyası və cərimələrlə bağlı şikayət edə entitled to raise objection to the application bilər. Lazım gəldikdə, yalnız Podratçı tərəf of penalties. If necessary any dispute relating ilə bağlı hər hansı məsələ 23.3 bəndinə to the Contractor Party only shall be settled müvafiq olaraq arbitraj yolu ilə həll edilə by arbitration in accordance with the bilər. principles of Article 23.3. (e) Hər bir Podratçı tərəf öz Mənfəət vergisi haqqında (e) Each Contractor Party shall submit its Profit Tax returns to bəyannamələrini Vergi orqanına təqdim edir. Mənfəət the Tax Authority. Estimated and final Profit Tax payments vergisinin qabaqcadan hesablanmış və qəti ödəniş shall be made to the State Budget by SOCAR, for and on məbləğləri Dövlət büdcəsinə hər Podratçı tərəfin adından və behalf of each Contractor Party. əvəzində ARDNŞ tərəfindən ödənilir. (f) Vergi orqanı ödənişin həyata keçirilməsindən sonra on (10) (f) The Tax Authority will issue to each Contractor Party gün müddətində hər bir Podratçı tərəfə Mənfəət vergisinin official tax receipts evidencing the payment of estimated or qabaqcadan hesablanmış və ya qəti məbləğinin ödənildiyini final Profit Tax within ten (10) days of any such payment. təsdiq edən rəsmi vergi qəbzləri təqdim edir. Bu vergi Such tax receipts shall state the date and amount of such qəbzlərində ödənişin tarixi, məbləği, hansı valyuta ilə payment, the currency in which such payment was made ödənildiyi və Azərbaycan Respublikasında məxsus olan and any other particulars customary in the Republic of digər xüsusiyyətlər göstərilir. Azerbaijan for such receipts. (g) Müəyyən edilmiş Vergi məbləğindən artıq ödənilmiş və ya (g) The amounts paid in excess of the calculated Tax or the düzgün tutulmamış Vergi məbləği vergi ödəyicisinin amounts of Tax that have not been withheld correctly shall müraciətinə əsasən qırx beş (45) gün müddətində geri be refunded within forty-five (45) days from the taxpayer’s qaytarılmalıdır və ya gələcək ödənişlərin hesabına aid edilə application or credited against future payments. The bilər. Vergi ödəyicisinin ərizəsinin verildiyi tarixdən həmin taxpayer shall be paid interest at a rate of LIBOR plus four 73 məbləğlər geri qaytarılanadək gecikdirilən hər bir gün üçün (4) percent for each day of the delay calculated from the vergi ödəyicisinə müvafiq məbləğlərin LİBOR dərəcəsi date of the taxpayer’s application until the complete üstəgəl dörd (4) faizi məbləğində faiz ödənilir. reimbursement of the amounts. 12.4 Xarici subpodratçılara vergi qoyulması 12.4 Taxation of Foreign Sub-contractors (a) Xarici subpodratçı aşağıdakı qaydalara uyğun olaraq (a) A Foreign Sub-contractor shall be taxed as follows: vergiyə cəlb olunur: (i) Xarici subpodratçı Azərbaycan Respublikasında (i) If the Foreign Sub-contractor is not registered for müvafiq qaydada vergi uçotuna alınmadıqda (Vergi tax purposes in the Republic of Azerbaijan (did not Ödəyicisinin Eyniləşdirmə Nömrəsi almadıqda), obtain the Tax Identification Number), then every belə Xarici subpodratçılara Karbohidrogen person making a payment to such Foreign Sub- fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq Azərbaycan contractor for the work and services performed in Respublikasında gördükləri iş və xidmətlərə görə the Republic of Azerbaijan in connection with the ödənişləri həyata keçirən hər hansı şəxs həmin Hydrocarbon Activities shall withhold Tax at a rate ödənişlərdən on (10) faiz dərəcəsi ilə Vergi tutur və of ten (10) percent from such payments and shall ödənmə tarixindən sonra otuz (30) gün müddətində pay such withheld Taxes to the State Budget within həmin Vergini Dövlət büdcəsinə keçirir; thirty (30) days from the date of payment to such Foreign Sub-contractor; (ii) Azərbaycan Respublikasında Karbohidrogen (ii) Each Foreign Sub-contractor engaged in fəaliyyətini həyata keçirən və müvafiq qaydada Hydrocarbon Activities in the Republic of vergi uçotuna alınmış (Vergi Ödəyicisinin Azerbaijan and registered for tax purposes (having Eyniləşdirmə Nömrəsi almış) Xarici subpodratçı obtained the Tax Identification Number) shall have hər Təqvim ili üçün Azərbaycan Respublikasında an obligation to submit a Profit Tax return for each əldə edilmiş bütün gəlir (Karbohidrogen fəaliyyəti Calendar Year reflecting all income earned in the ilə bağlı əldə edilən gəlir daxil olmaqla, lakin Republic of Azerbaijan (including but not limited bununla məhdudlaşmadan) və həmin gəlirin əldə to the income derived from Hydrocarbon edilməsi ilə bağlı çəkilmiş xərclər göstərilməklə Activities) and expenses incurred in respect of such qüvvədə olan Azərbaycan Respublikasının Vergi income in accordance with the Tax Code and other Məcəlləsinə və digər qanunvericiliyə uyğun olaraq legislation of the Republic of Azerbaijan, and to Mənfəət vergisinə dair bəyannamə təqdim etmək və pay Profit Tax and other Taxes into the State Dövlət büdcəsinə Mənfəət vergisini və digər Budget; Vergiləri ödəmək üçün məsuliyyət daşıyır; (iii) Hər bir belə Xarici subpodratçı, Azərbaycan Res- (iii) Each Foreign Sub-contractor shall submit all other publikasının Vergi Məcəlləsi və digər qanunveri- declarations and returns in accordance with the Tax cilik aktlarına uyğun olaraq (əmlak vergisi haqqın- Code and other regulatory acts of the Republic of 74 da, yol vergisi haqqında, şəxsi gəlir vergisinin tu- Azerbaijan (including but not limited to the returns tulması haqqında, ƏDV haqqında və sosial fondlara on the property tax, road tax, personal income tax, ödənilən haqlarla bağlı bəyannamələr daxil ol- VAT and declarations on the fees paid into social maqla, lakin onlarla məhdudlaşmadan) bütün digər funds); bəyannamələri və hesabatları təqdim etməlidir; (iv) Hər hansı Xarici subpodratçının hər hansı Vergi (iv) Failure of a Foreign Sub-contractor to submit tax bəyannaməsini və ya hesabatı təqdim etməməsi declarations or returns shall not result in any Vergi tutan və ya ödəniş edən tərəfə qarşı hər hansı interest, fine or other sanctions against the Tax faiz, cərimə yaxud digər cəza növlərinin tətbiq withholding or paying party; and edilməsi ilə nəticələnmir; (v) Podratçı tərəf və ya Əməliyyat şirkəti öz (v) A Contractor Party or the Operating Company shall Subpodratçılarının hər hansı Vergini tutmaması və not have any obligation or liability for their Sub- ya ödəməməsi üçün, habelə Azərbaycan contractors’ failure to withhold or pay Taxes or to Respublikasının vergi qanunlarını hər hansı şəkildə comply with the tax laws of the Republic of yerinə yetirmədikləri üçün heç bir öhdəliyə malik Azerbaijan. deyil və heç bir məsuliyyət daşımır. (b) Fiziki şəxs olan, Azərbaycan Respublikasının deyil, digər (b) Physical persons that are not the citizens of the Republic of bir ölkənin vətəndaşı olan və ya vətəndaşlığı olmayan və Azerbaijan, citizens of another country or stateless persons xarici əməkdaş olmayan Subpodratçı (“Fiziki şəxs – Xarici and Sub-contractors that are not foreign employees subpodratçı”) Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq (“Physical Person – Foreign Sub-contractor”) shall pay Azərbaycan Respublikasında görülən işdən (göstərilən the Azerbaijan income tax from the payments they receive xidmətlərdən) və mal satışından aldığı ödənişlərdən for the work done (services provided) and the sale of goods Azərbaycan gəlir vergisi ödəyir: associated with Hydrocarbon Activities carried out in the Republic of Azerbaijan: (i) Azərbaycan Respublikasında vergi uçotunda olan (i) A Physical Person – Foreign Sub-contractor Fiziki şəxs – Xarici subpodratçı Azərbaycan gəlir registered for tax purposes in the Republic of vergisini hüquqi şəxs yaratmadan sahibkarlıq Azerbaijan has a liability to pay the Azerbaijan fəaliyyəti ilə məşğul olan fiziki şəxslər üçün income tax to the State Budget at a rate established Azərbaycan Respublikasında tətbiq olunan in accordance with legislation of the Republic of qanunvericiliyə uyğun olaraq müəyyən edilmiş Azerbaijan for the physical persons engaged in vergi dərəcəsi ilə Dövlət büdcəsinə ödəməyə görə entrepreneurial activities without establishing a məsuliyyət daşıyır; legal entity; and (ii) Azərbaycan Respublikasında vergi uçotunda (ii) any person making payments to a Physical Person – olmayan Fiziki şəxs – Xarici subpodratçılara Foreign Sub-contractor not registered for tax 75 ödənişlər edən hər hansı şəxs Azərbaycan gəlir purposes in the Republic of Azerbaijan has a vergisini Azərbaycan Respublikasında tətbiq liability to withhold at the source of payment and olunan qanunvericiliyə uyğun olaraq müəyyən pay the Azerbaijan income tax to the State Budget edilmiş vergi dərəcələri ilə ödəmə mənbəyində at a rate established in accordance with legislation tutmağa və Dövlət büdcəsinə ödəməyə görə of the Republic of Azerbaijan. məsuliyyət daşıyır. (c) Bu Sazişdə ziddiyyət təşkil edən hər hansı müddəaya (c) Notwithstanding any other provisions of this Agreement to baxmayaraq: the contrary: (i) Sazişin 12.5(b) bəndi bu Sazişin bütün şərtlərinə (i) Article 12.5(b) of this Agreement shall apply to all tətbiq edilir; terms of this Agreement; (ii) hər bir Subpodratçı Azərbaycan Respublikasının (ii) every Sub-contractor shall have a liability to pay tətbiq edilən qanunlarına və qaydalarına müvafiq Taxes and submit reports in accordance with olaraq, Azərbaycan Respublikası daxilində applicable laws and regulations of the Republic of Karbohidrogen fəaliyyəti ilə bağlı olmayan Azerbaijan in respect of its economic activities təsərrüfat fəaliyyəti ilə əlaqədar Vergilərin within the Republic of Azerbaijan that are not ödənilməsi və hesabatların təqdim olunması üçün related to Hydrocarbon Activities. məsuliyyət daşıyır. 12.5 Xarici subyektlərə ödənişlərdən vergi tutulması 12.5 Taxation of Payments to Foreign Entities (a) Sazişin 12.4(a) bəndində nəzərdə tutulanlar istisna (a) Except as expressly provided in Article 12.4(a) of this edilməklə, hər bir Podratçı tərəfin Karbohidrogen fəaliyyəti Agreement, no Taxes shall be imposed or withheld from the ilə əlaqədar Azərbaycan Respublikasının hüdudlarından payments by each Contractor Party related to Hydrocarbon kənarda təşkil olunmuş hər hansı subyektə verdiyi Activities in favour of any entities established outside the ödənişlərə Vergi qoyulmur və ya onlardan Vergi tutulmur. boundaries of the Republic of Azerbaijan. Notwithstanding Yuxarıda şərh edilənlərə baxmayaraq, Azərbaycan the above, according to the laws and regulatory acts of the Respublikasının qanunlarına və normativ aktlarına əsasən Republic of Azerbaijan, Tax at a rate of five (5) percent aşağıda 12.5(a)(i) və (ii) bəndlərində göstərilən may be deducted from the payments referred to in Articles ödənişlərdən beş (5) faiz dərəcəsi ilə Vergi tutula bilər və 12.5(a)(i) and (ii) below and such taxation shall fully cover belə vergitutma həmin hüquqi şəxsin Vergi öhdəliklərinin, all Tax and reporting liabilities as well as all Tax related hesabat öhdəliklərinin və Vergilərə dair bütün responsibilities of such foreign entities: məsuliyyətinin yerinə yetirilməsini təmin edir: (i) Azərbaycan Respublikası hüdudlarından kənarda (i) interest paid by each Contractor Party on the loans yaradılmış bank və ya digər maliyyə təsisatı provided to such Contractor Party for Hydrocarbon tərəfindən Karbohidrogen fəaliyyəti ilə bağlı hər bir Activities by a bank or another financial institution 76 Podratçı tərəfə verilmiş kredit üzrə Podratçı tərəfin established outside the boundaries of the Republic ödədiyi faizlərdən; of Azerbaijan; and (ii) Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar Azərbaycan (ii) copyright royalties paid by each Contractor Party Respublikasının vətəndaşı olmayan müəlliflərin for the use of publications, inventions or other əsərlərindən, ixtiralarından və digər qeyri-maddi intangible assets for Hydrocarbon Activities to non- mülkiyyətlərindən istifadə üçün (lakin belə nəşrlər, citizens of the Republic of Azerbaijan (but not for ixtiralar və qeyri-maddi mülkiyyətlə bağlı the goods, equipment and products used in Karbohidrogen fəaliyyətində istifadə edildiyi Hydrocarbon Activities in respect of the said mallara, avadanlıqlara və məhsullara görə yox) publications, inventions or intangible assets). Podratçı tərəfin ödədiyi müəllif haqlarından. (b) Yuxarıda göstərilənlərə baxmayaraq, Azərbaycan (b) Notwithstanding the foregoing, the legal entities established Respublikası hüdudlarından kənarda təşkil olunmuş hüquqi outside the boundaries of the Republic of Azerbaijan may şəxslər tətbiq edilə bilən İkiqat vergitutmanın aradan benefit from the possible abatement provided by applicable qaldırılması haqqında qüvvədə olan müqavilələrin Double Taxation Treaties. müddəaları və belə müqavilələrdə mövcud ola bilən üstünlüklərdən faydalana bilər. 12.6 Əməkdaşların vergiyə cəlb olunması 12.6 Taxation of Employees (a) Bütün Vergiyə cəlb olunan rezidentlər, hər Podratçı tərəfin, (a) All Tax Residents, employees of each Contractor Party, the Əməliyyat şirkətinin, onların Ortaq şirkətlərinin, Xarici Operating Company, their Affiliates and Foreign Sub- subpodratçılarının əməkdaşları bilavasitə Azərbaycan contractors shall be liable to pay Azerbaijan personal Respublikasındakı əmək fəaliyyəti nəticəsində qazandıqları income tax only on their income earned as a direct result of gəlirlərdən Azərbaycanda fiziki şəxsin gəlir vergisini their employment in the Republic of Azerbaijan. ödəməyə borcludurlar. Vergiyə cəlb olunan rezidentlər Employees who are not Tax Resident shall not be liable to olmayan əməkdaşlar isə Azərbaycanda fiziki şəxsin gəlir pay Azerbaijan personal income tax. For purposes of this vergisini ödəmək üçün məsuliyyət daşımırlar. Bu Sazişin Article 12.6, and subject to any applicable Double Tax 12.6 bəndi baxımından və tətbiq edilə bilən hər hansı İkiqat Treaty and of a non-discriminatory nature, “Tax Resident” vergitutmanın aradan qaldırılması haqqında müqaviləyə shall be defined as any physical person who satisfies either əməl olunmaqla və ayrı-seçkiliyə yol vermədən “Vergiyə of the following requirements for a specific period: cəlb olunan rezident” konkret dövr ərzində aşağıdakı şərtlərdən hər hansı birinə əməl edən hər hansı fiziki şəxs deməkdir: (i) otuz (30) və ya daha çox ardıcıl gün ərzində (i) any person who stays in the Republic of Azerbaijan Azərbaycanda ezamiyyətdə olan hər hansı fiziki on a business trip for a period which shall exceed şəxs; belə halda həmin şəxs otuz (30) ardıcıl thirty (30) consecutive days, provided that such 77 gündən çox olan hər hansı müddət ərzində person shall be liable for Azerbaijan personal Azərbaycanda göstərdiyi əmək fəaliyyəti income Tax only on his or her income earned as a nəticəsində qazandığı şəxsi gəlirdən Azərbaycan result of his or her employment in the Republic of gəlir Vergisi ödəmək üçün məsuliyyət daşıyacaqdır. Azerbaijan for any period which shall exceed thirty Hər hansı Təqvim ilində Azərbaycan (30) consecutive days. A person whose presence in Respublikasında otuz (30) və ya daha çox ardıcıl the Republic of Azerbaijan shall not exceed thirty gündən artıq müddət ərzində olmayan, lakin bu (30) consecutive days in any Calendar Year, but Təqvim ilində ümumən doxsan (90) gündən artıq və whose presence in the Republic of Azerbaijan shall daha çox müddətdə Azərbaycan Respublikasında cumulatively exceed ninety (90) days in such qalan fiziki şəxs Azərbaycan Respublikasında Calendar Year shall be liable for Azerbaijan personal olduğu doxsanıncı (90) gündən sonra Azərbaycan income Tax only on his or her taxable income Respublikasında bilavasitə əmək fəaliyyəti earned after the ninetieth (90th) day of the presence nəticəsində qazandığı gəlirdən Azərbaycan gəlir in the Republic of Azerbaijan as a direct result of Vergisi ödəmək üçün məsuliyyət daşıyır; employment in the Republic of Azerbaijan; or (ii) hər hansı Təqvim ilində əsas iş yeri kimi fəaliyyət (ii) any person who is present in the Republic of göstərmək üçün (əgər bu cür fəaliyyət Azərbaycan Azerbaijan on a routine basis for periods Respublikasından kənarda əsas iş yerinə nisbətən cumulatively exceeding ninety (90) days in any ikinci dərəcəli deyilsə) planlaşdırılan cədvəl üzrə Calendar Year for regularly scheduled periodic vaxtaşırı olaraq ümumən doxsan (90) gündən çox employment as his or her primary place of Azərbaycan Respublikasında olan fiziki şəxs, employment (and which employment is not həmçinin vaxta cədvəli üzrə vaxtada olan şəxslər. incidental to the exercise of that primary Belə şəxs Təqvim ili ərzində Azərbaycan employment outside of the Republic of Azerbaijan), Respublikasındakı bilavasitə fəaliyyəti nəticəsində including those persons being on rotation in qazandığı bütün gəlirlərdən, o cümlədən bu şəxs accordance with the schedule of rotation. Such a Vergiyə cəlb olunan rezident olanadək Azərbaycan person shall be liable for Azerbaijan personal Respublikasında işlədiyi həmin doxsan (90) gün income Tax on all income earned as a direct result of ərzində qazandığı gəlirlərdən Azərbaycan gəlir his or her employment in the Republic of Azerbaijan Vergisi ödəmək üçün məsuliyyət daşıyır. during the Calendar Year, including income earned during the ninety (90) days of employment in the Republic of Azerbaijan before such person has become Tax Resident. (b) Hər Podratçı tərəf, Əməliyyat şirkəti, onların Ortaq (b) Each Contractor Party, the Operating Company, their şirkətləri, Subpodratçıları, o cümlədən Xarici subpodratçı Affiliates, Sub-contractors, including any physical person kimi fəaliyyət göstərən fiziki şəxslər Azərbaycan acting as a Foreign Sub-contractor shall make contributions Respublikasının Dövlət Sosial Müdafiə Fonduna haqq to the State Social Protection Fund of the Republic of ödəyir və həmin haqlar (o cümlədən, lakin bunlarla Azerbaijan and similar payments (including but not limited məhdudlaşdırılmadan, sosial müdafiə fonduna, məşğulluq to contributions to the social protection fund, the 78 fonduna və digər məcburi haqlar) ancaq Azərbaycan employment fund and other obligatory fees) only with Respublikasının vətəndaşları olan daimi əməkdaşlara respect to employees who are citizens of the Republic of aiddir. Azerbaijan. (c) Hər bir Podratçı tərəf, onun Ortaq şirkətləri, Əməliyyat (c) Each Contractor Party, its Affiliates, the Operating şirkəti və Subpodratçılar Azərbaycan Respublikasının Company and Sub-contractors shall withhold from vətəndaşı olan və belə Tərəflə işçi kimi daimi əmək payments to persons who are citizens of the Republic of münasibətlərinə malik olmayan fiziki şəxslərə ödənilən Azerbaijan and do not have permanent employment ödənişlərdən Azərbaycan Respublikasında tətbiq edilən relationships with such Party personal income tax of the gəlir vergisini tutur. Republic of Azerbaijan. 12.7 Vergidən azad edilmə 12.7 Tax Exemptions (a) Hər bir Podratçı tərəf, Əməliyyat şirkəti və onun (a) Each Contractor Party, the Operating Company and their Subpodratçıları Karbohidrogen fəaliyyətləri ilə bağlı (sıfır Sub-contractors shall be exempt with credit (zero (0) (0) faiz vergi dərəcəsi ilə) Əlavə dəyər vergisindən azaddır. percent rate) from VAT in connection with Hydrocarbon Bu aşağıdakılara tətbiq edilir: Activities. This will apply to the following: (i) onlara təchiz edilən və ya onların təchiz etdikləri (i) goods, works and services supplied to or by it; mal, iş və xidmətlər; (ii) Karbohidrogenlər və bu Karbohidrogenlərdən emal (ii) exports of Petroleum and all products processed or olunan bütün məhsulların ixracı; refined from such Petroleum; and (iii) mal (tütün, ərzaqdan və alkoqollu içkilərdən (iii) imports and acquisitions of goods (excluding savayı), iş və xidmətlərin əldə edilməsi və idxalı. tobacco, foodstuff and alcohol), works and services. (b) Əlavə olaraq, Karbohidrogen fəaliyyəti ilə bağlı hər bir (b) In addition, every supplier of goods, works and services to Podratçı tərəfi və ya Əməliyyat şirkətini və onların birbaşa each Contractor Party or the Operating Company and their Subpodratçılarını mal, iş və xidmətlərlə təchiz edən hər bir direct Sub-contractors in connection with Hydrocarbon təchizatçı bu mal, iş və xidmətləri (sıfır (0) faiz ilə) Əlavə Activities shall treat those supplies for the VAT purposes as dəyər vergisindən azad hesab edir. being exempt with credit (zero (0) percent rate); (c) Yuxarıda göstərilmiş 12.7(a) bəndinin şərtlərinə əsasən (c) Where in accordance with Article 12.7(a) above a person mal, iş və xidmətlərlə təchiz olunan zaman sıfır (0) faiz should pay the VAT at a zero (0) percent rate and is dərəcə ilə Əlavə dəyər vergisini ödəməli olan şəxs, alınan charged and pays input VAT at a rate more than zero (0) mal, iş və xidmətlərə görə sıfır (0) faiz dərəcəsindən artıq percent on the supply to that person of goods, works or tutulan Əlavə dəyər vergisini ödədiyi hallarda, həmin şəxs services, that person shall be entitled to receive a refund or 79 məbləği geri almaq və ya onun tərəfindən ödənilməli hər offset against the amount of any other Taxes payable by hansı başqa Vergilərin (həmin şəxs öz əməkdaşlarına və ya that person (including Taxes withheld by that person on Subpodratçılarına ödəniş zamanı tutulan Vergilər də daxil payments to its employees or Sub-contractors). olmaqla) məbləğləri ilə qarşılıqlı əvəzləşdirmək səlahiyyətinə malikdir. (d) Bu Sazişin 12.4 və 12.5 bəndlərinin şərtləri istisna olmaqla, (d) Except as provided by Articles 12.4 and 12.5, no Taxes hər bir Podratçı tərəf və ya onun daimi nümayəndəlikləri, shall be withheld or imposed on payments made by each habelə Xarici subpodratçı tərəfindən Azərbaycan Contractor Party or its permanent establishments, as well as Respublikasından kənarda yaradılmış hüquqi şəxsə və ya a Foreign Sub-contractor in connection with this təşkilata bu Saziş çərçivəsində ödənilən məbləğdən Vergi Agreement, to any legal entity or organisation incorporated tutulmur və bu məbləğ vergiyə cəlb olunmur. outside the Republic of Azerbaijan. (e) Bu Sazişin 12.7(a) bəndində nəzərdə tutulduğu kimi Vergi (e) The Tax Authority or other appropriate Tax or customs orqanı və ya digər müvafiq vergi yaxud gömrük orqanı hər body shall provide each Contractor Party, Operating Podratçı tərəfə, Əməliyyat şirkətinə və onların birbaşa Company and their direct Sub-contractors with certificates Subpodratçılarına hər hansı vergidən azadolunma və/yaxud confirming the exemptions and/or VAT zero (0) percent ƏDV-nin sıfır (0) faizi rejimini təsdiq edən etibarlı rate as provided in Article 12.7(a) within thirty (30) days of şəhadətnamələri Podratçı tərəfin, Əməliyyat şirkətinin, və the Contractor Party, Operating Company or their Sub- ya Subpodratçının bu cür sertifikat verilməsi haqqındakı contractors requesting such certificate. sorğusundan sonra otuz (30) gün müddətində təqdim edir. 12.8 Digər məsələlər 12.8 Other (a) Hər bir Podratçı tərəf, onun Ortaq şirkətləri, Əməliyyat (a) Every Contractor Party, its Affiliates, Operating Company şirkəti və Subpodratçılar qeydiyyata görə rüsumlar və ya and Sub-contractors shall pay registration duties or similar hər hansı Hökumət orqanı tərəfindən təyin olunan bu kimi fees imposed by a Governmental Authority to the extent haqlar ödəyirlər, bu şərtlə ki, rüsumlar nominal, they are lawful, nominal and of a non-discriminatory qanunvericilikdə nəzərdə tutulmuş olsun və onlar ayrı- nature. seçkiliyə yol verilmədən təyin edilsin. (b) Əməliyyat şirkəti Sazişin 6-cı Maddəsinə uyğun olaraq (b) Due to the establishment of the Operating Company in yaradıldığı üçün həmişə sıfır (0) dərəcədə Vergi tutulan accordance with Article 6 of this Agreement, it always has mənfəətə malikdir; belə Əməliyyat şirkəti Mənfəət vergisi its Taxable Profit at the level of zero (0); such Operating ödəyən hüquqi şəxs hesab edilmir və beləliklə Mənfəət Company shall not be treated as a legal entity subject to the vergisi haqqında bəyannamə və hesabat təqdim etməkdən Profit Tax and therefore, shall be exempt from the azad edilir. Hər bir Əməliyyat şirkəti müvafiq submission of Profit Tax returns, reports and financial qanunvericiliyə uyğun olaraq bütün başqa Vergilər üzrə statements. In accordance with the applicable laws every (gəlir vergisi haqqında hesabatlar, ƏDV haqqında Operating Company shall remain liable for the submission 80 hesabatlar və sosial müdafiə fondlarına ödənişlər haqqında of returns and reports on all other Taxes (including, but not hesabatlar daxil olmaqla, lakin onlarla məhdudlaşmadan) limited to personal income Tax reports, VAT reports and bəyannamələr və hesabatlar təqdim edilməsi üçün reports on contributions to the social protection fund). məsuliyyət daşıyır. (c) Hər bir Podratçı tərəfin Ortaq şirkətləri beynəlxalq Neft-qaz (c) Each Contractor Party’s Affiliates shall engage in the sənayesinin təcrübəsinə və öz iş ənənələrinə uyğun olaraq supply of goods, performance of work and provision of (və belə işlərə Vergi ödəməkdən boyun qaçırmağa yönələn services on a no gain/no loss basis in accordance with işlər daxil edilməməlidir) nə mənfəət/nə zərər prinsipi generally accepted international Petroleum industry practice əsasında mal təchizatı, işlərin görülməsi yaxud xidmətlərin and its own best practices (provided that this does not göstərilməsi ilə məşğul olur. Əgər yuxarıda adı çəkilən nə include Tax evasion activities). If the no gain/no loss mənfəət/nə zərər prinsipinə əməl olunarsa, belə Ortaq principle is observed, the activities of such Affiliates in the şirkətlərin fəaliyyətinə Azərbaycan Respublikasında Republic of Azerbaijan will not be viewed as profit making mənfəət əldə etməsi kimi baxılmır və buna görə də belə and no Tax shall be imposed or withheld on such Ortaq şirkətlərdən heç bir Vergi tutulmamalıdır. Contractor Party’s Affiliates. (d) Vergi orqanı qarşılıqlı surətdə asılı olan şəxslərin (d) The Tax Authority may determine taxable income and əməliyyatlarına aşağıdakı hər bir ayrıca halda gəlirləri və expenses based on market price with regard to transactions çəkilmiş xərcləri müəyyənləşdirmək üçün bazar qiyməti between mutually dependent parties in the following cases: tətbiq edə bilər: (i) Podratçı tərəfin Ortaq şirkətləri Sazişin 12.8(c) (i) if the Contractor Party’s Affiliates fail to follow the bəndində nəzərdə tutulan nə mənfəət / nə zərər no gain/no loss principle as provided in Article prinsipinə əməl etmədikdə; 12.8(c) of this Agreement; and (ii) transmilli şirkətlər və güzəştli vergi tutulan ölkələr (ii) if operations capable of having a direct impact on kimi qəbul edilən ölkələrdə qeydiyyatdan keçmiş economic performance are carried out between şəxs arasında iqtisadi nəticələrə bilavasitə təsir trans-national companies and entities incorporated göstərə bilən əməliyyat aparıldıqda. in countries which are generally accepted as tax havens. Bazar qiymətlərinin müəyyənləşdirilməsi zamanı OECD- The OECD Transfer Pricing Guidelines shall be considered nin Transfer qiymətləri üzrə Təlimatı əsas götürülür. as the basis for determining market prices. (e) Qüvvəyəminmə tarixindən sonra Podratçı ilə danışıqlar (e) A commission shall be established for the purpose of aparmaq üçün yaradılmış komissiya bu Sazişin Vergiyə dair conducting negotiations with Contractor upon the Effective müddəalarının həyata keçirilməsi və şərh edilməsi üçün Date and signing Protocols for the determination of the lazım olan qaydaları müəyyən edən Protokolları rules required for the administration and interpretation of imzalayacaq. Belə Protokollar bu Sazişin bütün şərtləri ilə Tax related provisions of this Agreement. Such Protocols 81 uyğun gəlir və bu Saziş üzrə vergi məsələlərinin şərh shall correspond to all provisions of this Agreement and edilməsində Hökumət orqanları tərəfindən verilən və ya shall have the force equivalent to the force of any other dərc edilən hər hansı digər sərəncam və ya təlimatlara decisions or instructions being issued or published by the bərabər hesab edilir. Governmental Authorities in connection with interpretation of the Tax related provisions of this Agreement. 12.9 İştirak payının ötürülməsindən Mənfəət vergisi 12.9 Profit Tax on Transfer of Participating Interest Hər hansı Podratçı tərəf öz İştirak payını tamamilə və ya qismən Each Contractor Party shall pay Profit Tax from the Net İncome Üçüncü tərəfə və ya hər hansı Podratçı tərəfə Satışı və yaxud Daimi derived from the Sale or Permanent Transfer of its Participating ötürülməsi nəticəsində əldə etdiyi Xalis gəlirdən aşağıdakı qaydada Interest in full or in part to a Third Party or any other Contractor Mənfəət vergisi ödəyir: Party in accordance with the procedure described below: (a) Bu 12.9 bəndinin məqsədləri baxımından aşağıdakı (a) For the purposes of this Article 12.9, the following terminlərə belə mənalar verilir: expressions shall have the meanings ascribed to them below: (i) “Ümumi gəlir” – öz hüquqlarını başqasına verən (i) “General Income” means a total fee received by a Podratçı tərəfin bu Sazişə uyğun olaraq İştirak Contractor Party in exchange for the transfer of any payının hər hansı bir hissəsinin başqasına verilməsi part of such Contractor Party’s Participating müqabilində aldığı ümumi haqq deməkdir; Interest in accordance with this Agreement; (ii) “Qalıq dəyər” – bu Sazişə əsasən Məsrəfləri (ii) “Written-Down Value” means a non-depreciated ödənilməyən hər hansı sərmayənin (kumulyativ balance of any investment (cumulative costs) not məsrəflərin) amortizasiya edilməmiş balansı subject to Cost Recovery under this Agreement; deməkdir; (iii) “Satış və ya Daimi ötürmə” – aşağıdakılar istisna (iii) “Sale or Permanent Transfer” means a transfer olmaqla, Podratçı tərəfin İştirak payına mülkiyyət of ownership rights over a Contractor Party’s hüququnun tamamilə və ya qismən verilməsi və ya Participating Interest in full or in part with the ötürülməsi deməkdir: exception of the following: (aa) bu Sazişlə bağlı götürülmüş kredit (aa) transfer resulting from any loans taken under nəticəsində baş verən hüquq və this Agreement; or öhdəliklərin verilməsi; yaxud (bb) Azərbaycan Respublikasında mənfəət əldə (bb) exchange of participating interests in non- olunmayan layihələrdə iştirak paylarının profit generating projects in the Republic of mübadiləsi; yaxud Azerbaijan; or 82 (cc) işlərin görülməsini təşkil edən öhdəliklərin (cc) transfer in exchange for an obligation to əvəzində hər hansı hüquq və öhdəliklərin perform certain work; or verilməsi; yaxud (dd) hüquq və öhdəliklərin hər hansı məcburi (dd) any involuntary transfer. verilməsi. (iv) “Xalis gəlir” – Ümumi gəlir və aşağıdakılardan (iv) “Net Income” means the difference between the ibarət olan tutulmaların (vergi çıxılmalarının) General Income and the total amount of the ümumi məbləği arasındakı fərq deməkdir: following deductions (tax deductions): (aa) hüquq və öhdəliklərin ötürülməsinin (aa) Contractor Party’s share in the cumulative qüvvəyə mindiyi tarixə çəkilmiş Petroleum Costs as at the effective date of kumulyativ Neft-qaz əməliyyatları the transfer; məsrəflərində Podratçı tərəfin payı; (bb) hüquq və öhdəliklərini başqasına verən (bb) Written-Down Value of the investment belə Podratçı tərəfin həyata keçirdiyi və bu (cumulative costs) made by the transferring Sazişə əsasən Neft-qaz əməliyyatları Contractor Party and not charged as məsrəflərinə aid olmayan sərmayələrin Petroleum Costs under this Agreement; and (kumulyativ məsrəflərin) Qalıq dəyəri; (cc) hüquq və öhdəliklərin bu cür verilməsi ilə (cc) costs incurred in connection with such əlaqədar çəkilən məsrəflər. transfer. (b) Hüquq və öhdəliklərin Satışından və ya Daimi ötürülmə- (b) The Net Income derived from the Sale or Permanent sindən əldə olunan Xalis gəlirə Sazişin 12.1(c)(v) bəndində Transfer shall be subject to the Profit Tax Rate as provided müəyyən olunan Mənfəət vergisi dərəcəsi tətbiq edilir. in Article 12.1(c)(v) of this Agreement. Upon receipt of the Ümumi gəlir əldə edilərkən hüquq və öhdəlikləri verən General Income, the transferring Contractor Party shall Podratçı tərəf Xalis gəliri hesablayır və yuxarıda göstərilən calculate its Net Income and apply the Profit Tax Rate to it. Mənfəət vergisi dərəcəsini ona tətbiq edir. (c) Sazişin 12.9(a)(iv)(aa) bəndində göstərilən məbləğlər (c) The amounts provided in Article 12.9(a)(iv)(aa) of this Əməliyyat şirkətinin auditoru tərəfindən təsdiq edilir, Agreement shall be approved by the auditor of the 12.9(a)(iv)(bb) bəndində göstərilən məbləğlər isə məsrəfləri Operating Company, while the amounts provided in Article çəkən Podratçı tərəfin və ya Podratçı tərəfin Ortaq 12.9(a)(iv)(bb) shall be approved by the auditor of the şirkətinin auditoru tərəfindən təsdiq edilir. Contractor Party or the Contractor Party’s Affiliate incurring the expenses. 83 (d) Hüquq və öhdəlikləri verən Podratçı tərəf Ümumi gəlir (d) The transferring Contractor Party shall file the Profit Tax alındığı tarixdən doxsan (90) təqvim günündən gec return on the Sale or Permanent Transfer of Participating olmayaraq İştirak payının ötürülməsindən Mənfəət vergisi Interest not later than ninety (90) calendar days after the haqqında bəyannamə təqdim edir. receipt of the General Income. (e) Hüquq və öhdəlikləri verən Podratçı tərəf İştirak payının (e) The transferring Contractor Party shall pay to the State ötürülməsindən Mənfəət vergisini bu vergi üzrə yuxarıda Budget Profit Tax on the Sale or Permanent Transfer of 12.9(d) bəndində nəzərdə tutulmuş bəyannamənin təqdimi Participating Interest no later than thirty (30) calendar days tarixindən otuz (30) təqvim günündən gec olmayaraq after the filing of the Profit Tax return envisaged by Article Azərbaycan Respublikası Dövlət büdcəsinə ödəyir. Ümumi 12.9(d). If the General Income is received in parts, the gəlirin hissə-hissə alındığı təqdirdə tutulacaq ümumi Profit Tax shall also be paid in parts. As parts of the Mənfəət vergisi də hissə-hissə ödənilir. Ümumi gəlirin General Income are divided in proportion to the total hissələri tam Ümumi gəlir nisbətində bölündüyü kimi, General Income, so shall parts of such Profit Tax be divided Mənfəət vergisi də tutulacaq ümumi Mənfəət vergisinə in proportion to such total Profit Tax. nəzərən bölünməlidir. (f) İştirak payını alan tərəf Təqvim ili üzrə 12.3(a) bəndində (f) The party acquiring a Participating Interest shall reflect the nəzərdə tutulmuş Mənfəət vergisi bəyannaməsində İştirak consideration paid for the acquisition of any part of the payının hər hansı bir hissəsinin alınması müqabilində Participating Interest as an appropriate category of ödədiyi ümumi haqqı müvafiq kateqoriyalar üzrə Deductions in a Profit Tax return for the Calendar Year Çıxılmalara aid edir. Ümumi haqq hissə-hissə ödəndiyi prescribed in Article 12.3(a). If consideration is paid partly halda Çıxılmalara da müvafiq ödəniş dövrlərində aid edilir. in various periods, then Deductions shall also be reflected in the appropriate periods. 12.10 Qüvvədə qalma 12.10 Survival Bu Sazişdə zidd olan müddəalara baxmayaraq, bu Sazişə xitam Notwithstanding any other provisions of this Agreement to the verildikdən sonra bu 12-ci Maddənin (habelə bu 12-ci Maddənin contrary, the provisions of this Article 12 (and any other Article izahı üçün tələb olunan hər hansı digər Maddənin) müddəaları hər required for the interpretation of this Article 12) shall survive the bir Podratçı tərəfin Vergilər üzrə öhdəliklərinə aid bütün məsələlər termination of this Agreement until such time as all matters qəti həll edilənədək qüvvədə qalır. pertaining to each Contractor Party’s liabilities for Taxes are finally and conclusively determined. 84 MADDƏ 13 ARTICLE 13 XAM NEFTİN QİYMƏTLƏNDİRİLMƏSİ VALUATION OF CRUDE OIL 13.1 Xam neftin dəyəri 13.1 Value of Crude Oil (a) Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi, Mənfəət Karbohidrogen- (a) The valuation of Crude Oil for purposes of Cost Recovery, lərinin bölüşdürülməsi və bu Sazişdə xüsusi nəzərdə tutulan sharing of Profit Petroleum and as otherwise specifically digər məqsədlər üçün Xam neftin dəyəri hər hansı Təqvim provided in this Agreement in any Calendar Quarter shall rübündə aşağıdakı qaydada müəyyən edilir: be the net back value calculated as follows: (i) Təqvim rübü ərzində (yük qaiməsinin tarixinə görə) (i) for each export route where there have been export hər hansı Tərəf Kontrakt sahəsindən hər ixrac sales of Crude Oil from the Contract Area (or such marşrutu üzrə çıxarılan Xam nefti (və ya Kontrakt other Crude Oil obtained through exchanges or sahəsindən çıxarılan Xam neft əvəzinə mübadilə və swap agreements which is exchanged or swapped ya neftin “svop” sazişləri nəticəsində əldə edilmiş for Crude Oil from the Contract Area) by any Party digər Xam nefti) Satış məntəqəsində kommersiya in arm’s length transactions during the Calendar cəhətdən müstəqil əqdlərə əsasən satırsa, bu cür Quarter (as per bill of lading date), the weighted satışların hamısında tətbiq olunan orta xüsusi satış average per unit price realised in all such sales qiyməti üzrə (komisyon və broker haqqı çıxıldıqdan (after deducting commissions and brokerages), at sonra), Çatdırılma məntəqəsində Xam neftin the Point of Sale, adjusted for costs incurred by the dəyərini (“Xalis ixrac dəyəri”) təyin etmək üçün Parties of transporting the Crude Oil to the Point of Xam neftin Satış məntəqəsinə nəql olunmasına Sale, including but not limited to pipeline tariffs, Tərəflərin çəkdiyi xərcləri, o cümlədən, lakin transit fees, insurances, demurrages, quality and/or bunlarla məhdudlaşmayaraq, boru kəməri tariflərini, quantity losses by blending, terminal fees, tanker tranzit rüsumlarını, sığortalar, nəqliyyat vasitələrinin costs and pipeline taxes to arrive at a value of the gecikmə haqlarını, qarışdırma nəticəsində baş verən Crude Oil at the Delivery Point (“Net Back keyfiyyət və/və ya kəmiyyət itkiləri, terminallardan Value”); provided that the total volume of such istifadə haqqını, tankerlərin icarə edilməsini və boru arm’s length sales made by all Parties exceeds kəməri üçün vergiləri nəzərə almaqla; bu şərtlə ki, thirty-three and one-third (33 1/3) percent of the bütün Tərəflərin kommersiya cəhətdən müstəqil total volume of all sales made by all Parties during satışlarının ümumi həcmi Təqvim rübü ərzində the Calendar Quarter; or bütün Tərəflərin satışlarının ümumi həcminin otuz üç tam üçdə bir (33 1/3) faizindən çox olsun; və ya 85 (ii) əgər hər ixrac marşrutu üzrə kommersiya cəhətdən (ii) for each export route where the total volume of müstəqil satışların ümumi həcmi yuxarıdakı arm’s length sales does not exceed the percentage 13.1(a)(i) bəndində göstərilmiş faizdən artıq of sales referred to in Article 13.1(a)(i) above, the deyildirsə – (A) kommersiya cəhətdən müstəqil weighted average per unit price of: (A) Crude Oil əqdlər (yuxarıdakı 13.1(a)(i) bəndinə əsasən sold in arm’s length sales (determined as provided müəyyən edilmiş əqdlər) daxilində satılmış Xam in Article 13.1(a)(i) above) and (B) Crude Oil sold neftin orta xüsusi qiyməti üzrə və (B) kommersiya in non-arm’s length sales at the average price cəhətdən qeyri-müstəqil əqdlər əsasında satılmış quoted for such Crude Oil in Platts Oilgram during Xam neftin Təqvim rübü ərzində “Platts Oylqram” the Calendar Quarter, but if no such price is quoted nəşrində bu cür Xam neft üçün göstərilən orta xüsusi then the average of per unit FOB price quotations qiymət üzrə; lakin nəşrdə bu qiymət göstərilmədikdə for three (3) representative crude oils to be agreed Xam neftin Tərəflər arasında razılaşdırılmış üç (3) by the Parties, as published in Platts Oilgram in the nümunə növü üçün Təqvim rübündə “Platts Calendar Quarter, adjusted for quality, grade, Oylqram”da dərc edilmiş xüsusi “FOB” quantity, costs of transporting the Crude Oil to the qiymətlərinin orta kəmiyyəti götürülür; yuxarıdakı Point of Sale as provided in (i) above, to arrive at a (i) bəndində göstərildiyi kimi, Xam neftin Xalis Net Back Value of the Crude Oil. In the event that ixrac dəyərini təyin etmək üçün Xam neftin Platts Oilgram ceases to be published or is not keyfiyyətini, növünü, həcmini, Satış məntəqəsinə published for fifteen (15) days in the period nəql edilməsinə çəkilən xərcləri nəzərə almaqla. required for its use in this Article 13.1(a)(ii) then Əgər bu 13.1(a)(ii) bəndinə əsasən arayış üçün zəruri the required data shall be taken from an available olduğu dövrdə “Platts Oylqram”ın nəşrinə son alternative publication internationally recognised qoyulmuşdursa və ya bu nəşrin dərci on beş (15) by the Petroleum industry. If the Parties cannot günlüyə dayandırılmışdırsa, lazımi rəqəmlər Neft- agree the three (3) representative crude oils by the qaz sənayesində beynəlxalq nüfuzu olan münasib Commencement Date of Commercial Production alternativ nəşrdən götürülür. Əgər Tərəflər ilk first achieved or fail to agree on any alternative Sənaye hasilatının başlanma tarixinə qədər Xam publication the matter shall be referred for final neftin üç (3) nümunə növü barəsində razılığa gələ decision to an internationally recognised expert in bilməsələr (və ya hər hansı alternativ nəşrlər accordance with the provisions of Article 13.1(b) barəsində razılığa gələ bilməsələr), aşağıdakı 13.1(b) below; bəndinin müddəalarına əsasən qəti qərarı beynəlxalq nüfuza malik olan ekspert qəbul edir; (iii) əgər Təqvim rübü ərzində çıxarılan Xam neftin (iii) where sales of Crude Oil during any Calendar satışları bir neçə ixrac marşrutu ilə həyata Quarter are conducted through several export keçirilərsə, həmin Təqvim rübü üçün Xam neftin routes, the value of Crude Oil for such Calendar dəyəri bütün ixrac marşrutları üçün Xalis ixrac Quarter shall be determined as weighted average of dəyərinin orta xüsusi qiyməti kimi müəyyən Net Back Values for all export routes. edilməlidir. 86 (b) Müvafiq Təqvim rübü qurtardıqdan sonra otuz (30) gündən (b) Within thirty (30) days after the end of the relevant gec olmayaraq bütün Tərəflər Xam neftin müvafiq Təqvim Calendar Quarter, all Parties shall notify Contractor of the rübündə kommersiya cəhətdən müstəqil satışlarının hamısı volumes, dates, prices and Point of Sale for all arm’s length üçün satış həcmlərini, tarixlərini, qiymətlərini və Satış sales of Crude Oil during such Calendar Quarter, and məntəqəsini Podratçıya bildirirlər və Podratçı həmin Təqvim within sixty (60) days after the end of such Calendar rübü bitdikdən sonra altmış (60) gün müddətində yuxarıdakı Quarter Contractor shall notify SOCAR of valuations of 13.1(a) bəndində göstərilmiş müddəalara əməl edilməsi Crude Oil for the purposes of Article 13.1(a) above, which məqsədilə Xam neftin dəyərinin müəyyən edildiyi haqqında notice shall specify volumes, dates, prices, and Points of ARDNŞ-yə bildiriş verir; həmin bildirişdə kommersiya Sale for all arm’s length sales. If any Party does not accept cəhətdən müstəqil olan bütün əqdlər üçün satış həcmləri, any valuation notified by Contractor pursuant to Article tarixləri, qiymətləri və Satış məntəqəsi göstərilir. Əgər hər 13.1(a) and SOCAR and Contractor cannot reach hansı Tərəf Podratçının 13.1(a) bəndinə əsasən elan etdiyi agreement on the value of Crude Oil within sixty (60) days dəyərlə razılaşmırsa və Xam neftin dəyərinin müəyyən of receipt of notice by SOCAR of Contractor’s valuation of edilməsi haqqında ARDNŞ-nin Podratçıdan məlumat aldığı Crude Oil, SOCAR may request that such determination tarixdən altmış (60) gün keçənədək ARDNŞ ilə Podratçı shall be made by an internationally recognised expert Xam neftin dəyəri barəsində razılığa gələ bilmirlərsə, appointed in accordance with Part 1 of the Expert ARDNŞ həmin dəyərin Ekpert qərarının verilməsi Determination Procedure. If SOCAR and Contractor reach qaydalarının 1-ci hissəsinə əsasən təyin olunan, beynəlxalq agreement on the value of Crude Oil within the period of miqyasda tanınmış ekspert tərəfindən müəyyən edilməsini sixty (60) days mentioned above or following the xahiş edə bilər. ARDNŞ ilə Podratçı yuxarıda qeyd edilən determination of such value by an expert pursuant to Part 1 altmış (60) günlük müddət ərzində Xam neftin dəyəri of the Expert Determination Procedure, Contractor shall barəsində razılığa gələrlərsə, və ya həmin dəyərin Ekspert make any adjustment to such applicable Net Back Value for qərarının verilməsi qaydasının 1-ci hissəsinə uyğun olaraq the relevant Calendar Quarter within thirty (30) days after ekspert tərəfindən müəyyən edilməsindən sonra, Podratçı the date of such agreement or determination. If SOCAR has belə razılığın və ya ekspert qərarının tarixindən otuz (30) gün not appointed an expert, in accordance with Part 1 of the ərzində müvafiq Təqvim rübü üçün Xalis ixrac dəyərində Expert Determination Procedure, within the period of tələb olunan düzəliş edir. Podratçının müəyyən Təqvim rübü twenty-four (24) months (or such longer period as SOCAR üzrə Xam neftin dəyərinin müəyyən edilməsi haqqında and Contractor may mutually agree from time to time) after bildirişini aldıqdan sonra iyirmi dörd (24) ay ərzində (və ya receipt of notice by SOCAR of Contractor’s valuation of ARDNŞ ilə Podratçı arasında vaxtaşırı olaraq qarşılıqlı Crude Oil for a particular Calendar Quarter, the Net Back razılaşdırılan daha uzun müddət ərzində) ARDNŞ Ekspert Value of Crude Oil determined by Contractor for that qərarının verilməsi qaydasının 1-ci hissəsinə uyğun olaraq Calendar Quarter shall be final and binding. ekspert təyin etmirsə, Podratçının həmin Təqvim rübü üçün müəyyən etdiyi Xam neftin Xalis ixrac dəyəri son və qəti sayılır. Hesablaşmalar və ödənişlər aparmaq məqsədilə cari Pending the agreement or expert’s determination of the Net Təqvim rübü üçün Xam neftin Xalis ixrac dəyərini Back Value of Crude Oil for a given Calendar Quarter, the müəyyən etməzdən əvvəl müvəqqəti olaraq, yəni həmin Net Back Value of Crude Oil determined by Contractor for 87 dövrdə tətbiq edilə bilən Xalis ixrac dəyəri barədə razılıq that Calendar Quarter shall be provisionally applied to əldə edilənədək və ya ekpert qərarı verilənədək, Xam neftin make calculation and payment until the applicable Net həmin Təqvim rübü üçün Podratçı tərəfindən müəyyən Back Value for that period is finally determined. Any olunmuş Xalis ixrac dəyərindən istifadə edilir. Müvəqqəti adjustment to such provisional calculation and payment, if hesablaşmalarda və ödənişlərdə düzəlişlər etmək lazım necessary, will be made within thirty (30) days after such gəldikdə, belə düzəlişlər tətbiq oluna bilən belə Xalis ixrac applicable Net Back Value is agreed or finally determined dəyəri razılaşdırıldıqdan, yaxud bu 13.1(b) bəndinə və ya pursuant to this Article 13.1(b) or the Expert Determination Ekspert qərarının verilməsi qaydasına əsasən müəyyən Procedure. edildikdən sonra otuz (30) gün ərzində həyata keçiriləcək. (c) Nəqletmə itkiləri (Podratçının təmin etdiyi hər hansı sığorta (c) Transit Losses (other than losses for which Contractor has hesabına Podratçıya əvəzi ödənilmiş itkilərdən və been reimbursed from any insurances taken out by Podratçının boru kəməri sahiblərindən və ya Contractor and losses for which Contractor has been operatorlarından kompensasiyasını aldığı itkilərdən başqa) reimbursed from pipeline owners or operators) shall be Ümumi hasilat həcmindən çıxılır. Podratçının Nəqletmə deducted from Total Production. Insurance premiums paid itkilərindən sığortalanmaq üçün verdiyi sığorta xərcləri by Contractor for insurance taken out by Contractor Əvəzi ödənilən məsrəflər deyildir. Belə itkilərə görə verilən covering Transit Losses shall not be Cost Recoverable. Any sığorta kompensasiyalarının heç biri Məsrəflərin əvəzinin insurance reimbursements for such losses shall not be ödənilməsi hesabına daxil edilmir. Podratçı Nəqletmə credited to Cost Recovery. Contractor shall be responsible itkilərinin 20.1 bəndinə əsasən sığorta edilməsi üçün for the insurance of Transit Losses, pursuant to Article cavabdehdir. 20.1. (d) 13.1(a) və (b) bəndlərinə əsasən Xam neftin tətbiq oluna (d) In determining the applicable Net Back Value of Crude Oil bilən Xalis ixrac dəyəri müəyyən olunarkən aşağıdakılar pursuant to Articles 13.1(a) and (b) the following shall tətbiq edilir: apply: (i) bu 13.1 bəndinin “satışlara” aid müddəaları ayrıca (i) provisions in this Article 13.1 dealing with “sales” bir satışa da eyni dərəcədə aiddir və müvafiq shall equally apply to a single sale and shall be surətdə təfsir olunur; və interpreted accordingly; and (ii) Satış məntəqəsində Xam neft üzərində mülkiyyət (ii) the point in time at which title in Crude Oil hüququnun Tərəfdən alıcıya keçdiyi an satış anı transfers at the Point of Sale from a Party to the hesab olunur; və buyer shall be deemed to be the time of sale; and (iii) “Satış məntəqəsi” elə bir coğrafi nöqtə və ya (iii) “Point of Sale” shall mean the geographical nöqtələrdir ki, satışın hansı şərtlərlə – FOB, CIF, location or locations where title to Crude Oil passes CFR şərtləri ilə, yaxud beynəlxalq neft sənayesində from a seller to a buyer, whether such sale is FOB, hamılıqla qəbul edilmiş hər hansı başqa şərtlərlə CIF, CFR or any other manner generally aparılmasından asılı olmayaraq, orada Xam neft recognised by the international Petroleum industry. 88 üzərində mülkiyyət hüququ satıcıdan alıcıya keçir. Examples of possible Points of Sale include the Mümkün satış məntəqələrinin nümunələri sırasına sales meter at the outlet of the terminal at the ixrac neft kəmərinin son məntəqəsindəki terminalın terminus of the export pipeline, the inlet meter at a çıxış flansında qoyulmuş buraxılış sayğacı, refinery, or the inlet flange to a tanker; and neftayırma zavodundakı giriş sayğacı və ya tankerdəki giriş flansı daxildir; və (iv) “Nəqletmə itkiləri” dedikdə, Çatdırılma (iv) “Transit Losses” shall mean losses incurred during məntəqəsindən ixrac nəqletmə sistemlərinin the pipeline transport of Crude Oil from the (həmçinin müvafiq hallarda Xam neftin Qara dəniz Delivery Point to the terminus of the export rayonundan çıxarılıb Satış məntəqəsinə nəql transportation systems (including, if applicable, any olunması üçün istifadə edilən hər hansı boru kəməri pipeline utilised for transhipment of the Crude Oil daxil olmaqla) son məntəqəsinə Xam neftin to exit the Black Sea area to the Point of Sale) in vurulması gedişində əmələ gələn və boru excess of the normal international pipeline loss kəmərlərində beynəlxalq təcrübədə qəbul edilmiş allowance of one-tenth of one (0.1) percent; and normal itki hədlərindən, yəni sıfır tam onda bir (0,1) faizdən artıq olan itkilər nəzərdə tutulur; və (v) “kommersiya cəhətdən müstəqil satış” – əqd (v) an “arm’s length sale” is a sale or exchange of bağlamaq istəyən müstəqil alıcı və satıcı arasında Petroleum between a willing and non-affiliated Sərbəst dönərli valyuta müqabilində beynəlxalq buyer and seller on the international market in bazarda Karbohidrogenlər satışı və ya mübadiləsi exchange for payment in Foreign Exchange, deməkdir, həm də bu zaman barter əqdlərini excluding a sale involving barter, sales from nəzərdə tutan satışlar, hökumətlərarası satışlar, government to government and other transactions habelə beynəlxalq bazarda Karbohidrogenlər motivated in whole or in part by considerations satışında qüvvədə olan adi iqtisadi stimullarla deyil, other than the usual economic incentives involved tamamilə və ya qismən digər mülahizələrlə in Petroleum sales on the international market. şərtləndirilən başqa əqdlər istisna edilir. 13.2 Həcmlərin ölçülməsi 13.2 Measurement (a) Podratçının hasil etdiyi Karbohidrogenlərin həcmi və (a) The volume and quality of Petroleum produced by keyfiyyəti beynəlxalq neft-qaz sənayesinin hamılıqla qəbul Contractor shall be measured by methods and appliances in edilmiş standartlarına uyğun üsullar və cihazlar ilə ölçülür accordance with generally accepted international Petroleum və Ölçmə qaydasına uyğun olaraq Tərəflərin nəzarəti industry practice, and shall be monitored by the Parties in altında saxlanılır. accordance with the Measurement Procedure. (b) Podratçı Ölçmə qaydasının müddəalarına uyğun olaraq (b) Contractor shall give prior written notice to SOCAR of any Karbohidrogenlərin həcmini ölçmək və keyfiyyətini testing and calibration by Contractor of the appliances used 89 müəyyən etmək üçün istifadə olunan cihazları yoxladığı və in the measurement and determination of quality of kalibrlədiyi haqda ARDNŞ-yə qabaqcadan yazılı məlumat Petroleum pursuant to the Measurement Procedure. verir. ARDNŞ-nin yoxlamada və kalibrləmədə müşahidə SOCAR, at its cost and risk, shall be entitled to have aparmaq üçün öz xərci və öz riski hesabına öz witnesses participate at such testing and calibration. mütəxəssislərini göndərməyə ixtiyarı vardır. (c) Ölçmə metodu və ya ölçmə üçün istifadə edilmiş cihazlar (c) Where the method of measurement, or the appliances used hasilatı artıq və ya əskik göstərdikdə, əgər başqa hal sübut therefor, have caused an overstatement or understatement olunmursa, belə hesab edilir ki, ölçmə cihazlarının son dəfə of production, the error shall be presumed to have existed yoxlandığı vaxtdan etibarən səhv mövcud olmuşdur; bu since the date of the last calibration of the measurement halda səhvə yol verilən dövr üçün orta dəyər üzrə zəruri devices, unless otherwise proved, and an appropriate düzəlişlər edilir və ya müvafiq müddət ərzində məhsulun adjustment shall be made to the average value for the lazımi həcmində natura şəklində çatdırılmasını nizamlamaq period of the error, or by an adjustment in deliveries in kind üçün tədbirlər görülür. over an equivalent period. (d) Kontrakt sahəsindən çıxarılan və Podratçının 11.2 bəndinə (d) Petroleum produced from the Contract Area and not used uyğun olaraq istifadə etmədiyi Karbohidrogenlər Çatdırılma by Contractor pursuant to Article 11.2 shall be measured at məntəqəsində ölçülür. the Delivery Point. 90 MADDƏ 14 ARTICLE 14 ƏMLAKA SAHİBLİK, ONUN İSTİFADƏSİ OWNERSHIP, USE AND VƏ LƏĞV EDİLMƏSİ ABANDONMENT OF ASSETS 14.1 Əmlaka sahiblik və ondan istifadə 14.1 Ownership and Use Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması üçün nəzərdə tutulan Əsas Title to the following categories of fixed and moveable assets for fondların və daşınar əmlakın aşağıdakı kateqoriyalarına mülkiyyət use in Petroleum Operations shall pass to SOCAR in accordance hüququ ARDNŞ-yə aşağıda göstərilən qaydada keçir: with the following: (a) Torpaq sahələrinin satın alınmasına qanunla icazə (a) When legally permissible to purchase land, any land veriləcəyi təqdirdə Podratçının Neft-qaz əməliyyatları üçün purchased by Contractor for Petroleum Operations, satın aldığı, o cümlədən ARDNŞ-nin təminatı ilə alınan including the land purchased by Contractor under torpaq sahələri alındığı andan ARDNŞ-nin mülkiyyəti olur; SOCAR’s guarantee, shall become the property of SOCAR, as soon as it is purchased. (b) İşlənmə sahəsində Neft-qaz əməliyyatlarında Podratçının (b) Title to fixed and moveable assets employed by Contractor istifadə etdiyi və dəyəri Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə in the performance of Petroleum Operations within a aid edilən Əsas fondlar və daşınar əmlak üzərində Development Area and the cost of which is claimed as mülkiyyət hüququ ARDNŞ-yə aşağıda göstərilən tarixlər Petroleum Costs shall be transferred to SOCAR upon the içərisində ən erkən tarixdə keçir: (i) həmin İşlənmə earlier to occur of (i) the end of the Calendar Quarter sahəsinə münasibətdə Sıfır balansına nail olunandan sonra following the achievement of Zero Balance with respect to gələn Təqvim rübünün sonunda və ya (ii) bu Sazişin such Development Area or (ii) the termination of this qüvvəsinə xitam veriləndən sonra. Axırıncı halda Agreement. In this latter case, without prejudice to Podratçının 23.3(b) bəndində və 29-cu Maddədə nəzərdə Contractor’s rights under Articles 23.3(b) and 29, title to tutulan hüquqları məhdudlaşdırmadan, Əsas fondlar fixed assets will pass to SOCAR irrespective of whether the üzərində mülkiyyət hüququ bu Saziş üzrə onlara aid edilən costs thereof have been Cost Recovered. Except in respect məsrəflərin Əvəzinin ödənilib-ödənilməməsindən asılı of items which have limited residual economic life, fixed olmayaraq ARDNŞ-yə keçir. Sıfır balansına nail olunandan and moveable assets the title to which is transferred to sonra mülkiyyət hüququ ARDNŞ-yə verilən Əsas fondlar SOCAR following the achievement of Zero Balance shall və daşınar əmlak, yalnız iqtisadi resurs qalığı məhdud olan be in reasonable working order and shall comply with əmlak vahidlərindən başqa, istismara yararlı olmalı və generally accepted international technical standards, subject aşınması nəzərə alınmaqla, hamı tərəfindən qəbul edilmiş to wear and tear. beynəlxalq texniki standartlara uyğun gəlməlidir. (c) Podratçının ixtiyarı var ki, əmlak üzərində mülkiyyət (c) Contractor is entitled, at no additional cost, to the full and hüququnun bu 14.1 bəndinə əsasən ARDNŞ-yə keçib- exclusive use and enjoyment of all land and fixed and 91 keçməməsindən asılı olmayaraq Neft-qaz əməliyyatlarını moveable assets acquired for the purpose of Petroleum aparmaq məqsədilə alınmış bütün torpaq sahələrindən, Operations throughout the term of this Agreement bütün Əsas fondlardan və daşınar əmlakdan heç bir əlavə irrespective of whether title to such asset has passed to xərc qoymadan bu Sazişin qüvvədə olacağı bütün müddət SOCAR in accordance with this Article 14.1. ərzində tam və müstəsna hüquqla istifadə etsin. (d) Konktrakt sahəsinin bir hissəsindən 29.5 bəndinə uyğun (d) With respect to any fixed asset Contractor shall, upon surətdə imtina edilməsindən sonra Podratçı imtina edilən partial relinquishment pursuant to Article 29.5, give notice sahədəki hər hansı Əsas fondu tərk etdiyini, ondan istifadə of abandonment of such assets in the area to be relinquished etmək və ya onu Neft-qaz əməliyyatları ilə əlaqədar olaraq which Contractor does not intend to use or relocate hər hansı başqa yerə köçürmək niyyətində olmadığını elsewhere in connection with Petroleum Operations. bildirir. 14.1(f) bəndinin müddəalarına əməl edilməsi şərtilə Subject to Article 14.1(f), SOCAR may, within sixty (60) ARDNŞ bu bildirişin alındığı andan etibarən altmış (60) days of receipt of such notice, elect to assume ownership, gün ərzində həmin Əsas fondlar üzərində mülkiyyət possession and custody of such fixed assets. hüququnu, sahibliyi və nəzarəti öz öhdəsinə götürməyə qərara ala bilər. (e) Bu Sazişin qüvvədə olduğu müddət ərzində Neft-qaz (e) Data and other information collected and generated by əməliyyatlarının həyata keçirilməsi prosesində Podratçının Contractor in the course of Petroleum Operations shall, topladığı və hazırladığı məlumatın və başqa informasiyanın during the term of this Agreement, be jointly owned by birgə sahibi ARDNŞ və Podratçıdır. Bu Sazişin qüvvəsinə SOCAR and Contractor. Following the termination of this xitam verildikdən sonra həmin məlumatın və informasiyanın Agreement ownership of all such data and information shall hamısının üzərində mülkiyyət hüququ ARDNŞ-yə keçir. Hər revert to SOCAR. Thereafter, each Contractor Party shall bir Podratçı tərəf göstərilən məlumatdan və informasiyadan be entitled to continue to use such data and information in Azərbaycan Respublikasında Karbohidrogenlərlə bağlı digər relation to its other Petroleum related activities in the fəaliyyət növləri ilə əlaqədar olaraq sonralar da istifadə Republic of Azerbaijan. Contractor shall be entitled to trade etmək hüququna malikdir. Bu Sazişin qüvvədə qalacağı such data and information in accordance with the principles müddət ərzində Podratçı bu Sazişin 27.2 bəndində set out in Article 27.2 of this Agreement during the term of göstərilmiş prinsiplərə uyğun surətdə həmin məlumatı və this Agreement. informasiyanı mübadilə etmək hüququna malikdir. (f) İcarəyə götürülmüş avadanlıq üzərində mülkiyyət hüququ, (f) Except as otherwise provided in Article 14.3 of this bu Sazişin 14.3 bəndində ayrıca göstərilmiş hallar istisna Agreement, ownership of leased equipment shall not olmaqla, Sazişin qüvvəsinə xitam verildikdən sonra transfer to SOCAR at the end of this Agreement, and ARDNŞ-yə keçmir və belə halda Podratçı adı çəkilən Contractor shall at such time be free to export such avadanlığı ixrac etmək hüququna malikdir. equipment. (g) Bu 14-cü Maddənin məqsədləri baxımından, “Əsas fondlar” (g) For purposes of Article 14, “fixed assets” means large – Neft-qaz əməliyyatları aparmaq üçün zəruri olan və structures and facilities essential to the conduct of 92 Kontrakt sahəsinin hüdudları daxilində yerləşən irimiqyaslı Petroleum Operations that are located within the Contract qurğular və obyektlər, məsələn, platformalar, yığım Area, such as platforms, gathering facilities, wells, vasitələri, quyular, boru kəmərləri, dayaq blokları, neft-qaz flowlines, pipelines, jackets, oil, gas and water separation ayırma və suayırma qurğuları, neft nasos stansiyaları, facilities, oil pump stations, loading terminals, gas boşaltma terminalları, qaz kompressor stansiyaları və bu compression stations and the like. cür digər qurğular və obyektlər deməkdir. 14.2 Əmlakın ləğv edilməsi 14.2 Abandonment (a) Kontrakt sahəsindəki Neft-qaz əməliyyatlarında Podratçının (a) In order to finance abandonment of all fixed assets istismar etdiyi bütün Əsas fondların ləğv edilməsini employed in Petroleum Operations within the Contract maliyyələşdirmək məqsədi ilə Tərəflər hər İşlənmə sahəsinə Area by Contractor, the Parties shall open in respect of each münasibətdə yüksək beynəlxalq nüfuza malik olan, Development Area a joint escrow account at a bank of good ARDNŞ ilə Podratçı arasında razılaşdırılmış bankda birgə international repute to be agreed between SOCAR and məqsədli hesab açırlar. Hər İşlənmə sahəsinə münasibətdə, Contractor. In relation to each Development Area, this bu hesab həmin İşlənmə sahəsi üçün “Ləğvetmə fondu” account shall be known as the “Abandonment Fund” for adlanacaq, həm də fond vəsaitdən maksimum fayda that Development Area and shall be administered for value. götürülməsini nəzərdə tutmaqla idarə ediləcəkdir. Məqsədli The structure of the escrow account and the terms for the hesabın strukturu və Ləğvetmə fondunun vəsaitinin idarə administration of the Abandonment Fund monies shall be edilməsinin şərtləri ARDNŞ ilə Podratçı arasında mutually agreed between SOCAR and Contractor. All razılaşdırılır. Ləğvetmə fonduna qoyulmuş bütün pul monies allocated to the Abandonment Fund shall be vəsaitinin əvəzi Əməliyyat məsrəfləri kimi ödənilməlidir. recoverable as Operating Costs. In no event shall the Ləğvetmə fondu müvafiq İşlənmə sahəsinə aid bütün Əsaslı Abandonment Fund exceed ten (10) percent of all Capital məsrəflərin on (10) faizindən artıq ola bilməz. Costs attributable to the relevant Development Area. (b) Hansının daha tez baş verməsindən asılı olaraq, (i) müvafiq (b) Contractor shall commence making contributions to the İşlənmə sahəsinə aid İşlənmə və hasilat dövrünün relevant Abandonment Fund in the first Calendar Quarter başlanmasının on beşinci (15-ci) ildönümünə təsadüf edən following the earlier of: (i) the fifteenth (15th) anniversary Təqvim rübündən, yaxud (ii) müvafiq İşlənmə sahəsinə dair of the beginning of the Development and Production Period İşlənmə proqramında müəyyən edilmiş Karbohidrogenlər for the applicable Development Area, or (ii) the Calendar ehtiyatlarının çıxarılmasının yetmiş (70) faizə çatacağı Quarter when seventy (70) percent of Petroleum reserves Təqvim rübündən sonra gələn birinci Təqvim rübündə identified in the Development Programme in respect of Podratçı müvafiq Ləğvetmə fonduna vəsait köçürməyə such Development Area have been recovered. Should the başlayır. Əgər Ləğvetmə fonduna pul vəsaiti daxil olmağa point be reached at which payments into the Abandonment başlayandan sonra həmin İşlənmə sahəsində orada qalan Fund have commenced and a Discovery in the same Karbohidrogenlərin ümumi ehtiyatlarını müəyyən Development Area is made subsequent thereto which səviyyəyə qədər artıran bir Kəşf edilərsə və bunun increased the total remaining Petroleum reserves in the nəticəsində ümumi məcmu ehtiyatların yetmiş (70) Development Area to a level where less than seventy (70) faizindən az hissəsinin çıxarıldığı məlum olarsa, Ləğvetmə percent of overall combined reserves have been recovered, 93 fonduna vəsait köçürülməsi dayandırılır. Həmin İşlənmə then payments into the Abandonment Fund shall be sahəsində Karbohidrogenlər ehtiyatının (həmin Kəşf suspended. Contractor shall resume payments into the nəticəsində müvafiq surətdə artmış ehtiyatın) yetmiş (70) Abandonment Fund when the point is reached where faizinin çıxarıldığı an gəlib çatdıqdan sonra Podratçı seventy (70) percent of Petroleum reserves (as increased by Ləğvetmə fonduna yenidən vəsait köçürməyə başlayır. such Discovery) have been recovered from the 14.2(c) bəndində göstərildiyi kimi, həmin vəsaitin həcmini Development Area. The formula for determining the təyin etmək üçün istifadə olunan düstur yenidən amount of such payments as set forth in Article 14.2(c) hesablanmış Karbohidrogenlər ehtiyatı nəzərə alınmaqla shall be revised to take into account the revised Petroleum təshih edilir. Lakin Ləğvetmə fonduna əvvəllər verilmiş reserves. Contractor shall receive, however, full credit for bütün vəsaitlər üstəgəl onların yığılmış faizləri tam həcmdə all payments previously paid into the Abandonment Fund, Podratçının hesabına yazılır. plus accrued interest thereon. (c) Podratçı hər Təqvim rübündə müvafiq Ləğvetmə fonduna (c) Contractor shall transfer funds on a Calendar Quarter basis aşağıdakı düstura uyğun şəkildə vəsait köçürür: to the relevant Abandonment Fund according to the following formula: QAT = ((COA/ARES) x PARES) – CAF QAT = ((COA/ARES) x PARES) – CAF burada: where: QAT müvafiq Təqvim rübü üçün Ləğvetmə fonduna QAT is the amount of funds to be transferred to the köçürülməli olan vəsaitin məbləğidir; Abandonment Fund in respect of the relevant Calendar Quarter; COA ləğvetmə əməliyyatlarının 14.2(g) bəndinə uyğun COA is the estimated cost of abandonment operations olaraq müəyyən edilən və 14.2(a) bəndində göstə- established pursuant to Article 14.2(g), up to the rilmiş həddən yüksək olmayan smeta dəyəridir; limit established in Article 14.2(a); ARES Ləğvetmə fondunun açıldığı Təqvim rübünün ARES is the estimated Petroleum reserves remaining to sonundan başlayaraq çıxarılmalı olan Karbohidro- be recovered from the end of the Calendar Quarter genlərin qiymətləndirilmiş qalıq ehtiyatlarıdır; in which the Abandonment Fund was opened; PARES Ləğvetmə fondunun açıldığı Təqvim rübünün PARES is the cumulative production of Petroleum from sonundan etibarən Karbohidrogenlərin məcmu the end of the Calendar Quarter in which the hasilatıdır; Abandonment Fund was opened; CAF əvvəlki Təqvim rübünün axırı üçün Ləğvetmə CAF is the Abandonment Fund balance at the end of fondunun balansıdır. the previous Calendar Quarter. 94 (d) Əgər hər hansı bir anda Podratçı Kontrakt sahəsində yerləşən (d) If, at any time, Contractor recommends abandonment of a Əsas fondun bu Saziş qüvvədən düşənədək ləğv olunmasını fixed asset within the Contract Area prior to the termination tövsiyə edirsə, Podratçının tövsiyəsi alındıqdan sonra otuz of this Agreement, SOCAR may elect, within thirty (30) (30) gün ərzində ARDNŞ həmin fondun istismarını davam days of receipt of Contractor’s recommendation, to etdirməyi qərara almaq hüququna malikdir və bu halda özü continue using such fixed asset, in which event SOCAR üçün münasib olan bir vaxtda və tərzdə onun ləğv edilməsi shall be responsible for abandoning such fixed asset as and məsuliyyətini öz üzərinə götürür; ARDNŞ həmin Əsas fondu when it decides, and the appropriate portion of the relevant ləğv etməyə başladığı anda, ya da Saziş qüvvədən düşəndən Abandonment Fund shall be transferred to SOCAR at the sonra (bunlardan hansının daha əvvəl baş verməsindən asılı time it commences abandonment of such fixed asset or olaraq) Ləğvetmə fondunun müvafiq hissəsi ARDNŞ-yə termination of this Agreement, whichever is earlier. If verilir. Əgər ARDNŞ Əsas fondun istismarını davam SOCAR fails to elect to continue using such fixed asset the etdirməyi qərara almırsa, onu ləğv etmək haqqında qərar Steering Committee shall determine whether to abandon Rəhbər komitə tərəfindən qəbul edilir, bu şərtlə ki, such asset provided that if the Steering Committee fails to gündəliyinə Podratçının tövsiyəsi ilk dəfə salınmış iclasda reach agreement on the abandonment of such fixed asset at Rəhbər komitə həmin Əsas fondun ləğv olunması barədə the meeting at which Contractor’s recommendation first yekdil rəyə gələ bilmirsə, belə hesab edilir ki, ARDNŞ həmin appears on the agenda then SOCAR shall be deemed to Əsas fondun istismarını davam etdirməyi qərara almışdır və have elected to continue using such fixed asset and həmin Əsas fondlar barəsində bütün sonrakı məsuliyyət Contractor shall have no further liability of any kind with Podratçının üzərindən götürülür. Əgər Rəhbər komitə həmin respect to such asset. If the Steering Committee decides to Əsas fondu ləğv etməyi qərara alırsa, bu qərardan sonrakı abandon such fixed asset, within thirty (30) days of such otuz (30) gün ərzində ARDNŞ Podratçıya məlumat verir ki, decision SOCAR shall notify Contractor whether həmin Əsas fondun ləğv olunması üçün məhz kim Contractor or SOCAR shall be responsible for abandoning məsuliyyət daşıyır: Podratçı, yoxsa ARDNŞ-nin özü. Otuz such fixed asset. If SOCAR fails to notify Contractor within (30) gün ərzində ARDNŞ tərəfindən belə bir məlumat such thirty (30) day time period, SOCAR shall be deemed verilmədikdə, hesab edilir ki, ARDNŞ Əsas fondun ləğv to have decided that Contractor is to abandon such fixed edilməsi üçün məsuliyyəti Podratçının üzərinə qoymağı asset. The appropriate portion of the relevant Abandonment qərara almışdır. Ləğvetmə fondunun müvafiq hissəsi Əsas Fund shall be transferred to the Party responsible for fondun ləğv edilməsi üçün cavabdeh olan Tərəfin hesabına abandoning such fixed asset. Any abandonment operations, köçürülür. ARDNŞ Əsas fondun ləğv edilməsi ilə bağlı or continued use by SOCAR, shall be conducted in bütün əməliyyatları və ya Əsas fondun istismarının davam accordance with international Petroleum industry practice etdirilməsini beynəlxalq neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş and in such a manner that does not interfere with Petroleum praktikaya uyğun surətdə və elə tərzdə həyata keçirir ki, Operations conducted or proposed to be conducted by Podratçı tərəfindən aparılan və ya aparılması təklif olunan Contractor. Neft-qaz əməliyyatlarına mane olmasın. (e) Bu Saziş qüvvədən düşdükdə Podratçı Kontrakt sahəsinin (e) Upon termination of this Agreement, Contractor shall hüdudları daxilində Neft-qaz əməliyyatlarında istismar notify SOCAR of all fixed assets employed in Petroleum olunan Əsas fondlardan hansılarını ləğv etmək Operations within the Contract Area which Contractor niyyətindədirsə, onların hamısı barəsində ARDNŞ-yə intends to abandon. SOCAR shall, within thirty (30) days of 95 məlumat verir. ARDNŞ Podratçının məlumatını aldıqdan receipt of Contractor’s notice, notify Contractor of such sonra otuz (30) gün müddətində Podratçıya ARDNŞ-nin fixed assets which SOCAR elects to continue to use, as well Əsas fondlardan hansılarının istismarını davam etdirməyi as whether SOCAR elects to abandon all other fixed assets qərara aldığını bildirir, habelə Podratçıya məlumat verir ki, or have Contractor abandon such other fixed assets. A ARDNŞ yerdə qalan bütün Əsas fondları özü ləğv etmək portion of the relevant Abandonment Fund commensurate niyyətindədir, yoxsa həmin Əsas fondların ləğv edilməsi with and attributable to any fixed assets shall be transferred üçün məsuliyyəti Podratçının üzərinə qoyur. Müvafiq to Contractor or SOCAR, as the case may be, who is Ləğvetmə fondunun əmlakın ləğv edilməsi ilə bağlı işlərin responsible for abandoning such fixed assets. If SOCAR həcminə uyğun gələn və həmin əmlaka aid olan hissəsi adı elects to continue to use or to abandon any fixed assets, çəkilən Əsas fondların ləğv edilməsi üçün kimin məsuliyyət SOCAR may abandon such fixed assets as and when it daşımasından asılı olaraq ya Podratçının, ya da ARDNŞ-nin decides. Abandonment of any fixed assets shall be in hesabına köçürülür. ARDNŞ hər hansı Əsas fonddan accordance with generally accepted international Petroleum istifadəni davam etdirməyi və ya onu ləğv etməyi qərara industry practice; provided, however, in the event there are aldıqda, ARDNŞ bu Əsas fondları özü üçün münasib olan bir insufficient funds in the relevant Abandonment Fund to vaxtda və tərzdə ləğv etmək hüququna malikdir. Əsas fondlar enable Contractor to complete abandonment operations for beynəlxalq neft-qaz sənayesində hamılıqla qəbul edilmiş which Contractor is responsible, Contractor shall expend all praktikaya uyğun şəkildə ləğv olunur, bu şərtlə ki, ləğv amounts available in the Abandonment Fund in the edilməsi üçün məsuliyyət daşıdığı əmlakı Podratçının performance of its abandonment operations and shall tamamilə ləğv edə bilməsindən ötrü müvafiq Ləğvetmə thereupon cease any further abandonment operations and fondunda kifayət qədər pul vəsaiti olmayanda Podratçı have no further liability or obligation to abandon such fondda olan bütün nağd vəsaiti ləğvetmə tədbirlərinin həyata remaining fixed assets. Any unabandoned fixed assets shall keçirilməsinə xərcləyir və bundan sonra hər hansı ləğvetmə as part of the abandonment operations be left in a safe əməliyyatlarını dayandırır; bu andan etibarən o, qalmaqda condition. olan həmin Əsas fondların ləğv edilməsi ilə bağlı heç bir məsuliyyət daşımır və ya öhdəlik götürmür. Ləğv edilməyən hər hansı Əsas fondlar təhlükəsiz vəziyyətdə saxlanmalıdır ki, bu da ləğvetmə tədbirləri çərçivəsində təmin olunur. (f) ARDNŞ Kontrakt sahəsində hər hansı Əsas fondları ləğv (f) Upon SOCAR electing to abandon any fixed assets in the etməyi qərara aldıqda və ya yuxarıdakı (d) bəndində nəzərdə Contract Area or electing pursuant to (d) above to continue tutulduğu kimi, hər hansı Əsas fondlardan istifadəni davam using any such fixed assets, Contractor shall be released etdirməyi qərara aldıqda həmin Əsas fondlara və onların ləğv from all responsibility and liability of every kind pertaining edilməsinə aid olan hər cür məsuliyyət və öhdəlik, habelə to such fixed assets and abandonment thereof as well as müvafiq Ləğvetmə fondunda kifayət qədər məbləğ payment of any further funds should there be insufficient olmadıqda hər hansı vəsait ödəmək məsuliyyəti və öhdəliyi funds in the relevant Abandonment Fund. SOCAR shall Podratçının üzərindən tamamilə götürülür. ARDNŞ həmin indemnify Contractor from and against any loss, damage Əsas fondların davam edən istismarı və qəti ləğvi and liability of any nature whatsoever, as well as any claim, nəticəsində, habelə ARDNŞ-nin göstərilən Əsas fondları action or proceeding instituted against Contractor, or any lazımınca ləğv etməməsi nəticəsində baş verən hər hansı Contractor Parties, by any person or entity, including, but 96 itkilər və ziyan üçün məsuliyyəti öz üzərinə götürəcəyinə və not limited to any Governmental Authority, arising from, or hər hansı itkiyə, zərərə və ya məsuliyyətə, eləcə də hər hansı in any way connected with, the continued use of such fixed fiziki və ya hüquqi şəxsin, o cümlədən, lakin bununla assets and their ultimate abandonment, as well as any məhdudlaşdırılmadan hər hansı Hökumət orqanının Podratçı failure by SOCAR to properly abandon any such fixed və ya hər hansı Podratçı tərəf əleyhinə qaldırdığı hər hansı assets. pretenziyaya, iddiaya və ya məhkəmə tədqiqatına görə məsuliyyəti öz üzərinə götürəcəyinə və Podratçıya kompensasiya ödəyəcəyinə təminat verir. (g) Müvafiq İşlənmə sahəsinə dair İşlənmə proqramında (g) Not later than one (1) year prior to the Calendar Year in müəyyən edilmiş Karbohidrogen ehtiyatlarının yetmiş (70) which seventy (70) percent of the Petroleum reserves faizinin çıxarılmasının planlaşdırıldığı Təqvim ilindən azı identified in the Development Programme for the bir (1) il əvvəl Podratçı ləğvetmə planını və ləğvetmə appropriate Development Area are expected to be əməliyyatlarının smetasını hazırlayıb Rəhbər komitənin recovered, Contractor shall prepare an abandonment plan müzakirəsinə verir. Bundan sonra Podratçı ləğvetmə and an estimate of the cost of abandonment operations for əməliyyatlarının smetasını hər il təhlil edir və lazım gəlsə, o approval by the Steering Committee. Annually thereafter cümlədən sonrakı Kəşfləri nəzərə almaq üçün smetaya Contractor shall examine the estimated costs of müvafiq dəyişikliklər edir. abandonment operations and, if appropriate, revise the estimate including such revision as may be necessary to take into account subsequent Discoveries. (h) Ləğvetmə fondunda (fondlarında) izafi vəsait varsa, bütün (h) In the event that there are excess funds in the Abandonment ləğvetmə tədbirləri başa çatdıqdan sonra bu vəsait Fund(s) following completion of all abandonment Podratçının və ARDNŞ-nin yerinə yetirdiyi ləğvetmə operations, then such excess shall be distributed between əməliyyatlarının dəyərinə mütənasib surətdə ARDNŞ və SOCAR and Contractor in proportion to the cost of Podratçı arasında bölüşdürülür, lakin heç bir halda abandonment operations undertaken by Contractor and Podratçının payı 11.5 bəndinin müddəalarına uyğun olaraq SOCAR, but in no event shall Contractor’s share exceed an bu Sazişin qüvvəsinə xitam verilməzdən əvvəlki on (10) il amount it would have received had the excess funds been ərzində Mənfəət Karbohidrogenlərinin ARDNŞ ilə Podratçı distributed in the ratio of the weighted average of the last arasında bölünən həcmlərinin hesablanmış orta həcminə ten (10) years Profit Petroleum distribution between mütənasib surətdə bölündüyü təqdirdə Podratçının ala SOCAR and Contractor under the provisions of Article 11.5 biləcəyi izafi vəsaitin məbləğindən çox olmamalıdır. prior to termination of this Agreement. (i) Ləğvetmə fonduna (fondlarına) ödənilən, bu fonda daxil (i) No Taxes shall be imposed on any amounts paid into, olan və ya onun qazandığı, yaxud malik olduğu received or earned by or held in the Abandonment Fund(s). məbləğlərdən heç bir Vergi tutulmur. 97 14.3 Avadanlığın icarəsi 14.3 Leases of Equipment Neft-qaz əməliyyatları gedişində bütün Podratçı tərəflər öz Ortaq Each Contractor Party shall have the right to use equipment leased şirkətlərindən və ya Üçüncü tərəflərdən icarəyə götürülmüş from its Affiliates or Third Parties in the course of Petroleum avadanlıqdan istifadə etmək hüququna malikdirlər. Podratçının Operations. In the case of any equipment, which is on long-term uzunmüddətli icarə (bu 14-cü Maddənin məqsədləri baxımından, on lease (which for the purposes of this Article 14 shall mean a lease in (10) ildən artıq müddətə icarə deməkdir) əsasında istifadə etdiyi excess of ten (10) years) to Contractor, Contractor shall, with avadanlığa gəlincə, Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarında bu respect to such leases from such Affiliates of equipment owned by avadanlıqdan bir daha istifadə etmək niyyətində deyilsə, Podratçı such Affiliates, ensure, and with respect to such leases from Third avadanlığı onun sahibləri olan Ortaq şirkətlərdən icarəyə Parties, use reasonable lawful efforts to procure, that any such lease götürmüşsə, həmin icarənin ARDNŞ-yə verilməsini təmin edəcək, is transferable to SOCAR when Contractor no longer wishes to use avadanlığı Üçüncü tərəflərdən icarəyə götürmüşsə, həmin icarənin such equipment for Petroleum Operations and that such lease ARDNŞ-yə verilməsi imkanı yaradılmasını təmin etmək üçün öz includes an option to purchase exercisable by SOCAR. səlahiyyəti daxilində bütün ağlabatan səyləri göstərəcək, habelə çalışacaqdır ki, icarə sazişində ARDNŞ-nin bu avadanlığı əldə etmək hüququ nəzərdə tutulsun. 98 MADDƏ 15 ARTICLE 15 TƏBİİ QAZ NATURAL GAS 15.1 Təbii səmt qazı 15.1 Associated Natural Gas İstənilən Xam neft Kəşfindən hasil edilən Təbii səmt qazının emal Associated Natural Gas produced from any Discovery and not used üçün istifadə edilməyən hissəsi (Podratçının 11.2 və 15.3 for processing (subject to Contractor’s rights pursuant to Article bəndlərində nəzərdə tutulmuş hüquqlarına əməl edilməsi şərtilə) 11.2 and Article 15.3) shall be delivered to SOCAR free of charge ARDNŞ-yə Çatdırılma məntəqəsində pulsuz çatdırılır. at the Delivery Point. Podratçıya ixtiyar verilir ki, Kontrakt sahəsində kəşf olunmuş maye Contractor shall have the right to produce hydrocarbon liquids karbohidrogenləri çıxarsın və onlarla birlikdə çıxan Təbii səmt found within the Contract Area and to process Associated Natural qazını satış uçun maye karbohidrogenlərdən ayırmaq məqsədilə Gas produced with any such liquids in order to extract such liquids emal etsin, bu şərtlə ki, belə emal Podratçı üçün iqtisadi cəhətdən for sale, provided that such processing can be conducted in a əlverişli metodlarla aparılsın. Təbii səmt qazından ayrılan mayelər manner that is economically justified for Contractor. Liquids saved Xam neft sayılır. shall be treated as Crude Oil. 15.2 Sərbəst təbii qaz 15.2 Non-associated Natural Gas Sərbəst təbii qaz Kəşf olunarsa, Podratçı Əsas kəşfiyyat dövrünün In the event of a Non-associated Natural Gas Discovery, Contractor (və ya onun hər hansı uzadılma müddət(lər)inin) sonuna qədər shall be entitled to submit to SOCAR a notice thereof before the ARDNŞ-yə bu barədə bildiriş verə bilər. Podratçı ARDNŞ-yə end of the Main Exploration Period (or any of its extension(s)). If Sərbəst təbii qaz Kəşfi haqqında bildiriş təqdim edərsə, ARDNŞ ilə Contractor submits to SOCAR a notice of Non-associated Natural Podratçı həmin Sərbəst təbii qazın işlənməsi və hasilatının şərtlərini Gas Discovery, SOCAR and Contractor shall conduct exclusive razılaşdırmaq üçün həmin bildiriş tarixindən on səkkiz (18) ay negotiations for the duration of eighteen (18) months from the date müddətində müstəsna danışıqlar aparacaqlar. of such notice to agree the terms of development and production of such Non-Associated Natural Gas. 15.3 Təbii qazın məşəldə yandırılması və ya havaya buraxılması 15.3 Flaring or Venting of Natural Gas Qəza vəziyyətlərində, avadanlıq nasaz olduqda, hər hansı Contractor shall have the right to flare or vent the applicable obyektlərin, o cümlədən çatdırılma sistemlərin təmir edildiyi və ya amount of Associated Natural Gas in the event of emergencies, onlara planlı texniki xidmət göstərildiyi hallarda, yaxud ARDNŞ equipment malfunctions, repairs or maintenance of any facilities, 15.1 bəndinin müddəalarına uyğun surətdə Podratçının verdiyi including delivery systems, or SOCAR’s failure to take delivery of Təbii səmt qazını qəbul etmədiyi halda, Podratçı Təbii səmt qazının Associated Natural Gas to be delivered to it by Contractor as müvafiq həcmini məşəldə yandırmaq və ya havaya buraxmaq provided in Article 15.1. hüququna malikdir. 99 MADDƏ 16 ARTICLE 16 SƏRBƏST DÖNƏRLİ VALYUTA FOREIGN EXCHANGE Podratçıya və hər Podratçı tərəfə, habelə onların Ortaq şirkətlərinə və Contractor and each Contractor Party, and their Affiliates and Sub- Subpodratçılarına bu Sazişin qüvvədə olacağı dövr ərzində və bu Sazişlə contractors, are authorised throughout the duration of this Agreement and in əlaqədar olaraq aşağıdakı işləri görməyə səlahiyyət verilir: connection with this Agreement to: (a) Həm Azərbaycan Respublikasında, həm də onun hüdudlarından (a) Open, maintain and operate Foreign Exchange bank accounts both kənarda Sərbəst dönərli valyuta ilə bank hesabları, habelə inside and outside the Republic of Azerbaijan and local currency Azərbaycan Respublikasında yerli valyuta ilə bank hesabları açmaq, bank accounts inside the Republic of Azerbaijan; aparmaq və onlardan istifadə etmək; (b) Neft-qaz əməliyyatları üçün Azərbaycan Respublikasına Sərbəst (b) Import into the Republic of Azerbaijan funds required for dönərli valyuta ilə zəruri vəsait gətirmək; Petroleum Operations in Foreign Exchange; (c) Bu Saziş üzrə Neft-qaz əməliyyatlarını həyata keçirməkdən və (c) Purchase local currency with Foreign Exchange at the most Podratçının digər öhdəliklərini yerinə yetirməkdən ötrü, lazım favourable exchange rate legally available to it (and in any event at gəldikcə, qanunla yol verilən ən əlverişli mübadilə məzənnəsi (və a rate of exchange no less favourable than that granted by the hər cür şəraitdə Azərbaycan Respublikası Mərkəzi Bankının digər Central Bank of the Republic of Azerbaijan to other foreign xarici investorlar üçün tətbiq etdiyi mübadilə məzənnəsindən az investors), without deductions or fees other than usual and əlverişli olmayan məzənnə) ilə, adi və hamılıqla qəbul olunmuş customary banking charges, as may be necessary for conduct of the bank komisyon haqlarından başqa heç bir məbləğ çıxılmadan və Petroleum Operations and performance of other obligations of ya haqq ödənilmədən Sərbəst dönərli valyutaya yerli valyuta Contractor hereunder; almaq; (d) Neft-qaz əməliyyatlarında istifadə etmək üçün nağd şəkildə mövcud (d) Convert local currency available for use in, or earned in connection olan və ya həmin əməliyyatlarla bağlı qazanılmış, cari yerli with, Petroleum Operations exceeding their immediate local tələbatdan artıq olan yerli valyutanı qanunla yol verilən ən əlverişli requirements into Foreign Exchange at the most favourable mübadilə məzənnəsi (və hər cür şəraitdə, Azərbaycan Respublikası exchange rate legally available to it (and in any event at a rate of Mərkəzi Bankının digər xarici investorlar üçün tətbiq etdiyi exchange no less favourable than that granted by the Central Bank məzənnədən az əlverişli olmayan mübadilə məzənnəsi) ilə, adi və of the Republic of Azerbaijan to other foreign investors), without hamılıqla qəbul edilmiş bank komisyon haqlarından başqa heç bir deductions or fees other than usual and customary banking charges; məbləğ tutulmadan və ya haqq ödənilmədən Sərbəst dönərli valyutaya çevirmək; (e) Bu Sazişə uyğun olaraq əldə edilmiş bütün varidatı, o cümlədən (e) Export, hold and retain outside the Republic of Azerbaijan, or Karbohidrogenlərin Podratçı tərəflərə çatan payının ixracından dispose of, all proceeds obtained under this Agreement, including 100 gələn bütün varidatı heç bir məhdudiyyət olmadan Azərbaycan without limitation all payments received from export sales of Respublikasının hüdudlarından kənara aparmaq, orada saxlamaq, Contractor Parties’ share of Petroleum; yaxud onların barəsində sərəncam vermək; (f) Özlərinin yerli tələbatından artıq olan hər hansı Sərbəst dönərli (f) Transfer outside the Republic of Azerbaijan any Foreign Exchange valyutanı Azərbaycan Respublikasından kənara köçürmək; in excess of their local requirements; (g) Sərbəst dönərli valyutanı yerli və ya hər hansı başqa valyutaya (g) Be exempt from all legally required or mandatory conversions of çevirmək barəsində qanunda nəzərdə tutulan və ya məcburi Foreign Exchange into local or other currency; tələblərin hamısından azad olmaq; (h) Xarici vətəndaşlar olan və Neft-qaz əməliyyatları çərçivəsində (h) Pay in Foreign Exchange partly or wholly abroad the salaries, Azərbaycan Respublikasında işləyən öz əməkdaşlarına xaricdə allowances and other benefits received by their expatriate əmək haqqını, müavinətləri və digər güzəştli ödəncləri qismən və ya employees working in the Republic of Azerbaijan on Petroleum tamamilə Sərbəst dönərli valyuta ilə vermək; Operations; and (i) Neft-qaz əməliyyatlarında çalışan öz Xarici Subpodratçılarına (i) Pay directly outside the Republic of Azerbaijan in Foreign ödəncləri bilavasitə Azərbaycan Respublikasından kənarda Sərbəst Exchange their Foreign Sub-contractors working on Petroleum dönərli valyuta ilə vermək. Operations. Podratçıya lazım olarsa, ARDNŞ yuxarıda göstərilmiş icazələrdən hər hansı SOCAR shall within the full limits of authority use all reasonable lawful birinin alınmasında Podratçıya kömək etmək üçün öz səlahiyyətlərinin tam endeavours with any Governmental Authorities, in order for Contractor to həcmi daxilində hər hansı Hökumət orqanlarının qarşısında qanun obtain any of the above authorisations in the event that Contractor requests çərçivəsində mümkün olan bütün səyləri göstərir. it to do so. 101 MADDƏ 17 ARTICLE 17 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI ACCOUNTING METHOD Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarının mühasibat sənədlərini və uçotunu Contractor shall maintain books and accounts of Petroleum Operations in Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına uyğun surətdə aparır. accordance with the Accounting Procedure. 102 MADDƏ 18 ARTICLE 18 İDXAL VƏ İXRAC IMPORT AND EXPORT 18.1 İdxal və ixrac hüquqları 18.1 Import and Export Rights (a) Podratçı, Əməliyyat şirkəti, onların Ortaq şirkətləri, (a) Contractor, Operating Company, their Affiliates, agents and agentləri və Subpodratçıları heç bir Vergi tutulmadan və Sub-contractors, shall have the right to import into, and re- heç bir məhdudiyyət qoyulmadan aşağıdakıları öz export from the Republic of Azerbaijan free of any Taxes adlarından Azərbaycan Respublikasına idxal və yenidən and restrictions in their own name the following: all ixrac etmək hüququna malikdirlər: hər cür avadanlıq, equipment, materials, machinery and tools, vehicles, spare materiallar, dəzgahlar və alətlər, nəqliyyat vasitələri, ehtiyat parts, foodstuff (subject to compliance with applicable hissələri, qida məhsulları (qida məhsullarının idxalına dair regulations of the Republic of Azerbaijan pertaining to the Azərbaycan Respublikasında qüvvədə olan qaydalara əməl import of foodstuff), goods and supplies (excluding alcohol etməklə), Podratçının əsaslandırılmış rəyinə görə, Neft-qaz and tobacco products) necessary in Contractor’s reasonable əməliyyatlarının lazımınca aparılması və yerinə yetirilməsi opinion for the proper conduct and achievement of üçün zəruri olan mallar və başqa əşyalar (spirtli içkilər və Petroleum Operations, provided, however, that with respect tütün məmulatı istisna olmaqla); bu şərtlə ki, Azərbaycan to the purchase thereof Contractor shall give preference to təchizatçıları malların qiyməti, keyfiyyəti və mövcudluğu Azerbaijani Suppliers in those cases in which such baxımından bütün mühüm cəhətlərdə xarici mənbələrlə Azerbaijani Suppliers are in all material respects rəqabət aparmaq qabiliyyətinə malik olduqları hallarda competitive in price, quality and availability with those Podratçı Azərbaycan təchizatçılarını, əgər Azərbaycan available from other sources, even if the contract price of təchizatçısının müqavilə qiyməti potensial qalib gələ bilən such an Azerbaijani Supplier is higher by not more than ten xarici təchizatçının müqavilə qiymətindən on (10) faizdən (10) percent than the contract price of the potential winning artıq deyilsə, üstün tutacaqdır. Bu 18.1 bəndinin məqsədləri foreign supplier. For purposes of this Article 18.1, baxımından, “Azərbaycan təchizatçıları” Azərbaycan “Azerbaijani Suppliers” shall mean juridical entities Respublikasında qeydə alınmış (həmçinin xarici registered in the Republic of Azerbaijan (including with the investorların iştirakı ilə təsis edilmiş) və Azərbaycan participation of foreign investors), legally engaging in Respublikasında qanuni əsaslarla sahibkarlıq fəaliyyəti business activity in the Republic of Azerbaijan and göstərən və vergiləri birbaşa Azərbaycan Respublikasının remitting taxes directly to the state budget of the Republic dövlət büdcəsinə köçürən, sahiblik və/və ya istifadə of Azerbaijan and possessing and/or having access to hüquqları ilə müvafiq torpaq sahələri, infrastruktur certain land areas, infrastructure, technical facilities, obyektləri, texniki vəsaitləri, aparıcı texnologiyaları, işçi advanced technology, manpower, technical and commercial qüvvəsi, texniki və kommersiya bilikləri, idarəçilik knowledge, management skills and experience, financial qabiliyyəti və təcrübəsi, maliyyə vəsaitləri və Azərbaycan resources, licences and other rights for activity in the Respublikasında fəaliyyət göstərməyə əsas verən Republic of Azerbaijan. lisenziyaları və digər hüquqları olan hüquqi şəxslər deməkdir. 103 Yuxarıda deyilənlərə baxmayaraq, Podratçı Neft-qaz Notwithstanding the foregoing, (except when necessary for əməliyyatları üçün alınmış və məsrəfləri Neft-qaz repair or maintenance provided that, within a reasonable əməliyyatları hesabına daxil edilmiş hər hansı maddi time after completion of the repair or maintenance, such sərvətləri Azərbaycan Respublikasından yenidən ixrac items shall be re-imported into the Republic of Azerbaijan), etmək hüququna malik deyildir (təmir və ya texniki Contractor shall not have the right to export from the xidmətlə bağlı zəruri hallar istisna edilməklə, lakin bu şərtlə Republic of Azerbaijan any items purchased for Petroleum ki, həmin təmir və ya texniki xidmət başa çatdırıldıqdan Operations, the costs of which have been included in the sonra əsaslandırılmış müddət ərzində bu maddi sərvətlər Petroleum Operations Account. Azərbaycan Respublikasına yenidən idxal edilsin). (b) Podratçı, Əməliyyat şirkəti, onların Ortaq şirkətləri, (b) Contractor, Operating Company, their Affiliates, agents and agentləri və Subpodratçıları, onların bütün əməkdaşları və Sub-contractors, and all of their employees and family onların ailə üzvləri Vergi tutulmadan və məhdudiyyət members, shall have the right to import into and re-export qoyulmadan istənilən vaxt Azərbaycan Respublikasına from the Republic of Azerbaijan, free of Taxes and bütün qida məhsulları (qida məhsullarının idxalına dair restrictions and at any time, all foodstuff (subject to Azərbaycan Respublikasında qüvvədə olan qaydalara əməl compliance with applicable regulations of the Republic of etməklə), mebel, paltar, məişət texnikası, nəqliyyat Azerbaijan pertaining to the import of foodstuff), furniture, vasitələri, ehtiyat hissələri və Azərbaycan Respublikasına iş clothing, household appliances, vehicles, spare parts and all üçün ezam olunan, yaxud səfər edən əcnəbi əməkdaşların personal effects (excluding alcohol and tobacco products) və onların ailə üzvlərinin şəxsi istifadəsindən ötrü hər hansı for personal use by the foreign employees and their families şəxsi əmlak (spirtli içkilər və tütün məmulatı istisna assigned to work in, or travel to, the Republic of olmaqla) idxal və yenidən ixrac etmək hüququna Azerbaijan. Private sales of imported goods by Contractor malikdirlər. Podratçı və/yaxud onun Subpodratçıları və ya and/or its Sub-contractors and their employees in the onların Azərbaycan Respublikasında çalışan əməkdaşları Republic of Azerbaijan to any Third Party will be taxable in tərəfindən idxal edilmiş malların hər hansı Üçüncü tərəfə accordance with Azerbaijan legislation (subject to Article şəxsi satışları zamanı Azərbaycan Respublikasının 12). qanunvericiliyinə uyğun olaraq (12-ci Maddənin müddəalarına əməl edilməsi şərti ilə) vergi tutulur. (c) Dəyəri yüz əlli min (150.000) Dollardan artıq olan malların, (c) Any purchase of goods, works and services where the value işlərin və xidmətlərin satın alınması bütün hallarda tender exceeds one hundred fifty thousand (150,000) Dollars shall əsasında keçirilir (ancaq bir təchizatçının olması halları be made on a competitive tender basis (except when only istisna edilməklə). Hər tenderin bütün mərhələlərinin one supplier is available). SOCAR shall be advised of the nəticələri haqqında ARDNŞ-yə məlumat verilir. Bu yüz əlli results of each tender at every bid stage. The threshold min (150.000) Dollarlıq hüdud məbləği hər il ÜDM value of one hundred fifty thousand (150,000) Dollars shall deflyatoru indeksinin artmasına uyğun olaraq artırılır. be escalated annually in line with increases in the GDP ARDNŞ tender keçirilməsinin bütün mərhələlərində iştirak Deflator Index. SOCAR shall participate at every bid stage. edir. Bununla əlaqədar ARDNŞ Əməliyyat şirkətinə öz In that regard SOCAR shall send to the Operating Company 104 nümayəndələrini (“ARDNŞ Nümayəndələri”) göndərir, və its representatives (“SOCAR Representatives”) whose bu Nümayəndələrin məsuliyyətinə ilkin qiymətləndirilmə responsibility shall include monitoring the contracting and siyahısının hazırlanmasının ilk mərhələsindən təchizatçının procurement process from initial preparation of pre- son olaraq seçildiyinə və müqavilənin icrasına qədər qualification lists to the ultimate selection of contracts, and nəzarət vəzifələri daxildir. Bu ARDNŞ Nümayəndələri hər through to implementation. These SOCAR Representatives dəfə tenderin qalibi elan olunmazdan əvvəl ARDNŞ-yə və shall have responsibility to report to SOCAR and the Əməliyyat şirkətinə aşkar etdikləri faktlar barəsində Operating Company their findings and to give timely input məlumat verməyə və Əməliyyat şirkətini vaxtında ARDNŞ- to the Operating Company as to SOCAR’s position on nin müvafıq məsələlərlə bağlı mövqeyi haqda məlumatla relevant matters prior to each contract award. The SOCAR təchiz etməyə məsuldurlar. ARDNŞ Nümayəndələrinin Representatives shall not have the right to vote before the Əməliyyat şirkətinin kontrakt komitəsinin iclaslarında səs contract committee; provided, however, the SOCAR hüququ yoxdur, lakin ARDNŞ Nümayəndələri mütəxəssis Representatives may express their opinion and that of kimi tender təklifi, müqavilə bağlanması və/yaxud sonrakı SOCAR with regard to any bids, awards, and/or subsequent icrası ilə bağlı öz rəylərini və ARDNŞ-nin rəyini ifadə edə implementation for the Operating Company to duly bilərlər və həmin rəylər Əməliyyat şirkəti tərəfindən consider and take account of. müzakirə olunmalı və nəzərə alınmalıdır. 18.2 Karbohidrogenlərin ixracı 18.2 Petroleum Export Hər Podratçı tərəf, onun müştəriləri, onun və onların nəqletmə Each Contractor Party, its customers and its and their carriers shall agentləri bu Sazişin müddəalarına uyğun olaraq Podratçıya çatası have the right to freely export, free of all Taxes (except for Profit Karbohidrogenləri heç bir Vergi ödəmədən (Mənfəət vergisindən Tax) and at any time, Petroleum to which Contractor is entitled in başqa) istənilən vaxt sərbəst şəkildə ixrac etmək hüququna accordance with the provisions of this Agreement. malikdirlər. 18.3 Gömrük qaydaları 18.3 Customs Laws 12-ci Maddənin, 18.1 və 18.2 bəndlərinin müddəalarına əməl Subject to Articles 12, 18.1 and 18.2, all imports and exports carried edilməsi şərtilə bu Saziş ilə bağlı bütün idxal və ixrac əməliyyatları out in connection with this Agreement shall be subject to the müvafiq gömrük qaydalarının və təlimatlarının tələblərinə əməl procedures and documentation required by applicable customs laws olunmaqla və lazımi sənədlər tərtib edilməklə həyata keçirilir və and regulations, and Contractor, the Operating Company, their Podratçı, Əməliyyat şirkəti, onların Ortaq şirkətləri, agentləri və Affiliates, agents and Sub-contractors shall pay any customs Subpodratçıları gömrük rəsmiləşdirilməsi / sənədləşdirmə service / documentation fees to the extent they are nominal and xidmətlərinin müqabilində yığımları ödəyir, bu şərtlə ki, belə consistent with the actual costs of providing such customs yığımlar nominal olsun, gömrük rəsmiləşdirilməsi / sənədləşdirmə service / documentation and are of a non-discriminatory nature, but xidmətinin təqdim edilməsinə çəkilən faktiki məsrəflərə uyğun olsun in no event shall the service / documentation fees exceed the və ayrı-seçkilik olmadan tətbiq edilsin, lakin həmin gömrük following: rəsmiləşdirilməsi / sənədləşdirmə xidmətləri üçün yığımların məbləği heç bir halda aşağıda göstərilən dərəcələrdən artıq olmamalıdır: 105 Yükün bəyan edilmiş Gömrük yığımı Declared Value Fee dəyəri, Dollarla of Shipment in Dollars 0 – 100.000 dəyərin 0,15%-i 0 – 100,000 0.15% of value 100.001 – 1.000.000 $150 üstəgəl $100.001-dən 100,001 – 1,000,000 $150 plus 0.10% of value artıq dəyərin 0,10%-i over $100,001 1.000.001 – 5.000.000 $1050 üstəgəl $1.000.001-dən 1,000,001 – 5,000,000 $1,050 plus 0.07% of value artıq dəyərin 0,07%-i over $1,000,001 5.000.001 – 10.000.000 $3850 üstəgəl $5.000.001-dən 5,000,001 – 10,000,000 $3,850 plus 0.05% of value artıq dəyərin 0,05%-i over $5,000,001 10.000.000-dan yuxarı $6350 üstəgəl $10.000.000-dan more than 10,000,000 $6,350 plus 0.01% of value artıq dəyərin 0,01%-i over $10,000,000 18.4 Xarici ticarət qaydaları 18.4 Foreign Trade Regulations Podratçı, Əməliyyat şirkəti, onların Ortaq şirkətləri, agentləri və Contractor, Operating Company, their Affiliates, agents and Sub- Subpodratçıları Azərbaycan Respublikasında qüvvədə olan xarici contractors shall also be exempt from the provisions of the Republic ticarət qaydalarının 18.1 bəndində göstərilən malların idxalına və of Azerbaijan foreign trade regulations concerning the prohibition, ixracına, habelə onların mənşə ölkələrinə və bu Sazişin şərtlərinə limitation and restriction of import and export and country of origin görə Podratçıya çatan Karbohidrogenlərin ixracına aid qadağanlar of those items indicated in Article 18.1 and with respect to the və müxtəlif məhdudiyyətlər ilə bağlı tələblərə əməl etməkdən də Petroleum allocated to Contractor pursuant to this Agreement. azad olunurlar. 18.5 ARDNŞ-nin köməyi 18.5 SOCAR Assistance Podratçının müvafiq xahişi olduqda ARDNŞ yuxarıda adı çəkilən SOCAR shall, within the full limits of its authority, use all azad olmaları və güzəştləri təmin etmək və Podratçının, Əməliyyat reasonable lawful endeavours, when requested to do so by şirkətinin, onların Ortaq şirkətlərinin, agentlərinin və Contractor, to ensure that the above mentioned exemptions are Subpodratçıların, onların bütün əməkdaşlarının və onların ailə applied and expedite the movement through customs of any üzvlərinin hər hansı avadanlığının və ya digər mallarının gömrük equipment or supplies of Contractor, Operating Company, their rəsmiləşdirilməsini sadələşdirmək və sürətləndirmək üçün Affiliates, agents and Sub-contractors and all of their employees səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində bütün lazımi qanuni tədbirləri and family members. görəcəkdir. 106 MADDƏ 19 ARTICLE 19 HASİLATIN SƏRƏNCAMA KEÇMƏSİ DISPOSAL OF PRODUCTION 19.1 Karbohidrogenlər üzərində mülkiyyət hüququ 19.1 Title to Petroleum 13.1(c) bəndində ayrıca göstərilmiş, Karbohidrogenlər hasilatını Except as expressly provided in Article 13.1(c) concerning the risk itirmək riski ilə bağlı olan hallar istisna edilməklə, Karbohidrogen- of loss of Petroleum production, the transfer of title and possession lər hasilatının hər Podratçı tərəfə və ARDNŞ-yə çatan payı üzərində to each Contractor Party and SOCAR of the share of the Petroleum mülkiyyət və sahiblik hüququ belə Podratçı tərəfə və ARDNŞ-yə production to which such Contractor Party and SOCAR is entitled Çatdırılma məntəqəsində (məntəqələrində) keçir. shall be made at the Delivery Point(s). 19.2 Karbohidrogenlərin göndərilmə normaları 19.2 Overlift and Underlift Həm ARDNŞ-nin, həm də Podratçı tərəflərin bu Sazişə əsasən Each of SOCAR and Contractor Parties shall have the right and özlərinə düşən Karbohidrogen paylarını göndərmək və onun obligation to lift and dispose of the share of Petroleum to which it is barəsində sərəncam vermək hüququ və öhdəliyi vardır. Belə paylar entitled under this Agreement. Such share shall be lifted on as mümkün qədər müntəzəm surətdə göndərilir, bu isə o deməkdir ki, regular a basis as possible, it being understood that each of SOCAR həm ARDNŞ-yə, həm də Podratçı tərəflərə icazə verilir ki, and Contractor Parties, within reasonable limits, shall be authorised ağlabatan hüdudlar daxilində onlar çıxarılmış, lakin göndərilmə to lift more (overlift) or less (underlift) than its share of Petroleum gününə qədər göndərilməmiş Karbohidrogenlərdən çatan produced and unlifted by the lifting day, to the extent that such paylarından daha çox və ya daha az (müvafiq surətdə normativdən overlift or underlift does not infringe on the rights of the other and artıq və ya əskik) həcmlərdə Karbohidrogenlər göndərsinlər, lakin is compatible with the production rate and the storage capacity. bunu elə etsinlər ki, normativdən artıq və ya əskik olan həmin SOCAR and Contractor shall establish the rules and procedures to göndərmələr digər Tərəfin hüquqlarına xələl gətirməsin, hasilatın govern the lifting programme on the basis of the principles sürətinə və saxlama çənlərinin tutumuna uyğun olsun. ARDNŞ və described above. Podratçı yuxarıda göstərilmiş prinsiplər əsasında göndərmə proqramını nizamlayan qaydalar və üsullar müəyyən edirlər. 19.3 ARDNŞ-yə Xam nefti satın almaq imkanının verilməsi 19.3 SOCAR Option to Purchase Crude Oil (a) ARDNŞ Xam neft almaq istədiyi Təqvim rübü (a) During each Calendar Quarter SOCAR shall be entitled to başlanmazdan doxsan (90) gün əvvəl Podratçıya bu barədə purchase from Contractor a portion of the Crude Oil yazılı şəkildə bildiriş təqdim etməklə hər Təqvim allocated to Contractor under the provisions hereof, at the rübündə bu Sazişin müddəaları əsasında Podratçıya düşən Delivery Point(s), by giving ninety (90) days written notice Xam neftin bir hissəsini Çatdırılma məntəqəsində to Contractor of such purchase preceding the Calendar (məntəqələrində) satın almaq hüququna malikdir. Podratçı Quarter in which SOCAR elects to purchase the Crude Oil. əvvəlcə ARDNŞ-yə qiymət müəyyənləşdirilən və göndərmə Contractor shall initially invoice SOCAR for such Crude 107 tarixindən əvvəl gələn son Təqvim rübü üçün 13.1 bəndinə Oil purchased hereunder at the per Tonne price determined müvafiq surətdə müəyyən edilmiş Ton qiyməti ilə satın in accordance with Article 13.1 for the last Calendar alınmış həmin Xam neftin hesab-fakturasını yazıb verir. Quarter preceding the date of lifting in which the price has Həmin Xam neftin 13.1 bəndində göstərilən qaydada been established. At such time that the per Tonne price for göndərildiyi Təqvim rübü üçün Ton qiyməti məlum the Calendar Quarter in which such Crude Oil is lifted as olduqda Podratçı vəziyyətdən asılı olaraq Podratçıya və ya determined in accordance with Article 13.1 is known, ARDNŞ-yə çatası hər hansı pul vəsaiti haqqında Contractor shall issue an amended invoice indicating any dəyişdirilmiş hesab-faktura yazır. Xam neftin Podratçıdan monies owed to Contractor or SOCAR, as the case may be. bu qayda ilə satın alınan hissəsi Üçüncü tərəflərdən bu cür In no event shall the proportion of Crude Oil so purchased şəraitdə əldə edilmiş mütənasib paydan əsla çox olmamalı from Contractor exceed the proportion purchased from və bu hissə həmin Təqvim rübü ərzində Çatdırılma Third Parties under similar circumstances and in no event məntəqəsində (məntəqələrində) Podratçıya düşən neft shall such quantities exceed more than ten (10) percent of həcminin on (10) faizini əsla ötüb keçməməlidir. Həmin Contractor’s entitlement at the Delivery Point(s) during that Xam neftə hər hansı Vergilər qoyulduğu halda ARDNŞ bu Calendar Quarter. In the event any Taxes are levied on such vergilərin müvafiq Hökumət orqanlarına ödənilməsi üçün Crude Oil, SOCAR shall be solely responsible for the müstəsna məsuliyyət daşıyır, həm də Podratçını həmin payment thereof to the relevant Governmental Authorities vergilərlə bağlı hər hansı öhdəliklər üzrə məsuliyyətdən and shall indemnify and hold harmless Contractor from any azad edir. liability with respect thereto. (b) Hər hansı bir Təqvim rübündə ARDNŞ Satış məntəqəsində (b) SOCAR shall have the additional right to purchase up to an və ya hər hansı başqa alternativ ixrac variantları üzrə Xam additional ten (10) percent of Contractor’s share of Crude nefti realizə edərkən hər hansı başqa son ixrac Oil available in any Calendar Quarter at the Point of Sale or məntəqəsində olan Xam neftin Podratçıya çatası payının at any other export point located at the terminus when əlavə olaraq daha on (10) faizə qədərini satın almaq marketing Crude Oil through any other export alternative. hüququna malikdir. Həmin Xam neftin qiyməti müvafiq The price for such Crude Oil shall be mutually agreed Təqvim rübü başlanana qədər qarşılıqlı surətdə razılaşdırılır (using those factors normally utilised by the international (beynəlxalq neft-qaz sənayesində ədalətli bazar qiyməti Petroleum industry in determining a fair market price) prior müəyyənləşdirilərkən adətən tətbiq edilən ünsürlərdən to the relevant Calendar Quarter, and in the event any Taxes istifadə olunmaqla) və həmin Xam neftə hər hansı Vergi are levied on such Crude Oil, SOCAR shall be solely qoyulduğu halda ARDNŞ onların müvafiq Hökumət responsible for the payment thereof to the relevant orqanlarına ödənilməsi üçün müstəsna məsuliyyət daşıyır Governmental Authorities and shall indemnify and hold və bu zaman Podratçını həmin Vergilərlə bağlı hər hansı harmless Contractor from any liability with respect thereto. öhdəliklər üzrə məsuliyyətdən azad edir. Bazar qiyməti In the event of any failure to agree on the sales price as haqqında yuxarıda nəzərdə tutulan razılaşma olmayanda, provided above, SOCAR’s right to purchase such additional ARDNŞ-nin müvafiq Təqvim rübündə Podratçıdan əlavə Crude Oil from Contractor shall lapse with respect to the həcmlərdə Xam neft satın almaq hüququ öz qüvvəsini itirir. relevant Calendar Quarter. 108 (c) ARDNŞ-nin 19.3 (a) və (b) bəndlərinin müddəalarına (c) The quantity of Crude Oil for which SOCAR may exercise uyğun olaraq özünün satınalma hüququndan istifadə its option to purchase pursuant to Articles 19.3 (a) and (b) etməklə hansı həcmdə Xam neft ala bilməsi hər Təqvim shall be specified in a written notice to Contractor at least rübünün başlanmasından azı doxsan (90) gün əvvəl ninety (90) days preceding each Calendar Quarter. Payment Podratçıya göndərilən yazılı bildirişdə göstərilir. ARDNŞ by SOCAR under this Article 19.3 shall be made thirty (30) bu 19.3 bəndinə əsasən ödənişi yük qaiməsinin tarixindən calendar days after the bill of lading date (bill of lading date sonra (yük qaiməsinin tarixi sıfırıncı (0-cı) gün hesab edilir) to count as day zero (0)) in same day available Dollars by otuz (30) təqvim günü ərzində həmin gün mövcud Dollarla telegraphic transfer to sellers’ designated banks. If payment satıcıların təyin edilmiş banklarına teleqraf köçürməsi falls due on a Saturday or New York bank holiday other vasitəsilə həyata keçirir. Əgər ödəniş şənbə gününə və ya than a Monday, then the payment will be effected on the Nyu-Yorkda bankların qeyri-iş gününə (bazar ertəsi istisna preceding New York banking day. If payment falls due on a olmaqla) təsadüf edərsə, o zaman ödəniş bilavasitə əvvəlki Sunday or Monday or New York bank holiday, then Nyu-York bank günündə həyata keçiriləcək. Əgər ödəniş payment will be effected the following banking day. In the bazar gününə yaxud bazar ertəsinə və ya Nyu-Yorkda event that SOCAR fails to make timely payment of sums bankların qeyri-iş gününə təsadüf edərsə, o zaman ödəniş due to Contractor then its right to purchase Crude Oil under növbəti bank günündə həyata keçiriləcək. Əgər ARDNŞ this Article 19.3 shall be suspended until all outstanding Podratçıya çatası məbləği vaxtında ödəmirsə, onun bu 19.3 sums have been paid. If payment so due is not paid within bəndinə uyğun olaraq Xam neft almaq hüququ borc said thirty (30) day period, Contractor shall be entitled to tamamilə ödənilənədək dayandırılır. Əgər bu yolla çatası lift and export from Crude Oil to which SOCAR is entitled haqq göstərilən otuz (30) gün müddətində ödənilmirsə, a quantity of Crude Oil, as is necessary to satisfy sums due Podratçının ixtiyarı var ki, ARDNŞ-nin payı sayılan Xam to Contractor. The volume of Crude Oil to which neftin Podratçıya çatası məbləğləri ödəmək üçün zəruri olan Contractor shall be entitled shall be determined in həcmini ayırıb göndərsin. Podratçıya çatası Xam neftin accordance with the valuation procedure set forth in Article həcmi dəyərin müəyyən edilməsinin 13.1 bəndində 13.1 applicable on the date Contractor lifts such Crude Oil göstərilən və ARDNŞ-nin payından Podratçının həmin from SOCAR’s entitlement. Xam nefti göndərdiyi tarixdə tətbiq olunan qayda ilə təyin edilir. (d) ARDNŞ-nin 19.3(a) bəndində göstərilmiş hüquqlarından (d) To the extent that Contractor Parties (or their Affiliates) istifadə etməsi nəticəsində Podratçı tərəflər (və ya onların incur any fees, charges or penalties under contracts with Ortaq şirkətləri) Üçüncü tərəflərlə müqavilələr (boru Third Parties (including but not limited to pipeline and kəmərlərinə və terminallara dair müqavilələr daxil olmaqla) terminaling agreements) as a result of SOCAR’s exercise of üzrə hər hansı rüsumlar, tariflər və ya cərimələr its rights pursuant to Article 19.3(a), SOCAR shall be liable ödəməlidirsə, ARDNŞ bu rüsumlar, tariflər və ya cərimələr for and shall reimburse Contractor Parties in Foreign üçün məsuliyyət daşıyır və onları Sərbəst dönərli valyuta ilə Exchange for such fees, charges and penalties. SOCAR Podratçı tərəflərə ödəyir. ARDNŞ-nin 19.3(b) bəndində shall have no liability to Contractor Parties for penalties nəzərdə tutulmuş hüquqlarını həyata keçirməsi nəticəsində Contractor Parties (or their Affiliates) may incur under Üçüncü tərəflərlə müqavilələr üzrə Podratçı tərəflərə (və ya contracts with Third Parties as a result of SOCAR’s onların Ortaq şirkətlərinə) qoyula biləcək cərimələr üçün exercise of its rights under Article 19.3(b). Contractor to the 109 ARDNŞ Podratçı tərəflər qarşısında cavabdeh deyildir. extent practicable will from time-to-time notify SOCAR of Əməli surətdə nə dərəcədə mümkündürsə, Podratçı any anticipated fees, charges and penalties. gözlənilən hər hansı rüsumlar, tariflər və ya cərimələr haqqında ARDNŞ-yə vaxtaşırı məlumat verəcəkdir. 19.4 ARDNŞ üçün Xam neftin marketinqinin həyata keçirilməsi 19.4 Marketing of Crude Oil for SOCAR ARDNŞ ilə Podratçı arasında marketinq haqqında qarşılıqlı If a marketing agreement has been mutually agreed between razılaşdırılmış saziş olduqda, Podratçı ARDNŞ-nin xahişi ilə və SOCAR and Contractor, Contractor shall market for SOCAR, if marketinq haqqında həmin ayrıca sazişin şərtlərinə görə Xam neftin SOCAR so requests pursuant to the terms of such separate ARDNŞ-yə çatası payının hamısının və ya bir hissəsinin ARDNŞ marketing agreement, all or a portion of SOCAR’s share of Crude üçün marketinqini həyata keçirir. Marketinqə dair yuxarıda Oil. The amount of Crude Oil which will be subject to the foregoing göstərilən öhdəliklə əlaqədar olaraq Xam neftin nəzərdə tutulan obligation to market shall be stated in a written notice from SOCAR həcmi müvafiq Təqvim rübünün başlanmasından azı doxsan (90) to Contractor no later than ninety (90) days prior to the beginning of gün əvvəl ARDNŞ-nin Podratçıya yazılı bildirişində müəyyən the applicable Calendar Quarter. Any marketing undertaken by edilir. Podratçının bu 19.4 bəndinə uyğun olaraq həyata keçirdiyi Contractor pursuant to this Article 19.4 shall not affect title to and heç bir marketinq Ümumi hasilat həcminin bir hissəsi üzərində risk of loss of SOCAR’s share of Total Production which shall ARDNŞ-nin mülkiyyət hüququna və ARDNŞ-nin ixtiyarında remain with SOCAR. qalacaq həmin payın itirilməsi riskinə təsir göstərmir. 19.5 Maksimum səmərəli hasilat sürəti 19.5 Maximum Efficient Rate Karbohidrogenlərin iqtisadi baxımdan ən səmərəli şəkildə It is the intention of the Parties that the Petroleum resources of the çıxarılmasını təmin etmək üçün Tərəflər Kontrakt sahəsində Contract Area should be produced at the optimum rate which is to Karbohidrogen ehtiyatlarının hasilatını beynəlxalq neft-qaz sənayesi be fully consistent with the then current economic conditions, and praktikasının tələblərinə əsasən cari iqtisadi konyunkturaya və the principles of sound reservoir management according to layların işlənməsinin düzgün texnologiyası prinsiplərinə tamamilə international Petroleum industry practice, in order to provide for the uyğun gəlməli olan optimal sürətlə aparmaq niyyətindədirlər most economically efficient recovery of Petroleum (“Maximum (“Maksimum səmərəli sürət”). Yuxarıda göstərilənlərə uyğun Efficient Rate”). Consistent with the foregoing, and taking into olaraq və bu cür layların işlənməsinin yerli təcrübəsini nəzərə account local experience in managing similar reservoirs, Contractor alaraq, İllik iş proqramının və Büdcənin təsdiq üçün Rəhbər shall submit for agreement of the Steering Committee, at the same komitəyə təqdim edilməsi ilə bir vaxtda Podratçı müvafiq Təqvim time as it submits the Annual Work Programme and Budget to the ili üçün hasilatın həcminə dair özünün ilkin qiymətləndirmə Steering Committee, Contractor’s estimate of the relevant Calendar rəqəmini də təqdim edir, amma təsdiq edilmiş həmin Year’s production volume, but such agreed estimate shall be used qiymətləndirmə rəqəmindən yalnız planlaşdırma məqsədləri üçün for planning purposes only. However, in the event any istifadə olunur. Lakin Hökumət orqanı Podratçıdan Kontrakt Governmental Authority requires Contractor to produce Petroleum sahəsində hasilatı Maksimum səmərəli sürətdən az olan debitlə from the Contract Area at less than the Maximum Efficient Rate aparmağı tələb etsə, Podratçı hasilatı qəti ifadə olunmuş belə bir Contractor will reduce production, subject to the express condition şərtlə azaldacaqdır ki, Karbohidrogenlər hasilatının bu cür that such reduction in Petroleum production shall in no event be 110 azaldılması ARDNŞ-nin bu Saziş üzrə bütün digər öhdəlikləri greater than can be borne entirely from SOCAR’s share of yerinə yetirildikdən sonra ARDNŞ-nin Karbohidrogenlər payı Petroleum remaining after satisfying all other SOCAR obligations hesabına tam ödənilə biləcək həcmlərdən heç bir şəraitdə artıq hereunder. Contractor’s total entitlement to Petroleum under this olmasın. Bu Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində həmin Agreement shall, at no time throughout the term of this Agreement, Saziş üzrə Podratçıya çatası Karbohidrogenlərin ümumi həcmi ona be less than it would have been had such reduction not been made. hasilatın azaldılmayaçağı şəraitdə çata biləcək həcmdən az ola If due to a declared national emergency Governmental Authority bilməz. Əgər ölkədə elan edilən fövqəladə vəziyyətlə əlaqədar requires an increase in the production rate above the Maximum olaraq hər hansı Hökumət orqanı hasilatın sürətini hasilatın Efficient Rate, Contractor shall so increase the production rate for a Maksimum səmərəli sürətindən daha yüksək səviyyəyə çatdırmağı period of time not to exceed forty-five (45) days in any Calendar tələb edərsə, Podratçı hər hansı Təqvim ilində ən çoxu qırx beş (45) Year; provided, however, that in no event shall Contractor ever be gün müddətində hasilatın sürətini müvafiq sürətdə artırır; bu şərtlə required to increase the production rate to a level which in ki, hasilatın sürətini, Podratçının fikrincə, kollektoru (kollektorları) Contractor’s opinion could possibly cause damage to the zədələyə biləcək bir səviyyəyə qədər artırmaq Podratçıdan heç bir reservoir(s). şəraitdə tələb edilməyəcəkdir. 111 MADDƏ 20 ARTICLE 20 SIĞORTA, MƏSULİYYƏT VƏ MƏSULİYYƏTİN INSURANCE, LIABILITIES AND ÖDƏNMƏSİ TƏMİNATLARI INDEMNITIES 20.1 Sığorta 20.1 Insurance (a) Podratçı (dəqiqləşdirmə məqsədilə bu 20-ci Maddəyə (a) Contractor (which for purposes of clarification with respect münasibətdə Əməliyyat şirkətini də əhatə edir) to this Article 20 shall include the Operating Company) özünüsığorta həyata keçirməyə sərbəstdir, və/yaxud illik shall have the freedom to self-insure and/or provide an sığorta proqramını həyata keçirir. Belə illik sığorta annual insurance programme. Such annual insurance proqramına Neft-qaz əməliyyatları üçün və onlarla bağlı programme shall include purchase of insurance coverage aşağıda 20.1(a) (i)–(v) bəndlərində sadalanan sığorta for and in relation to Petroleum Operations of the types növlərinin əldə edilməsi daxildir, bu şərtlə ki, belə sığorta listed below in Articles 20.1(a) (i)–(v) to the extent such növləri bazarda ağlabatan kommersiya şərtləri ilə mövcud insurance coverage is available in the market and on olsun. Hər illik sığorta proqramı Podratçı tərəfindən təklif reasonable commercial terms. Each annual insurance edilir və Podratçı ilə ARDNŞ arasında razılaşdırılır, və programme shall be proposed by Contractor and agreed by razılaşdırıldıqdan sonra həmin illik sığorta proqramının Contractor and SOCAR, and once agreed shall be deemed müddətinə uyğun olan İllik iş proqram(lar)ına daxil edilmiş to be incorporated in the Annual Work Programme(s) hesab edilir. Podratçı həmçinin belə sığortanın qüvvədə relating to the term of such annual insurance programme. olmasını və Podratçının idarəsi altında olan ARDNŞ-nin Contractor shall also furnish SOCAR with əmlakına münasibətdə Podratçının sığortaçılarının policies/certificates of insurance confirming the ARDNŞ-yə qarşı subroqasiya hüququndan imtinasını effectiveness of such coverage and waiver by Contractor’s nəzərdə tutan polisləri/sertifikatları ARDNŞ-yə təqdim edir. insurers of their rights of subrogation against SOCAR in Podratçı aşağıdakı 20.1(a) (i)–(v) bəndləri ilə müəyyən relation to SOCAR’s property managed by Contractor. edilmiş sığortanın təmin edilməsi məqsədləri üçün Contractor shall appoint a reputable and internationally Azərbaycan Respublikasında qeydə alınmış (və ya recognised insurance and reinsurance broking company Azərbaycan Respublikasında əlaqəli broker şirkəti olan) registered in the Republic of Azerbaijan, or having an nüfuzlu və beynəlxalq səviyyədə tanınmış sığorta və təkrar associated broking company in the Republic of Azerbaijan, sığorta broker şirkətini təyin etməli və müəyyən olunmuş in order to arrange insurance specified in Articles 20.1(a) sığortaların Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyinin (i)–(v) below and make sure that specified insurances tələblərinə və beynəlxalq standartlara uyğun olduğunu comply with the legislation of the Republic of Azerbaijan təmin etməlidir. Aşağıda 20.1(a) (i)–(v) bəndlərində and international standards. Such appointment shall be göstərilən sığorta, bu şirkətin götürdüyü risklərin approved and agreed by Contractor and SOCAR. Insurance beynəlxalq neft-qaz sənayesinin adi sığorta təcrübəsinə specified in Articles 20.1(a) (i)–(v) below shall be obtained uyğun olması şərtilə, Azərbaycan Respublikasında through the appointed broker from a reputable insurance yaradılmış nüfuzlu sığorta şirkətindən sığorta brokeri company established in the Republic of Azerbaijan, so long vasitəsi ilə alınmalıdır. Yuxarıda göstərilənlərin as risks covered by such company are comparable with 112 bütövlüyünə xələl gətirmədən, qeyd olunan sığorta customary insurance practice of international Petroleum aşağıdakıları əhatə edir: industry. Without prejudice to the generality of the foregoing, the said insurance shall cover: (i) Podratçının Neft-qaz əməliyyatlarında və ya onlarla (i) Loss or damage to any substantial installation, bağlı istifadə olunan hər hansı əhəmiyyətli qurğu, equipment or other assets of Contractor used in or avadanlıq və ya digər əmlakına dəymiş itki və ya in connection with Petroleum Operations; zərəri; (ii) Podratçının məsuliyyət daşıya biləcəyi Neft-qaz (ii) Loss of or damage to property or bodily injury əməliyyatları gedişində və ya nəticəsində baş suffered by any Third Party, including where such vermiş hər hansı Üçüncü tərəfin əmlak itkisi və ya loss or damage is caused by sudden and accidental zərər vurulmasını və ya bədən xəsarəti, o cümlədən, pollution, in the course of or as a result of qəfil və ya təsadüfi çirklənmə nəticəsində əmələ Petroleum Operations for which Contractor may be gələn itki və ya zərəri; liable; (iii) Neft-qaz əməliyyatları gedişində və nəticəsində baş (iii) Cost of removing wreck and cleaning up operations vermiş hər hansı qəzanın nəticələrinin aradan caused by any accident in the course of or as a qaldırılması və ya hər hansı qəzadan sonra aparılan result of Petroleum Operations; təmizləmə əməliyyatları ilə bağlı məsrəfləri; (iv) Neft-qaz əməliyyatlarında çalışan işçilər qarşısında (iv) Contractor’s liability to its employees engaged in Podratçının məsuliyyətini (əgər bu cür hallar üçün Petroleum Operations, to the extent that such müəyyən dərəcədə müvafiq sığortalar əlverişli insurances are available at a reasonable cost and the qiymətlərlə mövcuddursa və məsuliyyət fərdi icbari liability is not otherwise covered by compulsory sığorta ilə sığortalanmamışsa); və personal accident insurance; and (v) Enerji ehtiyatlarının kəşfiyyatı və işlənməsi üzrə (v) Cost of well control and redrilling expenses in 8.86 Formullarının (Energy Exploration and accordance with Sections A, B and C of the Energy Development Wording 8.86 – hər növ quyular üçün Exploration and Development Wording 8.86 sığortanı təmin etmək məqsədilə Qazma Qurğuları (Standard London Insurance Market Wording Komitəsi tərəfindən işlənib hazırlanmış London issued by the Rig Committee with respect to well Sığorta Bazarının standart formulu) A, B və C insurance coverage for any types of well) or as bölmələrinə uyğun olaraq və ya digər otherwise agreed. razılaşdırılmış qaydada quyular üzərində nəzarət xərclərini və quyuların təkrar qazılma xərclərini. (b) İllik sığorta proqramı 20.1(a) bəndində müvafiq qaydada (b) If an annual insurance programme is agreed with SOCAR ARNDŞ ilə razılaşdırıldıqda, Podratçının belə illik sığorta in accordance with Article 20.1(a), costs and/or expenses 113 proqramını yerinə yetirməməsi nəticəsində çəkilən xərclərin incurred as a result of Contractor’s failure to implement və/yaxud məsrəflərin Əvəzi ödənilmir. such annual insurance programme shall not be Cost Recoverable. (c) Podratçı Azərbaycan Respublikasının qüvvədə olan (c) Contractor shall take out compulsory insurances required in qanunvericiliyinə müvafiq olaraq tələb olunan icbari accordance with the applicable law of the Republic of sığortaları əldə edir, bu şərtlə ki, həmin sığortalara dair Azerbaijan, provided that the requirement for such tələb Azərbaycan Respublikasının müvafiq insurances applies generally under the applicable law of the qanunvericiliyinə əsasən ümumiyyətlə şamil edilsin. Republic of Azerbaijan. (d) Bu 20.1 bəndinə uyğun olaraq Neft-qaz əməliyyatlarına (d) The premiums for all insurance (including self-insurance görə Podratçı tərəfindən alınan bütün sığorta növlərinə görə premiums, and excluding premiums for insurance covering sığorta haqları (o cümlədən özünüsığorta haqları, lakin the marketing of Petroleum) obtained by Contractor for Karbohidrogenlərin satışına görə sığorta haqları istisna Petroleum Operations pursuant to this Article 20.1 shall be olmaqla) Əvəzi ödənilən məsrəflərdir. Sığorta təminatı Cost Recoverable. Insurance cover may be denominated in Sərbəst dönərli valyuta ilə ifadə oluna bilər. Foreign Exchange. (e) Yerli sığorta şirkəti Podratçının tələbi ilə ümumiliklə qəbul (e) Upon Contractor’s request, the local insurance company, as edilmiş beynəlxalq təkrar sığorta mexanizmlərindən istifadə insurer to Contractor, shall reinsure its own liability by edərək Podratçı qarşısında sığortaçı kimi öz məsuliyyətini internationally accepted reinsurance mechanisms. The təkrar sığorta etdirməlidir. Yerli sığorta şirkəti və təkrar reinsurance arrangement between the local insurance sığorta şirkəti arasında imzalanan təkrar sığorta sazişi company and the reinsurance company shall be approved ARDNŞ və təkrar sığortanı tələb edən Podratçı tərəfindən by SOCAR and Contractor. The insurance company shall təsdiqlənir. Sığorta şirkəti ARDNŞ-yə və Podratçıya təkrar submit to SOCAR and Contractor the evidence of sığorta haqqında şəhadətnamələri, təkrar sığorta reinsurance cover in the form of certificates, cover notes or kovernotlarını və ya təkrar sığortanın mövcudluğunu təsdiq other legal documents of reinsurance. edən digər hüquqi sənədləri təqdim etməlidir. (f) Hər bir Podratçı tərəfə yerli sığorta şirkəti tərəfindən 20.1 (f) Each Contractor Party will be provided the opportunity to bəndinə əsasən təmin edilən sığortaların hər hansısı və ya have any or all of the insurances to be obtained under hamısı üçün (onun İştirak payı həddində) təkrar sığortanı Article 20.1 reinsured by the local insurance company özünün Ortaq sığorta şirkəti və ya üstünlük verdiyi digər through such Contractor Party’s Affiliate insurance sığorta şirkətindən əldə etmək imkanı veriləcəkdir, bu şərtlə company or preferred insurance company up to its ki, bu cür Ortaq sığorta şirkətinin və ya üstünlük verilən Participating Interest, provided that the security or credit sığorta şirkətinin təminat vermə və ödəmə qabiliyyəti worthiness of such Affiliate insurance company or “Standard & Poor’s” tərəfindən müəyyən edilən “A–” preferred insurance company are no lower than an beynəlxalq kredit reytinqindən (və ya ekvivalent international credit rating of “A–” as determined by reytinqdən) aşağı olmasın. Standard & Poor’s or equivalent rating. 114 (g) Hər bir Podratçı tərəfə 20.1 bəndinə əsasən təmin edilən (g) Each Contractor Party will be provided the opportunity to sığortalarda özünü sığorta etmək imkanı veriləcəkdir, bu self-insure in insurances to be obtained under Article 20.1, şərtlə ki, bu cür özünü sığorta tədbirlərinin təminat vermə provided that the security and credit worthiness of such və ödəmə qabiliyyəti Podratçını qane etsin. Bu halda self-insurance arrangements are satisfactory to Contractor. təminat vermə və ödəmə qabiliyyətinə olan tələblər The security and credit worthiness requirements in such yuxarıda 20.1(f) bəndində sığorta şirkətlərinə münasibətdə event shall be no less stringent than the requirements with müəyyən edilən tələblərdən aşağı olmamalıdır. respect to insurance companies pursuant to Article 20.1(f) above. (h) Podratçı, özünün Subpodratçıları tərəfindən onun üçün (h) Contractor shall endeavour to have its Sub-contractors Azərbaycan Respublikası ərazisində görülən işi Azərbaycan insure the work performed for Contractor within the Respublikasının qüvvədə olan qanunvericiliyinə və Republic of Azerbaijan in accordance with the applicable yuxarıdakı 20.1(a) bəndinə uyğun olaraq sığorta etdirməsini law of the Republic of Azerbaijan and pursuant to Article təmin etmək üçün səy göstərir. Bütün franşizalar 20.1(a) above. All deductibles shall be covered by Sub- Subpodratçıların hesabına ödənilir. contractors. (i) Tələb olunduğu hallarda, Podratçı Subpodratçının (i) Upon request, Contractor shall furnish SOCAR with sığortasının mövcudluğunu təsdiq edən sertifikatları və/ya certificates and/or cover notes confirming the insurance kovernotları ARDNŞ-yə təqdim edir. coverage of Sub-contractor. 20.2 Vurulan zərər üçün məsuliyyət 20.2 Liability for Damages Podratçı tərəflər ARDNŞ qarşısında və/yaxud hər hansı Hökumət The Contractor Parties shall be liable to SOCAR and/or any orqanı qarşısında yalnız onların Qərəzli xətası və ya onların Neft- Governmental Authority only for any loss or damage arising from qaz əməliyyatları apararkən verilmiş səlahiyyətlər daxilində hərəkət their Wilful Misconduct or the Wilful Misconduct of their edən müvafiq işçilərinin və Subpodratçılarının, habelə respective employees and Sub-contractors, and Sub-contractors’ Subpodratçıların işçilərinin Qərəzli xətası nəticəsində vurulmuş employees acting in the scope of their employment in the zərər və ya itkilər üçün məsuliyyət daşıyır. ARDNŞ hər Podratçı performance of Petroleum Operations. SOCAR shall release each tərəfi, onun müvafiq Ortaq şirkətlərini və Subpodratçılarını Contractor Party and its respective Affiliates and Sub-contractors ARDNŞ-nin və onun hər hansı Ortaq şirkətlərinin məruz qaldıqları from all other losses and damages suffered by SOCAR and any of bütün digər zərər və itkilər üçün məsuliyyətdən azad edir, hər its Affiliates and shall indemnify and hold harmless each Contractor Podratçı tərəfə, onun müvafiq Ortaq şirkətlərinə və Party and its respective Affiliates and Sub-contractors against all Subpodratçılarına kompensasiya verir, onları ARDNŞ-nin və/yaxud claims, demands, actions and proceedings brought against such Hökumət orqanının məruz qaldığı bütün başqa zərər və itkilərə görə Contractor Party and/or any of its Affiliates and Sub-contractors həmin Podratçı tərəfə və/yaxud onun hər hansı Ortaq şirkətlərinə və pertaining to all other losses and damages suffered by SOCAR Subpodratçılarına qarşı irəli sürülən və ya qaldırılan hər hansı and/or any Governmental Authority. The liabilities of Contractor pretenziyalar, tələblər, iddialar və ya məhkəmə araşdırmaları ilə Parties to Third Parties (other than Governmental Authorities) shall bağlı məsuliyyətdən azad edir. Podratçı tərəflərin Üçüncü tərəflər be governed by applicable laws of the Republic of Azerbaijan, (Hökumət orqanları istisna olmaqla) qarşısında məsuliyyəti provided that structures and facilities of SOCAR located in the 115 Azərbaycan Respublikasının tətbiq edilə bilən qanunları ilə Caspian Sea outside of the Contract Area shall be treated as if such nizamlanır, bu şərtlə ki, ARDNŞ-nin Xəzər dənizində Kontrakt structures and facilities were owned by a Third Party. sahəsinin hüdudlarından kənarda yerləşən qurğularına və obyektlərinə Üçüncü tərəfə məxsus qurğular və obyektlər kimi baxılsın. 20.3 İşçi heyəti ilə bağlı məsuliyyətdən azad etmə 20.3 Indemnity for Personnel Bu Sazişin digər müddəalarına baxmayaraq, Notwithstanding the other provisions of this Agreement: (a) Bu Sazişin müddəalarına əməl edilməsi və ya edilməməsi (a) Each Contractor Party shall indemnify and hold harmless səbəbindən, yaxud bunlarla bağlı baş verən və ya bunlara aid SOCAR against all losses, damages and liability arising olan hadisələr – şəxsi ziyan, peşə xəstəlikləri, ölüm və ya under any claim, demand, action or proceeding brought or şəxsi əmlaka dəyən zərər ilə əlaqədar olaraq istənilən instituted against SOCAR by any employee of the Podratçı tərəfin hər hansı bir işçisi (və ya onun hər hansı respective Contractor Party (or any Affiliate thereof, Ortaq şirkətinin hər hansı işçisi; bu şərtlə ki, həmin Ortaq provided that such Affiliate, at the time of the injury or şirkət zərərin və ya xəsarətin yetirildiyi vaxt Subpodratçı damage, is not acting in the capacity of a Sub-contractor) or olmasın), yaxud həmin işçinin himayəsində olan şəxs dependent thereof, for personal injuries, industrial illness, ARDNŞ-yə qarşı hər hansı pretenziyalar, tələblər, iddialar death or damage to personal property sustained in irəli sürdükdə və ya məhkəmə işi başladıqda həmin Podratçı connection with, related to or arising out of the tərəf hər hansı hüquqi və ya fiziki şəxsin tamamilə, yaxud performance or non performance of this Agreement qismən təqsirindən və ya laqeydliyindən asılı olmayaraq regardless of the fault or negligence in whole or in part of həmin ziyanların, zərər və məsuliyyətlərin hamısı üzrə any entity or individual. ARDNŞ-yə kompensasiya verir və onu məsuliyyətdən azad edir. (b) Bu Sazişin müddəalarına əməl edilməsi və ya edilməməsi (b) SOCAR shall indemnify and hold harmless each Contractor səbəbindən, yaxud bunlarla bağlı baş verən və ya bunlara aid Party against all losses, damages, and liability arising under olan hadisələr – şəxsi ziyan, peşə xəstəlikləri, ölüm və ya any claim, demand, action or proceeding brought or şəxsi əmlaka dəyən zərər ilə əlaqədar olaraq ARDNŞ-nin hər instituted against such Contractor Party by any employee of hansı bir işçisi (və ya hər hansı Hökumət orqanı da daxil SOCAR (or any Affiliate thereof, which shall include any olmaqla onun hər hansı Ortaq şirkətinin hər hansı işçisi; bu Governmental Authority, provided that such Affiliate, at the şərtlə ki, həmin Ortaq şirkət zərərin və ya xəsarətin yetirildiyi time of the injury or damage, is not acting in the capacity of vaxt Subpodratçı olmasın), yaxud həmin işçinin himayəsində a Sub-contractor) or dependent thereof, for personal olan şəxs istənilən Podratçı tərəfə qarşı hər hansı injuries, industrial illness, death or damage to personal pretenziyalar, tələblər, iddialar irəli sürdükdə və ya məhkəmə property sustained in connection with, related to or arising işi başladıqda ARDNŞ hər hansı hüquqi və ya fiziki şəxsin out of the performance or non-performance of this tamamilə, yaxud qismən təqsirindən və ya laqeydliyindən Agreement regardless of the fault or negligence in whole or asılı olmayaraq həmin ziyanların, itki və məsuliyyətlərin in part of any entity or individual. Each Contractor Party 116 hamısı üzrə həmin Podratçı tərəfə kompensasiya verir və onu shall, if requested by SOCAR, use its reasonable lawful məsuliyyətdən azad edir. ARDNŞ müvafiq xahiş etdikdə, hər endeavours to assist SOCAR in its obtaining insurance with Podratçı tərəf ARDNŞ-nin bu 20-ci Maddə üzrə öhdəlikləri respect to its liability under this Article 20. ilə əlaqədar sığorta almaqda ARDNŞ-yə kömək etmək üçün bütün lazımi qanuni səylər göstərir. 20.4 Qüvvəyəminmə tarixinədək məsuliyyətdən azad etmə 20.4 Indemnity Prior to Effective Date Kontrakt sahəsində Qüvvəyəminmə tarixinədək ARDNŞ-nin və ya SOCAR shall indemnify each Contractor Party, the Operating onun Ortaq şirkətlərinin və ya onların hər hansı sələflərinin həyata Company and their respective Affiliates from and against all losses, keçirdiyi hər hansı əməliyyatları, o cümlədən, lakin bunlarla damages and liabilities, arising under any claim, demand, action or məhdudlaşmadan, ətraf mühitə ziyan vurulması nəticəsində baş proceeding instituted against any Contractor Party, the Operating verən hər hansı ziyan, ölüm və ya itki ilə əlaqədar olaraq hər hansı Company and/or any of their Affiliates by any person or entity, fiziki və ya hüquqi şəxs, o cümlədən, lakin bununla including but not limited to Governmental Authorities, arising out məhdudlaşmadan, Hökumət orqanları istənilən Podratçı tərəfə, of or in any way connected with any injury, death or damage of any Əməliyyat şirkətinə və/yaxud onların müvafiq Ortaq şirkətlərinə kind sustained in connection with or arising from any operations of qarşı hər hansı pretenziyalar, tələblər, iddialar irəli sürdükdə və ya SOCAR or any of its Affiliates or any of its or their predecessors məhkəmə işi başladıqda ARDNŞ həmin ziyanların, itki və in the Contract Area, prior to the Effective Date, including but not məsuliyyətlərin hamısı üçün həmin Podratçı tərəfi, Əməliyyat limited to damage to the environment. şirkətini və onların müvafiq Ortaq şirkətlərini məsuliyyətdən azad edir. 20.5 İmtina edilmiş sahələr və ARDNŞ-nin əməliyyatları ilə bağlı 20.5 Indemnity for Relinquished Areas and SOCAR Operations məsuliyyətdən azad etmə (a) Aşağıdakı hallarda hər hansı ziyan, ölüm və ya itki (a) SOCAR shall indemnify each Contractor Party, the nəticəsində, yaxud onunla əlaqədar olaraq hər hansı fiziki Operating Company and their Affiliates from and against və ya hüquqi şəxs, o cümlədən, lakin bunlarla all losses, damages and liabilities arising under any claim, məhdudlaşmadan, Hökumət orqanları istənilən Podratçı demand, action or proceeding instituted against any tərəfə və/yaxud onun Ortaq şirkətlərinə qarşı hər hansı Contractor Party and/or any of its Affiliates by any person pretenziyalar, tələblər, iddialar irəli sürdükdə və ya or entity, including but not limited to Governmental məhkəmə işi başladıqda ARDNŞ həmin ziyanların, itki və Authorities, arising out of or in any way connected with any məsuliyyətlərin hamısı üçün hər Podratçı tərəfi, Əməliyyat injury, death or damage of any kind sustained in connection şirkətini və onların Ortaq şirkətlərini məsuliyyətdən azad with or arising from: edir: (i) 21.4 bəndinə əsasən ARDNŞ-nin əməliyyatları ilə (i) SOCAR’s operations pursuant to Article 21.4, or as bağlı, yaxud 7.2 bəndinə əsasən ARDNŞ-nin the result of SOCAR access pursuant to Article 7.2; apardığı yoxlama nəticəsində; habelə and 117 (ii) 4.3(d), 4.5(d), 29.3 və 29.5 bəndlərinə uyğun (ii) Any portion of the Contract Area relinquished by surətdə Kontrakt sahəsinin Podratçı tərəfindən Contractor pursuant to Articles 4.3(d), 4.5(d), 29.3 imtina edilən hər hansı hissəsi ilə və/yaxud 14-cü and 29.5, and/or any continued use of any assets, Maddəyə uyğun surətdə Podratçıdan ARDNŞ-nin and/or the abandonment of any assets, for which nəzarəti və məsuliyyəti altına verilmiş əmlakdan SOCAR has assumed control and responsibility istifadənin davam etdirilməsi və/yaxud əmlakın from Contractor pursuant to Article 14 and ləğv edilməsi ilə və belə imtina tarixindən və/yaxud accruing after the date of such relinquishment ARDNŞ-nin hər hansı belə əmlakdan istifadə and/or SOCAR’s assumption of the use of any such etmək və hər hansı əmlakı ləğv etmək hüququnu assets and abandonment of any assets, including qəbul etdiyi tarixdən əvvəl olan hallarla, o but not limited to damage to the environment (but cümlədən, lakin bununla məhdudlaşdırılmadan, excluding any claim, action or proceeding which ətraf mühitə ziyan vurulması ilə əlaqədar olaraq results from Contractor’s Wilful Misconduct (imtina tarixindən əvvəl və ya sonra Podratçının whether occurring before or after the date of Qərəzli xətası nəticəsində irəli sürülmüş hər hansı relinquishment). pretenziyanı, iddianı və ya məhkəmə işi başlanmasını istisna etməklə). (b) Kontrakt sahəsinin Podratçı tərəfindən imtina edilən hər (b) In respect of any loss, damage or liability, as well as any hansı hissəsində və imtina günü, yaxud ondan əvvəl baş claim, demand, action or proceeding instituted against verən hadisələr – ölüm və ya hər hansı ziyan, o cümlədən, SOCAR by any person or entity for death or damage of any lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan, ətraf mühitə vurulan kind sustained in connection with or arising from any ziyan nəticəsində və ya bunlarla əlaqədar olaraq hər hansı portion of the Contract Area relinquished by Contractor and fiziki və ya hüquqi şəxs ARDNŞ-yə qarşı hər hansı accruing on or before the date of relinquishment, including pretenziya, tələb, iddia irəli sürdükdə və ya məhkəmə işi but not limited to damage to the environment, the başladıqda həmin itkilər, zərər və ya məsuliyyət barəsində provisions of this Agreement, and Contractor’s obligations bu Sazişin müddəaları və Podratçının Sazişə uyğun olaraq hereunder, shall continue to apply. öhdəlikləri qüvvədə qalmaqda davam edəcəkdir. 20.6 Birgə məsuliyyət 20.6 Joint and Several Liability 12-ci Maddədə və 27.1 bəndində nəzərdə tutulanlar istisna olmaqla, Except as provided under Articles 12 and 27.1, the liability of the Podratçının bu Saziş üzrə bütün öhdəlikləri barəsində Podratçı Contractor Parties shall be joint and several with respect to all of tərəflər birgə məsuliyyət daşıyırlar. the obligations of Contractor under this Agreement. 20.7 Dolayı itkilər 20.7 Consequential Losses Bu Sazişin başqa hissələrində zidd gələn hər hansı müddəalara With respect to indirect or consequential loss arising out of or in baxmayaraq, bu Sazişdən doğan və ya bu Sazişlə, yaxud ona aid hər connection with this Agreement or any activities thereunder, 118 hansı fəaliyyətlə bağlı olan dolayı itkilər baxımından Tərəflər hər notwithstanding anything to the contrary elsewhere in this hansı laqeydliyə rəğmən heç bir halda, o cümlədən müqavilə, mülki Agreement the Parties shall not be liable whether in contract, tort or hüquq pozuntusu ilə əlaqədar və ya hər hansı başqa tərzdə otherwise and regardless of any negligence under any məsuliyyət daşımırlar; amma Tərəf bu Saziş üzrə verdiyi hüquqların circumstances whatsoever for any indirect or consequential loss və imtiyazların məhdudlaşdırılmasından yaranan dolayı itkilər üçün save that a Party shall be liable for indirect or consequential loss to məsuliyyət daşıyır. Bu 20.7 bəndinin məqsədləri baxımından the extent that the same arise from any derogation from the rights “Dolayı itkilər” ifadəsi hər hansı dolayı itkilər və ya ziyan, o and benefits granted by that Party under this Agreement. For the cümlədən bunlarla məhdudlaşdırılmadan, Karbohidrogenlər purposes of this Article 20.7 the expression “indirect or çıxarmaq qabiliyyətinin olmaması, Karbohidrogenlər hasilatının consequential loss” shall mean any indirect or consequential loss or itirilməsi və ya ləngidilməsi, yaxud mənfəətin itirilməsi deməkdir. damage including but not limited to inability to produce Petroleum, loss of or delay in production of Petroleum or loss of profits. 119 MADDƏ 21 ARTICLE 21 FORS-MAJOR HALLARI FORCE MAJEURE 21.1 Fors-major halları 21.1 Force Majeure (a) 21.1(b) bəndinin müddəalarını nəzərə almaq şərtilə, Fors- (a) Subject to Article 21.1(b), if as a result of Force Majeure major halı nəticəsində hər hansı Tərəf bu Sazişdə nəzərdə any Party is rendered unable, wholly or in part, to carry out tutulan öhdəliklərini yerinə yetirə bilməzsə (hər hansı its obligations under this Agreement, other than the məbləğləri ödəmək öhdəliyi və ya vəsaitlərin olmaması obligation to pay any amounts due and other than by reason halları istisna olunmaqla), öhdəliklərə Fors-major halı təsir of any lack of funds, then, so far as and to the extent that etdiyi təqdirdə və dərəcədə, belə təsirə məruz qalan Tərəfin the obligations are affected by such Force Majeure, the öhdəliklərini yerinə yetirmək qabiliyyəti olmadığı müddətə Party so affected shall be entitled to give notice to suspend və Fors-major halı baş verəndən qabaq mövcud olan its obligations during the continuance of any inability so vəziyyəti bərpa etmək üçün lazım ola bilən ağlabatan əlavə caused and for such reasonable period thereafter as may be müddətə, amma ondan uzun olmamaq şərti ilə, öz necessary for the Party to put itself in the same position that öhdəliklərini yerinə yetirilməsini dayandırmaq üçün bildiriş it occupied prior to the Force Majeure, but for no longer vermək hüququ var. Fors-major halının yarandığını iddia period. The Party claiming Force Majeure shall notify the edən Tərəf güvəndiyi faktların baş verdiyi andan ağlabatan other Parties of the Force Majeure within a reasonable time müddət ərzində digər Tərəflərə yazılı bildiriş verir və bütün after the occurrence of the facts relied on and shall keep all əsas gedişatlar haqqında Tərəfləri daim məlumatlı saxlayır. Parties informed of all significant developments. Such Belə bildiriş ağlabatan dərəcədə Fors-major halının tam notice shall give reasonably full particulars of the Force təfsilatını verir və həmçinin Fors-major halının aradan Majeure and also estimate the period of time which the qaldırılması üçün Tərəfin tələb edə bildiyi ehtimal olunan Party will probably require to remedy the Force Majeure. müddəti göstərir. Fors-major halının təsirinə məruz qalan The affected Party shall use all reasonable diligence to Tərəf Fors-major halını mümkün olan tez bir zamanda və remove or overcome the Force Majeure situation as quickly qənaətli şəkildə aradan qaldırmaq və ya öhdəsindən gəlmək as possible in an economic manner but shall not be üçün bütün lazımı səylər göstərir, lakin əmək mübahisələrini obligated to settle any labour dispute except on terms barışıq yolu ilə həll etməyə (özü üçün məqbul olan şərtlərlə acceptable to it, and all such labour disputes shall be olan razılaşmalar istisna olunmaqla) borclu deyil, və bütün handled within the sole discretion of the affected Party. belə əmək mübahisələri Fors-major halının təsirinə məruz qalmış Tərəfin mülahizəsinə uyğun həll olunur. (b) Hər hansı Podratçı tərəfin, yaxud onun Əsas ana şirkətinin (b) If the government within whose jurisdiction a Contractor təsis edildiyi və ya subyekti olduğu dövlətin hökuməti Party or its Ultimate Parent Company is incorporated or is həmin Podratçı tərəfin bu Saziş üzrə öz öhdəliklərini yerinə subject takes actions which preclude such Contractor Party yetirməsinə maneçilik törədən tədbirlər gördükdə, qalan from fulfilling its obligations under this Agreement, the Podratçı tərəflərin həmin vəziyyəti Fors-major halı hesab remaining Contractor Parties may not claim such an event 120 etməyə ixtiyarı yoxdur və onlar 20.6 bəndində şərh as Force Majeure and shall, consistent with the principles olunmuş prinsiplərə əməl etməklə bu Saziş üzrə öz set forth in Article 20.6, continue to fulfill their obligations öhdəliklərini yerinə yetirməkdə davam edirlər. under this Agreement. “Fors-major halı” o deməkdir ki, hər hansı bir hadisə Neft-qaz “Force Majeure” means any event which prevents, hinders or əməliyyatlarının qarşısını alır, onları ləngidir və ya onlara maneçilik impedes Petroleum Operations or which substantially impairs or törədir, yaxud Podratçının bu Sazişdə təsbit olunmuş hüquqlarına threatens Contractor’s rights under this Agreement, and, in any such ciddi xələl gətirir və ya onlara təhlükə yaradır, və istənilən halda case, is beyond the ability of the affected Party to control such event bütün ağlabatan tədbirlər görülsə də bu hadisə və ya onun or its consequences using reasonable efforts, including without nəticələrini nəzarət etmək təsirə məruz qalan Tərəfin imkanları limitation, extraordinary events, natural disasters (for example xaricindədir, o cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşmadan, lightning and earthquake), wars (declared or undeclared) or other fövqəladə hadisələr, təbii fəlakətlər (məsələn, ildırım vurması və ya military activity, jurisdictional change with respect to the Contract zəlzələ), müharibələr (elan edilmiş, yaxud elan edilməmiş) və ya Area, fire, labour disputes, insurrections, rebellions, acts of digər hərbi əməliyyatlar, Kontrakt sahəsi üzərində yurisdiksiya terrorism, riot, civil commotion, and laws, treaties, rules, dəyişiklikləri, yanğınlar, əmək mübahisələri, qiyamlar, üsyanlar, regulations, decrees, orders, actions or inactions of any terrorçuluq aktları, kütləvi iğtişaşlar, vətəndaş itaətsizliyi, habelə governmental authority; provided, however, that laws, treaties, qanunlar, müqavilələr, qaydalar, sərəncamlar, fərmanlar, əmrlər, hər rules, regulations, decrees, orders or other acts of any entity or hansı hökumət orqanının fəaliyyəti, yaxud fəaliyyətsizliyi; lakin bu agency acting on behalf of, under the auspices of, or at the direction şərtlə ki, qanunlar, müqavilələr, qaydalar, Azərbaycan of any Governmental Authority within the territory of the Republic Respublikasının ərazisində hər hansı Hökumət orqanının adından, of Azerbaijan shall not constitute Force Majeure with respect to yaxud himayəsi altında və ya onun göstərişi ilə çıxış edən hər hansı delay or non-performance on the part of SOCAR. orqanın və ya agentliyin sərəncamları, fərmanları, əmrləri, yaxud digər qərarları ARDNŞ tərəfindən öz öhdəliklərinin icrasının yubadılmasına, ya da yerinə yetirilməməsinə münasibətdə Fors- major halları sayılmayacaqdır. 21.2 Müddətlərin uzadılması 21.2 Extension of Time Əgər Fors-major halları Neft-qaz əməliyyatlarını ləngidirsə, onları If Petroleum Operations are delayed, curtailed or prevented by azaldırsa və ya aparılmasına maneçilik törədirsə, həmin halların Force Majeure, then the time for carrying out the obligations şamil edildiyi öhdəliklərin yerinə yetirildiyi müddət, Neft-qaz affected thereby, the duration of the relevant phase of Petroleum əməliyyatlarının müvafiq mərhələsinin müddəti, bu Sazişin qüvvədə Operations, the term of this Agreement (including any extension olması müddəti (onun hər dəfə uzadılması daxil edilməklə), habelə period hereof) and all rights and obligations hereunder shall be bu Saziş üzrə bütün hüquqların və öhdəliklərin müddəti Fors-major extended for a period equal to the delay caused by the Force hallarının əmələ gəlməsinin doğurduğu ləngimə müddətinə bərabər Majeure occurrence plus such period of time as is necessary to re- müddət qədər, üstəgəl Fors-major halları aradan qaldırıldıqdan və establish operations upon removal or termination of Force Majeure. ya dayandırıldıqdan sonra əməliyyatların yenidən başlanması üçün zəruri olan müddət qədər uzadılır. 121 21.3 İlkin kəşfiyyat dövrü və Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində 21.3 Force Majeure during Initial Exploration Period and Fors-major halları Main Exploration Period İlkin kəşfiyyat dövrü və ya Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində hər hansı If at any time during the Initial Exploration Period or the Main vaxtda Podratçı Fors-major halının mövcudluğunu elan etmişdirsə Exploration Period Contractor declares Force Majeure and such və əgər bu cür Fors-major halı ən azı doxsan (90) ardıcıl gün Force Majeure situation has continued for a period of not less than ərzində mövcud olmaqla davam edirsə və həmin Fors-major halı ninety (90) consecutive days and such Force Majeure results from Azərbaycan Respublikasından kənarda hər hansı hadisələrdən events outside of the Republic of Azerbaijan, which prevent əmələ gəlmişsə və nəticədə Podratçı Azərbaycan Respublikasında Contractor operating within the Republic of Azerbaijan then fəaliyyət apara bilmirsə, ARDNŞ və Podratçı qeyd edilən doxsan SOCAR and Contractor shall meet within fifteen (15) days (90) günlük müddət başa çatdıqdan sonra on beş (15) gün ərzində following the expiry of the said period of ninety (90) days to görüşüb Kəşfiyyat işləri proqramının müvafiq hissəsini davam discuss how best to continue the relevant part of the Exploration etdirmək üçün ən yaxşı yolu müzakirə edirlər. Qeyd edilən doxsan Work Programme. Failing agreement on satisfactory arrangements (90) günlük müddət başa çatdıqdan sonrakı otuz (30) ay ərzində by, and if the Force Majeure is still subsisting, thirty (30) months qənaətbəxş tədbirlər barədə razılaşma əldə edilməzsə və Fors-major after the end of such ninety (90) day period, SOCAR shall have the halı davam edərsə, ARDNŞ 29.2(c) bəndinə əsasən bu Sazişə xitam right to terminate this Agreement pursuant to Article 29.2(c). Such vermək hüququna malikdir. Sazişə bu qaydada xitam verilməsi termination shall be without prejudice to any other rights or claims razılığın əldə edilməməsi ilə əlaqədar yarana bilən və ya belə xitam either SOCAR or Contractor may have in connection with such vermədən əvvəl meydana çıxa bilən ARDNŞ-nin və ya Podratçının failure or arising prior to such termination. hər hansı digər hüquq və ya iddialarına xələl gətirmir. 21.4 İşlənmə və hasilat dövrü ərzində Fors-major halları 21.4 Force Majeure during Development and Production Period İstənilən İşlənmə sahəsinə dair İşlənmə və hasilat dövrü ərzində hər If at any time after the commencement of the Development and hansı vaxtda Podratçı Fors-major halının mövcudluğunu elan Production Period in respect of a Development Area Contractor etmişdirsə və əgər bu cür Fors-major halı ən azı doxsan (90) ardıcıl declares Force Majeure and such Force Majeure situation has gün ərzində mövcud olmaqda davam edirsə və həmin Fors-major continued for a period of not less than ninety (90) consecutive days halı Azərbaycan Respublikasından kənarda hər hansı hadisələrdən and such Force Majeure results from events outside of the Republic əmələ gəlmişsə, yaxud Hökumət orqanlarının hər hansı fəaliyyəti of Azerbaijan or not as a result of any action on the part of nəticəsində əmələ gəlməmişsə, və bu Fors-major halı nəticəsində Governmental Authority and as a result of such Force Majeure Podratçı bu Sazişə əsasən Karbohidrogenləri hasil edə bilmirsə, Contractor has been unable to produce Petroleum under this ARDNŞ və Podratçı qeyd edilən doxsan (90) günlük müddət başa Agreement then SOCAR and Contractor shall meet within fifteen çatdıqdan sonra on beş (15) gün ərzində görüşüb hasilatı davam (15) days following the expiry of the said period of ninety (90) days etdirməyin ən yaxşı yolunu müzakirə edirlər. Əgər sonrakı doxsan to discuss how best to continue production. Failing agreement on (90) gün ərzində qənaətbəxş razılıq əldə edilməsə, Fors-major satisfactory arrangements within ninety (90) days thereafter halının mövcud olduğu dövrdə ARDNŞ və ya onun Ortaq şirkəti öz SOCAR shall have the option of itself or its Affiliate assuming vəsaiti hesabına və lazım gələrsə Subpodratçıları cəlb etməklə bu operations hereunder and continuing production of Petroleum Saziş üzrə əməliyyatları aparmaq üçün məsuliyyəti öz üzərinə during the period of Force Majeure at its risk and cost with the götürmək və Karbohidrogenlər hasilatını davam etdirmək hüququna possible participation of sub-contractors until Contractor declares 122 malikdir. Podratçı Fors-major halının başa çatmasını elan etdikdə the cessation of the Force Majeure circumstance when Contractor bu Saziş üzrə Karbohidrogenlər hasilatı üçün tam məsuliyyəti shall resume its full responsibilities for production of Petroleum yenidən öz üzərinə götürür. under this Agreement. ARDNŞ-nin və ya onun Ortaq şirkətinin ixtiyarı var ki, Məsrəflərin SOCAR or its Affiliate shall be entitled to recover SOCAR’s or its əvəzinin ödənilməsi mexanizminə uyğun olaraq özünün müstəqim Affiliate’s direct costs in accordance with the Cost Recovery məsrəflərinin əvəzini alsın və Fors-major halı dövründə çatdırılmış mechanism and shall credit the Petroleum Operations Account for bütün Karbohidrogenlər həcminə görə Neft-qaz əməliyyatları the volumes of Petroleum delivered whilst the Force Majeure hesabını Fors-major halı başlananadək Satış məntəqələrində istifadə circumstance continued at international prices at the Points of Sale olunmuş dünya qiymətləri ilə kreditləşdirsin. used prior to commencement of the Force Majeure. 123 MADDƏ 22 ARTICLE 22 ETİBARLILIQ, HÜQUQ VƏ ÖHDƏLİKLƏRİN VALIDITY, ASSIGNMENT AND GUARANTEES VERİLMƏSİ VƏ TƏMİNATLAR 22.1 Etibarlılıq 22.1 Validity (a) 22.1(b) bəndində başqa cür nəzərdə tutulan hallar istisna (a) Except as otherwise provided under Article 22.1(b), this olmaqla, bu Saziş Qüvvəyəminmə tarixindən etibarən Agreement shall constitute a valid and binding legal Tərəflər və onların müvafiq hüquq varisləri və müvəkkilləri obligation enforceable in accordance with its terms among üçün bu Sazişin şərtlərinə uyğun icra edilən, icbari hüquqi the Parties and their respective successors and assigns as of qüvvəsi olan etibarlı öhdəlikdir. ARDNŞ bu Sazişin the Effective Date. SOCAR guarantees that as of the date of imzalandığı tarixdə Kontrakt sahəsinin hüdudları daxilində execution no other agreement exists with respect to the Karbohidrogenlərə malik olmaq hüquqlarına dair heç bir Petroleum rights within the Contract Area. SOCAR further özgə saziş olmadığına təminat verir. ARDNŞ həmçinin guarantees that between the date of execution and the təminat verir ki, imzalanma tarixi ilə Qüvvəyəminmə tarixi Effective Date it shall not enter into any negotiations or arasında o, Kontrakt sahəsində (və ya onun hər hansı arrangements with any Third Party for the granting of rights hissəsində) Karbohidrogenlərin kəşfiyyatına, qiymətləndi- to explore for, appraise or develop, Petroleum from within rilməsinə və ya işlənməsinə ixtiyar verilməsi haqqında hər the Contract Area (or any part thereof). From and after the hansı Üçüncü tərəflə heç bir danışıq aparmayacaq və Effective Date this Agreement shall not be cancelled, müqavilə bağlamayacaqdır. Qüvvəyəminmə tarixindən bu amended or modified except in accordance with its terms or Saziş onun şərtlərinə müvafiq olan və ya Tərəflərin qarşılıqlı by written agreement between the Parties. The Parties yazılı razılaşmasına əsaslanan hallardan başqa, heç bir halda acknowledge the necessity of continuing to work in good ləğv edilmir, düzəldilmir və ya dəyişdirilmir. Tərəflər bu faith to resolve any matters not presently covered by this Sazişdə toxunulmamış hər cür məsələlərin xoş məramla həlli Agreement. üçün işin davam etdirilməsinin zəruriliyini təsdiq edirlər. (b) Tərəflər bəzi öhdəliklərin bu Sazişin Qüvvəyəminmə (b) In recognition by the Parties that certain obligations have to tarixində və ya ondan əvvəl yerinə yetirilməli olduğunu be performed on or before the Effective Date, it is agreed təsdiq etdiklərinə görə razılıq verirlər ki, Sazişin 1.1, 3.1, that the provisions of Articles 1.1, 3.1, 3.2, 3.3, 22, 23, 24, 3.2, 3.3, 22, 23, 24, 25 və 30-cu Maddələrinin müddəaları 25 and 30 shall come into force on the Execution Date. bu Sazişin İmzalanma tarixində qüvvəyə minir. (c) Əgər bu Saziş Azərbaycan Respublikasının Milli Məclisi (c) In the event this Agreement is finally rejected by Milli tərəfindən qəti rədd edilirsə və Podratçı Sazişin Mejlis of the Republic of Azerbaijan and Contractor has ratifikasiyadan ötrü zəruri olan hər hansı sonrakı notified SOCAR that any further revisions to this dəyişikliklərinin, belə dəyişikliklər varsa, Podratçı üçün Agreement, if any, necessary for ratification are məqbul olmadığını ARDNŞ-yə bildirirsə, bu Saziş qüvvəyə unacceptable to Contractor, this Agreement shall not 124 minmir, bu Saziş üzrə və Kontrakt sahəsinə aid olan hər become effective, the rights and obligations of the Parties hansı əvvəlki sazişlər üzrə Tərəflərin hüquqları və under this Agreement and any previous agreements öhdəlikləri ləğv edilir. pertaining to the Contract Area shall be extinguished. 22.2 Hüquq və öhdəliklərin verilməsi 22.2 Assignment (a) Məhdudiyyətlər. Podratçı tərəflərin bu Sazişdən irəli gələn (a) Restriction. No assignment, mortgage, pledge or other hüquq və öhdəliklərinin hər hansı şəkildə başqasına encumbrance shall be made by a Contractor Party of its verilməsinə, ipotekaya, girova, hüquq və öhdəliklərin başqa rights and obligations arising under this Agreement other cür yüklənməsinə yalnız bu 22.2 bəndində nəzərdə tutulmuş than in accordance with the provisions of this Article 22.2. şərtlərlə yol verilir. 22.2 bəndinin müddəalarını pozmaqla Any purported assignment made in breach of the provisions həyata keçirilən hər hansı verilmə ləğv edilir və hüquqi of this Article 22.2 shall be null and void. For purposes of qüvvəyə malik deyildir. Bu 22-ci Maddənin məqsədləri this Article 22 transfer of control (as defined in Article baxımından, Podratçı tərəfin nəzarətinin (9.2(c) bəndində 9.2(c)) of a Contractor Party (other than for the purposes of müəyyən edildiyi kimi) ötürülməsi (bunun daxili internal reconstruction or amalgamation) shall be deemed yenidəntəşkil və ya birləşmə üçün edildiyi hallar istisna an assignment under this Agreement. Except in the case of olmaqla) bu Sazişin şərtlərinə görə hüquq və öhdəliklərin a Contractor Party assigning all of its percentage verilməsi sayılır. Bir Podratçı tərəfin bütün İştirak payı Participating Interest, no Contractor Party shall assign less faizini verdiyi hallardan savayı, Podratçı tərəflərdən heç than a five (5) percent percentage Participating Interest biri ARDNŞ-nin razılığı olmadan öz İştirak payının beş (5) without SOCAR’s approval. faizdən az hissəsini başqasına vermir. (b) Podratçı tərəfin öz hüquq və öhdəliklərini verməsi (b) By a Contractor Party (i) Hüquq və öhdəliklərin Üçüncü tərəflərə verilməsi. (i) Assignments to Third Parties. Subject to the Bu 22.2(b) bəndinin müddəalarına əməl edilməsi provisions of this Article 22.2(b) a Contractor Party şərtilə Podratçı tərəf bu Saziş üzrə öz hüquq və shall be entitled to assign all or part of its rights and öhdəliklərini tamamilə və ya qismən hər hansı bir obligations arising under this Agreement to any Üçüncü tərəfə vermək hüququna malikdir, bu şərtlə Third Party which: ki, Üçüncü tərəf: (aa) bu Saziş üzrə onun üzərinə qoyulan (aa) has the technical and financial ability vəzifələrə uyğun texniki imkanlara və commensurate with the responsibilities and maliyyə imkanlarına malik olsun; obligations which would be imposed on it hereunder; (bb) ona verilən payla əlaqədar bu Sazişin bütün (bb) as to the interest assigned, accepts and şərtlərini qəbul etsin; assumes all of the terms and conditions of this Agreement; and 125 (cc) elə bir təşkilat olsun ki, ARDNŞ onunla (cc) is an entity with which SOCAR can legally qanuni olaraq işgüzar münasibətlər qura do business. bilsin. (ii) Podratçı tərəfin yükləməsi. Bu Saziş üzrə öz (ii) Encumbrance by Contractor Party. Without öhdəliklərinə xələl gətirmədən hər Podratçı tərəf prejudice to its obligations hereunder, each Sazişdə göstərilən payının, yaxud Azərbaycan Contractor Party shall have the right to freely Respublikasının ərazisində və ya onun mortgage, pledge or otherwise encumber its hüdudlarından kənarda Neft-qaz əməliyyatları üçün interests in this Agreement or any property in or istifadə olunan hər hansı əmlakda öz payının outside the Republic of Azerbaijan which is used ipotekasını, girovunu və ya başqa şəkildə for Petroleum Operations, provided that any such yüklənməsini maneəsiz həyata keçirmək hüququna mortgage, pledge or other encumbrance shall be malikdir, bu şərtlə ki, həmin ipoteka, girovqoyma made expressly subject to the terms of this və ya əmlakı başqa şəkildə yükləmə yalnız bu Agreement. Sazişin şərtlərinə müvafiq surətdə həyata keçirilir. (iii) ARDNŞ-nin icazəsi. Üçüncü tərəfin xeyrinə (iii) Approval of SOCAR. Any proposed assignment, Podratçı tərəf hər hansı hüquq və öhdəliklərin mortgage, pledge or other encumbrance by a verilməsini, ipoteka, girov və ya başqa şəkildə Contractor Party to a Third Party shall require the yükləməni planlaşdırdıqda bunun üçün ARDNŞ- prior approval of SOCAR which approval shall not nin qabaqcadan icazəsi tələb olunur, və buna icazə be unreasonably withheld. If within ninety (90) verməkdən əsassız olaraq imtina edilə bilməz. Əgər days following notification to SOCAR of a ARDNŞ hüquq və öhdəliklərin verilməsi, ipoteka, proposed assignment accompanied by the relevant girov və ya başqa yükləmə haqqında bütün müvafiq information and the draft deed of assignment, informasiya və sənəd layihəsi əlavə olunmaqla, mortgage, pledge or other encumbrance, SOCAR planlaşdırılan bu cür verilmə barəsində bildiriş has not given its decision, such assignment, aldıqdan doxsan (90) gün sonra öz qərarını elan mortgage, pledge or other encumbrance shall be etmirsə, həmin verilmə, ipoteka, girov və ya başqa deemed to be approved by SOCAR. yükləmə ARDNŞ tərəfindən bəyənilmiş hesab edilir. (iv) Hüquq varisinin öhdəlikləri. Podratçı tərəf bu Saziş (iv) Obligations of Assignee. In the event a Contractor üzrə hüquqlarını və öhdəliklərini tamamilə və ya Party assigns all or a portion of its rights and qismən verdiyi halda və həmin verilmənin ARDNŞ obligations arising under this Agreement, and the tərəfindən bəyənilməsi, yaxud bəyənilmiş sayılması assignment has been approved or deemed approved şərtilə hüquq və öhdəlikləri verən tərəf həmin by SOCAR, the assignor shall, to the extent of the verilmənin qüvvəyə mindiyi tarixdən sonra bu interest assigned, be released from all further Saziş üzrə bütün gələcək öhdəliklərindən özünün obligations and liabilities arising under this 126 verdiyi iştirak payı həcmində azad olunur. Bundan Agreement after the effective date of such sonra hüquq varisi, bu Sazişdə ayrıca göstərilmiş assignment. The assignee with the remaining hallar istisna olmaqla, bu Sazişdən irəli gələn Contractor Parties shall thereafter be jointly and öhdəliklər uçun digər Podratçı tərəflərlə birgə severally liable for the obligations arising from this məsuliyyət daşıyır. Agreement, except to the extent otherwise provided under this Agreement. (v) Hüquq və öhdəliklərin Ortaq şirkətlərə və Podratçı (v) Assignments to Affiliates and Contractor Parties. A tərəflərə verilməsi. Podratçı tərəf ARDNŞ ilə Contractor Party shall be entitled at any time to qabaqcadan razılaşdırmadan bu Sazişdən irəli gələn assign all or part of its rights and obligations arising hüquqları və öhdəlikləri özünün bir və ya bir neçə from this Agreement to one or more of its Affiliates Ortaq şirkətinə, yaxud Podratçı tərəflərdən hər or to any of the Contractor Parties without the prior hansı birinə bütünlüklə, yaxud qismən və istənilən consent of SOCAR, provided that SOCAR shall be vaxt vermək hüququna malikdir, bu şərtlə ki, promptly advised of any such assignment. ARDNŞ-yə bu barədə ən qısa vaxtda məlumat Additionally, with respect to an assignment by a verilsin. Əlavə olaraq, Podratçı tərəf hüquq və Contractor Party to an Affiliate, any such Affiliate öhdəliklərini Ortaq şirkətinə verdikdə, hər hansı bu must satisfy the requirements of Article 22.2(b)(i) cür Ortaq şirkət yuxarıdakı 22.2(b)(i) bəndinin above, and further provided that the assigning party tələblərini ödəməlidir və həmçinin bu şərtlə ki, shall remain liable for obligations under this hüquq və öhdəlikləri verən tərəf bu Saziş üzrə Agreement in the same manner as though no öhdəliklər üçün öz məsuliyyətini, eynilə hüquq və assignment had been made. öhdəliklərin verilmədiyi halda olduğu kimi, saxlasın. 22.3 Hüquq və öhdəliklərin verilməsinin Vergilərdən azad edilməsi 22.3 No Tax on Assignments 22.2 bəndinin müddəalarına əsasən hüquq və öhdəliklərin verilməsi Any assignment or transfer pursuant to Article 22.2 shall be free of Podratçı tərəflər üçün bütün Vergilərdən (12.9 bəndində nəzərdə Taxes, except the Profit Tax as per Article 12.9, and shall be free of tutulmuş Mənfəət vergisi istisna olmaqla) və hər hansı məsrəf və ya any cost or charge to Contractor Parties. ödəmələrdən azad edilir. 22.4 Hüquq və öhdəliklərin verilməsinin şərtləri 22.4 Conditions on Assignment Podratçı tərəflərin hər hansı hüquq və öhdəlikləri başqasına ancaq Any assignment by a Contractor Party shall be expressly conditioned bu şərtlə verilə bilər ki, hüquq varisi ARDNŞ-yə 22.5 bəndində upon the assignee providing to SOCAR an Ultimate Parent Company göstərilən Əsas ana şirkətin təminatına oxşar təminat təqdim etsin. Guarantee similar to that referred to in Article 22.5. 127 22.5 Əsas ana şirkətlərin təminatları 22.5 Ultimate Parent Company Guarantees BP İmzalanma tarixindən sonra mümkün qədər qısa müddət BP shall as soon as practicable after the Execution Date but not ərzində, lakin Qüvvəyəminmə tarixindən gec olmayaraq öz Əsas later than the Effective Date, provide to SOCAR an Ultimate Parent ana şirkətinin təminatını ARDNŞ-yə təqdim edir. Company Guarantee. Bununla ARDNŞ, ONŞ istisna olmaqla, hər Podratçı tərəfə zəmanət SOCAR hereby guarantees to each Contractor Party other than verir ki: SOA: (a) ONŞ-nin bu Saziş üzrə bütün öhdəliklərini yerinə (a) all funds necessary for SOA to fulfil all of its obligations, yetirməsindən ötrü zəruri olan bütün maliyyə vəsaiti və financial or otherwise, under this Agreement; and digər vəsait üçün təminat verilir; və (b) ONŞ-yə verilən hüquqlara və bütün öhdəliklərinə təminat (b) the rights granted and the obligations undertaken by SOA. verilir. 22.6 Hökumət Təminatı 22.6 Government Guarantee İmzalanma tarixindən sonra, lakin Qüvvəyəminmə tarixindən gec Upon the Execution Date but not later than the Effective Date, olmayaraq ARDNŞ Hökumət Təminatının imzalanmasını təmin SOCAR shall procure the execution of the Government Guarantee. edir. Hökumət Təminatının imzalanmış əsli hər Podratçı tərəfə An executed original of the Government Guarantee shall be verilir və Sazişin Azərbaycan Respublikası Milli Məclisini provided to each Contractor Party and shall be included in the müzakirəsinə təqdim olunan imzalanmış nüsxəsinə onun tərkib executed copy of this Agreement to be submitted to Milli Mejlis of hissəsi kimi daxil edilir. Saziş Azərbaycan Respublikasının Milli the Republic of Azerbaijan. Upon ratification and approval of this Məclisi tərəfindən ratifikasiya və təsdiq edildikdən və adi qaydada Agreement by Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan and dərc olunduqdan sonra Hökumət Təminatı Azərbaycan publication in the customary manner the Government Guarantee Respublikasının qanunu qüvvəsini kəsb edir. shall have the force of law of the Republic of Azerbaijan. 128 MADDƏ 23 ARTICLE 23 TƏTBİQ EDİLƏN HÜQUQ, APPLICABLE LAW, ECONOMIC İQTİSADİ SABİTLƏŞMƏ VƏ ARBİTRAJ STABILISATION AND ARBITRATION 23.1 Tətbiq edilən hüquq 23.1 Applicable Law Bu Saziş Azərbaycan Respublikasının və İngiltərənin qanunları This Agreement shall be governed and interpreted in accordance üçün ümumi olan hüquq prinsiplərinə müvafiq surətdə, hər hansı with principles of law common to the law of the Republic of məsələyə dair ümumi prinsiplər olmadığı halda isə Kanadanın Azerbaijan and English law, and to the extent that no common Alberta əyalətinin ümumi hüquq prinsiplərinə müvafiq surətdə principles exist in relation to any matter then in accordance with the tənzimlənir və təfsir edilir (hüquq normalarının kolliziyalarına aid principles of the common law of Alberta, Canada (except for laws qanunlar istisna olmaqla). Bu Saziş həmçinin “pacta sunt servanda” regarding conflicts of laws). This Agreement shall also be subject to (“müqavilələrə riayət olunmalıdır”) beynəlxalq hüquq prinsipinə the international legal principle of pacta sunt servanda (agreements tabe edilir. Bu Saziş Azərbaycan Respublikasının Milli Məclisi must be observed). Upon approval by Milli Mejlis of the Republic tərəfindən təsdiq edildikdən sonra Azərbaycan Respublikasının of Azerbaijan of this Agreement, this Agreement shall constitute a Qanunu olur və bu Sazişdə konkret surətdə başqa cür göstərilmiş law of the Republic of Azerbaijan and shall take precedence over hallar istisna edilməklə Azərbaycan Respublikasında müddəaları bu any other current or future law, decree or administrative order (or Sazişə uyğun gəlməyən və ya zidd olan hər hansı başqa mövcud, part thereof) of the Republic of Azerbaijan which is inconsistent yaxud gələcək qanundan, fərmandan və ya inzibati sərəncamdan with or conflicts with this Agreement except as specifically (yaxud onun bir hissəsindən) üstün tutulur. otherwise provided in this Agreement. 23.2 İqtisadi sabitləşmə 23.2 Economic Stabilisation Bu Saziş üzrə Podratçıya (yaxud onun hüquq varislərinə) və onun The rights and interests accruing to Contractor (or its assignees) Subpodratçılarına veriləsi hüquqlar və mənafelər Podratçının under this Agreement and its Sub-contractors under this Agreement qabaqcadan razılığı olmadan dəyişdirilmir, modifikasiya edilmir və shall not be amended, modified or reduced without the prior consent ya məhdudlaşdırılmır. Əgər hər hansı Hökumət orqanı bu Sazişin of Contractor. In the event that any Governmental Authority müddəalarına zidd olan, yaxud bu Saziş üzrə Podratçının invokes any present or future law, treaty, intergovernmental hüquqlarına və ya mənafelərinə mənfi, yaxud müsbət təsir göstərən agreement, decree or administrative order which contravenes the hər hansı mövcud və ya gələcək qanunun, müqavilənin, provisions of this Agreement or adversely or positively affects the hökumətlərarası sazişin, fərmanın, yaxud inzibati sərəncamın, o rights or interests of Contractor hereunder, including, but not cümlədən, lakin bununla məhdudlaşdırılmadan vergi limited to, any changes in tax legislation, regulations, or qanunvericiliyində, qaydalarda, inzibati praktikada hər hansı administrative practice, or jurisdictional changes pertaining to the dəyişikliklərin, yaxud Kontrakt sahəsi barəsində yurisdiksiya Contract Area, the terms of this Agreement shall be adjusted to re- dəyişikliklərinin tətbiq olunmasını tələb edirsə, Tərəflərin iqtisadi establish the economic equilibrium of the Parties, and if the rights mənafelərinin tarazlığını bərpa etmək məqsədilə bu Sazişin or interests of Contractor have been adversely affected, then müddəalarında təshihlər aparılır, Podratçının hüquqlarına və ya SOCAR shall indemnify Contractor (and its assignees) for any 129 mənafelərinə mənfi təsir olduqda isə, ARDNŞ Podratçıya (və onun disbenefit, deterioration in economic circumstances, loss or hüquq varislərinə) bununla bağlı hər cür itkilər, iqtisadi vəziyyətin damages that ensue therefrom. SOCAR shall within the full limits pisləşməsi, zərər və ya ziyan müqabilində əvəz ödəyir. ARDNŞ hər of its authority use its reasonable lawful endeavours to ensure that hansı belə müqavilə, hökumətlərarası saziş, qanun, fərman, yaxud the appropriate Governmental Authorities will take appropriate inzibati sərəncam ilə bu Saziş arasında hər hansı münaqişənin və ya measures to resolve promptly in accordance with the foregoing uyğunsuzluğun yuxarıda göstərilmiş prinsiplərə müvafiq surətdə tez principles any conflict or anomaly between any such treaty, bir zamanda həll olunması məqsədilə müvafiq Hökumət intergovernmental agreement, law, decree or administrative order orqanlarının müvafiq tədbirlər görməsini təmin etmək üçün öz and this Agreement. səlahiyyətlərinin tam həcmi çərçivəsində hər cür ağlabatan qanuni səylər göstərir. 23.3 Arbitraj 23.3 Arbitration (a) 13.1(b) bəndinə, Ekspert qərarının verilməsi qaydasına və (a) Except for any matter to be referred to an expert pursuant to Pay hesablamasına müvafiq surətdə nəzərdən keçirilmək Article 13.1(b), the Expert Determination Procedure and the üçün ekspertə göndərilən məsələlər istisna olmaqla, Entitlement Calculation, in the event of a dispute arising ARDNŞ ilə hər hansı Podratçı tərəf, yaxud bütün Podratçı between SOCAR and any or all of the Contractor Parties tərəflər arasında mübahisələr (Rəhbər komitənin (including matters which are not resolved at the Steering iclaslarında həll edilməmiş qalan məsələlər daxil olmaqla) Committee), the disputing Parties shall meet in an attempt baş verdikdə, mübahisə edən Tərəflər bu Sazişin şərtlərinə to resolve the dispute to their mutual satisfaction by əsaslanaraq mübahisənin qarşılıqlı surətdə qənaətbəxş bir reference to the terms of this Agreement. If satisfactory şəkildə həll olunmasına cəhd göstərmək üçün görüşürlər. mutual agreement is not achieved within thirty (30) days Tərəf həmin mübahisə haqqında bildiriş aldıqdan sonra after receipt by a Party of notice of such dispute, such mübahisə otuz (30) gün ərzində Tərəfləri qarşılıqlı surətdə dispute shall be settled in accordance with the Arbitration qənaətləndirən bir şəkildə aradan qaldırılmırsa, həmin Procedure and the applicable law provisions of Article 23.1. mübahisə Arbitraj qaydasının müddəalarına və tətbiq edilən hüquq barəsində 23.1 bəndində göstərilmiş müddəalara müvafiq surətdə həll edilir. (b) Bu Sazişdə heç nə Podratçı tərəflərin xarici investisiyaların (b) Nothing in this Agreement shall limit the rights of the qorunması haqqında Azərbaycan Respublikasının qüvvədə Contractor Parties pursuant to the existing laws of the olan qanunvericiliyində nəzərdə tutulan hüquqlarını əsla Republic of Azerbaijan on protection of foreign məhdudlaşdırmır və Azərbaycan Respublikasının hər hansı investments, which rights shall apply in addition to any başqa mövcud və ya gələcək qanununun müddəalarına other rights Contractor may have under this Agreement baxmayaraq, həmin hüquqlar Podratçıya bu Saziş üzrə notwithstanding any other law, both current and future, in məxsus olan hər hansı başqa hüquqlara əlavə olaraq tətbiq the Republic of Azerbaijan. If any of Contractor’s rights, edilir. Hər hansı Hökumət orqanının hər hansı fəaliyyəti və interests or property are expropriated, nationalised or ya fəaliyyətsizliyi nəticəsində Podratçının hər hansı otherwise taken by reason of any act or failure to act of any hüquqlarının, mənafelərinin, yaxud əmlakının Governmental Authority, then the arbitrators shall apply the 130 ekspropriasiyası, milliləşdirilməsi və ya başqa cür principle of indemnification (including prompt, full and özgəninkiləşdirilməsi hallarında arbitrlər nağd pulun effective compensation in Dollars) at the full market value, diskontlaşdırılmış axını metodunu tətbiq edərək və əlverişli on the basis of an on-going concern utilising the discounted konyunktura şəraitində əqddə maraqlı olan alıcının və cash flow method, assuming a willing buyer and seller in a satıcının mövcudluğunu ehtimal edərək, habelə Podratçının non-hostile environment, and disregarding the unfavourable öz hüquqlarından, mənafelərindən, paylarından (o circumstances under which or following which Contractor cümlədən mənimsənilməmiş ehtiyatlarda iştirak payından) shall be deprived of its rights, interest (including its interest və ya əmlakından məhrum olması ilə nəticələnən əlverişsiz in undeveloped reserves) or property. The arbitrators shall vəziyyəti nəzərə almayaraq, işləyən müəssisə timsalında select an investment bank of good international reputation müəyyən edilmiş zərərin əvəzinin tam bazar dəyəri ilə for purpose of appraising the full market value of said ödənilməsi (o cümlədən Dollarla dərhal, tam və təsirli rights, interest (including its interest in undeveloped kompensasiyası) prinsiplərini tətbiq edirlər. Podratçının reserves) or property of Contractor. sadalanan hüquqlarının, mənafelərinin, paylarının (o cümlədən mənimsənilməmiş ehtiyatlarda iştirak payının) və ya əmlakının tam bazar dəyərini müəyyənləşdirmək üçün arbitrlər yüksək beynəlxalq nüfuza malik investisiya bankı seçirlər. (c) Bu 23.3 bəndində nəzərdə tutulmuş hüquqlar və öhdəliklər (c) The rights and obligations under this Article 23.3 shall bu Sazişə xitam verildikdən sonra da qüvvədə qalır. survive the termination of this Agreement. 131 MADDƏ 24 ARTICLE 24 BİLDİRİŞLƏR NOTICES Bu Sazişin müddəalarına müvafiq surətdə təqdim olunan bütün bildirişlər All notices required to be given pursuant to this Agreement shall be in ingilis və/və ya Azərbaycan dillərində yazılı surətdə tərtib edilir və faksla writing in English and/or Azerbaijani and may be given by facsimile or yaxud məktubla hər bir Tərəfə aşağıda göstərilən ünvana (yaxud bir Tərəfin letter to the address set out below for each Party (or such other address as a digər Tərəflərə vaxtaşırı bildirə biləcəyi hər hansı başqa ünvana) göndərilir, Party may notify to the other Parties from time to time) provided, however, bu şərtlə ki, Qüvvəyəminmə tarixindən sonra ARDNŞ tərəfindən Podratçı that following the Effective Date any notices required to be given to tərəflərə göndərilən və bu Sazişin şərtlərinə görə zəruri olan bütün Contractor Parties hereunder by SOCAR (except any notice of breach bildirişlər (29-cu Maddədə nəzərdə tutulduğu kimi, pozuntu haqqında hər pursuant to Article 29, any notice pursuant to Article 22.2(b)(iii) and any hansı bildirişlər, 22.2(b)(iii) bəndinə uyğun olaraq göndərilən hər hansı notice of termination of this Agreement and any notice of arbitration bildirişlər, yaxud Sazişin qüvvəsinə xitam verilməsi haqqında bildirişlər, pursuant to Article 23.3) shall be considered effective as to all Contractor habelə 23.3 bəndində nəzərdə tutulan, arbitraja aid olan hər hansı bildirişlər Parties if given to the Operating Company in accordance with this Article istisna edilməklə) bu 24-cü Maddənin müddəalarına müvafiq surətdə 24. Contractor shall advise SOCAR of details of the name and address of Əməliyyat şirkətinə verilmişdirsə, bütün Podratçı tərəflərə çatdırılmış hesab the Operating Company (and of any changes thereto) as soon as practicable olunur. Podratçı ARDNŞ-yə Əməliyyat şirkətinin adını və ünvanını (habelə after its formation. A notice given by facsimile shall be deemed to be served onlara müvafiq dəyişiklikləri) onun yaradılmasından sonra əməli cəhətdən on the first working day following the date of dispatch. A notice sent by mümkün olan ən qısa müddətdə təqdim edəcəkdir. Faks ilə verilmiş bildiriş letter shall not be deemed to be delivered until received. Notices of göndərildiyi tarixdən sonra birinci iş günü çatdırılmış hesab olunur. termination of this Agreement and notices of Material Breach shall only be Məktubla göndərilən bildiriş yalnız alındıqdan sonra çatdırılmış sayılır. Bu given by letter. Sazişin qüvvəsinə xitam verilməsi haqqında və Köklü pozuntu haqqında bildirişlər yalnız məktubla verilir. ARDNŞ: Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkəti SOCAR: State Oil Company of the Republic of Azerbaijan Azərbaycan Respublikası Neftchilar Prospekti 73 AZ1000, Bakı şəhəri Baku AZ1000 Neftçilər prospekti, 73 Republic of Azerbaijan Faks: (+994 12) 493 64 92 Fax: (+994 12) 493 64 92 Telefon: (+994 12) 492 07 45 Tel: (+994 12) 492 07 45 Kimə: Prezidentə Attention: President 132 BP: BP Exploration (Azerbaijan) Limited BP: BP Exploration (Azerbaijan) Limited Azərbaycan Respublikası BP Xazar Centre, Port Baku AZ1010, Bakı şəhəri Neftchilar Prospekti 153 Neftchilar prospekti, 153 Baku AZ1010 BP Xəzər Mərkəzi, Port Baku Republic of Azerbaijan Faks: (+994 12) 599 4080 Fax: (+994 12) 599 4080 Telefon: (+994 12) 599 3000 Tel: (+994 12) 599 3000 Kimə: Regional Prezidentə Attention: Regional President ONŞ: Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkəti SOA: Care of: State Oil Company of the Republic of Azerbaijan Azərbaycan Respublikası Neftchilar Prospekti 73 AZ1000, Bakı şəhəri Baku AZ1000 Neftçilər prospekti, 73 Republic of Azerbaijan Faks: (+994 12) 493 64 92 Fax: (+994 12) 493 64 92 Telefon: (+994 12) 492 07 45 Tel: (+994 12) 492 07 45 Kimə: Prezidentə Attention: President 133 MADDƏ 25 ARTICLE 25 QÜVVƏYƏMİNMƏ TARİXİ EFFECTIVE DATE 25.1 Qüvvəyəminmə tarixi 25.1 Effective Date (a) Azərbaycan Respublikasının qanunvericilik orqanının (a) The Effective Date shall be the date upon which SOCAR Azərbaycan Respublikasının Konstitusiyasına, tələb olunan delivers to Contractor written evidence of the enactment by bütün hüquqi rəsmiyyətlərə və qaydalara tam əməl edərək, the legislature of the Republic of Azerbaijan in full bu Sazişə (Hökumət Təminatı daxil olmaqla) Azərbaycan compliance with the Constitution of the Republic of Respublikasında tam qanun qüvvəsi verən qanunvericilik Azerbaijan and all requisite legal formalities and aktı qəbul etdiyi və onun mövcud praktikaya əsasən dərc procedures and publication in the customary manner of olunduğu haqqında şəhadətnamə ARDNŞ tərəfindən legislation giving this Agreement (including the Podratçıya hansı tarixdə təqdim edilirsə, o tarix Sazişin Government Guarantee), the full force of law in the Qüvvəyəminmə tarixi sayılır, lakin aşağıdakı ilkin şərtlərə Republic of Azerbaijan, provided, however, that the əməl edilməyincə, Tərəflər yuxarıda göstərilən enactment as aforesaid shall not be sought by the Parties qanunvericilik aktının qəbul olunmasına səy göstərmirlər (and the Effective Date shall not occur) until the following (və Qüvvəyəminmə tarixi başlanmır): conditions precedent have been satisfied: (i) bu Sazişin bağlanmasına hər bir Tərəfin Direktorlar (i) authorisation to enter into this Agreement by the şurası tərəfindən səlahiyyət verilməsi (Tərəfin təsis Boards of Directors of each of the Parties (if sənədlərində tələb olunduğu halda); applicable under the foundation documents of such Party); (ii) BP-nin Əsas ana şirkətinin təminatının ARDNŞ-yə (ii) delivery to SOCAR of BP’s Ultimate Parent təqdim edilməsi; Company Guarantee; (iv) Digər Podratçı tərəflərin hər birinə Hökumət (iii) delivery to each of the Other Contractor Parties of Təminatının verilməsi. the Government Guarantee. (b) Tərəflər bütün səylərini sərf edirlər ki, mümkün qədər qısa (b) The Parties shall use their best endeavours to obtain as soon müddətdə: (1) 25.1(a) (i)–(iii) bəndlərində göstərilmiş as possible: (1) satisfaction of the conditions referred to in şərtlərə əməl edilməsinə, və onlara əməl edilməsindən Article 25.1(a) (i) to (iii), and upon satisfaction thereof (2) sonra (2) yuxarıda göstərilənlərə əsasən Azərbaycan the enactment as aforesaid by the legislature of the Respublikasının qanunvericilik orqanı tərəfindən bu Sazişə Republic of Azerbaijan giving this Agreement and the said və Hökumət Təminatına Azərbaycan Respublikasında tam Government Guarantee the full force of law in the Republic qanun qüvvəsi verən qanunvericilik aktının qəbul of Azerbaijan. edilməsinə nail olsunlar. 134 25.2 Qüvvəyəminmə tarixinədək Neft-qaz əməliyyatları 25.2 Pre-Effective Date Petroleum Operations 25.1 bəndinin müddəalarına baxmayaraq, ARDNŞ-nin qabaqcadan Notwithstanding the provisions of Article 25.1, in the event that, verilmiş yazılı razılığı ilə Podratçı İmzalanma tarixindən from the Execution Date and prior to the Effective Date, Contractor, Qüvvəyəminmə tarixinədək olan müddətdə Neft-qaz əməliyyatları with prior written consent of SOCAR, does conduct Petroleum aparırsa, həmin Neft-qaz əməliyyatları ilə əlaqədar olaraq Operations, the costs incurred by Contractor in relation to such Podratçının çəkdiyi məsrəflərin Əvəzi ödənilir. Petroleum Operations shall be Cost Recoverable. 135 MADDƏ 26 ARTICLE 26 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ VƏ TƏHLÜKƏSİZLİK ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SAFETY 26.1 Ətraf mühitin mühafizəsi standartları 26.1 Environmental Standards Podratçı Xəzər dənizinin səciyyəvi ekoloji xüsusiyyətlərini nəzərə Contractor shall apply safety and environmental protection alan təhlükəsizlik texnikası və ətraf mühitin mühafizəsi standards and practices that take account of the specific standartlarını və metodlarını tətbiq edir və müvafiq qaydada (i) environmental characteristics of the Caspian Sea and draw, as dünyanın digər bölgələrində kəşfiyyat və hasilat işlərində tətbiq appropriate, on (i) international Petroleum industry standards and edilən beynəlxalq neft-qaz sənayesi standartlarına və təcrübəsinə və experience with their implementation in exploration and production (ii) Azərbaycan Respublikasının təhlükəsizlik texnikası və ətraf operations in other parts of the world and (ii) existing Azerbaijan mühitin mühafizəsi haqqında mövcud qanunvericiliyinə istinad edir. safety and environmental legislation. In compilation of such Belə standartlar və metodlar müəyyənləşdirilərkən ətraf mühitin standards and practices account shall be taken of such matters as keyfiyyət məqsədləri, texniki imkanlar, iqtisadi və kommersiya environmental quality objectives, technical feasibility and economic cəhətdən rentabellik kimi məsələlər nəzərə alınır. Nə qədər ki, 9-cu and commercial viability. Subject to the first sentence of Article Əlavənin II hissəsində göstərilmiş standartlar və metodlar 26.4, the standards which shall apply to Petroleum Operations from Podratçının, ARDNŞ-nin və ETSN-in hazırlayıb razılaşdırdıqları Effective Date shall be the standards and practices set out in Part II yeni təhlükəsizlik texnikası və ətraf mühitin mühafizəsi standartları of Appendix 9 until substituted by new safety and environmental ilə əvəz edilməmişdir, 26.4 bəndinin birinci cümləsinə əməl protection standards devised and agreed between Contractor, edilməsi şərtilə, onlar Qüvvəyəminmə tarixindən etibarən Neft-qaz SOCAR and MENR. Such substitution shall take effect following əməliyyatlarına tətbiq edilən standartlar sayılırlar. Bu cür əvəzetmə the appropriate written agreement between Contractor, SOCAR and Podratçı, ARDNŞ və ETSN arasında müvafiq saziş imzalandıqdan MENR on a date agreed between the Parties and MENR and from sonra, Tərəflərin ETSN-lə razılaşdırdıqları tarixdən etibarən such date such agreed standards and practices shall have the force qüvvəyə minir və həmin tarixdən sonra bu cür razılaşdırılmış of law as if set out in full in this Agreement. In the event that safety standartlar, bu Sazişdə tam şəkildə şərh olunduğu kimi, qanun and environmental protection standards and practices are imposed qüvvəsi kəsb edir. Podratçı ilə razılaşdırılmamış təhlükəsizlik otherwise than with the agreement of Contractor it is agreed that the texnikası və ətraf mühitin mühafizəsi standartları və metodları provisions of Article 23.2 shall apply. tətbiq edildikdə, 23.2 bəndinin müddəaları tətbiq olunur. 26.2 Əməliyyatların aparılması 26.2 Conduct of Operations Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarını Ətraf mühitin mühafizəsi Contractor shall conduct the Petroleum Operations in a diligent, standartlarına uyğun olaraq lazımi həssaslıqla, səmərəli və safe and efficient manner in accordance with the Environmental təhlükəsiz şəkildə aparır və məhdudiyyət qoymadan, yerin üstü, Standards and shall take all reasonable actions in accordance with yerin təki, dəniz, hava, göllər, çaylar, flora və fauna, kənd the Environmental Standards to minimise any potential disturbance təsərrüfatı bitkiləri, digər təbii ehtiyatlar və əmlak daxil olmaqla to the general environment, including without limitation the surface, bütövlükdə ətraf mühitin müvazinətinin hər hansı potensial subsurface, sea, air, lakes, rivers, animal life, plant life, crops and 136 pozuntularını minimuma endirmək üçün Ətraf mühitin mühafizəsi other natural resources and property. The order of priority for standartlarına müvafiq surətdə bütün zəruri tədbirləri görür. actions shall be the protection of health, environment and property. Tədbirlərin prioritet üzrə ardıcıllığı belə müəyyən edilir: insan Contractor shall implement an integrated management system sağlamlığının qorunması, ətraf mühitin mühafizəsi, əmlakın covering all health, safety and environmental aspects of the mühafizəsi. Podratçı, 9-cu Əlavənin I hissəsində şərh olunduğu activities carried out in relation to the Petroleum Operations as kimi, Neft-qaz əməliyyatları ilə əlaqədar işlərin səhiyyə, outlined in Part I of Appendix 9. təhlükəsizlik və ətraf mühitin mühafizəsi aspektlərini bütünlüklə əhatə edən kompleks idarəetmə sistemi yaradır. 26.3 Qəza vəziyyətləri 26.3 Emergencies Podratçı mümkün qəza vəziyyətləri və fövqəladə hallar üzrə tam Contractor shall maintain a full classification of possible accidents təsnifatlaşdırma həyata keçirməli, potensial qəza halları üzrə and emergencies, prepare a response plan for potential emergencies tədbirlər planı tərtib etməli, onu müvafiq Hökumət orqanları ilə and agree it with appropriate Governmental Authorities, and have razılaşdırmalı və qəzaların tez bir zamanda aradan qaldırılması üçün technical capabilities and means to address emergencies in a prompt texniki imkan və vasitələrə malik olmalıdır. manner. Ətraf mühitə zərər vuran və ya zərər vura biləcək qəza halları və ya In the event of emergency and accidents, including but not limited bədbəxt hadisələr baş verərkən, o cümlədən partlayışlar, püskürmələr, to explosions, blow-outs, leaks, physical impacts on, or discharges sızmalar, icazə verilən hədlərdən artıq ətraf mühitə (atmosfer of any harmful substances to, the environment (ambient air, water, havasına, su mühitinə, torpaq örtüyünə və yerin təkinə) hər hansı soil and subsurface) above permitted levels, and other accidents zərərli maddələr atıldıqda və ya fiziki təsir göstərildikdə (lakin which damage or might damage the environment, Contractor shall bununla məhdudlaşmadan), habelə başqa qəza hadisələri zamanı promptly notify MENR and SOCAR of such circumstances and of Podratçı həmin hallar barəsində dərhal ETSN-i və ARDNŞ-ni its first steps to remedy this situation and the results of said efforts. xəbərdar edir və vəziyyəti aradan qaldırmaq üçün dərhal gördüyü Contractor shall use all reasonable endeavours to take immediate tədbirlər və bu tədbirlərin nəticələri haqqında məlumat verir. Podratçı steps to bring the emergency situation under control and protect təcili tədbirlər görmək, qəza vəziyyətini nəzarət altına almaq, insan against loss of life and loss of or damage to property and prevent tələfatının və itkilərin, əmlaka zərər dəyməsinin qarşısını almaq, harm to natural resources and to the general environment. habelə təbii ehtiyatlara və bütövlükdə ətraf mühitə zərər dəyməsinə Contractor shall also report to SOCAR, MENR and appropriate yol verməmək üçün hər cür lazımi səylər göstərir. Podratçı həmçinin Governmental Authorities on the measures taken. görülmüş tədbirlər haqqında ARDNŞ, ETSN və müvafiq Hökumət orqanlarına hesabat verir. Podratçının təqsiri üzündən baş vermiş qəza halları ilə əlaqədar ətraf In each case when as a result of an accident caused by the fault of mühitə tam aradan qaldırılması mümkün olmayan təsirlər göstərildiyi Contractor the impact on the environment cannot be fully remedied, hər bir halda ətraf mühitə dəymiş zərərin ödənilməsi məsələlərinin issues relating to compensation for the damage to the environment həlli ETSN ilə BP Eksploreyşn (Kaspian Si) Limited şirkəti arasında shall be settled based on the methodology and principles agreed in bağlanmış 26 dekabr 2012-ci il tarixli protokola əsasən razılaşdırılmış the protocol between MENR and BP Exploration (Caspian Sea) metodika və prinsiplər əsasında həyata keçirilir. Limited dated 26 December 2012. 137 26.4 Qanunvericiliyə uyğunluq 26.4 Compliance Podratçı Azərbaycan Respublikasının səhiyyəyə, təhlükəsizlik Contractor shall comply with present and future Azerbaijani laws or texnikasına, ətraf mühitin mühafizəsinə və bərpasına ümumən regulations of general applicability with respect to public health, tətbiq edilə bilən mövcud və gələcək qanunlarına, yaxud qərarlarına safety and protection and restoration of the environment, to the tabe olur, bu şərtlə ki, həmin qanunların və qərarların tələbləri 9-cu extent that such laws and regulations are no more stringent than the Əlavənin II hissəsində göstərilmiş Ətraf mühitin mühafizəsi Environmental Standards set out in Part II of Appendix 9. In the standartlarının tələblərindən sərt olmasın. Əgər müvafiq event any regional or multi-governmental authority having yurisdiksiyası olan hər hansı bölgə orqanı və ya hökumətlərarası jurisdiction enacts or promulgates environmental standards relating orqan Kontrakt sahəsinə aid olan ətraf mühitin mühafizəsi to the Contract Area, the Parties will discuss the possible impact normalarını qəbul edirsə və ya müzakirəyə verirsə, Tərəflər bu thereof on the project. The provisions of Article 23.2 shall apply to normaların layihəyə göstərə biləcəyi təsiri müzakirə edirlər. Bu any compliance or attempted compliance by Contractor with any Saziş üzrə Podratçının hüquqlarına və ya mənafelərinə mənfi təsir such standards which adversely affect the rights or interests of göstərən hər hansı bu cür normalara Podratçının tabe olması, yaxud Contractor hereunder. tabe olmağa cəhd göstərməsi barəsində 23.2 bəndinin müddəaları tətbiq edilir. 26.5 Ətraf mühitin mühafizəsi strategiyası 26.5 Environmental Protection Strategy Aşağıdakıları ehtiva etməklə ətraf mühitin mühafizəsi strategiyasına An environmental protection strategy shall be followed which shall əməl olunacaqdır: include: (a) ətraf mühitin mühafizəsinin idarəetmə sistemi; (a) an environmental management system; (b) ətraf mühitə dair risklərin qiymətləndirilməsi; (b) environmental risk assessment; (c) ətraf mühitin ilkin vəziyyətinin və əməliyyatlar zamanı ona (c) baseline study and environmental impact assessment during təsirlərin qiymətləndirilməsi; operations; (d) ətraf mühit və əməliyyatlarla bağlı ekoloji monitorinq; (d) ambient and operational environmental monitoring; (e) potensial qəza halları üzrə tədbirlər planı; (e) emergency response plan; (f) Ətraf mühitin mühafizəsi standartlarında şərh edildiyi kimi, (f) an environmental work programme carried out in sequences Neft-qaz əməliyyatlarının mərhələləri üzrə (seysmik appropriate to the phases of Petroleum Operations as kəşfiyyat, kəşfiyyat qazması, yatağın işlənməsi və hasilat, described in the Environmental Standards (seismic survey, ləğvetmə) ətraf mühitin mühafizəsinə dair iş proqramının exploration drilling, field development and production, and yerinə yetirilməsi. abandonment). 26.6 Ətraf mühitə ziyan vurulması 26.6 Environmental Damage (a) Podratçı onun Azərbaycan Respublikasının müvafiq (a) Contractor shall be liable for those direct losses or damages səlahiyyətli orqanı və ya məhkəməsi tərəfindən müəyyən incurred by a Third Party (other than Governmental 138 edilmiş təqsiri üzündən ətraf mühitin hər hansı şəkildə Authority) arising out of any environmental pollution çirklənməsi nəticəsində Üçüncü tərəfin (hər hansı Hökumət determined by the appropriate authority or court of the orqanları istisna olmaqla) məruz qaldığı birbaşa itkilər və Republic of Azerbaijan to have been caused by the fault of ya ziyan üçün məsuliyyət daşıyır. Podratçının təqsiri Contractor. In the event of any environmental pollution or üzündən ətraf mühit çirkləndiyi və ya ona ziyan vurulduğu environmental damage caused by the fault of Contractor, halda ətraf mühitin bu cür çirklənməsinin və ya ətraf mühitə Contractor shall take necessary measures, in accordance vurulmuş ziyanın təsirini azaltmaq və aradan qaldırmaq with advanced generally acceptable international Petroleum üçün Podratçı beynəlxalq neft-qaz sənayesində hamılıqla industry practices, to mitigate and remedy the effect of any qəbul edilmiş mütərəqqi metodlara müvafiq surətdə zəruri such pollution or damage on the environment. tədbirlər görür. (b) Qüvvəyəminmə tarixinədək mövcud olmuş şərait daxil (b) Contractor shall not be responsible and shall bear no cost, olmaqla (lakin bununla məhdudlaşmadan), Podratçı expense or liability for claims, damages or losses arising səbəbkarı olmadığı hallar – hər hansı ekoloji çirklənmələr out of or related to any environmental pollution or other və ya ətraf mühitə vurulan digər ziyan, ətraf mühitin environmental damage, condition or problems which it did vəziyyəti yaxud problemləri üçün cavabdeh deyil və not cause, including but not limited to those in existence bunlardan irəli gələn yaxud onlarla əlaqədar olan iddialara, prior to the Effective Date and SOCAR shall indemnify and ziyan və itkilərə görə heç bir xərc çəkmir və maddi hold harmless Contractor, its Sub-contractor and its and məsuliyyət daşımır və ARDNŞ Podratçını, onun their consultants, agents, employees, officers and directors Subpodratçılarını, onun və onların məsləhətçilərini, from any and all costs, expenses and liabilities relating agentlərini, işçilərini, qulluqçularını və direktorlarını thereto. yuxarıda deyilənlərlə əlaqədar olaraq hər cür və bütün məsrəflərdən, xərclərdən və məsuliyyətdən azad edir və onlara dəymiş zərərin əvəzini ödəyir. (c) Ətraf mühitin çirklənməsinə və ya ona ziyan vurulmasına (c) Any damages, liability, losses, costs and expenses incurred görə Podratçıya qarşı irəli sürülmüş hər hansı iddialar, by Contractor arising out of or related to any claim, tələblər, məhkəmə təqibləri və ya araşdırmaları nəticəsində, demand, action or proceeding brought against Contractor, yaxud bunlarla əlaqədar olaraq Podratçının məruz qaldığı as well as the costs of any remediation and clean-up work hər hansı zərər, məsuliyyət, itkilər, məsrəflər və xərclər, undertaken by Contractor, on account of any environmental habelə Podratçının apardığı hər hansı remediasiya və pollution or environmental damage (except for təmizləmə işlərinə çəkilən məsrəflər (Podratçının Qərəzli environmental pollution resulting from accidents caused by xətası nəticəsində qəza halları zamanı ətraf mühitin Contractor’s Wilful Misconduct) caused by Contractor shall çirklənməsinə səbəb olan hallar istisna olmaqla) Neft-qaz be included in Petroleum Costs. əməliyyatlarına çəkilən məsrəflərə daxil edilir. 139 MADDƏ 27 ARTICLE 27 KONFİDENSİALLIQ CONFIDENTIALITY 27.1 Ümumi müddəalar 27.1 General Provisions (a) Tərəflərin hər biri razılaşır ki, Neft-qaz əməliyyatları ilə (a) Each Party agrees that all information and data of a əlaqədar əldə edilmiş və ya alınmış, və Qüvvəyəminmə technically, geologically or commercially sensitive nature tarixinədək geniş ictimaiyyətə məlum olmayan, yaxud acquired or obtained relating to Petroleum Operations and açıqlanmasına məhdudiyyət olmadan Tərəfin qanuni which on the Effective Date is not in the public domain or sərəncamında olmayan bütün texniki, geoloji və ya otherwise legally in the possession of such Party without kommersiya xarakterli informasiyaya və məlumata restriction on disclosure shall be considered confidential konfidensial informasiya və məlumat kimi baxılır və onlar and shall be kept confidential (subject to Contractor’s right gizli saxlanılır (Podratçının 14.1(e) bəndinə müvafiq to use such data and information in accordance with Article surətdə belə məlumatdan və informasiyadan istifadə etmək 14.1(e) and to trade in such data and information in və 27.2 bəndinə müvafiq surətdə bu cür məlumatı və accordance with Article 27.2) and not be disclosed to any informasiyanı mübadilə etmək hüququna əməl edilməsi person or entity not a Party to this Agreement, except: şərtilə), bu Sazişin Tərəfi olmayan heç bir fiziki yaxud hüquqi şəxsə açıqlanmır, lakin aşağıdakılar istisna təşkil edir: (i) Ortaq şirkət; bu şərtlə ki, həmin Ortaq şirkət bu (i) To an Affiliate, provided such Affiliate maintains Sazişin müddəalarına müvafiq surətdə confidentiality as provided in this Agreement; konfidensiallığı saxlasın; (ii) Əgər bu Sazişə müvafiq olaraq tələb edilirsə, (ii) To a Governmental Authority when required by Hökumət orqanı; this Agreement; (iii) Əgər tətbiq edilə bilən hər hansı qanunlara və ya (iii) To the extent such data and information is required qaydalara müvafiq surətdə, yaxud hər hansı to be furnished in compliance with any applicable məhkəmə baxışı nəticəsində, ya da hər hansı laws or regulations, or pursuant to any legal məhkəmənin bu və ya digər Tərəf üçün məcburi proceedings or because of any order of any court olan əmri ilə bu cür məlumat və informasiya binding upon a Party; verilməlidirsə; (iv) Aşağıdakı (c) bəndinin müddəalarına əməl (iv) Subject to (c) below, to potential Sub-contractors, olunmaqla, hər hansı Podratçı tərəfin işə cəlb etdiyi consultants and attorneys employed by any potensial Subpodratçılar, məsləhətçilər və Contractor Party where disclosure of such data or 140 hüquqşünaslar; bu şərtlə ki, həmin məlumatın və information is essential to such Sub-contractor’s, informasiyanın açıqlanması həmin Subpodratçının, consultant’s or attorney’s work; məsləhətçinin və ya hüquqşünasın işi üçün zəruri olsun; (v) Aşağıdakı (c) bəndinin müddəalarına əməl (v) Subject to (c) below, to a bona fide prospective olunmaqla, bu və ya digər Tərəfin İştirak payının transferee of a Party’s Participating Interest nəzərdə tutulan əsl varisi (o cümlədən birləşmə, (including an entity with whom a Party is konsolidasiya, yaxud öz səhmlərinin və ya öz Ortaq conducting bona fide negotiations directed toward a şirkətinin səhmlərinin çox hissəsinin satışı merger, consolidation or the sale of a majority of its barəsində Tərəfin açıq danışıqlar apardığı hüquqi or an Affiliate’s shares); şəxs); (vi) Aşağıdakı (c) bəndinin müddəalarına əməl (vi) Subject to (c) below, to a bank or other financial olunmaqla, bank və ya başqa maliyyə təsisatı – bu institution to the extent appropriate to a Party Saziş üzrə öz öhdəliklərinin maliyyələşdirilməsi arranging for funding for its obligations under this haqqında danışıqlar aparan Tərəf üçün lazım olan Agreement; həcmdə; (vii) Yurisdiksiyası həmin Podratçı tərəfə və ya onun (vii) To the extent such data and information must be Ortaq şirkətlərinə şamil edilən hər hansı hökumətin, disclosed pursuant to any rules or requirements of yaxud fond birjasının hər hansı qaydalarına və ya any government or stock exchange having tələblərinə müvafiq olaraq həmin məlumatın və ya jurisdiction over such Contractor Party, or its informasiyanın müəyyən dərəcədə açıqlanmalı Affiliates; olduğu hallar; (viii) Hər hansı məlumat və ya informasiyanın Podratçı (viii) Where any data or information which, through no tərəfin əsla təqsiri olmadan ictimaiyyətə bəlli fault of a Contractor Party, becomes a part of the olduğu hallar; və public domain; and (ix) Bu Sazişin 23-cü Maddəsinə müvafiq surətdə (ix) To the arbitrators in accordance with Article 23 or arbitrlər və ya 13.1(b) bəndi, Ekspert qərarının to any expert in connection with Article 13.1(b) of verilməsi qaydası və Pay hesablaması ilə bağlı this Agreement, the Expert Determination olaraq hər hansı ekspert. Procedure and the Entitlement Calculation. (b) Hər Tərəf Neft-qaz əməliyyatlarına dair həmin məlumat və (b) Each Party shall take customary precautions to ensure such informasiya barəsində konfidensiallığa öz əməkdaşlarının data and information on Petroleum Operations is kept əməl etmələrini təmin etmək üçün adi ehtiyat tədbirləri confidential by its respective employees. görür. 141 (c) 27.1(a) bəndinin (iv), (v) və (vi) yarımbəndlərinə müvafiq (c) Disclosure pursuant to Articles 27.1(a) (iv), (v) and (vi) surətdə informasiya ancaq o halda açıqlanır ki, hər belə shall not be made unless prior to each such disclosure the açıqlamayadək informasiyanı açıqlayan Tərəf disclosing Party has obtained a written undertaking from informasiyanın verildiyi tərəfdən yazılı iltizam alsın ki, o, the recipient party to keep the data and information strictly həmin məlumatı və informasiyanı (ictimaiyyətə bəlli olan confidential from Third Parties (except for data which is or və ya ona çatdırılan məlumatdan başqa) Üçüncü tərəflərdən becomes in the public domain) and not to use or disclose ciddi surətdə gizli saxlayacaq, məlumat və informasiya the data and information except for the express purpose for digər Tərəflərin qabaqcadan verilmiş yazılı icazəsi olmadan which disclosure is to be made without the prior written hansı məqsədlər üçün açıqlanırsa, o məqsədlərdən savayı permission of the other Parties. heç bir məqsədlə həmin məlumatdan və informasiyadan istifadə etməyəcək və onu açıqlamayacaqdır. (d) Hər hansı Podratçı tərəf bu Sazişin qüvvədə olduğu müddət (d) Any Contractor Party ceasing to own a Participating ərzində İştirak payına sahibliyi dayandırdıqda Interest during the term of this Agreement shall nonetheless konfidensiallıq barəsində yuxarıda göstərilən öhdəliklərdən remain bound by the obligations of confidentiality set forth azad olunmur, hər hansı fikir ayrılıqları isə Arbitraj above and any disputes shall be resolved in accordance with qaydasına müvafiq surətdə həll edilir və Podratçı tərəflərin the Arbitration Procedure, and the confidentiality konfidensiallıq öhdəlikləri bu Sazişdə hansı şəkildə obligations of the Contractor Parties as set forth herein shall göstərilmişdirsə, bu Sazişin qüvvəsinə xitam verildikdən survive a period of five (5) years from the termination of sonra beş (5) il ərzində o şəkildə də qüvvədə qalmaqda this Agreement. davam edir. 27.2 Məlumat mübadiləsi 27.2 Trading of Data Yuxarıda deyilənlərə baxmayaraq, 14.1(e) bəndinə müvafiq surətdə Notwithstanding the foregoing, in accordance with Article 14.1(e), Podratçının ixtiyarı vardır ki, ARDNŞ-nin icazəsi ilə Kontrakt Contractor shall have the free right to trade with Third Parties all sahəsinə aid bütün məlumatı Üçüncü tərəflərlə Azərbaycan data relating to the Contract Area for other data relating to the Respublikasına dair başqa məlumatla sərbəst mübadilə etsin və Republic of Azerbaijan with the approval of SOCAR, such approval buna icazə verməkdən əsassız olaraq imtina edilməməlidir. not to be unreasonably withheld. 27.3 Şirkətin fəaliyyəti haqqında informasiya verilməsi 27.3 Corporate Disclosure Bu 27-ci Maddənin hər hansı digər müddəalarına baxmayaraq, hər Each Contractor Party, notwithstanding any other provisions in this Podratçı tərəf illik hesabatlarda, əməkdaşlar və səhmdarlar üçün Article 27 may make disclosures in annual reports, employee and informasiya bülletenlərində, jurnallarda və oxşar nəşrlərdə Neft-qaz stockholder newsletters, magazines and the like of summarisation of əməliyyatları haqqında ümumi xarakterli məlumatı adətən bu cür a general nature relating to Petroleum Operations, which are nəşrlərdə dərc edildiyi və ya işıqlandırıldığı tərzdə verə bilər. customarily or routinely described or reported in such publications. 142 MADDƏ 28 ARTICLE 28 AKRHESABI HAQQ ACREAGE FEE 28.1 Akrhesabı haqq 28.1 Acreage Fee Digər Podratçı tərəflər yalnız Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində The Other Contractor Parties shall pay an annual acreage fee of two Kontrakt sahəsinin hər kvadrat kilometri üçün iki min (2.000) thousand (2,000) Dollars per square kilometre of the Contract Area Dollar məbləğində illik akrhesabı haqq ödəyirlər. Akrhesabı haqq during the Main Exploration Period only. Acreage fees shall be paid hər il Qüvvəyəminmə tarixinin ildönümündə ödənilir. Şübhələrə yol annually in arrears on each anniversary of the Effective Date. For verməmək üçün, Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində akrhesabı haqq the avoidance of doubt, during the Main Exploration Period the yalnız həmin vaxt Kontrakt sahəsini təşkil edən Perspektiv sahə(lər) acreage fee shall be payable only in respect of the Prospective üçün ödənilir. Podratçı istənilən Perspektiv sahədən Əsas kəşfiyyat Area(s) constituting the then Contract Area. In the event Contractor dövrünün sonuna qədər imtina edərsə, akrhesabı haqqın məbləği relinquishes any Prospective Area prior to the end of the Main müvafiq olaraq təshih edilir. Exploration Period, the amount of the acreage fee shall be adjusted accordingly. 28.2 Digər məsələlər 28.2 Miscellaneous 28.1 bəndinə uyğun olaraq Digər Podratçı tərəflərin etdiyi The payments made by the Other Contractor Parties pursuant to ödənişlərin Əvəzi ödənilmir. Article 28.1 shall not be Cost Recoverable. 143 MADDƏ 29 ARTICLE 29 SAZİŞİN QÜVVƏSİNƏ XİTAM VERİLMƏSİ TERMINATION 29.1 Hər hansı Tərəfin Sazişə xitam verməsi 29.1 Termination by either Party Hər hansı Tərəf (“Öhdəlikləri pozan Tərəf”) bu Saziş üzrə This Agreement may be terminated at any time: öhdəliklərinin Köklü pozuntusuna yol vermişsə, yaxud vəziyyətdən asılı olaraq Hökumət Təminatının Köklü pozuntusuna yol (a) by SOCAR if Contractor commits, or verilmişsə, və digər Tərəfin həmin Köklü pozuntunun xarakteri və mahiyyəti, habelə həmin Köklü pozuntuya görə bu Sazişin (b) by Contractor if SOCAR or any Governmental Authority qüvvəsinə xitam vermək niyyəti haqqında yazılı bildirişindən sonra commits doxsan (90) gün müddətində (“Aradan qaldırma müddəti”) bu Köklü pozuntu aradan qaldırılmır və ya düzəldilmirsə, bunlara a Material Breach of its obligations under this Agreement or the Government Guarantee, as the case may be (the “Breaching (a) Podratçı yol verirsə, ARDNŞ, yaxud Party”), and where the Breaching Party fails to cure or remedy such Material Breach within ninety (90) days following written (b) ARDNŞ və ya hər hansı Hökumət orqanı yol verirsə, notice to it from the other describing the particulars of such Podratçı Material Breach (the “Remedy Period”) as well as its intention to terminate this Agreement on account of such Material Breach; bu Sazişin qüvvəsinə istənilən vaxt xitam verə bilər, bu şərtlə ki, provided however, that: (i) həmin Köklü pozuntu aradan qaldırıla və ya (i) if such Material Breach can be cured or remedied düzəldilə bilərsə, lakin lazımi səylər göstərildiyinə but not within the Remedy Period despite the baxmayaraq, onların aradan qaldırılmasına və ya exercise of reasonable diligence, then there shall be düzəldilməsinə Aradan qaldırma müddəti kifayət no right to terminate so long as the Breaching Party etmirsə, Öhdəlikləri pozan Tərəf həmin Köklü commences within the Remedy Period actions pozuntunu aradan qaldırmaq və ya düzəltmək üçün reasonably necessary to cure or remedy such Aradan qaldırma müddəti ərzində ağlabatan zəruri Material Breach and diligently pursues such actions tədbirlər görməyə başlayıbsa və Köklü pozuntu until the Material Breach is cured or remedied; it aradan qaldırılanadək və ya düzəldilənədək belə being understood that in such instance the Parties tədbirləri görməkdə israrla davam edirsə, Sazişə shall endeavour to reach mutual agreement on the xitam vermək hüququ tətbiq oluna bilməz; actions necessary to cure or remedy the Material həmçinin razılaşdırırlır ki, bu halda Tərəflər Köklü Breach; and pozuntunun aradan qaldırılması və ya düzəldilməsi üçün zəruri olan hərəkətlər barəsində qarşılıqlı razılığa gəlməyə çalışacaqlar; və 144 (ii) Podratçı, yaxud vəziyyətdən asılı olaraq ARDNŞ (ii) if either Contractor or SOCAR, as the case may be, Aradan qaldırma müddəti ərzində Köklü pozuntu within the Remedy Period refers the question of məsələsini Arbitraj qaydasına əsasən arbitraj Material Breach to arbitration in accordance with baxışına çıxardıqda bu Sazişə yalnız o halda və the Arbitration Procedure, then termination of this yalnız ondan sonra xitam verilə bilər ki, (1) arbitraj Agreement will not occur unless and until (1) the baxışı belə nəticəyə gəlsin ki, həqiqətən belə Köklü arbitration proceeding results in a finding that such pozuntuya yol verilmişdir, və (2) Öhdəlikləri pozan Material Breach does in fact exist, and (2) the Tərəf arbitraj kollegiyasının müəyyən etdiyi bu Breaching Party has had a reasonable opportunity Köklü pozuntunu aradan qaldırmaq və ya thereafter (but in no event less than ninety (90) düzəltmək üçün ağlabatan müddətdə (lakin bütün days), but failed, to cure or remedy the Material hallarda doxsan (90) gündən az olmamaqla) imkanı Breach identified by the arbitration panel, unless olduğuna baxmayaraq onu aradan qaldırmamış və such Breaching Party has been diligently pursuing ya düzəltməmişdir (Öhdəlikləri pozan Tərəfin such actions and continues to do so until such Köklü pozuntunu aradan qaldırmaq və ya Material Breach is cured or remedied. The düzəltmək üçün ağlabatan zəruri tədbirlər görməsi arbitration tribunal’s award shall be final and və görməkdə israrla davam etməsi istisna olmaqla). binding on the Parties and shall be immediately Arbitraj qərarı qəti və Tərəflər üçün məcburidir, və enforceable. dərhal icra edilməlidir. 29.2 ARDNŞ-nin Sazişə xitam verməsi 29.2 Termination by SOCAR Aşağıdakı hallarda ARDNŞ istənilən vaxt, doxsan (90) gün SOCAR may terminate this Agreement at any time by giving qabaqcadan Podratçıya yazılı bildiriş göndərməklə bu Sazişin Contractor ninety (90) days prior written notice: qüvvəsinə xitam verə bilər: (a) bütün Podratçı tərəflər birlikdə ödəmə qabiliyyətini itirərsə (a) if all Contractor Parties collectively become insolvent or go və ya ləğv edilərsə (birləşmə və ya yenidən təşkil etmə into liquidation (other than for the purposes of məqsədilə ləğvetmə hallarından başqa); və ya amalgamation or reconstruction); or (b) hər hansı Podratçı tərəfin adından Əsas ana şirkət təminatı (b) if any company issuing an Ultimate Parent Company verən şirkət ödəmə qabiliyyətini itirərsə və ya ləğv edilərsə Guarantee on behalf of any Contractor Party becomes (birləşmə və ya yenidən təşkil etmə məqsədilə ləğv edildiyi insolvent or goes into liquidation (other than for the hallardan başqa); bu şərtlə ki, Sazişə xitam vermə bildirişi purpose of amalgamation or reorganisation), provided that qalan Podratçı tərəflər ödəmə qabiliyyətini itirərsə və ya such notice of termination shall take effect if the other ləğv edilərsə, yaxud bu Saziş üzrə həmin Podratçı tərəfin Contractor Parties are insolvent or liquidated, or are not hüquqlarını və öhdəliklərini hər hansı başqa səbəbə görə öz otherwise able to assume such Contractor Party’s rights and üzərlərinə götürə bilmirlərsə və bunu həmin doxsan (90) obligations under this Agreement and so notify SOCAR gün ərzində ARDNŞ-yə bildirirlərsə, qüvvəyə minir; və ya within such ninety (90) day period; or 145 (c) bu Sazişin 21.3 bəndinə müvafiq olaraq İlkin kəşfiyyat (c) in the event of continuation of Force Majeure during the dövrü və ya Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində Fors-major halı Initial Exploration Period or the Main Exploration Period in davam edərsə; və ya accordance with Article 21.3 of this Agreement; or (d) Fors-major hallarından başqa hər hansı səbəblərə görə Xam (d) if, for reasons other than Force Majeure, production of neftin sənaye miqyasında hasilatı həmişəlik Crude Oil in commercial quantities shall have permanently dayandırılmışdırsa, ceased, və bu halda, belə xitamdam əvvəl əldə edilmiş hər hansı hüquqlara in which event, without prejudice to any rights which may have və ya irəli sürülmüş iddialara xələl gətirmədən, Podratçı Neft-qaz accrued, or claims which have been made, prior to such termination, əməliyyatlarını davam etdirmək və ya bu Sazişə xitam verildiyi Contractor shall have no further rights to conduct Petroleum tarixədək Əvəzi ödənilməmiş Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinin Operations or to recover any Petroleum Costs not Cost Recovered əvəzini almaq hüququnu itirir. by the date of termination of this Agreement. 29.3 Podratçının Sazişə xitam verməsi / Kontrakt sahəsindən imtina 29.3 Termination/Relinquishment by Contractor etməsi (a) Podratçı İlkin kəşfiyyat dövrü başa çatdığı anda, yaxud başa (a) Contractor may terminate this Agreement with effect on or çatdıqdan sonra hər hansı bir vaxtda, yaxud Podratçı Əsas at any time after the expiry of the Initial Exploration Period, kəşfiyyat dövrünə başladığı təqdirdə, Əsas kəşfiyyat dövrü or if Contractor enters the Main Exploration Period then başa çatdığı anda və yaxud başa çatdıqdan sonra, və with effect on or at any time after the expiry of the Main müvafiq olaraq 4.2(a) (i)–(ii) və 4.4(a) (i)–(iii) bəndlərində Exploration Period, and after fulfilment in full to the müəyyən olunmuş işlərin ARDNŞ-ni qane edəcək şəkildə satisfaction of SOCAR of the work provided in Articles tam yerinə yetirməsi şərti ilə, hər hansı bir vaxtda ARDNŞ- 4.2(a) (i)–(ii) and, as the case may be, 4.4(a) (i)–(iii), by yə doxsan (90) gün qabaqcadan yazılı bildiriş verməklə bu giving SOCAR ninety (90) days prior written notice. Upon Sazişə xitam verə bilər. Sazişin qüvvəsinə bu yolla xitam such termination, Contractor shall have no further verildikdən sonra Podratçı öz öhdəliklərinin və o vaxt üçün obligations of any kind whatsoever to SOCAR except for qüvvədə olan İllik iş proqramında nəzərdə tutulmuş the performance of its obligations under the then current öhdəliklərin yerinə yetirilməsi istisna olmaqla ARDNŞ Annual Work Programme. qarşısında heç bir öhdəlik daşımır. (b) Bu 29.3 bəndinin qalan müddəalarına əməl etmək şərtilə (b) Subject to the remaining provisions of this Article 29.3, Podratçı azı doxsan (90) gün əvvəl ARDNŞ-yə yazılı Contractor may at any time voluntarily relinquish all of the şəkildə bildiriş göndərməklə bütün Kontrakt sahəsindən hər Contract Area by giving SOCAR not less than ninety (90) vaxt könüllü imtina edə bilər. Həmin bildirişdə bu days prior written notice. Such notice shall specify the date imtinanın qüvvəyə minəcəyi tarix, habelə Podratçının upon which the relinquishment is to take effect and the 29.3(c) bəndinin müddəalarına müvafiq surətdə özünün hər manner in which Contractor will perform any remaining hansı qalan öhdəliklərini necə yerinə yetirəcəyi obligations pursuant to Article 29.3(c). Upon such göstərilməlidir. Belə imtina olduqda, Sazişin qüvvəsinə relinquishment, this Agreement shall terminate and the 146 xitam verilmiş olur və Tərəflər 29.3(c) bəndində nəzərdə Parties shall be relieved of any obligations assumed other tutulan öhdəliklərdən başqa bütün digər öhdəliklərindən than those set forth in Article 29.3(c). If SOCAR or azad olurlar. Kontrakt sahəsindən imtina ilə əlaqədar olaraq Contractor requests, a meeting of the Steering Committee qarşıya çıxa biləcək bu və ya başqa məsələlərin müzakirəsi shall be convened to address any questions which may arise üçün ARDNŞ-nin və ya Podratçının tələbi ilə Rəhbər in connection with the relinquishment. komitənin iclası çağırıla bilər. (c) 29.3(a) və ya 29.3(b) bəndlərinə əsasən bu Sazişin (c) Termination of this Agreement or relinquishment of the qüvvəsinə Podratçının xitam verməsi və ya Podratçının entire Contract Area by Contractor pursuant to Articles bütün Kontrakt sahəsindən imtina etməsi onu o vaxt üçün 29.3(a) or 29.3(b) shall not relieve Contractor of any qüvvədə olan İllik iş proqramı üzrə digər öhdəliklərindən remaining obligations under the then current Annual Work azad etmir; bu proqramı Podratçı ARDNŞ ilə qabaqcadan Programme which Contractor upon the prior agreement əldə edilmiş razılaşmaya uyğun olaraq öz mülahizəsinə with SOCAR may fulfil, at Contractor’s option: görə aşağıdakı tərzdə yerinə yetirə bilər: (i) həmin İllik iş proqramını onun şərtlərinə müvafiq (i) by performing in full in accordance with such surətdə tam yerinə yetirməklə; və ya Annual Work Programme; or (ii) müvafiq Büdcədə nəzərdə tutulmuş vəsaitin (ii) by payment in Dollars to SOCAR of the qalığını ARDNŞ-yə Dollarla ödəməklə. outstanding balance of money stipulated in the respective Budget. (d) 29.3(a) və ya 29.3(b) bəndlərinə əsasən bu Sazişə xitam (d) In the event of termination of this Agreement or verildikdə və ya bütün Kontrakt sahəsindən imtina relinquishment of the entire Contract Area pursuant to edildikdə, belə xitamdan əvvəl əldə edilmiş hər hansı Articles 29.3(a) or 29.3(b), without prejudice to any rights hüquqlara və ya irəli sürülmüş iddialara xələl gətirmədən which may have accrued, or claims which have been made, Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarını davam etdirmək və ya prior to such termination, Contractor shall have no further Sazişin qüvvəsinə xitam verildiyi tarixədək Əvəzi rights to conduct Petroleum Operations or to recover any ödənilməmiş Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinin əvəzini Petroleum Costs not Cost Recovered by the date of almaq hüququnu itirir. termination of this Agreement. (e) 3.5 bəndinin müddəalarına xələl gətirmədən, ARDNŞ bu (e) Without prejudice to provisions of Article 3.5, if SOCAR Sazişə 4.4(c) bəndlərinə əsasən xitam verərsə və ya terminates this Agreement pursuant to Article 4.4(c), or if Podratçı 29.3(b) bəndinə əsasən bütün Kontrakt sahəsindən Contractor relinquishes the entire Contract Area pursuant to imtina edərsə, ONŞ 3.5(a) bəndinin müddəalarına uyğun Article 29.3(b), SOA shall not be bound by the obligation olaraq Maliyyələşdirmə ilə əlaqədar çəkilmiş və bu cür to reimburse to the Other Contractor Parties the costs of the xitamın və yaxud Kontrakt sahəsindən imtinanın tarixinə Carry incurred in accordance with Article 3.5(a) and which əvəzi ödənilməmiş məsrəflərin əvəzini Digər Podratçı have not been recovered as at the date of such termination tərəflərə ödəmək öhdəliyindən azad olunur. or relinquishment. 147 29.4 Digər hüquqi müdafiə vasitələri 29.4 Other Remedies 20.7, 29.1(b) və 29.3(b) bəndlərinə əməl etmək şərtilə, yuxarıda Subject to Articles 20.7, 29.1(b) and 29.3(b), in the event that göstərilmiş müddəalara müvafiq surətdə bu Sazişin qüvvəsinə ya Contractor or SOCAR terminates this Agreement pursuant to the Podratçı, ya da ARDNŞ xitam verdikdə, bu xitamvermə Podratçının above provisions, such termination shall be without prejudice to və ya ARDNŞ-nin, hər bir halda tətbiq edilən qanuna uyğun olaraq, Contractor’s or SOCAR’s entitlement to arbitrate with the other for zərər üstündə bir-birinə qarşı arbitraja müraciət etmək, yaxud damages, or to any other remedy Contractor or SOCAR (as the case Podratçının və ya ARDNŞ-nin (şəraitdən asılı olaraq) malik olduğu may be) may have, in each case in accordance with applicable hər hansı başqa hüquqi müdafiə vasitəsindən istifadə etmək law. hüququnu məhdudlaşdırmır. 29.5 Kontrakt sahəsinin bir hissəsindən imtina 29.5 Partial Relinquishment Bu Sazişin 4.3(d) və 4.5(d) bəndlərində nəzərdə tutulan hallardan Other than in accordance with Articles 4.3(d) and 4.5(d) of this başqa, Podratçı Kontrakt sahəsinin bir hissəsindən birtərəfli Agreement, Contractor shall have no unilateral right to relinquish a qaydada imtina etmək hüququna malik deyildir. Hər hansı İşlənmə part of the Contract Area. In the event Contractor decides not to və hasilat dövründə Podratçı Kontrakt sahəsinin hər hansı hissəsinin develop any portions of the Contract Area during any Development işlənməməsini qərara alsa, Tərəflər qarşılıqlı surətdə razılaşdırılmış and Production Period, the Parties will discuss the possibility of şərtlər əsasında qismən imtina imkanını müzakirə edəcəklər. partial relinquishment on mutually agreed terms. In the event of Podratçı İşlənmə və hasilat dövründə Kontrakt sahəsinin bir such partial relinquishment during a Development and Production hissəsindən bu cür imtina etdikdə, Kontrakt sahəsinin imtina Period, Contractor shall have no right to recover out of the edilmiş hissəsinə hər hansı İşlənmə və hasilat dövründə çəkilmiş və production from the remainder of the Contract Area not belə imtina tarixinədək əvəzi ödənilməmiş Neft-qaz əməliyyatları relinquished, any amount of Petroleum Costs incurred during any məsrəflərinin hər hansı həcminin əvəzini Kontrakt sahəsinin imtina Development and Production Period in connection with the portion edilməmiş hissələrindəki hasilat həcmindən almağa ixtiyarı yoxdur. of the Contract Area relinquished which has not been recovered at the date of such relinquishment. 148 MADDƏ 30 ARTICLE 30 DİGƏR MƏSƏLƏLƏR MISCELLANEOUS 30.1 Bu Saziş Azərbaycan və ingilis dillərində bağlanmışdır, və Arbitraj 30.1 This Agreement is executed in the Azerbaijani and English qaydasına, Ekspert qərarının verilməsi qaydasına və Pay languages and, subject to the Arbitration Procedure, the Expert hesablamasına əməl edilməsi şərtilə hər iki dildə olan mətnlər Determination Procedure and the Entitlement Calculation, both bərabər qüvvəyə malikdir. languages shall have equal force. 30.2 Bu Sazişdə başlıqlar yalnız rahatlıq üçün qoyulmuşdur və bu 30.2 The headings in this Agreement are inserted for convenience only Sazişin təfsiri zamanı nəzərə alınmır. and shall be ignored in construing this Agreement. 30.3 Kontekst başqa təfsir tələb etmədikdə, tək halda işlənmiş sözlərə 30.3 Unless the context otherwise requires, references to the singular istinadlar cəm halında işlənmiş həmin sözlərə də şamil edilir və shall include a reference to the plural and vice-versa; and reference əksinə; hər hansı qrammatik cinsə istinad başqa cinsləri də ehtiva to any gender shall include a reference to all other genders. edir. 30.4 Bu Sazişin Əlavələri və ARDNŞ-nin Ortaq Neft Şirkətinin 30.4 The Appendices to this Agreement and the attached Addendum yaradılmasına dair Qoşma (“Qoşma”) onun ayrılmaz hissələridir. Relating to the Formation of the SOCAR Oil Affiliate (the Sazişin əsas hissəsinin müddəaları ilə onun Əlavələri (Sazişin əsas “Addendum”) form part of this Agreement. In the event of any hissəsinin tərkib hissəsi sayılan 1-ci Əlavə istisna edilməklə) conflict between the provisions of the main body of this Agreement arasında hər hansı uyğunsuzluq olduqda əsas hissənin müddəalarına and the Appendices (other than Appendix 1 which shall be üstünlük verilir. considered part of the main body of the Agreement) or the Addendum, then the provisions of the main body shall prevail. 149 BUNLARI TƏSDİQ EDƏRƏK, Tərəflərin lazımi səlahiyyətlər verilmiş IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this Agreement as of nümayəndələri bu Sazişi əvvəldə göstərilmiş tarixdə bağladılar. the date first above written by their duly authorised representatives. AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ For and on behalf of the adından və onun tapşırığı ilə STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: BP EKSPLOREYŞN (AZƏRBAYCAN) LİMİTED For and on behalf of şirkətinin adından və onun tapşırığı ilə BP EXPLORATION (AZERBAIJAN) LIMITED İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: 150 ARDNŞ-NİN ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİ For and on behalf of adından və onun tapşırığı ilə SOCAR OIL AFFILIATE İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: 151 ƏLAVƏ 1 APPENDIX 1 TƏRİFLƏR DEFINITIONS Kontekst başqa təfsir tələb etmirsə, bu Sazişdə işlədilmiş aşağıdakı sözlərin In this Agreement the following words and expressions shall have the və ifadələrin mənası belədir: following meanings unless the context otherwise requires: “Ləğvetmə fondu” – mənası 14.2(a) bəndində verilmişdir. “Abandonment Fund” shall have the meaning given to it in Article 14.2(a). “Mühasibat uçotunun aparılması qaydası” – 3-cü Əlavədə göstərilən “Accounting Procedure” means the accounting principles, practices and mühasibat uçotu prinsipləri, metodları və qaydaları deməkdir. procedures set forth in Appendix 3. “Faktiki paylar” – mənası Pay hesablamasının 2(b) bəndində verilmişdir. “Actual Entitlement Shares” shall have the meaning given to it in paragraph 2(b) of the Entitlement Calculation. “Ortaq şirkət” – “Affiliate” means, (a) hər hansı Tərəfə aid olanda: (a) in relation to any Party, either (i) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa hüquqi şəxsdir (i) a company, corporation or other legal entity in which such ki, göstərilən Tərəf həmin şirkətin, korporasiyanın və ya hər Party holds directly or indirectly shares carrying more than hansı digər hüquqi şəxsin ümumi yığıncağında səslərin əlli fifty (50) percent of the votes at a general meeting of such (50) faizindən çoxunu təmin edən səhmlərin bilavasitə və company, corporation or other legal entity; or ya dolayısı ilə sahibidir, yaxud (ii) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa hüquqi şəxsdir (ii) a company, corporation or other legal entity holding ki, həmin Tərəfin ümumi yığıncağında səslərin əlli (50) directly or indirectly shares carrying more than fifty (50) faizindən çoxunu təmin edən səhmlərin bilavasitə və ya percent of the votes at a general meeting of such Party; or dolayısı ilə sahibidir, yaxud (iii) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa hüquqi şəxsdir (iii) a company, corporation or other legal entity of which shares ki, həmin şirkətin, korporasiyanın və ya hər hansı başqa carrying more than fifty (50) percent of the votes at a hüquqi şəxsin ümumi yığıncağında səslərin əlli (50) general meeting of such company, corporation or other faizindən çoxunu təmin edən səhmlərin bilavasitə və ya legal entity are held directly or indirectly by a company, dolayısı ilə sahibi olan şirkət, korporasiya və ya başqa corporation or other legal entity which also holds directly or hüquqi şəxs həmin Tərəfin ümumi yığıncağında səslərin əlli indirectly shares carrying more than fifty (50) percent of the (50) faizindən çoxunu təmin edən səhmlərin də bilavasitə votes at a general meeting of such Party; və ya dolayısı ilə sahibidir; (1) (b) habelə ARDNŞ-yə aid olanda – hər hansı elə müəssisə və ya (b) and, furthermore, in relation to SOCAR, any venture or enterprise in təşkilatdır ki, burada ARDNŞ-nin iştirak payı vardır və o, həmin which SOCAR has an interest and the right to control (as defined in müəssisə və ya təşkilatın fəaliyyətinə nəzarət etmək (9.2(c) Article 9.2(c)), manage or direct the action thereof. bəndində göstərildiyinə uyğun olaraq), onu idarə etmək və ya istiqamətləndirmək hüququna malikdir. “Saziş” – bu sənəd, ona aid 1–12-ci Əlavələr və ARDNŞ-nin Ortaq Neft “Agreement” means this instrument and its Appendices 1 to 12, the Şirkətinin yaradılmasına dair Qoşma, eləcə də Tərəflərin qarşılıqlı surətdə Addendum Relating to the Formation of the SOCAR Oil Affiliate, together razılaşdıra və imzalaya biləcəkləri hər cür yazılı əlavələr, təzələmələr, with any written extensions, renewals, replacement or modifications hereto əvəzetmələr və ya dəyişikliklər deməkdir. which may be mutually agreed and signed by the Parties. “İllik iş proqramı” – Təqvim ili ərzində həyata keçirilməli olan və Rəhbər “Annual Work Programme” means the document describing, item by komitə tərəfindən təsdiq edilən Neft-qaz əməliyyatları proqramının bənd- item, the Petroleum Operations to be carried out during a Calendar Year bənd şərh olunduğu sənəd deməkdir. which has been approved by the Steering Committee. “ANİ” – Amerika Neft İnstitutu deməkdir. “API” means the American Petroleum Institute. “Arbitraj qaydası” – 6-cı Əlavədə verilən arbitraj araşdırmaları qaydası “Arbitration Procedure” means the arbitration procedure set forth in deməkdir. Appendix 6. “Təbii səmt qazı” – layda olan, Xam neftdə həll olunmuş Təbii qaz “Associated Natural Gas” means Natural Gas which exists in a reservoir in deməkdir; belə Xam neft kəşf edildiyi anda hər Bareli üçün on min (10.000) solution with Crude Oil, such Crude Oil being producible, as initially standart kub futdan artıq olmayan qaz amili ilə çıxarılır və qazın neftdən discovered, at a gas oil ratio of not greater than ten thousand (10,000) ayrıldığı məntəqədə ölçülür. standard cubic feet per Barrel of Crude Oil as measured at the point of separation of gas from oil. “Azərbaycan təchizatçıları” – mənası 18.1(a) bəndində verilmişdir. “Azerbaijani Supplier(s)” shall have the meaning given to it in Article 18.1(a). “Barel” – ABŞ bareli, yəni Normal temperatur və təzyiq şəraitində “Barrel” means U.S. barrel, i.e. 42 U.S. gallons (158.987 litres) measured ölçülmüş 42 ABŞ qallonu (158,987 litr) deməkdir. at STP. “Öhdəlikləri pozan Tərəf” – mənası 29.1 bəndində verilmişdir. “Breaching Party” shall have the meaning given to it in Article 29.1. “Büdcə” – İllik iş proqramına daxil edilmiş bütün Neft-qaz əməliyyatlarına “Budget” means estimates of itemised expenditures of all Petroleum çəkilən xərclərin maddə-maddə hesablanması deməkdir. Operations included in an Annual Work Programme. (2) “Təqvim rübü” – hər hansı Təqvim ilində yanvarın 1-də, aprelin 1-də, “Calendar Quarter” means a period of three (3) consecutive months iyulun 1-də və ya oktyabrın 1-də başlanan üç (3) ardıcıl aydan ibarət dövr commencing on the 1st of January, the 1st of April, the 1st of July, or the 1st deməkdir. of October in any Calendar Year. “Təqvim ili” – Qriqori təqvimi üzrə yanvarın 1-də başlanan və ondan “Calendar Year” means a period of twelve (12) consecutive months sonrakı dekabrın 31-də qurtaran on iki (12) ardıcıl aydan ibarət dövr beginning on the 1st of January and ending on the following 31st of deməkdir. December according to the Gregorian Calendar. “Əsaslı məsrəflər” – Əməliyyat məsrəfləri istisna olmaqla Kontrakt “Capital Costs” means those costs incurred in or in relation to the Contract sahəsində və ya onunla əlaqədar çəkilmiş məsrəflər (kəşfiyyat quyularının Area other than Operating Costs (including without limitation costs related qazılması və sınağı, habelə qazıma qurğusunun və/və ya digər to the drilling and testing of exploration wells and the upgrade, obyektlərin/vasitələrin və infrastrukturun yeniləşdirilməsi, təmiri və ya refurbishment or construction of a drilling rig and/or other facilities and quraşdırılması ilə bağlı məsrəflər daxil olmaqla, lakin bunlarla infrastructure). From the commencement of the Main Exploration Period, məhdudlaşmadan) deməkdir. Əsas kəşfiyyat dövrü başladıqdan sonra Əsaslı Capital Costs shall be calculated and accounted for separately in respect of məsrəflərin hesablanması və uçotu hər müvafiq Perspektiv sahə və ya each individual Prospective Area or Development Area, as the case may be. İşlənmə sahəsi üzrə ayrıca aparılır. “Əsaslı məsrəflərin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlər” – mənası “Capital Cost Recovery Petroleum” shall have the meaning given to it in 11.3(a)(ii) bəndində verilmişdir. Article 11.3(a)(ii). “Maliyyələşdirmə” – mənası 3.5(a) bəndində verilmişdir. “Carry” shall have the meaning given to it in Article 3.5(a). “Şəhadətnamə” – mənası Pay hesablamasının 4.2 bəndində verilmişdir. “Certificate” shall have the meaning given to it in paragraph 4.2 of the Entitlement Calculation. “Sənaye hasilatının başlanma tarixi” – Podratçı tərəfindən müvafiq “Commencement Date of Commercial Production” means the date upon İşlənmə sahəsindən əldə edilmiş Sənaye hasilatının altmış (60) ardıcıl gün which Commercial Production from the relevant Development Area ərzində müvafiq Çatdırılma məntəqəsinə (məntəqələrinə) çatdırıldığı tarix conducted by Contractor has been delivered for sixty (60) consecutive days deməkdir. at the relevant Delivery Point(s). “Sənaye hasilatı” – Xam neftin, vaxtaşırı dəyişikliklər edilə bilən müvafiq “Commercial Production” means production of Crude Oil and delivery of İşlənmə proqramında nəzərdə tutulmuş işlənmə və hasilat planına müvafiq the same at the Delivery Point(s) under a plan of development and olaraq hasilatı və Çatdırılma məntəqəsinə (məntəqələrinə) çatdırılması production as provided for in the relevant Development Programme, as deməkdir. amended from time to time. “Kontrakt sahəsi” – İmzalanma tarixində 2-ci Əlavədə təsviri və konturları “Contract Area” means at the Execution Date the area (from the surface to verilmiş sahə (bu Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində hər vaxt any and all depths accessible to drilling technology as may be developed at işlənilə bilən, səthdən tutmuş qazmanın texniki cəhətdən mümkün olan any time during the term of this Agreement and as it may be extended) as bütün dərinliklərinədək), ondan sonra isə həmin sahənin Podratçı tərəfindən described and delineated in Appendix 2, and thereafter the whole or any part (3) bu Sazişin şərtlərinə əsasən imtina edilməyən hər hansı hissəsi deməkdir. of such area that has not been relinquished by Contractor in accordance with 4.3(a) və 4.7(a) bəndlərinin müddəaları nəzərə alınmaqla, Kontrakt sahəsi the terms of this Agreement. Subject to the provisions of Articles 4.3(a) and Perspektiv sahədən (sahələrdən) və ya İşlənmə sahəsindən (sahələrindən) 4.7(a), the Contract Area may be comprised of Prospective Area(s) or ibarət ola bilər. Development Area(s). “Podratçı” – birlikdə bütün Podratçı tərəflər deməkdir. “Contractor” means all of the Contractor Parties collectively. “Podratçının təxmin edilən Dollar payı” – mənası Pay hesablamasının 1.4 “Contractor Estimated Dollar Entitlement” shall have the meaning given bəndində verilmişdir. to it in paragraph 1.4 of the Entitlement Calculation. “Podratçının obyektləri” – mənası 9.3 bəndində verilmişdir. “Contractor Facilities” shall have the meaning given to it in Article 9.3. “Podratçı tərəflər” – birlikdə BP, ONŞ və/və ya onların hər hansı hüquq “Contractor Parties” means collectively BP and SOA and/or any of their varisləri və mümkün müvəkkilləri deməkdir. successors or permitted assignees. “Podratçı tərəf” – BP və ya ONŞ və/və ya onların hər hansı hüquq varisləri “Contractor Party” means any one of BP and SOA and/or any of their və mümkün müvəkkilləri deməkdir. successors or permitted assignees. “Podratçının Hasilat həcmində payı” – mənası Pay hesablamasının 1.6 “Contractor Production Entitlement Share” shall have the meaning bəndində verilmişdir. given to it in paragraph 1.6 of the Entitlement Calculation. “Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi” – Podratçının Neft-qaz əməliyyatlarına “Cost Recovery” means the process by which Contractor is allocated Crude məsrəflərinin əvəzinin ödənilməsi üçün Kontrakt sahəsində hasil edilmiş Oil production from the Contract Area for the recovery of its Petroleum Xam neft payının Podratçıya ayrılması prosesi deməkdir; “Əvəzi ödənilən Costs. “Cost Recoverable” means such costs to be recovered in the future məsrəflər” dedikdə gələcəkdə əvəzi ödəniləsi məsrəflər, “Əvəzi ödənilmiş and “Cost Recovered” means such costs recovered in the past. məsrəflər” dedikdə isə əvəzi ödənilib qurtarmış məsrəflər başa düşülür. “Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlər” – mənası “Cost Recovery Petroleum” shall have the meaning given to it in Article 11.3(a) bəndində verilmişdir. 11.3(a). “Xam neft” – xam mineral neft, kondensat, neft bitumu, ozokerit və təbii “Crude Oil” means crude mineral oil, condensate, asphalt, ozocerite, and şəkildə olan, yaxud kondensasiya və ya ekstraksiya vasitəsilə Təbii qazdan all kinds of hydrocarbons and bitumen regardless of gravity, either solid or alınmış bərk və ya maye karbohidrogenlərin, yaxud bitumun xüsusi çəkisindən liquid, in their natural condition or obtained from Natural Gas by asılı olmayaraq bütün növləri, o cümlədən Normal temperatur və təzyiq condensation or extraction, including Natural Gas liquids at STP and şəraitində Təbii qazdan alınan qaz kondensat mayeləri və eləcə də yuxarıda including products refined or processed from any of the forgoing. adları çəkilən maddələrdən emal edilmiş və ya işlənmiş məhsullar deməkdir. “Çatdırılma məntəqəsi” – Karbohidrogenlərin sahildəki emalı və saxlama “Delivery Point” means the custody transfer meter at the outlet flange of terminalında qoyulmuş çıxış flansındakı məsrəfölçən cihaz, və ya dəmir the onshore Petroleum processing and storage terminal, or at the (4) yolu yükləmə sisteminin yük tərəziləri, əgər Podratçı onlardan işlənmə weighbridge of a rail loading system if Contractor elects to have it obyektləri kimi istifadə etmək qərarına gələrsə, yaxud Bakıdan ixrac developed as part of the upstream facilities, or at the entry flange in an sisteminin giriş flansı (Bakı-Tbilisi-Ceyhan ixrac kəmərinin giriş flansı export system from Baku (including, but not limited to the inlet of the Baku- daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmadan), və ya Podratçının Tbilisi-Ceyhan pipeline) and any other place or places as may be decided tövsiyələri əsasında Rəhbər komitə tərəfindən vaxtaşırı təyin edilən hər upon by the Steering Committee from time to time based on hansı digər nöqtə yaxud nöqtələr deməkdir; bu şərtlə ki, hər İşlənmə sahəsi recommendations made by Contractor; provided that there may be separate üçün ayrıca Çatdırılma məntəqələri ola bilər. Delivery Points for each individual Development Area. “Layihə standartları” – 8-ci Əlavədə verilmiş layihə standartları və texniki “Design Standards” means the design standards and specifications set forth şərtlər deməkdir. in Appendix 8. “İşlənmə və hasilat dövrü” – mənası 4.6 bəndində verilmişdir. “Development and Production Period” shall have the meaning given to it in Article 4.6. “İşlənmə sahəsi” – vahid İşlənmə proqramı ilə əhatə olunan bir və ya bir “Development Area” means one or more Prospective Area(s) covered by a neçə Perspektiv sahə deməkdir. single Development Programme. “İşlənmə proqramı” – mənası 4.7(a) bəndində verilmişdir. “Development Programme” shall have the meaning given to it in Article 4.7(a). “Kəşf” – Perspektiv sahədə Xam neft yatağının kəşfi deməkdir. “Discovery” means a discovery within a Prospective Area of an accumulation of Crude Oil. “Dollar” və ya “$” – Amerika Birləşmiş Ştatlarının valyutası deməkdir. “Dollars” or “$” means the currency of the United States of America. “Qüvvəyəminmə tarixi” – mənası 25.1 bəndində verilmişdir. “Effective Date” shall have the meaning given to it in Article 25.1. “Pay hesablaması” – 11-ci Əlavədə göstərilən şərti və faktiki payların “Entitlement Calculation” means the procedure and calculation in relation hesablanması qaydası deməkdir. to provisional entitlement and actual entitlement set forth in Appendix 11. “Ətraf mühitin mühafizəsi standartları” – 26.1 bəndində nəzərdə “Environmental Standards” means the environmental standards and tutulduğu kimi Podratçı, ARDNŞ və ETSN arasında razılaşdırılmış digər practices set forth in Appendix 9 until substituted by other standards and standartlar və metodlarla əvəz olunana qədər 9-cu Əlavədə göstərilən practices agreed between Contractor, SOCAR and MENR, as provided in standartlar və metodlar deməkdir. Article 26.1. “İmzalanma tarixi” – Sazişin əvvəlində göstərilən və Tərəflərin “Execution Date” means the date first above written in the Agreement on səlahiyyətli nümayəndələri Sazişi imzaladıqları tarix deməkdir. which duly authorised representatives of the Parties have executed the Agreement. (5) “Ekspert qərarının verilməsi qaydası” – 12-ci Əlavədə göstərilən qayda “Expert Determination Procedure” means the procedure set out in deməkdir. Appendix 12. “Kəşfiyyat işləri proqramı” – 10-cu Əlavədə qeyd olunmuş kəşfiyyat “Exploration Work Programme” shall mean the exploration work set out işləri deməkdir. in Appendix 10. “Fors-major halları” – mənası 21.1 bəndində verilmişdir. “Force Majeure” shall have the meaning given to it in Article 21.1. “Sərbəst dönərli valyuta” – Dollar və/yaxud beynəlxalq bank birliyində “Foreign Exchange” means Dollars and/or other freely convertible foreign hamılıqla qəbul edilmiş digər sərbəst dönərli xarici valyuta deməkdir. currency generally accepted in the international banking community. “Xarici Subpodratçı” – Azərbaycan Respublikası hüdudlarından kənarda “Foreign Sub-contractor” means a Sub-contractor which is an entity or qeydə alınmış, qanuni yolla yaradılmış, yaxud təşkil edilmiş hər hansı organisation which is incorporated, legally created or organised outside the hüquqi şəxs və ya təşkilat deməkdir. Republic of Azerbaijan. “ÜDM deflyatorunun indeksi” – ABŞ Ticarət Nazirliyinin İqtisadi Təhlil “GDP Deflator Index” means the Implicit Price Deflator Index for United Burosu (İTB) tərəfindən İTB-nin internet səhifəsində (www.bea.gov) dərc States Gross Domestic Product issued by the Bureau of Economic Analysis edilən ABŞ-ın ümumi daxili məhsulu üçün qiymətlər deflyasiyasının (BEA) of the United States Department of Commerce, as published on indeksi deməkdir. Bu internet səhifəsinin işi və ya orada həmin məlumatın BEA’s website www.bea.gov. If this website ceases to exist or ceases to dərci dayandırıldıqda Tərəflər Beynəlxalq Valyuta Fondunun "Beynəlxalq publish said information, the Parties shall use “International Financial maliyyə statistikası" nəşrindən, yaxud Tərəflər arasında qarşılıqlı razılığa Statistics” of the International Monetary Fund, or other suitable publication görə digər münasib nəşrdən istifadə edəcəklər. as mutually agreed by the Parties. “Hökumət orqanı” və ya “Hökumət orqanları” – Azərbaycan “Governmental Authority” or “Governmental Authorities” means the Respublikasının Hökuməti və onun hər hansı siyasi və ya digər orqanı, o government of the Republic of Azerbaijan and any political or other cümlədən yerli hökumət orqanları, bələdiyyələr, habelə hər cür başqa subdivision thereof, including any local government, municipality, or other təmsiledici orqanlar, baş idarələr və ya idarə etmək, qanunlar və qaydalar representative, agency or authority, which has the authority to govern, qəbul etmək, vergilər və ya rüsumlar qoymaq və ya tutmaq, lisenziyalar və legislate, regulate, levy or collect taxes or duties, grant licenses and permits, icazələr vermək, Sazişlə əlaqədar ARDNŞ-nin və/yaxud Podratçının hər approve or otherwise impact (whether financially or otherwise), directly or hansı hüquqlarını, öhdəliklərini və ya fəaliyyətini təsdiq etmək, yaxud indirectly, any of SOCAR’s and/or Contractor’s rights, obligations or bunlara başqa tərzdə birbaşa və ya dolayısı ilə (maliyyə sahəsində və ya activities under the Agreement. For the purpose of Articles 20.2 and 26.6(a) digər sahədə) təsir etmək səlahiyyətləri verilmiş hakimiyyət orqanları only, it is agreed that any state enterprise, as well as any municipal body, deməkdir. Bu Sazişə əsasən razılıq əldə edilmişdir ki, yalnız 20.2 və 26.6(a) which is engaged solely in the conduct of commercial or other business bəndlərindəki məqsədlər baxımından hər hansı dövlət müəssisəsi, eləcə də activities (and is not engaged in any act of governing and does not possess ancaq kommersiya, yaxud digər təsərrüfat fəaliyyəti ilə məşğul olan (və heç any legislative, regulatory or taxing functions), shall be excluded from the bir hökumət funksiyası daşımayan, habelə heç bir qanunvericilik, definition of “Governmental Authority”. tənzimləyici və ya vergi funksiyasına malik olmayan) hər hansı bələdiyyə orqanı “Hökumət orqanı” məfhumuna daxil deyil. (6) “Hökumət Təminatı” – 5-ci Əlavədə göstərilən formada Azərbaycan “Government Guarantee” means the Guarantee and Undertaking of the Respublikası Hökumətinin Təminatı və Öhdəlikləri deməkdir. Government of the Republic of Azerbaijan in the form set forth in Appendix 5. “İlkin kəşfiyyat dövrü” – mənası 4.1 bəndində verilmişdir. “Initial Exploration Period” shall have the meaning given to it in Article 4.1. “Birgə əməliyyat sazişi” və ya “BƏS” – mənası 6.1 bəndində verilmişdir. “Joint Operating Agreement” or “JOA” shall have the meaning given to it in Article 6.1. “LİBOR” – London banklararası depozitlər bazarında üç (3) aylıq Dollar “LIBOR” means a rate of interest calculated from the arithmetic average təklifləri dərəcəsinin Təqvim rübü dövrü üçün orta ədədi qiyməti kimi over a Calendar Quarter period of the three (3) month Dollar London hesablanan faiz dərəcəsi deməkdir; bu dərəcə hər gün Londonun "Faynənşl Interbank offer rate quoted daily in the London Financial Times (or in the Tayms" (Financial Times) qəzetində dərc edilir ("Faynənşl Tayms" event that the London Financial Times ceases to be published then such qəzetinin nəşri dayandırıldıqda, dərəcənin elan olunduğu mənbə Tərəflərin other publication as the Parties shall agree). qarşılıqlı razılığı ilə müəyyən edilir). “Əsas kəşfiyyat dövrü” – mənası 4.3(b) bəndində verilmişdir. “Main Exploration Period” shall have the meaning given to it in Article 4.3(c). “Köklü pozuntu” – elə mahiyyətcə pozuntu deməkdir ki, əgər “Material Breach” means a fundamental breach, which, if not cured, is düzəldilməsə, Podratçının, ARDNŞ-nin, yaxud Hökumət orqanının – tantamount to the frustration of the entire Agreement either as a result of the aidiyyətindən asılı olaraq – öz müqavilə öhdəliklərini yerinə yetirməkdən unequivocal refusal of Contractor, SOCAR or any Governmental Authority, açıq-aydın imtina etməsi nəticəsində, ya da Sazişin kommersiya məqsədinin as the case may be, to perform its contractual obligations or the Government baş tutmamasına səbəb olmuş davranış nəticəsində Sazişin bütövlükdə öz Guarantee, as the case may be, or as a result of conduct which has destroyed mənasını itirməsinə bərabərdir. the commercial purpose of this Agreement. “Maksimum səmərəli sürət” – mənası 19.5 bəndində verilmişdir. “Maximum Efficient Rate” shall have the meaning given to it in Article 19.5. “Ölçmə qaydası” – Xam neftin qiymətləndirilməsinin və həcmlərinin “Measurement Procedure” means the Crude Oil Measurement and ölçülməsinin 7-ci Əlavədə göstərilmiş qaydası deməkdir. Evaluation Procedure set forth in Appendix 7. “ETSN” – Azərbaycan Respublikasının Ekologiya və Təbii Sərvətlər “MENR” means the Ministry of Ecology and Natural Resources of the Nazirliyi və ya istənilən vaxt Azərbaycan Respublikası Ekologiya və Təbii Republic of Azerbaijan or any other person for the time being responsible Sərvətlər Nazirliyinin İmzalanma tarixində icra etdiyi funksiyalarının for carrying out the functions carried out by the Ministry of Ecology and icrasına cavabdeh olan hər hansı digər qurum və ya şəxs deməkdir. Natural Resources of the Republic of Azerbaijan at the Execution Date. “Təbii qaz” – Normal temperatur və təzyiq şəraitində qazaoxşar fazada “Natural Gas” means all hydrocarbons that are in a gaseous phase at STP olan bütün karbohidrogenlər, o cümlədən yağlı qazdan maye including but not limited to casing head gas and residue gas remaining after (7) karbohidrogenlər ekstraksiya və ya separasiya edildikdən sonra qalan səmt the extraction or separation of liquid hydrocarbons from wet gas, and all qazı və quru qaz, habelə karbohidrogen mənşəli olmayan bütün qazlar və ya non-hydrocarbon gas or other substances (including but not limited to qazaoxşar karbohidrogenlərlə birlikdə hasil edilən digər maddələr (o carbon dioxide, sulphur and helium) which are produced in association with cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan, karbon qazı, kükürd və gaseous hydrocarbons; provided that this definition shall exclude condensed helium) deməkdir, bu şərtlə ki, kondensasiya və ya ekstraksiya edilmiş or extracted liquid hydrocarbons. maye karbohidrogenlər bu tərifə daxil olmasın. “Xalis icrac dəyəri” – mənası 13.1(a)(i) bəndində verilmişdir. “Net Back Value” shall have the meaning given to it in Article 13.1(a)(i). “Sərbəst təbii qaz” – Təbii səmt qazı olmayan Təbii qaz deməkdir. “Non-associated Natural Gas” means Natural Gas other than Associated Natural Gas. “Sərbəst təbii qaz Kəşfi” – Perspektiv sahədə Sərbəst təbii qaz yatağının “Non-associated Natural Gas Discovery” means a discovery within a kəşfi deməkdir. Prospective Area of an accumulation of Non-associated Natural Gas. “Kəşf və onun kommersiya dəyəri haqqında bildiriş” – mənası 4.5(a) “Notice of Discovery and its Commerciality” shall have the meaning bəndində verilmişdir. given to it in Article 4.5(a). “Perspektivlik haqqında bildiriş” – mənası 4.3(a) bəndində verilmişdir. “Notice of Prospectivity” shall have the meaning given to it in Article 4.3(a). “Əməliyyat şirkəti” – 6-cı Maddəyə uyğun olaraq Podratçının adından “Operating Company” means a company appointed for the time being to Neft-qaz əməliyyatları aparmaq üçün müəyyən məqamda təyin edilmiş conduct Petroleum Operations on behalf of Contractor in accordance with şirkət, o cümlədən bu Sazişin və BƏS-nin şərtlərinə uyğun olaraq Article 6, including a joint Operating Company from the time of its yaradılmış və Əməliyyat şirkəti kimi təyin edilmiş birgə Əməliyyat şirkəti incorporation and appointment as the Operating Company in accordance deməkdir. with the terms and conditions of this Agreement and the JOA. “Əməliyyat məsrəfləri” – Kontrakt sahəsində və ya onunla əlaqədar “Operating Costs” means those costs incurred in day to day Petroleum gündəlik Neft-qaz əməliyyatları çərçivəsində bilavasitə, yaxud dolayısı ilə Operations in or in relation to the Contract Area whether directly or çəkilmiş məsrəflər, o cümlədən Karbohidrogenlərin çıxarılmasına, indirectly incurred, including but not limited to extraction, treatment, təmizlənməsinə, oyadılmasına, təzyiq göstərilməsinə, toplanmasına, stimulation, injection, gathering, processing, storage, handling, lifting and emalına, saxlanmasına, hazırlanmasına, yola salınmasına və Çatdırılma transportation of Petroleum to the Delivery Point(s), maintenance, service, məntəqəsinə (məntəqələrinə) qədər nəql edilməsinə, texniki xidmətə/təmirə, administration, and payments incurred in respect of abandonment including xidmətlərə və inzibati idarəetməyə çəkilən məsrəflər, habelə ləğvetmə ilə payments to the Abandonment Fund. From the commencement of the Main bağlı ödənişlər, o cümlədən Ləğvetmə fonduna ayırmalar deməkdir. Əsas Exploration Period, Operating Costs shall be calculated and accounted for kəşfiyyat dövrü başladıqdan sonra Əməliyyat məsrəflərinin hesablanması və separately in respect of each individual Prospective Area or Development uçotu hər müvafiq Perspektiv sahə və ya İşlənmə sahəsi üzrə ayrıca aparılır. Area, as the case may be. (8) “Digər Podratçı tərəflər” – ONŞ və onun yüz (100) faiz ARDNŞ-yə “Other Contractor Parties” means collectively all Contractor Parties at məxsus və onun tərəfindən idarə olunan hüquq varisləri və mümkün any time except for SOA or its successors and permitted assignees that are müvəkilləri istisna olmaqla, birlikdə bütün Podratçı tərəflər deməkdir. one hundred (100) percent owned and controlled by SOCAR. “İştirak payı” – mənası 1.1 bəndində verilmişdir. “Participating Interest” shall have the meaning given to it in Article 1.1. “Tərəflər” – ARDNŞ, BP və ONŞ, habelə və müvafiq olaraq onların hər “Parties” means SOCAR, BP and SOA and any of their respective hansı hüquq varisləri və mümkün müvəkkilləri deməkdir. successors and permitted assignees. “Tərəf” – Tərəflərdən hər hansı biri deməkdir. “Party” means any of the Parties. “Karbohidrogenlər” – Xam neft və Təbii qaz deməkdir. “Petroleum” means Crude Oil and Natural Gas. “Neft-qaz əməliyyatları məsrəfləri” – Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı “Petroleum Costs” means Operating Costs and Capital Costs and shall məsrəflər deməkdir, Neft-qaz əməliyyatları məqsədləri üçün Podratçının include all expenditures actually incurred by Contractor for the purposes of faktik çəkdiyi bütün məsrəfləri əhatə edir. Sazişdə (i) Neft-qaz əməliyyatları the Petroleum Operations. Petroleum Costs shall include, without limitation, məsrəfləri kimi dəqiq göstərilmiş məbləğlərin istisnasız olaraq hamısı (o (i) the amounts expressly identified in the Agreement as Petroleum Costs cümlədən, lakin bununla məhdudlaşdırılmadan, 18.3 bəndində müəyyən (including but not limited to the amounts identified in Article 18.3) and (ii) edilmiş məbləğlər), habelə (ii) Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına the amounts properly debited to the Petroleum Operations Account in müvafiq surətdə Neft-qaz əməliyyatları hesabına lazımi şəkildə köçürülmüş accordance with the Accounting Procedure. From the commencement of the məbləğlər Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə daxildir. Əsas kəşfiyyat dövrü Main Exploration Period, Petroleum Costs shall be calculated and accounted başladıqdan sonra Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinin hesablanması və for separately in respect of each individual Prospective Area or uçotu hər müvafiq Perspektiv sahə və ya İşlənmə sahəsi üzrə ayrıca aparılır. Development Area, as the case may be. “Neft-qaz əməliyyatları” – Karbohidrogenlərin kəşfiyyatı, qiymətlən- “Petroleum Operations” means all operations relating to the exploration, dirilməsi, işlənməsi, çıxarılması, hasilatı, sabitləşdirilməsi, hazırlanması (o appraisal, development, extraction, production, stabilisation, treatment cümlədən Təbii qazın hazırlanması), oyadılması, təzyiq göstərilməsi, (including processing of Natural Gas), stimulation, injection, gathering, toplanması, saxlanması, yükvurma avadanlıqları üçün dəmir yolların və ya storage, building rail or roads for loading facilities, building connecting avtomobil yollarının çəkilməsi, dəmir yol şəbəkəsi və ya mövcud boru entry point to the rail network or to existing pipelines, handling, lifting, kəmərləri üçün birləşdirici giriş məntəqələrin tikilməsi, yüklənib transporting Petroleum to the Delivery Point(s) and marketing of Petroleum göndərilməsi, Çatdırılma məntəqəsinə (məntəqələrinə) qədər nəql edilməsi from, and abandonment operations with respect to, the Contract Area. və Kontrakt sahəsində hasil edilmiş Karbohidrogenlərin marketinqi və Kontrakt sahəsində ləğvetmə işləri ilə bağlı bütün əməliyyatlar deməkdir. “Neft-qaz əməliyyatları hesabı” – Mühasibat uçotunun aparılması “Petroleum Operations Account” shall have the meaning given to it in qaydasının 1.2 bəndində verilmişdir. paragraph 1.2 of the Accounting Procedure. “Satış məntəqəsi” – mənası 13.1(d)(iii) bəndində verilmişdir. “Point of Sale” shall have the meaning given to it in Article 13.1(d)(iii). (9) “Hasilat həcmində paylar” – mənası Pay hesablamasının 1.6 bəndində “Production Entitlement Shares” shall have the meaning given to it in verilmişdir. paragraph 1.6 of the Entitlement Calculation. “Mənfəət Karbohidrogenləri” – mənası 11.5 bəndində verilmişdir. “Profit Petroleum” shall have the meaning given to it in Article 11.5. “Mənfəət vergisi” – mənası 12.2(a) bəndində verilmişdir. “Profit Tax” shall have the meaning given to it in Article 12.2(a). “Perspektiv sahə” – mənası 4.3(a) bəndində verilmişdir. “Prospective Area” shall have the meaning given to it in Article 4.3(a). “Təshih məbləği” – mənası Pay hesablamasının 1.2 bəndində verilmişdir. “Reconciliation Amount” shall have the meaning given to it in paragraph 1.2 of the Entitlement Calculation. “Aradan qaldırma müddəti” – mənası 29.1 bəndində verilmişdir. “Remedy Period” shall have the meaning given to it in Article 29.1. “Qaydalar” – mənası Arbitraj qaydasının 1.1 bəndində verilmişdir. “Rules” shall have the meaning given to it in paragraph 1.1 of the Arbitration Procedure. “ARDNŞ-nin təxmin edilən Dollar payı” – mənası Pay hesablamasının “SOCAR Estimated Dollar Entitlement” shall have the meaning given to 1.5 bəndində verilmişdir. it in paragraph 1.5 of the Entitlement Calculation. “ARDNŞ-nin Hasilat həcmində payı” – mənası Pay hesablamasının 1.6 “SOCAR Production Entitlement Share” shall have the meaning given to bəndində verilmişdir. it in paragraph 1.6 of the Entitlement Calculation. “ARDNŞ Nümayəndələri” – mənası 18.1(c) bəndində verilmişdir. “SOCAR Representatives” shall have the meaning given to it in Article 18.1(c). “Normal temperatur və təzyiq şəraiti” – Farengeyt üzrə altmış “Standard Temperature and Pressure” or “STP” means the standard dərəcə/Selsi üzrə on beş tam yüzdə əlli altı dərəcə (60°F/15,56°C) normal temperature and atmospheric pressure of sixty degrees Fahrenheit/fifteen temperatur və 1,01325 bar normal atmosfer təzyiqi deməkdir. point five six degrees Centigrade (60°F/15.56°C) and 1.01325 bars. “Rəhbər komitə” – 5.1 bəndinə müvafiq olaraq yaradılan komitə deməkdir. “Steering Committee” means the committee established pursuant to Article 5.1. “Subpodratçı” – Podratçı və ya Əməliyyat şirkəti ilə birbaşa və ya vasitəli “Sub-contractor” means any natural person or juridical entity contracted müqavilə üzrə, yaxud onların adından bu Sazişlə əlaqədar mallar göndərən, directly or indirectly by or on behalf of Contractor or by or on behalf of the işlər görən, yaxud xidmətlər göstərən hər hansı fiziki və ya hüquqi şəxs Operating Company, to supply goods, work or services related to this deməkdir. Agreement. “Vergi qoyulan mənfəət” – mənası 12.2(e) bəndində verilmişdir. “Taxable Profit” shall have the meaning given to it in Article 12.2(e). (10) “Vergilər” – hər hansı Hökumət orqanına ödənilən, yaxud onun tərəfindən “Taxes” means all existing or future levies, duties, payments, fees, taxes or alınan bütün mövcud və ya gələcək rüsumlar, gömrüklər, tədiyələr, contributions payable to or imposed by any Governmental Authority. qonorarlar, vergilər və ya haqlar deməkdir. “Üçüncü tərəf” elə fiziki və ya hüquqi şəxs deməkdir ki, o, Tərəf və ya hər “Third Party” means a natural person or juridical entity, other than a Party hansı Tərəfin Ortaq şirkəti deyil. hereto or an Affiliate of a Party. “Ton” – metrik ton, yəni Fransanın Sevr şəhərində yerləşən Beynəlxalq “Tonne” means metric ton, i.e. one thousand (1000) kilograms as defined Ölçü və Çəki Bürosunun müəyyən etdiyi və 7,4 Barelə bərabər olan min by the International Bureau of Weights and Measures, Sevres, France, and (1000) kiloqramlıq kütlə deməkdir. which equals 7.4 Barrels. “Ümumi hasilat həcmi” – 11.2 bəndinin müddəalarına uyğun olaraq “Total Production” means, for any Calendar Quarter, the total production müvafiq İşlənmə sahəsinə dair Neft-qaz əməliyyatları üçün işlədilmiş of Crude Oil obtained from a relevant Development Area, less the quantities həcmlər çıxılmaqla hər hansı Təqvim rübündə müvafiq İşlənmə sahəsindən used pursuant to Article 11.2 for Petroleum Operations in relation to such alınmış Xam neft hasilatının ümumi həcmi deməkdir. Development Area. “Nəqletmə itkiləri” – mənası 13.1(d)(iv) bəndində verilmişdir. “Transit Losses” shall have the meaning given to it in Article 13.1(d)(iv). “Əsas ana şirkət” – BP-yə aid olduqda İngiltərədə qeydə alınmış BP “Ultimate Parent Company” means in relation to BP, BP Exploration Eksploreyşn Opereytinq Kompani Limited şirkəti; ONŞ-yə aid olduqda Operating Company Limited, a company incorporated in England; in the Azərbaycan Respublikasında qeydə alınmış ARDNŞ; və hər hansı digər case of SOA, SOCAR, a company incorporated in the Republic of Podratçı tərəfə aid olduqda bu Podratçı tərəfin əsas ana şirkəti və hər hansı Azerbaijan; and in the case of any other Contractor Party, such Contractor belə Əsas ana şirkətinin hüquq varisi deməkdir. Party’s ultimate parent company and the successor of any such Ultimate Parent Company. “Əsas ana şirkətin təminatı” – 4-cü Əlavədə göstərilən nümunə üzrə Əsas “Ultimate Parent Company Guarantee” means the guarantee given by an ana şirkət tərəfindən verilən təminat deməkdir. Ultimate Parent Company in the form set forth in Appendix 4. “Ödənilməmiş balans” – mənası 3.5(b) bəndində verilmişdir. “Unrecovered Balance” shall have meaning given to it in Article 3.5(b). “ƏDV” – Azərbaycan Respublikasının əlavə dəyər vergisi deməkdir. “VAT” means the Republic of Azerbaijan value added tax. “Qərəzli xəta” – 23.3 bəndinə əsasən arbitraj araşdırması nəticəsində “Wilful Misconduct” means any unjustifiable act or omission which müəyyən olunan, beynəlxalq neft-qaz sənayesi təcrübəsində qəbul edilmiş constitutes an intentional, deliberate and conscious disregard of good and yaxşı və qənaətləndirici üsullara və ya bu Sazişin şərtlərinə qəsdən, qərəzlə prudent international oil field practices or the terms of this Agreement as və şüurlu surətdə etinasızlıq demək olan hər hansı fəaliyyət və determined by arbitration pursuant to Article 23.3. fəaliyyətsizlik deməkdir. (11) “Sıfır balansı” – müvafiq İşlənmə sahəsinə dair İşlənmə və hasilat dövrü “Zero Balance” means the achievement, after the commencement of the başladıqdan sonra Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına müvafiq Development and Production Period in respect of the relevant Development surətdə həmin müvafiq İşlənmə sahəsinə aid Əsaslı məsrəflərin ödənilməsi Area, of zero balance in the accounts maintained by Contractor with respect ilə əlaqədar Podratçının apardığı hesabda sıfır balansının əldə edilməsi to Capital Costs relating to such Development Area in accordance with the deməkdir. İlk dəfə Sıfır balansı əldə edildikdən sonra, 14.1 bəndindəki Accounting Procedure. After the occurrence of the first Zero Balance for the məqsədlər üçün Əsaslı məsrəflər əsas büdcə kateqoriyaları üzrə təsnif edilir. purposes of Article 14.1, Capital Costs thereafter will be classified by main budget category. (12) ƏLAVƏ 2 APPENDIX 2 KONTRAKT SAHƏSİ VƏ XƏRİTƏ CONTRACT AREA AND MAP (Kontrakt sahəsinin (Perspektiv sahələrin) coğrafi koordinatlarına dair (As amended pursuant to the Agreement on Geographic Coordinates of the 14 dekabr 2017-ci il tarixli Sazişə əsasən yeni redaksiyada) Contract Area (Prospective Areas) dated 14 December 2017) Kontrakt sahəsi aşağıda göstərilmiş və əlavə edilən xəritədə ayrıca The Contract Area represents the areas inside the perimeters constituted by nişanlanmış coğrafi koordinatların əmələ gətirdiyi perimetr daxilində olan the geographic co-ordinates set forth below and as separately identified on sahələri əhatə edir. Kontrakt sahəsi aşağıda göstərilmiş üç ayrı Perspektiv the map attached hereto. The Contract Area is a single area consisting of sahədən ibarət olaraq vahid bir sahə təşkil edir. three separate Prospective Areas as described below. Kontrakt sahəsi Krasovski referens-ellipsoidinə əsaslanan 1942-ci il The Contract Area is bounded by straight lines on a Gauss-Kruger Pulkovo koordinat sisteminə bağlanmış, aşağıdakı təyinedici parametrləri projection which is referenced to the Pulkovo 1942 geodetic datum, olan Qauss-Krüger proyeksiyasında düz xətlərlə hüdudlanır: Krassovski ellipsoid, and with the defining parameters of: Başlanğıc en dairəsi: 0 dərəcə şimal en dairəsi Latitude of Origin: 0 degrees North Başlanğıc uzunluq dairəsi: 51 dərəcə şərq uzunluq dairəsi Longitude of Origin: 51 degrees East Başlanğıc miqyas əmsalı: 1,0 Scale Factor at Origin: 1.0 Dərəcə şəbəkəsinin 500.000 m şərqə doğru, Grid co-ordinates at Origin: 500,000 metres East, 0 metres North ilkin koordinatları: 0 m şimala doğru Dərəcə şəbəkəsi vahidi – metr. Grid units are meters. Kontrakt sahəsinin qırx üç (43) dönmə nöqtəsinin coğrafi koordinatları: Geographic co-ordinates for the forty-three (43) turning points of the Contract Area are: (13) Qauss-Krüger proyeksiyası, 1942-ci il Pulkovo Gauss-Kruger grid, Pulkovo 1942 9-cu zona koordinat sistemi Zone 9 Datum Nöqtə Şərq istiqaməti Şimal istiqaməti En dairəsi Uzunluq dairəsi Point Easting Northing Latitude Longitude (X) (Y) (şimal) (şərq) (X) (Y) (North) (East) Cənub-şərq Perspektiv sahəsi South-East Prospective Area 1 447506.34 4465768.78 40°19'26.447"N 50°22'56.492"E 1 447506.34 4465768.78 40°19'26.447"N 50°22'56.492"E 2 447345.32 4467232.28 40°20'13.855"N 50°22'49.238"E 2 447345.32 4467232.28 40°20'13.855"N 50°22'49.238"E 3 450910.80 4470844.06 40°22'11.724"N 50°25'19.286"E 3 450910.80 4470844.06 40°22'11.724"N 50°25'19.286"E 4 459545.47 4468008.37 40°20'41.463"N 50°31'25.912"E 4 459545.47 4468008.37 40°20'41.463"N 50°31'25.912"E 5 459449.64 4464068.40 40°18'33.717"N 50°31'22.751"E 5 459449.64 4464068.40 40°18'33.717"N 50°31'22.751"E Şimal-şərq Perspektiv sahəsi North-East Prospective Area 6 461563.74 4468282.33 40°20'50.687"N 50°32'51.366"E 6 461563.74 4468282.33 40°20'50.687"N 50°32'51.366"E 7 460107.67 4470180.18 40°21'51.967"N 50°31'49.244"E 7 460107.67 4470180.18 40°21'51.967"N 50°31'49.244"E 8 454886.29 4477429.50 40°25'46.019"N 50°28'06.107"E 8 454886.29 4477429.50 40°25'46.019"N 50°28'06.107"E 9 446111.59 4478184.51 40°26'08.616"N 50°21'53.641"E 9 446111.59 4478184.51 40°26'08.616"N 50°21'53.641"E 10 445180.97 4480937.01 40°27'37.626"N 50°21'13.305"E 10 445180.97 4480937.01 40°27'37.626"N 50°21'13.305"E 11 445225.27 4481691.49 40°28'02.094"N 50°21'14.950"E 11 445225.27 4481691.49 40°28'02.094"N 50°21'14.950"E 12 458298.67 4481558.50 40°28'00.514"N 50°30'29.892"E 12 458298.67 4481558.50 40°28'00.514"N 50°30'29.892"E 13 466478.93 4473065.37 40°23'26.511"N 50°36'18.724"E 13 466478.93 4473065.37 40°23'26.511"N 50°36'18.724"E Qərb Perspektiv sahəsi West Prospective Area 14 387509.08 4460164.61 40°16'03.489"N 49°40'39.164"E 14 387509.08 4460164.61 40°16'03.489"N 49°40'39.164"E 15 390134.95 4461624.63 40°16'52.066"N 49°42'29.368"E 15 390134.95 4461624.63 40°16'52.066"N 49°42'29.368"E 16 390988.72 4461499.43 40°16'48.410"N 49°43'05.576"E 16 390988.72 4461499.43 40°16'48.410"N 49°43'05.576"E 17 391438.47 4460747.34 40°16'24.244"N 49°43'25.068"E 17 391438.47 4460747.34 40°16'24.244"N 49°43'25.068"E 18 394590.94 4462725.39 40°17'29.808"N 49°45'37.297"E 18 394590.94 4462725.39 40°17'29.808"N 49°45'37.297"E 19 398342.05 4464179.09 40°18'18.598"N 49°48'15.244"E 19 398342.05 4464179.09 40°18'18.598"N 49°48'15.244"E 20 398954.21 4463938.91 40°18'11.080"N 49°48'41.297"E 20 398954.21 4463938.91 40°18'11.080"N 49°48'41.297"E 21 399136.75 4463756.94 40°18'05.261"N 49°48'49.128"E 21 399136.75 4463756.94 40°18'05.261"N 49°48'49.128"E 22 400411.12 4463389.36 40°17'53.896"N 49°49'43.284"E 22 400411.12 4463389.36 40°17'53.896"N 49°49'43.284"E 23 402487.93 4465510.26 40°19'03.523"N 49°51'10.039"E 23 402487.93 4465510.26 40°19'03.523"N 49°51'10.039"E 24 402133.85 4468002.25 40°20'24.148"N 49°50'53.672"E 24 402133.85 4468002.25 40°20'24.148"N 49°50'53.672"E 25 403348.70 4468415.86 40°20'38.064"N 49°51'44.908"E 25 403348.70 4468415.86 40°20'38.064"N 49°51'44.908"E (14) 26 403380.18 4468793.13 40°20'50.305"N 49°51'46.036"E 26 403380.18 4468793.13 40°20'50.305"N 49°51'46.036"E 27 402279.54 4468771.51 40°20'49.143"N 49°50'59.420"E 27 402279.54 4468771.51 40°20'49.143"N 49°50'59.420"E 28 402066.56 4468891.85 40°20'52.954"N 49°50'50.331"E 28 402066.56 4468891.85 40°20'52.954"N 49°50'50.331"E 29 402545.61 4469242.51 40°21'04.522"N 49°51'10.433"E 29 402545.61 4469242.51 40°21'04.522"N 49°51'10.433"E 30 402056.32 4469505.99 40°21'12.856"N 49°50'49.558"E 30 402056.32 4469505.99 40°21'12.856"N 49°50'49.558"E 31 401643.90 4468956.73 40°20'54.878"N 49°50'32.390"E 31 401643.90 4468956.73 40°20'54.878"N 49°50'32.390"E 32 401450.80 4469013.00 40°20'56.620"N 49°50'24.178"E 32 401450.80 4469013.00 40°20'56.620"N 49°50'24.178"E 33 401700.79 4470370.17 40°21'40.716"N 49°50'34.017"E 33 401700.79 4470370.17 40°21'40.716"N 49°50'34.017"E 34 401763.87 4471015.65 40°22'01.665"N 49°50'36.332"E 34 401763.87 4471015.65 40°22'01.665"N 49°50'36.332"E 35 402608.68 4470498.01 40°21'45.243"N 49°51'12.416"E 35 402608.68 4470498.01 40°21'45.243"N 49°51'12.416"E 36 402926.68 4471164.66 40°22'06.985"N 49°51'25.526"E 36 402926.68 4471164.66 40°22'06.985"N 49°51'25.526"E 37 404041.67 4471231.04 40°22'09.601"N 49°52'12.740"E 37 404041.67 4471231.04 40°22'09.601"N 49°52'12.740"E 38 410749.26 4465988.20 40°19'22.338"N 49°56'59.636"E 38 410749.26 4465988.20 40°19'22.338"N 49°56'59.636"E 39 412324.55 4460710.29 40°16'31.856"N 49°58'08.951"E 39 412324.55 4460710.29 40°16'31.856"N 49°58'08.951"E 40 408453.80 4458363.72 40°15'14.301"N 49°55'26.345"E 40 408453.80 4458363.72 40°15'14.301"N 49°55'26.345"E 41 403647.63 4455613.36 40°13'43.210"N 49°52'04.501"E 41 403647.63 4455613.36 40°13'43.210"N 49°52'04.501"E 42 398930.35 4461434.74 40°16'49.901"N 49°48'41.709"E 42 398930.35 4461434.74 40°16'49.901"N 49°48'41.709"E 43 389069.65 4456990.10 40°14'21.347"N 49°41'47.169"E 43 389069.65 4456990.10 40°14'21.347"N 49°41'47.169"E Cənub-şərq Perspektiv sahəsi 1-ci və 5-ci dönmə nöqtələri arasında düz The South-East Prospective Area is delineated by straight lines between xətlərlə hüdudlanır. Cənub-şərq Perspektiv sahəsinin ərazisi təxminən əlli turning points 1 to 5. The surface of the South-East Prospective Area is üç (53) kvadrat kilometrdir. approximately fifty-three (53) square kilometres. Şimal-şərq Perspektiv sahəsi 6-cı və 13-cü dönmə nöqtələri arasında düz The North-East Prospective Area is delineated by straight lines between xətlərlə hüdudlanır. Şimal-şərq Perspektiv sahəsinin ərazisi təxminən yüz on turning points 6 to 13. The surface of the North-East Prospective Area is üç (113) kvadrat kilometrdir. approximately one hundred and thirteen (113) square kilometres. Qərb Perspektiv sahəsi 14-cü və 43-cü dönmə nöqtələri arasında düz The West Prospective Area is delineated by straight lines between turning xətlərlə hüdudlanır. Qərb Perspektiv sahəsinin ərazisi təxminən yüz əlli beş points 14 to 43. The surface of the West Prospective Area is approximately (155) kvadrat kilometrdir. one hundred and fifty-five (155) square kilometres. Kontrakt sahəsinin ümumi ərazisi təxminən üç yüz iyirmi bir (321) kvadrat The total surface of the Contract Area is approximately three hundred and kilometrdir. twenty-one (321) square kilometres. (15) Kontrakt sahəsinin xəritəsi Map of the Contract Area (16) ƏLAVƏ 3 APPENDIX 3 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI ACCOUNTING PROCEDURE 1. Ümumi müddəalar 1. General Provisions Bu 3-cu Əlavədə mühasibat uçotunun təməl prinsipləri beynəlxalq This Appendix 3 establishes a framework of accounting principles neft-qaz sənayesində hamılıqla qəbul olunmuş qaydada müəyyən as generally accepted within the international Petroleum industry. edilir. Bu “Mühasibat uçotunun aparılması qaydası”nın məqsədi bu Sazişə The purpose of this Accounting Procedure is to establish a fair and əsasən Neft-qaz əməliyyatları aparılarkən ayırmaların və kreditlərin equitable method for determining charges and credits applicable to müəyyənləşdirilməsinin ədalətli və obyektiv metodunun təyin Petroleum Operations under the Agreement and to provide a method edilməsi, habelə xərclərin təsdiq olunmuş büdcələrə uyğun olub- for controlling expenditure against approved budgets. For purposes olmaması üzərində nəzarət metodu göstərilməsindən ibarətdir. of this Accounting Procedure any reference to Contractor shall be Mühasibat uçotunun aparılması qaydasının məqsədləri baxımından deemed to include the Operating Company, Contractor Parties and Podratçıya hər hansı istinad kontekstə görə aidiyyəti üzrə their respective Affiliates, as the context may imply. The Parties Əməliyyat şirkətini, Podratçı tərəfləri və onların Ortaq şirkətlərini agree that if any of such methods prove to be unfair or inequitable nəzərdə tutur. Tərəflər razılaşırlar ki, həmin metodların hər hansı to any of the Parties then the Parties will meet and in good faith biri hər hansı Tərəf barəsində ədalətsiz və ya qeyri-obyektiv olarsa, endeavour to agree on such changes as are necessary to correct any Tərəflər hər hansı ədalətsizliyin və ya qeyri-obyektivliyin aradan unfairness or inequity. qaldırılması üçün lazımi dəyişiklikləri xoş məramla tənzimləmək məqsədilə görüş təşkil edirlər. 1.1 Təriflər 1.1 Definitions Bu Mühasibat uçotunun aparılması qaydası məqsədləri baxımından For the purposes of this Accounting Procedure the following terms aşağıdakı terminlərə belə mənalar verilir: shall have the following meanings: (i) “Mühasibat uçotunun qəbul olunmuş metodları” – (i) “Accepted Accounting Practices” shall mean accounting mühasibat uçotunun beynəlxalq neft-qaz sənayesində principles, practices and procedures that are generally hamılıqla qəbul və təsdiq edilmiş prinsipləri, metodları və accepted and recognised in the international Petroleum qaydaları deməkdir. industry. (ii) “Mühasibat uçotunun aparılması qaydası” – mühasibat (ii) “Accounting Procedure” shall mean the accounting uçotunun bu Əlavədə göstərilən prinsipləri, metodları və principles, practices and procedures set forth in this qaydaları deməkdir. Appendix. (17) (iii) “Artma” – uçot dövrü qurtarmazdan əvvəl olmuş hadisələr (iii) “Accruals” means amounts which are expected to be paid və əməliyyatlar nəticəsində uçot dövrü qurtardıqdan sonra or received after the end of an accounting period as a result ödəniləcəyi və ya alınacağı gözlənilən məbləğlər deməkdir. of events and transactions prior to the end of the said accounting period. (iv) “Artma prinsipi” – mühasibat uçotunun elə prinsipi (iv) “Accruals Basis” means the basis of accounting which deməkdir ki, həmin prinsipə görə əməliyyatların maliyyə records the effect of transactions on financial conditions and şəraitinə və gəlirə təsiri sadəcə olaraq əməliyyatlar üzrə income when the transactions take place, not merely when nağd haqq-hesab çəkiləndə deyil, həmin əməliyyatlar they are settled in cash. aparılanda mühasibat kitablarında qeyd olunur. (v) “Kassa prinsipi” – mühasibat uçotunun elə prinsipi (v) “Cash Basis” means the basis of accounting which records deməkdir ki, həmin prinsipə görə nağd pul hərəkəti banka the cash flows as they are effected by the issue of təlimatlar vermək və ya nağd pul ödəmək və Əməliyyat instructions for payment to a bank or payments in cash and şirkətinin xəzinə kitablarında qeydəalma yolu ilə təsbit recorded in the cash books of the Operating Company. edilir. (vi) “Materiallar və avadanlıq” – Neft-qaz əməliyyatlarında (vi) “Material and Equipment” means property (with the işlədilmək üçün əldə edilən və saxlanılan materiallarla və exception of land), including without limitation all avadanlıqla birlikdə kəşfiyyat, qiymətləndirmə və işlənmə exploration, appraisal and development facilities together üzrə məhdudiyyət qoyulmadan bütün obyektlər də daxil with supplies and equipment, acquired and held for use in olmaqla əmlak (torpaq istisna edilməklə) deməkdir. Petroleum Operations. (vii) “Nəzarət altında material” – Podratçının nəzarət etdiyi və (vii) “Controllable Material” means Material and Equipment inventarlaşdırdığı Materiallar və avadanlıq deməkdir. Belə which Contractor subjects to record control and inventory. Materialların və avadanlığın növlərinin siyahısı ARDNŞ- A list of types of such Material and Equipment shall be nin tələbi ilə ona təqdim edilir. furnished to SOCAR upon request. Sazişdə tərifləri verilən, lakin yuxarıdakı siyahıya daxil edilməyən Words and phrases defined in the Agreement but not defined above terminlər və ifadələr bu Mühasibat uçotunun aparılması qaydasında shall have the same meaning in this Accounting Procedure as is da Sazişdə onlara verilmiş eyni mənanı daşıyır. given to them in the Agreement. 1.2 Hesablar 1.2 Accounts Podratçı bu Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına müvafiq Contractor shall maintain separate books and accounts for Petroleum surətdə Neft-qaz əməliyyatları üzrə ayrıca hesabat sənədləri və Operations in accordance with this Accounting Procedure ayrıca hesablar aparır (“Neft-qaz əməliyyatları hesabı”). Əsas (“Petroleum Operations Account”). From the commencement of kəşfiyyat dövrü başladıqdan sonra hər müvafiq Perspektiv sahə və the Main Exploration Period, a separate Petroleum Operations İşlənmə sahəsi üzrə ayrıca Neft-qaz əməliyyatları hesabı aparılır, və Account shall be maintained in respect of each individual Prospective (18) bu Sazişdə Neft-qaz əməliyyatları hesabına istinadlar belə Area and Development Area, as the case may be, and references in Perspektiv sahə və ya İşlənmə sahəsinə dair aparılan müvafiq Neft- this Agreement to the Petroleum Operations Account shall mean qaz əməliyyatları hesabına istinadlar deməkdir. references to the relevant Petroleum Operations Account in respect of such Prospective Area or Development Area. Podratçı Neft-qaz əməliyyatları hesabına yalnız Neft-qaz Contractor shall charge to the Petroleum Operations Account only əməliyyatlarının aparılması ilə əlaqədar xərcləri aid edir. those expenditures incurred for Petroleum Operations. Podratçı Neft-qaz əməliyyatları hesabını Dollarla aparır. Dollarla The Petroleum Operations Account shall be maintained by deyil, başqa valyuta ilə çəkilmiş məsrəflər Dollara Mühasibat Contractor in Dollars. Costs incurred in currencies other than uçotunun qəbul olunmuş metodlara uyğun olan çevirmə əmsalları Dollars shall be converted into Dollars using translation rates in ilə çevrilir. Neft-qaz əməliyyatları üçün lazım olan valyutanın accordance with Accepted Accounting Practices. Any gain or loss mübadiləsi, yaxud valyutaların çevrilməsi nəticəsində hər cür resulting from the exchange of currencies required for Petroleum mənfəət və ya itkilər Neft-qaz əməliyyatları hesabına aid edilir və Operations or from translation shall be charged or credited to the ya kreditləşdirilir. Petroleum Operations Account. Neft-qaz əməliyyatları hesabı Mühasibat uçotunun qəbul olunmuş The Petroleum Operations Account shall be kept in accordance with metodlarına müvafiq surətdə aparılır. the Accepted Accounting Practices. Mühasibat uçotu Artma prinsipi əsasında aparılır, bu şərtlə ki, Accounting shall be carried out on an Accruals Basis, provided Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi məqsədləri üçün Kassa however that the Cash Basis principle shall be used for the purposes prinsipindən istifadə edilir. of Cost Recovery. 1.3 Auditor təftişləri 1.3 Audits Podratçı 6-cı və 7-ci bəndlərdə müəyyən edilmiş formada Neft-qaz The Petroleum Operations Account(s) in the format as set out in əməliyyatları hesab(lar)ını auditorların bunlara dair hesabatları ilə paragraphs 6 and 7, together with the auditors’ report thereon, shall birlikdə hər Təqvim ili qurtardıqdan sonra yeddi (7) aydan gec be submitted to SOCAR by Contractor no later than seven (7) olmayaraq ARDNŞ-yə təqdim edir. ARDNŞ müvafiq Təqvim ili months following the end of each Calendar Year. SOCAR may, by qurtardıqdan sonra on iki (12) aydan gec olmayaraq göstərilmiş giving notice to that effect to Contractor not later than twelve (12) Təqvim ili üçün hesabların təftiş olunmasını Podratçıya bu barədə months following the end of the subject Calendar Year, request an bildiriş göndərməklə xahiş edə bilər. Belə təftişləri ARDNŞ audit of the accounts for such Calendar Year. Such audits shall be tərəfindən seçilən, beynəlxalq miqyasda tanınan müstəqil carried out by a firm of internationally recognised independent mühasiblər şirkəti aparır. Təftişə çəkilən məsrəflər Neft-qaz accountants selected by SOCAR. The cost of such audit shall be əməliyyatları hesabına daxil edilir və Podratçı tərəfindən ödənilir. included into Petroleum Operations Account and shall be borne by Təftiş elə aparılır ki, cari əməliyyatların əsassız pozulmasına səbəb Contractor and shall be conducted in such a manner as not to olmasın. Əgər ARDNŞ yuxarıda göstərilmiş hesablarla əlaqədar interfere unduly with ongoing operations. Unless SOCAR notifies etiraz etdiyini, yaxud Podratçının Qərəzli xətası haqqında sübutlar Contractor in writing before twenty-four (24) months following the olduğunu nəzərdən keçirilən Təqvim ilindən sonrakı iyirmi dörd subject Calendar Year either that it has an objection to the said (19) (24) ay ərzində Podratçıya yazılı bildirişlə (sübutlar göstərilməklə) accounts or that there is evidence of Contractor’s Wilful məlumat verməsə, müvafiq Təqvim ilinin hesabları həmin tarix Misconduct (details of which shall be included in said notice), the üçün təsdiq edilmiş sayılır. Hesablar barəsində ARDNŞ-nin accounts for such Calendar Year shall be deemed to have been Tərəflər arasında razılaşma ilə tənzimlənməmiş hər cür etirazları approved as on that date. Any objection to the accounts raised by Arbitraj qaydasına müvafiq surətdə arbitraj baxışına verilir. SOCAR shall, unless settled by agreement among the Parties, be Arbitrajın qərarında ARDNŞ-nin hər hansı etirazı təsdiq edilərsə, submitted to arbitration in accordance with the Arbitration Neft-qaz əməliyyatları hesabı müvafiq surətdə təshih olunur. Procedure. In the event the arbitration award sustains any of SOCAR’s objections to the account, the Petroleum Operating Account shall be adjusted accordingly. Yuxarıdakılara baxmayaraq, Tərəflər aşağıdakılara razılaşır: Notwithstanding the aforesaid, the Parties have agreed as follows: (a) ARDNŞ müvafiq İşlənmə sahəsinə dair İşlənmə və hasilat (a) SOCAR shall not carry out audit of accounts in relation to a dövrü başlayanadək həmin İşlənmə sahəsinə aid olan Development Area until the commencement of the hesabatların təftişini aparmır; və Development and Production Period in relation to such Development Area; and (b) ARDNŞ, ilk İşlənmə proqramını təsdiq etdikdən sonra on (b) By giving notice not later than twelve (12) months from the iki (12) aydan gec olmayaraq bildiriş verməklə, bütün İlkin date of SOCAR’s approval of the first Development kəşfiyyat dövrü və (vəziyyətdən asılı olaraq) Əsas kəşfiyyat Programme, SOCAR shall have the right to carry out audit dövrü üçün mövcud olan hesabatları yoxlamaq hüququna of accounts for the entire Initial Exploration Period and the malikdir. Main Exploration Period, as the case may be. Neft-qaz əməliyyatları üzrə xidmətlər göstərən Podratçıların Ortaq The accounts and records of Contractor’s Affiliates providing şirkətlərinin hesabatları və qeydləri ARDNŞ-nin auditorları services to the Petroleum Operations shall not be audited by tərəfindən yoxlanılmır. SOCAR’s auditors. Müvafiq sorğu daxil olsa, Podratçı və ya Əməliyyat şirkəti Ortaq If requested, Contractor or the Operating Company will provide an şirkətinin təyin edilmiş auditoru (belə təyin edilmiş auditor annual certificate issued by the Affiliate’s statutory auditor (such lisenziya almış mühasiblərdən ibarət olan beynəlxalq nüfuzlu statutory auditor being an internationally recognised firm of public firması olmaq şərtilə) tərəfindən verilən və Neft-qaz əməliyyatları accountants) certifying that the calculation of the man-hour, man- üzrə göstərilən xidmətlərə münasibətdə sərf edilmiş iş saatların və day rates used in determining the charges for services provided to saathesabı haqların hesablanmasında 3.4(b) bəndinə müvafiq the Petroleum Operations do not include any element of profit as surətdə müəyyən edilən heç bir mənfəətin tətbiq edilməməsini, part of paragraph 3.4(b) below and that such charges are calculated müvafiq ödənişlərin hesablanmasının belə Ortaq şirkətləri davamlı pursuant to consistently applied accounting practices of such şəkildə tətbiq edən mühasibat prinsiplərinə əsaslanmasını və Affiliates and are charged out in a non-discriminatory manner, in ödənişlərin hesablanmasında standart hesablaşma sisteminin ayrı- accordance with its standard charge-out system. seçkiliyə yol verilmədən tətbiqini təsdiq edən arayışı təqdim edirlər. (20) Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarına dair bütün mühasibat sənədlərini, All accounting records, returns, books and accounts relating to bəyannamələrini, kitablarını və hesablarını bütün İlkin kəşfiyyat Petroleum Operations shall be maintained by Contractor during the dövrü ərzində, və əgər Podratçı Əsas kəşfiyyat dövrünə keçərsə entire Initial Exploration Period and Main Exploration Period (if onda bütün Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində, ondan sonra isə onların Contractor proceeds thereto), and thereafter for a minimum of seven aid olduğu Təqvim ili qurtardıqdan sonra azı yeddi (7) il, yaxud (7) years following the end of the Calendar Year to which they ARDNŞ Qərəzli xəta haqqında iddia irəli sürdükdə (i) onların aid relate or, in the case where SOCAR alleges Wilful Misconduct, the olduğu Təqvim ili qurtardıqdan sonra azı yeddi (7) il, və ya (ii) later of (i) a minimum of seven (7) years following the end of the Qərəzli xəta ilə əlaqədar olaraq hesablara dair etirazlar Calendar Year to which they relate and (ii) a minimum of one (1) tənzimləndikdən sonra azı bir (1) il saxlayır – hansı müddətin daha year after resolution of the objections to the accounts made in gec başa çatmasından asılı olaraq. respect of such Wilful Misconduct. 2. Ayırmalar və xərclər 2. Charges and Expenditures Podratçı bu Sazişin bağlandığı tarixdən sonra bu Sazişin şərtlərinə Contractor shall charge the Petroleum Operations Account for all uyğun surətdə çəkilmiş məsrəflərin hamısını Neft-qaz əməliyyatları costs incurred after the date of execution of this Agreement in hesabına aid edir. Heç bir məsrəf hesaba bir dəfədən artıq aid edilə compliance with the terms of this Agreement. No cost shall be bilməz. Bir neçə Perspektiv sahəyə və (və ya) İşlənmə sahəsinə aid charged more than once. Costs attributable to more than one olan məsrəflər, Podratçının müəyyən etdiyi metodlara uyğun olaraq Prospective Area and/or Development Area shall be charged to the müvafiq Perspektiv sahələrə və (və ya) İşlənmə sahələrinə dair Petroleum Operations Accounts relating to the appropriate Neft-qaz əməliyyatları hesablarına aid edilir. Hesaba aid edilə bilən Prospective Areas and/or Development Areas based on allocation məsrəflər aşağıda 3-cü bənddə göstərilmişdir. methods determined by Contractor. Chargeable costs shall be those described in the following provisions of paragraph 3. 3. Əvəzi ödənilən məsrəflər 3. Recoverable Costs Neft-qaz əməliyyatları hesabına beləliklə aid edilə bilən və 11.3 The costs which are so chargeable and which are recoverable in bəndinə uyğun olaraq əvəzi ödənilən məsrəflər bu 3-cü bəndin accordance with Article 11.3 are outlined in the following aşağıdakı müddəalarında göstərilmişdir: provisions of this paragraph 3: 3.1 İşçi qüvvəsinə məsrəflər və bunlarla əlaqədar digər məsrəflər 3.1 Labour and Related Costs (a) Podratçının və onun Ortaq şirkətlərinin (Subpodratçı kimi (a) Gross salaries, wages (including amounts imposed by fəaliyyət göstərən şirkətlərdən başqa) Azərbaycan Governmental Authorities) in respect of employees of Respublikası ərazisində və ya Podratçının ofisləri olan hər Contractor and its Affiliates (except when acting as Sub- hansı başqa yerlərdə Neft-qaz əməliyyatlarında istər contractor) who are engaged in the conduct of Petroleum müvəqqəti, istərsə də daimi çalışan işçilərinin əmək Operations whether temporarily or permanently assigned haqqına və maaşlarına çəkilən ümumi məsrəflər (o within the Republic of Azerbaijan or located in Contractor’s cümlədən Hökumət orqanları tərəfindən tutulan məbləğlər), offices elsewhere, as well as personal expenses incurred in həmçinin göstərilmiş əməliyyatlarla əlaqədar şəxsi xərclər. connection therewith. (21) (b) Bayram və məzuniyyət günlərinin, xəstəlik vərəqələrinin, (b) Costs of all holiday, vacation, sickness, disability and other əlilliyin və əmək haqqına tətbiq edilə bilən digər bu cür like benefits applicable to the salaries chargeable under güzəştlərin ödənilməsinə məsrəflər; bunlar yuxarıdakı paragraph 3.1(a) above. 3.1(a) bəndinə əsasən hesaba keçirilir. (c) Podratçının yuxarıdakı 3.1(a) bəndinə əsasən hesablanan (c) Expenses or contributions imposed under the laws of the əmək haqqı məsrəflərinə tətbiq edilə biləcək xərclər və ya Republic of Azerbaijan which are applicable to Contractor’s Azərbaycan Respublikası qanunlarında nəzərdə tutulan cost of salaries and wages chargeable under paragraph ödəmələr, yaxud bu 3.1 bəndinə uyğun surətdə hesablanan 3.1(a) above or other costs chargeable under this paragraph digər məsrəflər. 3.1. (d) Həyatın sığortalanmasının tərtib edilmiş planları, (d) Cost of established plans for life insurance, hospitalisation, qospitallaşdırma, pensiyalar və bu xarakterli digər güzəştlər pensions, and other benefits of a like nature. üzrə məsrəflər. (e) Podratçının Neft-qaz əməliyyatlarında çalışan (e) Housing and living allowances and related expenses of the əməkdaşlarına mənzil və dolanacaq müavinətləri və employees of Contractor assigned to Petroleum Operations. bunlarla əlaqədar xərclər. (f) Əməkdaşların Neft-qaz əməliyyatları aparmaq üçün ezam (f) In the event that Contractor is unable to provide continued olunduqları müddət qurtardıqdan sonra Podratçı onların employment for staff at the end of their assignment to gələcək daimi məşğulluğunu təmin edə bilmirsə, Neft-qaz Petroleum Operations, the proportionate share of əməliyyatları aparmaq üçün ezam edilmiş əməkdaşların termination payments relating to the employees’ period of işdənçıxma müavinətinin ezamiyyət müddətlərinə assignment to Petroleum Operations shall be chargeable. mütənasib hissəsi hesaba aid edilir. 3.2 Materiallar və avadanlıq 3.2 Material and Equipment Podratçı Materialları və avadanlığı bu Mühasibat uçotu qaydasının Material and Equipment purchased or furnished by Contractor for 4-cü bölməsinə müvafiq surətdə Neft-qaz əməliyyatlarında istifadə use in Petroleum Operations as provided under Section 4 of this etmək üçün alır və ya göndərir. Ağlabatan hüdudlar daxilində əməli Accounting Procedure. So far as it is reasonably practical and cəhətdən mümkün olduqda və işlərin səmərəli və rentabelli consistent with efficient and economical operation, only such görülməsinə uyğun gəldikdə Neft-qaz əməliyyatlarında istifadə Material and Equipment shall be purchased or transferred for use in olunmaq üçün yalnız elə Materiallar və avadanlıq əldə edilir və ya Petroleum Operations as may be required for immediate use or göndərilir ki, dərhal tətbiq edilmək, yaxud lazımi ehtiyat saxlamaq prudent contingent stock. The accumulation of surplus stocks shall üçün bunlara tələbat ola bilsin. Belə Materialların və avadanlığın be avoided. artıq ehtiyatlarının toplanmasına yol verilmir. (22) 3.3 Nəqliyyat xərcləri. İşçi heyətinin köçmə xərcləri 3.3 Transportation and Employee Relocation Costs (a) Materialların və avadanlığın daşınması xərcləri və bununla (a) Transportation of Material and Equipment and other related əlaqədar digər xərclər, məsələn, ekspeditor xidmətlərinə, costs such as expediting, crating, dock charges, inland, air qablaşdırmaya, dokda dayanmalara, quru daşımaları, hava and ocean freight, demurrage, transit fees and unloading at və dəniz daşımaları üçün kirələməyə, səmərəsiz destination and any duties, licence fees, taxes and any other dayanmalara, tranzit tariflərinə, təyinat məntəqəsində charges with respect thereto. yükvurma-yükboşaltma işlərinə çəkilən xərclər, rüsumlar, lisenziya haqları, vergilər və yuxarıda göstərilənlərə aid olan bu kimi tutmalar. (b) Neft-qaz əməliyyatları aparılması üçün işçi heyətin (b) Costs incurred for transportation of personnel as required in daşınması xərcləri. the conduct of Petroleum Operations. (c) Neft-qaz əməliyyatları aparılmasına daimi və ya müvəqqəti (c) Relocation costs of employees permanently or temporarily təyinat almış işçi heyətinin yaşadığı yerdən və geriyə assigned to Petroleum Operations to and from their point of köçməsi xərcləri. Belə xərclərə işçilərin və onların ailə origin. Such costs shall include travelling costs of üzvlərinin yol xərcləri və şəxsi əmlakının daşınması employees and their families and transportation cost of their xərcləri daxil edilir. personal and household effects. 3.4 Xidmətlər 3.4 Services (a) 3.14 bəndində göstərilən xidmətlərdən savayı podrat (a) Contract services, professional consultants, and other xidmətləri, peşəkar məsləhətçilərin xidmətləri və xarici services procured from outside sources other than services mənbələrin başqa xidmətləri. covered by paragraph 3.14. (b) Texniki xidmətlər, o cümlədən, lakin aşağıdakılarla (b) Technical services, such as, but not limited to, laboratory məhdudlaşdırılmadan, bilavasitə Neft-qaz əməliyyatları ilə analysis, drafting, geophysical and geological interpretation, bağlı Podratçının və onun Ortaq şirkətlərinin (bunlar reservoir studies, purchasing, drilling supervision, Subpodratçı kimi fəaliyyət göstərmirlərsə) göstərdikləri petroleum engineering, commercial analysis and related xidmətlər: laboratoriya analizi, çertyoj çəkmə, geoloji və computer services and data processing, performed by geofiziki məlumatların təfsiri, kollektorların tətbiqi, Contractor and its Affiliates (except when acting as Sub- satınalma, qazma işlərinə nəzarət, hasilatın texnologiyası, contractor) for the direct benefit of Petroleum Operations. kommersiya analizi, habelə müvafiq kompüter xidmətləri Such charges shall be computed in line with Contractor’s və məlumatın təhlili. Həmin ödənişlər Podratçının usual accounting policy such that no gain or loss accrues to mühasibat uçotunun adi prinsiplərinə müvafiq surətdə elə Contractor. hesablanmalıdır ki, heç bir mənfəət və itki Podratçının hesabına aid edilməsin. (23) (c) Xidmətlərin konkret surətdə Neft-qaz əməliyyatları ilə bağlı (c) Business support where the services provided are olduğu hallarda inzibati-təşkilati təminat, o cümlədən specifically attributable to Petroleum Operations, including, hüquq məsələləri üzrə, satınalma, podrat müqavilələri but not restricted to legal, purchasing, contracting, treasury, bağlanması üzrə xidmətlər, maliyyə və kassa xarakterli accounting, information and telecommunication, and xidmətlər, mühasibat xidmətləri, informasiya və administrative services. telekommunikasiya xidmətləri və inzibati xidmətlər. (d) Podratçının və onun Ortaq şirkətinin (bu şirkət Subpodratçı (d) Services performed by Contractor and its Affiliates (except kimi fəaliyyət göstərmirsə), mühəndis-texnik şöbəsi when acting as Sub-contractor) engineering division heyətinin xidmətləri – həmin mühəndis-texnik şöbəsinin personnel, as computed and charged by such engineering hazırlayıb təqdim etdiyi haqq-hesab üzrə. division. (e) Marketinq xidmətləri: Kontrakt sahəsindən hasil edilən (e) Marketing services – all fees, commissions and other Karbohidrogenlərin satışı ilə əlaqədar bütün qonorarlar, charges related to the marketing of Petroleum produced komisyon haqqı və digər tutmalar. from the Contract Area. (f) Sahiblik və istismar dəyərinə uyğun qiymətlərlə Podratçının (f) Use of equipment and facilities furnished by Contractor at verdiyi avadanlıqdan və obyektlərdən istifadə edilməsi, bu rates commensurate with the cost of ownership and şərtlə ki, bu, iqtisadi cəhətdən məqsədəuyğun olsun. operation if such use is economically viable. Rates shall Qiymətlər saxlanma, təmir dəyərini və digər istismar include but not be limited to costs of maintenance, repairs, xərclərini, sığorta, vergi və faizləri əhatə edir, lakin bunlarla other operating expenses, insurance, taxes and interest. məhdudlaşdırılmır. Podratçı və ya onun Ortaq şirkətləri (bunların Subpodratçı kimi Services performed by Contractor or its Affiliates (except when fəaliyyət göstərdikləri hallar istisna edilməklə) tərəfindən göstərilən acting as Sub-contractor) shall be performed under a work order or xidmətlər Əməliyyat şirkəti ilə bağlanan iş sifarişi və ya xidmət service agreement issued by the Operating Company and shall be müqaviləsinə əsasən təqdim edilir və onların əvəzi belə Podratçı charged in accordance with such Contractor Party’s and its tərəfin nə mənfəət əldə edilməsi, nə də zərər çəkməsi prinsipinə Affiliates’ usual practice and accounting policies such that no gain, əsasən Podratçı tərəfin və onun Ortaq şirkətlərinin adi iş qaydası və no loss accrues to such Contractor Party. mühasibat metoduna uyğun surətdə ödənilir. 3.5 Əmlakın zədələnməsi və itkisi 3.5 Damages and Losses to Property Yanğın, daşqın, fırtına, oğurluq, qəza və ya hər hansı başqa səbəblər All costs or expenses necessary for the repair or replacement of üzündən əmlakın zədələnməsi və ya itkisi ilə əlaqədar olaraq onun property resulting from damages or losses incurred by fire, flood, təmir və ya əvəz edilməsi üçün lazım olan, sığorta hesabına storm, theft, accident, or any other cause, not recovered from ödənilməyən bütün xərclər və məsrəflər; Podratçının Qərəzli xətası insurance except where caused by the Wilful Misconduct of ilə bağlı xərclər və məsrəflər istisna edilməklə. Contractor. (24) Podratçı iki yüz əlli min (250.000) Dollardan artıq məbləğdə hər Contractor shall furnish SOCAR with written notice of such hansı bu cür zədələnmə və ya itki haqqında ARDNŞ-yə əməli damages or losses in excess of two hundred and fifty thousand cəhətdən mümkün olan ən qısa müddətdə yazılı məlumat verir. (250,000) Dollars as soon as reasonably practicable. 3.6 Sığorta 3.6 Insurance (a) Neft-qaz əməliyyatları aparılması ilə əlaqədar bütün sığorta (a) All premiums for insurance carried for the benefit of haqları, habelə Podratçının özünüsığortası ilə əhatə edilən Petroleum Operations, as well as the equivalent amount of risklər üçün müstəqil sığorta şirkətinin müəyyənləşdirdiyi premiums quoted by an independent underwriter for the ekvivalent məbləğlərdə haqlar. risks that are self-insured by Contractor. (b) Hər cür itkilərin, pretenziyaların, zərərin və məhkəmə (b) All expenditures incurred and paid in the settlement of any qərarlarının kompensasiyası verilərkən çəkilən və ödənilən and all losses, claims, damages, judgements and any other bütün xərclər, habelə Podratçının Qərəzli xətası ilə bağlı expenses, not recovered from insurance except where xərclər və ya 20.1(a) bəndində nəzərdə tutulmuş xərclər caused by the Wilful Misconduct of Contractor or to the istisna edilməklə, sığorta hesabına ödənilməyən bütün extent provided in Article 20.1(b) of the Agreement. başqa xərclər. 3.7 Hüquq xərcləri 3.7 Legal Expenses Neft-qaz əməliyyatları ilə bağlı məhkəmə iddialarına və ya All costs or expenses of handling, investigating and settling pretenziyalara baxılması, bunların öyrənilməsi və tənzimlənməsi litigation or claims arising from Petroleum Operations or necessary üzrə, yaxud əmlakın qorunması və ya onun üçün kompensasiya to protect or recover property, including, but not limited to, lawyers’ alınması üzrə bütün xərclər və ya məsrəflər, lakin bunlarla fees, court costs, cost of investigation of procuring evidence and məhdudlaşdırılmadan vəkillərin qonorarları, məhkəmə xərcləri, amounts paid in settlement or satisfaction of any such litigation or sübutlar əldə etmək məqsədilə aparılan təhqiqatların xərcləri, habelə claims except where caused by the Wilful Misconduct of hər hansı bu cür məhkəmə iddialarının və ya pretenziyaların Contractor. nizamlanması, yaxud ödənilməsi üçün verilən məbləğlər; Podratçının Qərəzli xətası ilə bağlı hallar istisna edilməklə. 3.8 Rüsumlar və vergilər 3.8 Duties and Taxes Hökumət orqanları tərəfindən tutulmuş və Podratçıya qaytarılmamış All Taxes imposed by Governmental Authorities (except for Profit bütün Vergilər (Mənfəət vergisi istisna olmaqla). Tax) which are not refunded to the Contractor. 3.9 Ofislərin, fəhlə qəsəbələrinin və digər obyektlərin saxlanması 3.9 Offices, Camps and Miscellaneous Facilities Xüsusi layihə qrupları fiziki cəhətdən Azərbaycan Respublikasının The cost of maintaining and operating any offices, sub-offices, ərazisində yerləşmədiyi hallarda Azərbaycan Respublikasının camps, warehouses, housing and other facilities directly serving (25) ərazisində və ya onun hüdudlarından kənarda Neft-qaz Petroleum Operations either within the Republic of Azerbaijan or əməliyyatlarının aparılmasına bilavasitə xidmət edən hər cür elsewhere with respect to dedicated project groups which are not ofislərin, bölmələrin, fəhlə qəsəbələrinin, anbarların, yaşayış physically located within the Republic of Azerbaijan. binalarının və digər obyektlərin saxlanmasına və işləməsinə çəkilən xərclər. 3.10 Peşə hazırlığı və texnologiyanın verilməsi 3.10 Training and Technology Transfer 6.8 bəndinə müvafiq surətdə işçi heyətinin hazırlığı üzrə Təqvim ili The costs in excess of two hundred thousand (200,000) Dollars per ərzində iki yüz min (200.000) Dollardan artıq olan xərclər və Calendar Year for the provision of training in accordance with Podratçının texnologiyalarının razılaşdırılmış qaydada ARDNŞ-yə Article 6.8, and the costs of agreed technology transfer from verilməsi ilə bağlı xərclər. Contractor to SOCAR. 3.11 Enerji təchizatına məsrəflər 3.11 Energy Expenses Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması üçün istifadə edilən yanacağa, All costs of fuel, electricity, heat, water or other energy used for elektrik enerjisinə, qızdırıcı sistemə, su təchizatına və ya başqa Petroleum Operations. enerji növlərinə çəkilən bütün xərclər. 3.12 Rabitə vasitələrinə məsrəflər 3.12 Communication Charges Rabitə sistemlərinin və kompüter sistemlərinin əldə edilməsinə, The costs of acquiring, leasing, installing, operating, repairing and icarəyə götürülməsinə, qurulmasına, istismarına, təmirinə və maintaining communication systems and computer systems. saxlanmasına çəkilən məsrəflər. 3.13 Ekoloji proqramlara məsrəflər 3.13 Environmental Charges Ekoloji proqramların həyata keçirilməsinə çəkilən məsrəflər, o The costs of environmental programmes, including, but not limited cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan, ətraf mühitin ilkin to environmental baseline studies, ongoing monitoring programmes, vəziyyətinin öyrənilməsi işlərinə, cari monitorinq proqramlarına, environmental and safety training, equipment and facilities for ətraf mühitin və sağlamlığın qorunması üzrə peşə təliminə, ətraf protection of safety or the environment, activities related to mühitin və sağlamlığın qorunması məqsədləri üçün avadanlıqlara və environment and safety required by this Agreement or by applicable vasitələrə, bu Sazişlə və tətbiq edilən qanunvericiliklə ətraf mühitin law and remedial work undertaken with respect to Petroleum və sağlamlığın qorunması üçün nəzərdə tutulan tədbirlərə və Neft- Operations (including but not limited to costs incurred to sustain qaz əməliyyatları ilə əlaqədar ətraf mühitin bərpası tədbirlərinə flora and fauna). çəkilən məsrəflər (o cümlədən, başqa məsrəflərlə yanaşı, flora və faunanın qorunmasına çəkilən məsrəflər). (26) 3.14 Digər xidmətlər 3.14 Other Services (a) Podratçı (a) Contractor shall charge an administrative overhead to the Petroleum Operations Account, covering technical know- (i) BP-nin Azərbaycan Respublikasının hüdudlarından how and general administrative support provided by kənarda yerləşən Ortaq şirkətləri tərəfindən; və/ya (i) BP Affiliates located outside of the Republic of (ii) ONŞ və onun Ortaq şirkətləri tərəfindən Azerbaijan; and/or təqdim edilən və Neft-qaz əməliyyatlarına dolayısı ilə fayda (ii) SOA and its Affiliates verən texniki nou-hau və ümumi inzibati dəstək ilə bağlı əlavə inzibati xərcləri Neft-qaz əməliyyatları hesabına aid for the indirect benefit of Petroleum Operations. Such edir. Belə dəstək fəaliyyətinə inzibati, hüquqi, maliyyə, vergi support will include the services and related office costs of və kadrlarla iş, ekspert biliklərinin təqdim edilməsi üzrə personnel performing administrative, legal, treasury, tax xidmətləri, habelə dəqiq müəyyənləşdirilməsi və ya konkret and employee relations services, provision of expertise and layihələrə aid edilməsi mümkün olmayan, iş sifarişi yaxud other non-technical functions which cannot be specifically xidmət müqaviləsi əsasında yerinə yetirilən digər qeyri- identified or attributed to particular projects performed texniki funksiyaları yerinə yetirən işçi heyətinin xidmətləri under a work order or service agreement. və əlaqədar ofis xərcləri daxildir. (b) Yuxarıdakı (a) bəndində göstərilmiş xərclər hər İşlənmə (b) The charge under (a) above shall be charged at rates on total sahəsinə dair Neft-qaz əməliyyatları ilə əlaqədar illik annual expenditures attributable to Petroleum Operations məcmu xərclərə əsaslanan qiymətlər üzrə hesaba aşağıdakı with respect to each Development Area as follows: qaydada aid ediləcəkdir: (i) Podratçının Əsaslı məsrəfləri ilə əlaqədar: (i) With respect to Contractor’s Capital Costs: Təqvim ili ərzində ilk on beş milyon (15.000.000) For the first fifteen million (15,000,000) Dollars per Dollar üçün – üç (3) faiz; Calendar Year – three (3) percent; Təqvim ili ərzində on beş milyon (15.000.000) For the amount between fifteen million Dollar və otuz milyon (30.000.000) Dollar (15,000,000) Dollars and thirty million hüdudları daxilində məbləğ üçün – iki (2) faiz; (30,000,000) Dollars per Calendar Year – two (2) percent; Təqvim ili ərzində otuz milyon (30.000.000) For the amount in excess of thirty million Dollardan artıq məbləğ üçün – bir (1) faiz. (30,000,000) Dollars per Calendar Year – one (1) percent. (27) (ii) Podratçının Əməliyyat məsrəfləri ilə əlaqədar: (ii) With respect of Contractor’s Operating Costs: Təqvim ili ərzində bir tam onda beş (1,5) faizdən A flat rate of one and a half (1.5) percent per ibarət sabit dərəcə. Calendar Year. 3.15 Digər xərclər 3.15 Other Expenditures Neft-qaz əməliyyatlarının (Qüvvəyəminmə tarixinədək olan digər Any other expenditures not covered or dealt with in the foregoing fəaliyyət növləri daxil edilməklə) lazımınca və düzgün aparılması provisions which are incurred by Contractor and its Affiliates üçün Podratçının və onun Ortaq şirkətlərinin (onlar Subpodratçı (except when acting as Sub-contractor) for the necessary and proper kimi fəaliyyət göstərmirlərsə) çəkdikləri və əvvəlki müddəalarda conduct of Petroleum Operations (including other activities prior to nəzərdən keçirilməyən, yaxud xatırlanmayan bütün digər xərclər. the Effective Date). These shall include but not be limited to any Bu xərclərə Kontrakt sahəsi barəsində hüquqların əldə edilməsi və expenditures necessary to acquire and maintain rights to the saxlanması üçün, yaxud Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması, Contract Area or to implement Petroleum Operations, costs for həmçinin fondların ləğvi və bərpası, o cümlədən 14.3 bəndinə decommissioning (abandonment) and reclamation of assets uyğun surətdə Ləğvetmə fonduna haqların ödənilməsi üçün lazım including payment to the Abandonment Fund as referred in Article olan, lakin bunlarla məhdudlaşdırılmayan xərclər daxildir. 14.3. 4. Kreditlər 4. Credits Podratçı əməliyyatlardan gələn aşağıdakı xalis varidatı Neft-qaz Contractor will credit to the Petroleum Operations Account the net əməliyyatları hesabına keçirir: proceeds of the following transactions: (a) Sığortalanmış əməliyyatlar və ya əmlak barəsində iddiaların (a) The net proceeds of any successful insurance claim in verildiyi və həmin əməliyyatlar və əmlak üzrə sığorta connection with Petroleum Operations where the claim is haqlarının Neft-qaz əməliyyatları hesabına aid edildiyi with respect to operations or assets which were insured and hallarda Neft-qaz əməliyyatları ilə əlaqədar hər hansı where the insurance premium with respect thereto has been uğurlu sığorta iddiası üzrə alınmış xalis varidatı. charged to the Petroleum Operations Account. (b) Podratçının satın aldığı və çəkilən məsrəfləri qabaqcadan (b) Any adjustments received by Contractor from the Neft-qaz əməliyyatları hesabına aid etdiyi Materiallar və suppliers/manufacturers (or their agents) in connection with avadanlıq qüsurlu olduqda, Podratçının malgöndərənlərdən/ defective Material and Equipment, the cost of which was istehsalçılardan (yaxud onların agentlərindən) geri götürdüyü previously charged by Contractor to the Petroleum hər cür tənzimləmə məbləğini. Podratçı və ya onun agentləri Operations Account. Such credit shall not be recorded until tənzimləməni almayana qədər bu kredit nəzərə alınmır. adjustment has been received by Contractor or its agents. (c) Əmlakýn dəyəri əvvəllər Neft-qaz əməliyyatları hesabýna (c) The net proceeds of sale on disposal of assets used in daxil edilmiþdirsə Neft-qaz əməliyyatlarında istifadə edilən Petroleum Operations, provided the cost of such assets was belə əmlakın satışından əldə edilmiş xalis gəliri. previously charged to the Petroleum Operations Account. (28) (d) 9-cu Maddənin müddəalarına uyğun surətdə obyektlərdən (d) The net proceeds received from Third Parties and/or istifadə ilə əlaqədar olaraq Üçüncü tərəflərdən və/yaxud SOCAR in respect of the use of facilities pursuant to Article ARDNŞ-dən alınmış xalis varidatı. 9. 5. Materiallar və avadanlıq 5. Material and Equipment 5.1 Satınalmalar 5.1 Acquisitions (a) Satın alınmış Materiallar və avadanlıq Podratçının qoyduğu (a) Material and Equipment purchased shall be charged at net maya dəyəri üzrə hesablanır (“Maya dəyəri”). Maya cost (“Net Cost”) incurred by Contractor. Net Cost shall dəyərinə aşağıdakılar, lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan, include, but shall not be limited to, such items as maddi-texniki təchizat xərcləri, nəqliyyat məsrəfləri, procurement cost, transportation, duties, licence fees and rüsumlar, lisenziya yığımları və ödənilən vergilər daxil applicable taxes. edilir. (b) Hər hansı Podratçı tərəfə və ya onların Ortaq şirkətlərinə (b) New Material and Equipment owned by any of the məxsus olan və Neft-qaz əməliyyatları ilə əlaqədar istifadə Contractor Parties or their Affiliates and transferred to olunmaq üçün Podratçıya verilən yeni Materiallar və Contractor for use in connection with Petroleum Operations avadanlıq yeni avadanlığın satın alınmasının yuxarıdakı (a) shall be priced at new purchase Net Cost determined in bəndinə müvafiq surətdə müəyyənləşdirilən Maya dəyəri ilə accordance with (a) above. Used Material and Equipment qiymətləndirilir. İşlənmiş Materiallara və avadanlığa onun shall be priced at a value commensurate with its use, işlənmə dərəcəsinə görə qiymət qoyulur, bu şərtlə ki, provided however that this price shall not exceed seventy qiymət satın alınan yeni avadanlığın Maya dəyərinin yetmiş five (75) percent of the new purchase Net Cost of such beş (75) faizindən çox olmasın. equipment. (c) Qəbul edilmiş mühasibat uçotu metodlarına müvafiq (c) Material and Equipment not classified as Controllable surətdə Nəzarət altında olan material kimi Material under Accepted Accounting Practices shall be təsnifləşdirilməyən Materiallar və avadanlıq tam yüz (100) charged one hundred (100) percent to Operating Costs. faiz Əməliyyat məsrəflərinə aid edilir. 5.2 Satış 5.2 Disposal Saziþin 9.3 bəndinin müddəalarýný nəzərə almaq þərtilə, Podratçı Subject to Article 9.3 of the Agreement, Contractor shall have the lüzumsuz saydığı, Neft-qaz əməliyyatları hesabında dəyəri iki yüz right to dispose of Material and Equipment it deems to be surplus əlli min (250.000) Dollar və ya daha yüksək olan Materialların və and shall advise the Steering Committee of proposed disposals avadanlığın satılmasını təklif etməsi haqqında Rəhbər komitəyə having a value in the Petroleum Operations Account of two hundred məlumat verməklə onları satmaq hüququna malikdir. and fifty thousand (250,000) Dollars or more. (29) 5.3 İnventarlaşdırma 5.3 Inventories (a) Podratçı Nəzarət altında olan bütün materialı vaxtaşırı (a) Periodic inventories shall be taken by Contractor of all inventarlaşdırır. Podratçı inventarlaşdırma keçirmək Controllable Material. Contractor shall give sixty (60) days niyyətində olduğu barədə altmış (60) gün əvvəl yazılı written notice of intention to take such inventories to allow bildiriş verir ki, onun keçirilməsində ARDNŞ-nin iştirak SOCAR to be represented. Failure of SOCAR to be etmək imkanı olsun. İnventarlaşdırmada ARDNŞ represented shall bind SOCAR to accept the inventory taken nümayəndələrinin olmaması o deməkdir ki, ARDNŞ by Contractor. Podratçının keçirdiyi inventarlaşdırmanı qəbul edir. (b) İnventarlaşdırmanın nəticələri Neft-qaz əməliyyatları (b) Reconciliation of inventory with the Petroleum Operations hesabı üzrə yoxlanılır. Tərəflərin tələblərinə müvafiq Account shall be made. Inventory adjustments shall be surətdə Podratçı inventarlaşdırmaya dair hesabat əsasında made by Contractor to the Petroleum Operations Account, Neft-qaz əməliyyatları hesabında inventar ehtiyatlarına based on the inventory report as required by the Parties. düzəliş edir. 6. Mühasibat hesabatları 6. Accounting Reports 6.1 Rüblük hesabatlar 6.1 Quarterly Reports Hər Təqvim rübü qurtardıqdan sonra çoxu qırx beş (45) gün ərzində Not later than forty five (45) days after the end of each Calendar Podratçı ARDNŞ-yə əvvəlki Təqvim rübündə Neft-qaz Quarter, Contractor shall supply to SOCAR a Calendar Quarter əməliyyatlarına çəkilmiş məsrəflərin təhlili ilə birlikdə həmin report reviewing Petroleum Costs, incurred during the preceding məsrəfləri müvafiq büdcələrlə müqayisə etməyə imkan verən Calendar Quarter, in a form which permits their comparison with formada hesabat təqdim edir. Fəaliyyətin iki və ya daha çox növü the corresponding budgets. Costs which are common to two or more üçün ümumi olan məsrəflər onların arasında ədalətli mütənasibliklə activities shall be allocated in an equitable manner. bölüşdürülür. 6.2 İllik hesabatlar 6.2 Annual Reports Hər Təqvim ilinin birinci Təqvim rübü ərzində Podratçı əvvəlki During the first Calendar Quarter of each Calendar Year Contractor Təqvim ili ərzində çəkilmiş Neft-qaz əməliyyatları məsrəfləri shall supply to SOCAR an annual report reviewing Petroleum Costs barədə ARDNŞ-yə illik hesabat təqdim edir. incurred during the preceding Calendar Year. 7. Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi və Mənfəət 7. Cost Recovery and Profit Petroleum Reports Karbohidrogenlərinin bölüşdürülməsi barədə hesabatlar Sənaye hasilatının başlanması tarixinin daxil olduğu Təqvim rübü Not later than forty-five (45) days after the end of the Calendar qurtardıqdan sonra çoxu qırx beş (45) gün ərzində və hər növbəti Quarter in which the Commencement Date of Commercial (30) Təqvim rübü qurtardıqdan sonra çoxu qırx beş (45) gün ərzində Production first occurs, and not later than forty-five (45) days after Podratçı Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi barədə Təqvim rübü the end of each succeeding Calendar Quarter, Contractor shall hesabatını və Mənfəət Karbohidrogenlərinin bölüşdürülməsi barədə supply to SOCAR a Calendar Quarter Cost Recovery report and Təqvim rübü hesabatını aşağıdakı məlumatla birlikdə ARDNŞ-yə Calendar Quarter Profit Petroleum division report showing: təqdim edir: (a) Əvvəlki Təqvim rübü başlananadək əvəzi ödənilməmiş (a) Unrecovered Operating Costs and Capital Costs as at the Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı məsrəflər; beginning of the preceding Calendar Quarter; (b) Yuxarıdakı 1.2 bəndinə uyğun olaraq və Kassa prinsipinə (b) Operating Costs and Capital Costs incurred during such əsaslanaraq həmin əvvəlki Təqvim rübü ərzində çəkilmiş preceding Calendar Quarter based on the Cash Basis Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı məsrəflər; principle in accordance with paragraph 1.2 above; (c) Əvvəlki Təqvim rübü ərzində Podratçının yola saldığı (c) The value and volume of Cost Recovery Petroleum lifted by Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlərin Contractor during the preceding Calendar Quarter; dəyəri və həcmi; (d) Əvəzi ödənilməmiş, lakin əvəzi ödənilməkdən ötrü sonrakı (d) Unrecovered Operating Costs and Capital Costs carried Təqvim rüblərinə keçirilmiş Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı forward for recovery in succeeding Calendar Quarters; məsrəflər; (e) (i) Hasil edilmiş Karbohidrogenlərin, (ii) Neft-qaz (e) The value and volume of (i) Petroleum produced, (ii) əməliyyatlarında istifadə olunmuş Karbohidrogenlərin, (iii) Petroleum used in Petroleum Operations, (iii) Petroleum yola salınmaq üçün hazırlanmış Karbohidrogenlərin və (iv) available for lifting and (iv) Petroleum actually lifted by the əvvəlki Təqvim rübünün axırınadək Tərəflərin faktiki yola Parties, as at the end of the preceding Calendar Quarter; saldıqları Karbohidrogenlərin dəyəri və həcmi; (f) Podratçının tərkibində olan hər Podratçı tərəf və ARDNŞ (f) Profit Petroleum allocated to each of the Contractor Parties üçün əvvəlki Təqvim rübündə ayrılmış Mənfəət constituting Contractor, and SOCAR, during the preceding Karbohidrogenləri. Calendar Quarter. (31) ƏLAVƏ 4 APPENDIX 4 PODRATÇI TƏRƏFİN ƏSAS ANA ŞİRKƏTİNİN FORM OF CONTRACTOR PARTY’S TƏMİNATININ NÜMUNƏSİ ULTIMATE PARENT COMPANY GUARANTEE ƏSAS ANA ŞİRKƏTİN TƏMİNATI ULTIMATE PARENT COMPANY GUARANTEE Kimə: Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkətinə To: The State Oil Company of the Republic of Azerbaijan Azərbaycan Respublikası Neftchilar Prospekti 73 AZ1000, Bakı şəhəri Baku AZ1000 Neftçilər prospekti, 73 Republic of Azerbaijan [Tarix] [Date] Hörmətli cənablar, Gentlemen, AZƏRBAYCAN – ABŞERON YARIMADASI ƏTRAFINDA AZERBAIJAN – SHALLOW WATER AREA AROUND THE DAYAZSULU SAHƏ ABSHERON PENINSULA Biz Xəzər dənizinin Azərbaycan sektorunda Abşeron yarımadası ətrafında We refer to the Agreement on the Exploration, Development and Production dayazsulu sahənin kəşfiyyatı, işlənməsi və hasilatın pay bölgüsü haqqında Sharing for the Shallow Water Area around the Absheron Peninsula in the Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkəti, BP Eksploreyşn Azerbaijan Sector of the Caspian Sea (the “Agreement”) signed on (Azərbaycan) Limited və ARDNŞ-nin Ortaq Neft Şirkəti arasında ______________ between the State Oil Company of the Republic of ___________________ tarixində imzalanmış Sazişə (“Saziş”) əsaslanırıq. Azerbaijan, BP Exploration (Azerbaijan) Limited and SOCAR Oil Affiliate. [ ] şirkətinin əsas benefisiar sahibi olan [ ] şirkəti bununla təminat [ ] being the beneficial owner of [ ] hereby guarantees that [ ] verir ki, o, [ ] şirkətini Sazişə müvafiq surətdə bütün öhdəliklərini, will provide [ ] with all funds necessary for [ ] to fulfil all of its maliyyə və digər vəzifələrini yerinə yetirməsi üçün zəruri olan pul vəsaiti ilə obligations, financial or otherwise, under the Agreement up to its onun İştirak payı həddində təmin edəcəkdir. Bu Əsas ana şirkətinin təminatı Participating Interest share of such obligations. This Ultimate Parent Sazişlə eyni gündə qüvvəyə minir və [törəmə şirkəti] Sazişdə nəzərdə Company Guarantee shall enter into force as from the Effective Date of the tutulan öhdəliklərini tamamilə yerinə yetirməsinə qədər qüvvədə olacaqdır. Agreement and remain in force until [subsidiary] has no further obligations to be performed by it under the Agreement. Bu Əsas ana şirkətinin təminatı əsasında ödənişlər [ ] tərəfindən yalnız Payment under this Ultimate Parent Company Guarantee shall be made by [ ] şirkətinin pozuntu faktı Sazişə müvafiq surətdə arbitraj qərarına görə [ ] only after a default by [ ] under the Agreement has been [ ] şirkətinin xeyrinə olmadığı müəyyən edildikdən və qərarın surəti established pursuant to an arbitration award against [ ] and a copy of the [ ] şirkətinə təqdim olunduqdan sonra aparılır. award to support the claim has been submitted to [ ]. (32) Bu Əsas ana şirkətinin təminatı tətbiq edilən hüquq barəsində Sazişin 23.1 This Ultimate Parent Company Guarantee shall be governed and interpreted bəndindəki müddəada nəzərdə tutulan hüquqla tənzimlənir və təfsir edilir. by the same law as provided under the applicable law provision in the Bu Əsas ana şirkətinin təminatı ilə əlaqədar hər cür mübahisələr arbitraj Article 23.1 of the Agreement. Any dispute under this Ultimate Parent qaydasında, Sazişdə nəzərdə tutulduğu kimi, həmin yerdə və həmin qayda Company Guarantee shall be resolved by arbitration in the same place and ilə həll edilir. manner as provided in the Agreement. Hörmətlə, Yours faithfully ________________ ________________ adından və tapşırığı ilə for and on behalf of [ ] [ ] (33) ƏLAVƏ 5 APPENDIX 5 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN GUARANTEE AND UNDERTAKING TƏMİNATI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN Kimə: BP Eksploreyşn (Azərbaycan) Limited şirkətinə To: BP Exploration (Azerbaijan) Limited Hörmətli cənablar, Gentlemen, AZƏRBAYCAN – ABŞERON YARIMADASI ƏTRAFINDA AZERBAIJAN – SHALLOW WATER AREA AROUND THE DAYAZSULU SAHƏ ABSHERON PENINSULA Biz, Azərbaycan Respublikasının Hökuməti (“Hökumət”), bir tərəfdən We the Government of the Republic of Azerbaijan (the “Government”) have Hökumətə məxsus və onun yurisdiksiyasında olan Azərbaycan Respublikası full knowledge of the Agreement on the Exploration, Development and Dövlət Neft Şirkəti (“ARDNŞ”) və digər tərəfdən BP Eksploreyşn Production Sharing for the Shallow Water Area around the Absheron (Azərbaycan) Limited şirkəti (“BP”) və ARDNŞ-nin Ortaq Neft Şirkəti Peninsula in the Azerbaijan Sector of the Caspian Sea (“Agreement”) signed (“ONŞ”) arasında (BP və ONŞ birlikdə “Podratçı” kimi çıxış edirlər) on ____ day of _________ 2014 between the State Oil Company of the Xəzər dənizinin Azərbaycan sektorunda Abşeron yarımadası ətrafında Republic of Azerbaijan (“SOCAR”), being a company under the jurisdiction dayazsulu sahənin kəşfiyyatı, işlənməsi və hasilatın pay bölgüsü haqqında of and owned by the Government, of the First Part, and BP Exploration ____ ____________ 2014-cü il tarixində bağlanmış sazişlə (“Saziş”) tanış (Azerbaijan) Limited (“BP”) and SOCAR Oil Affiliate (“SOA”) (BP and olduq. SOA together constituting “Contractor”), of the Second Part. Hökumət bununla təminat verir, öhdəsinə götürür və ayrılıqda hər Podratçı The Government hereby guarantees, undertakes and agrees as to each tərəflə aşağıdakılar barəsində razılığa gəlir: Contractor Party severally as follows: 1. Hökumət bununla aşağıdakılara təminat verir: 1. The Government hereby guarantees: (a) Sazişə görə ARDNŞ-nin Podratçıya verdiyi və ya verəcəyi (a) those rights granted or to be granted by SOCAR to the hüquqlara; və Contractor under the Agreement; and (b) Sazişə görə ARDNŞ-nin götürdüyü və ya götürəcəyi (b) those obligations undertaken or to be undertaken by öhdəliklərə; və SOCAR under the Agreement; and (c) Hökumət Kontrakt sahəsi üzərində təkbaşına və müstəsna (c) that the Government has and shall maintain throughout the yurisdiksiyaya malikdir və onu Sazişin qüvvədə olduğu entire duration of the Agreement sole and exclusive bütün müddət ərzində özündə saxlayır və ARDNŞ jurisdiction over the Contract Area and that SOCAR has Podratçıya Sazişdə nəzərdə tutulan hüquqları və mənafeləri full authority to grant the rights and interests to the verməyə bütünlüklə vəkil edilmişdir; və Contractor as provided in the Agreement; and (34) (d) Hökumət Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində (d) that the Government shall at no time during the entire Saziş üzrə Podratçının hüquqlarını və mənafelərini hər duration of the Agreement enter into any treaties, hansı şəkildə azaldan, pozan, ləğv edən və ya intergovernmental agreements or any other arrangements məhdudlaşdıran hər hansı müqavilələrə, hökumətlərarası which would, in any manner, diminish, infringe upon, sazişlərə və ya hər hansı başqa razılaşmalara nullify or derogate from the rights and interests of the getməyəcəkdir; habelə Hökumətin bağlaya biləcəyi və Contractor under the Agreement; and that any treaties, Kontrakt sahəsinə və/yaxud Saziş üzrə Podratçının intergovernmental agreements and any other arrangements hüquqlarına və mənafelərinə hər hansı şəkildə aid olan hər which the Government might enter into which would in any hansı müqavilələr, hökumətlərarası sazişlər və ya hər hansı way concern the Contract Area and/or the Contractor’s başqa razılaşmalar Saziş üzrə Podratçının hüquqlarını və rights and interests under the Agreement will include an mənafelərini nəzərə alan və saxlayan, açıq ifadə olunan express recognition and preservation of the rights and müddəaları əhatə edir; və interests of the Contractor under the Agreement; and (e) Podratçı tərəfin heç bir hüququ, mənafeyi və ya əmlakı (e) that none of the Contractor Party’s rights, interests or Azərbaycan Respublikasının hər hansı hakimiyyət property shall be expropriated, nationalised or otherwise orqanlarının hər hansı hərəkətləri nəticəsində ekspropriasiya taken by reason of any act of any authority of the Republic edilə bilməz, milliləşdirilə bilməz və ya başqa şəkildə of Azerbaijan. In the event, however, that, notwithstanding özgəninkiləşdirilə bilməz. Lakin bu Təminatın və the provisions of this Guarantee and Undertaking Öhdəliklərin (“Hökumət Təminatı”) müddəalarına (“Government Guarantee”), any such expropriation, baxmayaraq, Podratçı tərəfin hər hansı hüquqları, mənafeləri nationalisation or other taking of any of the Contractor və ya əmlakı (o cümlədən mənimsənilməmiş ehtiyatları) Party’s rights, interests or property (including undeveloped ekspropriasiya edilərsə, milliləşdirilərsə və ya başqa şəkildə reserves) occurs, the Government shall provide full and özgəninkiləşdirilərsə, Hökumət nağd pulun prompt compensation in Dollars at the full market value diskontlaşdırılmış axını metodunu tətbiq edərək və əlverişli determined on the basis of a going concern utilising the konyunktura şəraitində əqddə maraqlı olan alıcının və discounted cash flow method, assuming a willing buyer and satıcının mövcudluğunu ehtimal edərək, habelə Podratçı a willing seller in a non-hostile environment and tərəfin öz hüquqlarından, mənafelərindən və ya əmlakından disregarding the unfavourable circumstances under which məhrum olması ilə nəticələnən əlverişsiz vəziyyəti nəzərə or following which such Contractor Party has been deprived almayaraq, işləyən müəssisə timsalında müəyyən edilmiş of its rights, interests or property. The Government shall tam bazar dəyəri üzrə Dollarla tam həcmdə dərhal submit itself to the jurisdiction of the arbitration panel as kompensasiya verilməsini təmin edəcəkdir. Hökumət provided in Paragraph 4 below and the arbitration panel aşağıdakı 4-cü bənddə nəzərdə tutulduğu kimi arbitrajın shall select an investment bank of good international yurisdiksiyasına tabe olacaqdır, və arbitraj bu sənədin reputation for the purpose of appraising the full market prinsiplərinə uyğun olaraq hər bu cür Podratçı tərəfin value of said rights, interests and property of each such göstərilən hüquqlarının, mənafelərinin və əmlakının tam Contractor Party on the principles stated herein; and bazar dəyərini qiymətləndirmək üçün yüksək beynəlxalq nüfuza malik investisiya bankını təyin edəcəkdir; və (35) (f) Sazişin qüvvədə olduğu və uzadıldığı hər hansı müddətdə (f) that no grant of rights to explore for and develop Petroleum Podratçıdan savayı heç bir başqa tərəfə, Sazişdə nəzərdə reserves in the Contract Area shall be given or permitted to tutulan konkret hallar istisna olmaqla, Kontrakt sahəsində be given to any parties other than the Contractor during the nəinki Karbohidrogenlər ehtiyatlarının kəşfiyyatı və term of the Agreement and any extensions thereof, except işlənməsi hüquqları verilməyəcək, eləcə də belə hüquqların as otherwise expressly provided in the Agreement; and verilməsinə imkan yaradılmayacaqdır; və (g) Sazişin Azərbaycan dilində olan mətninin bütün müddəaları (g) that all of the provisions in the Azerbaijani language Sazişin ingilis dilində olan mətninin bütün müddəalarının version of the Agreement accurately convey the same mənasını dəqiq ifadə edir. meaning as all of the provisions set forth in the English language version of the Agreement. 2. Bundan əlavə, Hökumət razılaşır və öhdəsinə götürür ki, Sazişə və 2. In addition the Government agrees and undertakes that within the bu Hökumət Təminatına görə Podratçıya, Podratçının Ortaq framework of its authority all measures will be taken forthwith to şirkətlərinə və onların Subpodratçılarına, habelə Əməliyyat enact the Agreement and this Government Guarantee into law so as şirkətinə və Podratçının Sazişə əsasən yaratdığı hər hansı başqa to ensure that all rights, privileges and exemptions granted under the hüquqi şəxsə verilən bütün hüquqların, imtiyazların və güzəştlərin Agreement and this Government Guarantee to the Contractor, tam hüquqi qüvvəsini təmin etmək məqsədilə Sazişin və bu Contractor’s Affiliates and their Sub-contractors, as well as the Hökumət Təminatının qanun şəklində qəbul edilməsi üçün dərhal Operating Company and any other entity established by Contractor öz səlahiyyətləri çərçivəsində bütün tədbirləri görəcəkdir, o pursuant to the Agreement, have full legal force and effect, and in cümlədən: particular: (a) Sazişin müddəalarına uyğun olaraq Podratçıya Neft-qaz (a) to provide the Contractor with the necessary licenses, əməliyyatları aparmaq, öz hüquqlarından istifadə etmək və permits and approvals, permissions and authorisations öhdəliklərini yerinə yetirmək üçün lazım olan bütün whether from the Government, its ministries or other lisenziyaları, icazələri, təsdiqnamələri, razılıq sənədlərini və official bodies in the Republic of Azerbaijan, required by səlahiyyətləri istər Azərbaycan Respublikasının Hökuməti Contractor to enable it to carry out Petroleum Operations, adından, istərsə də onun nazirlikləri və ya başqa rəsmi exercise its rights and fulfil its obligations in accordance orqanları adından Podratçıya verəcəkdir; və with the provisions of the Agreement; and (b) Podratçıya bütün lazımi lisenziyaları, icazələri və razılıq (b) to provide the Contractor with the necessary licenses, sənədlərini, gömrük icazələrini, vizaları, yaşayış icazələrini, permits and approvals, customs clearances, visas, residence torpaq və ya su sahələrinə daxil olmaq üçün icazələri, idxal permits, licenses to enter land or water and import and və ixrac lisenziyalarını, həmçinin bank hesabları açmaq, export licenses, as well as the right to open bank accounts, əməkdaşlar üçün ofis sahələri və mənzillər icarəyə lease or acquire office space and employee accommodation, götürmək və ya almaq, rabitə vasitələrindən istifadə etmək operate communication facilities and to do all other such hüquqlarını və Neft-qaz əməliyyatlarını səmərəli şəkildə matters as may be necessary for efficient implementation of həyata keçirmək üçün vacib sayıla bilən buna bənzər başqa the Petroleum Operations; and hüquqları verəcəkdir; və (36) (c) Sazişə uyğun olaraq Podratçının Azərbaycan (c) to ensure that the Contractor has, in accordance with the Respublikasında öz Karbohidrogenlər payını almaq Agreement, access for its share of Petroleum to all məqsədilə nəqletmə, emal və ixrac üzrə bütün zəruri necessary transportation, treatment and export facilities and obyektlərdən və infrastrukturdan, həmçinin Neft-qaz infrastructure in the Republic of Azerbaijan, as well as əməliyyatları üçün Podratçıya gərək olan torpaq sahələrindən access to land required by the Contractor for Petroleum istifadə etməsinə təminat verəcəkdir; həm də Hökumətə Operations, and that such access to any such facilities, məxsus olan və ya onun nəzarəti altında olan (belə bir infrastructure or land owned or controlled by the nəzarətin ARDNŞ vasitəsilə həyata keçirildiyi hallar istisna Government (other than through SOCAR) is on terms no edilməklə) bu cür hər hansı obyektlərdən, infrastrukturdan, less favourable to the Contractor than the best terms granted yaxud torpaq sahələrindən istifadə etmək imkanı Podratçıya or agreed with any other bona fide arm’s length user of such belə obyektlərin və infrastrukturun kommersiya cəhətdən facilities and infrastructure; and müstəqil olan hər hansı digər istifadəçisinə verilən və ya onunla razılaşdırılan ən sərfəli şərtlərdən heç də az sərfəli olmayan şərtlərlə verilməlidir; və (d) Podratçının Azərbaycan Respublikasında başqa obyektlərlə (d) to use its best endeavours, whether itself, or with other yanaşı, tikinti və istehsal üçün sahil avadanlığından və Azerbaijan authorities or Third Parties, to ensure that the qurğularından, təchizat bazalarından, gəmilərdən, Contractor has access to, inter alia, onshore construction anbarlardan, nəqletmə vasitələrindən, mallardan və and fabrication facilities, supply bases and vessels, xidmətlərdən istifadə etmək imkanını təmin etməkdən ötrü warehousing, means of transportation, goods and services in müstəqil surətdə və ya Azərbaycan Respublikasının digər the Republic of Azerbaijan, and that such access is on terms hakimiyyət orqanları və ya Üçüncü tərəflər ilə birlikdə no less favourable to the Contractor than the best terms mümkün olan bütün səyləri göstərəcəkdir; həm də granted to or agreed with any other bona fide arm’s length Podratçıya bu imkan belə obyektlərin və xidmətlərin user of such facilities and services, and at rates kommersiya cəhətdən müstəqil olan hər hansı digər commensurate with the quality and efficiency of such istifadəçisinə verilən və ya onunla razılaşdırılan ən sərfəli facilities and services, which shall in no circumstances şərtlərdən heç də az sərfəli olmayan şərtlərlə və belə exceed prevailing international market rates for such obyektlərin və xidmətlərin keyfiyyətinə və səmərəsinə facilities and services outside the Republic of Azerbaijan; uyğun gələn qiymətlərlə verilməlidir; həmin qiymətlər heç and bir şəraitdə bu cür obyektlər və xidmətlər üçün Azərbaycan Respublikasının hüdudlarından kənarda üstünlük təşkil edən beynəlxalq bazar qiymətlərini ötüb keçməməlidir; (e) Podratçının Neft-qaz əməliyyatları aparmaq üçün (e) to use its best endeavours, whether itself, with other Azərbaycan Respublikası ərazisinin hüdudlarından kənarda Azerbaijan authorities or Third Parties, to assist the əsaslandırılmış şəkildə zəruri saydığı hüquqları, imtiyazları, Contractor in obtaining such rights, privileges, sanksiyaları, təsdiqnamələri, orqanlarla və yurisdiksiyalarla authorisations, approvals and other agreements from başqa razılaşmaları əldə etməsinə kömək etməkdən ötrü authorities and jurisdictions outside the territory of the müstəqil surətdə və ya Azərbaycan Respublikasının digər Republic of Azerbaijan as the Contractor shall reasonably (37) hakimiyyət orqanları və ya Üçüncü tərəflər ilə birlikdə deem necessary for the Petroleum Operations. Such mümkün olan bütün səyləri göstərəcəkdir. Belə razılaşmalar agreements may include, but need not be limited to, such ixrac boru kəmərini çəkməkdən ötrü müəyyən ərazidən matters as export pipeline rights, rights of way and keçmək hüququ, kəmərin istismarı hüququ, Kontrakt operation rights, permits and undertakings with respect to sahəsində çıxarılmış və toplanmış Karbohidrogenlərin, the transhipment, storage or staging of Petroleum produced həmçinin Azərbaycan Respublikasının ərazisinə gətirilən və and saved from the Contract Area, material equipment and ya Azərbaycan Respublikasının ərazisindən göndərilən other supplies destined to or from the territory of the materialların, avadanlığın və başqa malların daşınması, Republic of Azerbaijan, and exemptions from national, mühafizəsi və boşaldılıb-yüklənməsi, həmçinin digər bu cür local and other taxes, duties, levies, imposts, transit fees, yurisdiksiyalarda aparılan Neft-qaz əməliyyatları ilə bağlı and other fees and charges on Petroleum Operations being dövlət vergilərindən, yerli və başqa vergilərdən, conducted in such other jurisdictions; and gömrüklərdən, rüsumlardan, ödənclərdən, tranzit haqlarından və digər haqlardan və rüsumlardan azadedilmə barədə icazələr və öhdəliklər kimi məsələləri əhatə edə biləcək və yalnız bunlarla məhdudlaşmaq məcburi olmayacaqdır; və (f) obyektlərin ləğv edilməsi barədə Podratçının öhdəliklərini (f) that the only abandonment obligations of the Contractor Sazişdə nəzərdə tutulmuş öhdəliklərlə shall be as set forth in the Agreement and in particular məhdudlaşdıracaqdır; xüsusən Podratçı Əsas fondları ləğv Contractor shall have no liability for abandonment of any etmək niyyəti barədə bildiriş göndərəndən sonra ARDNŞ- fixed assets which have been taken over by SOCAR upon nin yiyələndiyi hər hansı Əsas fondların ləğvi ilə əlaqədar Contractor’s notice of its intention to abandon them; and məsuliyyət daşımayacaqdır; və (g) Sazişdə göstərilən, Podratçı tərəflərin hər birindən (həmçinin (g) that liabilities and exemptions of each Contractor Party müvafiq hallarda Ortaq şirkətlərdən, Üçüncü tərəflərdən, (and, where relevant, Affiliates, Third Parties and Operating Əməliyyat şirkətindən, eləcə də onlardan hər hansı birinin Company, including employees and Sub-contractors of any əməkdaşlarından və Subpodratçılarından) tutulan Vergilərlə, of them) with respect to Taxes shall be as set out in the eləcə də Sazişdə göstərildiyi tərzdə Vergilərdən azadetmə Agreement, and SOCAR shall not receive from the halları ilə kifayətlənəcəkdir; bu zaman ARDNŞ Hökumətdən Government any funds or other benefit (including without bilavasitə və ya dolayısı ilə, ya Podratçı tərəflərin hər birinin limitation any rebate, refund, tax credit or deduction, məsuliyyət daşıdığı Vergilərin məbləği üzrə, ya da Podratçı payment or discharge of any obligation) which is tərəflərin hər birinin Vergi qoyulan mənfəəti (mənfəətləri) determined, directly or indirectly, by reference either to the üzrə müəyyənləşdirilən hər hansı vəsait və ya digər amount of Taxes for which any of the Contractor Parties is imtiyazlar (o cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan, liable or by the Taxable Profit(s) of any of the Contractor artıq verilmiş məbləğlərdən qaytarmalar, kompensasiyalar, Parties; and vergi güzəştləri və çıxılmalar, ödəmələr yaxud hər hansı öhdəliklər üzrə ödəmələrdən azadedilmələr) almayacaqdır; və (38) (h) Podratçının Sazişdə nəzərdə tutulan bank əməliyyatları (h) to ensure the banking and currency exchange rights aparmaq və valyuta dəyişdirmək hüququna riayət provided for in the Agreement, including the granting to olunmasını, o cümlədən Podratçıya Karbohidrogenlər Contractor of the right to freely retain, whether in the ixracından və/yaxud satışından əldə etdiyi bütün varidatı Republic of Azerbaijan or elsewhere, and dispose of all of Azərbaycan Respublikasında və ya onun hüdudlarından the Contractor’s proceeds from the export and/or sale of kənarda sərbəst surətdə saxlamaq, eləcə də bunların sərbəst Petroleum, and the free and unfettered right of repatriation sərəncamçısı olmaq hüququ, Podratçının Neft-qaz of all proceeds from the Contractor’s activities in relation to əməliyyatları ilə bağlı fəaliyyətdən əldə etdiyi bütün Petroleum Operations; and varidatı sərbəst və qeyri-məhdud surətdə aparmaq hüququ verilməsini təmin edəcəkdir; və (i) Saziş və Hökumət Təminatı üzrə Podratçının (və ya onun (i) that the rights and interest accruing to the Contractor (or its hüquq varislərinin) əldə etdiyi hüquqlar və mənafelər assignees) under the Agreement and the Government Podratçının qabaqcadan razılığı olmadan Guarantee shall not be amended, modified or reduced dəyişdirilməyəcək, düzəldilməyəcək və ya without the prior consent of the Contractor. In the event any azaldılmayacaqdır. Azərbaycan Respublikasının hər hansı Azerbaijan treaty, intergovernmental agreement, law, müqaviləsi, hökumətlərarası sazişi, qanunu, fərmanı və ya decree or administrative order which contravenes or inzibati sərəncamı Sazişin və/yaxud Hökumət Təminatının conflicts with the provisions of the Agreement and/or this müddəalarına uyğun gəlmədikdə və ya zidd olduqda, yaxud Government Guarantee or adversely affects the rights or Kontrakt sahəsi üzərində yurisdiksiyada, vergi interests of the Contractor thereunder, including any qanunvericiliyində, qaydalarda və ya inzibati praktikada hər changes in jurisdiction over the Contract Area, tax hansı dəyişikliklər daxil olmaqla, Saziş və/yaxud Hökumət legislation, regulations or administrative practice, then the Təminatı üzrə Podratçının hüquqlarına və ya mənafelərinə Government shall indemnify Contractor (and its assignees) mənfi təsir göstərdikdə, Hökumət bunun nəticəsində hər for any disbenefit, deterioration in economic circumstances, hansı mənfəətin itirilməsi, iqtisadi şəraitin pisləşməsi, zərər loss or damages that ensue therefrom. The Government will və ya itki dəyməsi müqabilində Podratçıya (və onun hüquq take appropriate measures to resolve promptly in varislərinə) kompensasiya ödəyəcəkdir. Saziş və/yaxud accordance with the foregoing principles any conflict or Hökumət Təminatı ilə belə müqavilə, hökumətlərarası anomaly between the Agreement and/or the Government saziş, qanun, fərman və ya inzibati sərəncam arasında hər Guarantee and such treaty, intergovernmental agreement, hansı ziddiyyəti və ya uyğunsuzluğu tez aradan qaldırmaq law, decree or administrative order; and üçün Hökumət yuxarıda sadalanan prinsiplərə uyğun olaraq müvafiq tədbirlər görəcəkdir; və (j) Hökumətə və ya Hökumət orqanlarına verilən hər hansı (j) to ensure observance of confidentiality with regard to any konfidensial informasiya və ya məlumat barədə confidential information or data disclosed to the konfidensiallığının saxlanmasını təmin edəcəkdir. Government and Governmental Authorities. (39) 3. ARDNŞ-nin özəlləşdirilməsi, ödəmə qabiliyyətsizliyi, ləğv 3. The privatisation, insolvency, liquidation, reorganisation or any olunması, yenidən təşkil edilməsi və ya strukturunda, yaxud hüquqi other change in the structure or legal existence of SOCAR shall not vəziyyətində hər hansı başqa dəyişikliklərin baş verməsi Hökumətin affect the obligations of the Government hereunder. The bu sənəddən irəli gələn öhdəliklərinə təsir göstərməyəcəkdir. Government shall, throughout the entire duration of the Agreement, Hökumət Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində ARDNŞ- ensure that the rights and obligations of SOCAR under the nin Sazişdən irəli qələn hüquqlarının və öhdəliklərinin bu cür Agreement are always vested in and undertaken by an entity öhdəliklər götürməyə və yerinə yetirməyə qadir olan orqana authorised to and capable of performing such obligations, failing verilməsini hökmən təmin edəcəkdir, əks təqdirdə ARDNŞ-nin which the Government itself shall perform directly all such Sazişdən irəli qələn bütün öhdəliklərini Hökumət özü yerinə obligations of SOCAR under the Agreement. yetirəcəkdir. 4. Bu Hökumət Təminatı ilə əlaqədar Hökumət və Podratçı arasında 4. Any dispute between the Government and the Contractor hər hansı ixtilaf Sazişdə göstərildiyi kimi, eyni yerdə, eyni tərzdə və concerning this Guarantee shall be resolved by arbitration in the eyni prinsiplərə uyğun olaraq arbitraj qaydası ilə həll ediləcəkdir. same place and manner and in accordance with the same principles Belə arbitrajın baş tutmasını, habelə arbitrajın hər hansı qərarının, as provided in the Agreement. For the purposes of allowing such qətnaməsinin, hər hansı təminedici tədbirin, ilkin hüquqi müdafiə arbitration and enforcement and execution of any arbitration vasitəsinin və ya arbitraj qərarı çıxarılanadək digər aralıq məhkəmə decision, award, issuance of any attachment, provisional remedy or müdafiəsi vasitəsinin məcburi icrasını təmin etmək məqsədi ilə other pre-award remedy, the Government hereby waives all rights to Hökumət suveren immunitet hüququna dair bütün iddialardan claim sovereign immunity. imtina edir. 5. Bu Hökumət Təminatı ilə Podratçı tərəfə verilən hüquqlar və 5. The rights and interests accorded to a Contractor Party under this mənafelər onun hər hansı hüquq varisi və ya müvəkkili üçün hüquqi Government Guarantee shall enure for the benefit of any successor qüvvəyə malikdir. or assignee of such Contractor Party. 6. Bu Hökumət Təminatı imzalandığı gündən qüvvəyə minir, və əgər 6. This Government Guarantee shall enter into force upon its Hökumət və Podratçı başqa razılığa gəlməsələr, Sazişin qüvvədə execution and shall, unless the Government and the Contractor olduğu bütün müddət ərzində və bu Hökumət Təminatı və ya Saziş agree otherwise, remain in force and apply to the Agreement (as üzrə Podratçı tərəflərdən hər hansı birinin aldığı hər hansı hüquqları amended from time to time) for its entire duration and for such həyata keçirmək üçün lazım olan daha uzun müddət ərzində longer time as may be necessary for enforcement of any rights qüvvədə qalır və Sazişə (vaxtaşırı dəyişdirildiyi şəkildə) tətbiq accruing to any of the Contractor Parties hereunder or under the edilir. Agreement. 7. Bu Hökumət Təminatında istifadə olunan və Sazişdə tərifi verilən 7. Words and phrases used in this Government Guarantee and which sözlər və ifadələr onlara Sazişdə verilən mənanı daşıyır. are defined in the Agreement shall have the same meaning as in the Agreement. (40) 8. Bu Hökumət Təminatı tətbiq edilə bilən hüququn Sazişdə 8. This Government Guarantee shall be governed by and interpreted in göstərilmiş prinsiplərinə uyğun surətdə tənzimlənir və təfsir olunur. accordance with the principles of the applicable law provisions set out in the Agreement. YUXARIDA DEYİLƏNLƏRİN TƏSDİQİ OLARAQ Hökumətin IN WITNESS WHEREOF the authorised representative of the Government səlahiyyətli nümayəndəsi bu Hökumət Təminatını ___________________ has executed this Government Guarantee in Baku on _______________ 2014-cü il tarixində Bakı şəhərində imzalamışdır. 2014. AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN For and on behalf of adından və tapşırığı ilə THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN _____________________________________________ _____________________________________________ (41) ƏLAVƏ 6 APPENDIX 6 ARBİTRAJ QAYDASI ARBITRATION PROCEDURE 1.1 Bu Sazişdə ayrıca olaraq başqa şəkildə göstərilən hallardan savayı, 1.1 Except as otherwise provided in this Agreement, all disputes arising ARDNŞ ilə hər hansı Podratçı tərəf və ya bütün Podratçı tərəflər between SOCAR and any or all of the Contractor Parties, including arasında meydana çıxan, 23.3(a) bəndinin müddəalarına əsasən without limitation, any dispute as to the validity, construction, Tərəflərin xoşluqla həll edə bilmədikləri bütün mübahisələr, o enforceability or breach of this Agreement, which are not amicably cümlədən bu Sazişin etibarlılığı, təfsiri, iddia qüvvəsinə malik resolved by the Parties in accordance with the provisions of Article olması və ya pozulması ilə bağlı hər hansı mübahisələrin 23.3(a) shall be finally settled by a sole arbitrator appointed by the məhdudiyyət qoyulmadan hamısı 15 dekabr 1976-cı il tarixində unanimous decision of the Parties or, in the absence of such qəbul olunmuş və vaxtaşırı UNCITRAL tərəfindən ona dəyişikliklər unanimous decision within thirty (30) days of a submission of the edilən Birləşmiş Millətlər Təşkilatının Beynəlxalq Ticarət Hüququ request for arbitration, by a panel of three (3) arbitrators under the üzrə Komissiyasının (UNCITRAL) Arbitraj qaydalarına Arbitration Rules of The United Nations Commission on (“Qaydalar”) uyğun surətdə, Tərəflərin yekdil qərarına əsasən International Trade Law known as UNCITRAL (the “Rules”) təyin edilən tək arbitr tərəfindən, yaxud mübahisənin arbitraj adopted on 15 December 1976 as amended by UNCITRAL from qaydasında baxılması üçün müraciətin təqdim edilməsindən sonra time to time. In the event the Rules fail to make provision for any otuz (30) gün ərzində Tərəflər belə yekdil qərara gələ bilmədikdə üç matter or situation the arbitration tribunal shall establish its own (3) arbitrdən ibarət kollegiya tərəfindən qəti şəkildə həll edilir. rules to govern such matter and procedure and any such rules so Qaydalarda baxılan məsələlərin və ya vəziyyətlərin hər hansı birinə adopted shall be considered as a part of the Rules. For purposes of tətbiq edilməli müddəalar yoxdursa, arbitraj belə məsələnin allowing such arbitration, and enforcement and execution of any tənzimlənməsi üçün öz qaydalarını müəyyən edir və bu yolla qəbul arbitration decision, award, issuance of any attachment, provisional edilmiş hər hansı qaydalar bundan sonra Qaydaların bir hissəsi remedy or other pre-award remedy, each Party waives any and all sayılır. Belə bir arbitrajın baş tutmasını, həmçinin arbitrajın hər claims to immunity, including, but not limited to, any claims to hansı bir qərarının, qətnaməsinin, təminedici tədbirin, hər hansı sovereign immunity. ilkin məhkəmə müdafiəsi vasitəsinin və ya arbitraj qərarı çıxarılanadək digər aralıq hüquqi müdafiə vasitəsinin məcburi icrasını təmin etmək məqsədilə Tərəflərdən hər biri toxunulmazlıq hüququna, o cümlədən, lakin bununla məhdudlaşmadan, suveren immunitet hüququna dair bütün və hər cür iddialardan imtina edir. 1.2 Arbitraj İsveçin Stokholm şəhərində keçirilir. Arbitraj baxışının dili 1.2 The arbitration shall be held in Stockholm, Sweden. The language ingilis dilidir və arbitrlər bu Sazişin ingiliscə mətnindən istifadə used during the procedure shall be the English language and the edəcəklər. English language text of this Agreement will be utilised by the arbitrators. 1.3 Arbitraja müraciət etmək niyyəti barədə otuz (30) gün qabaqcadan 1.3 After providing thirty (30) days prior written notice to the other digər Tərəfə yazılı bildiriş göndərdikdən sonra istər ARDNŞ, istərsə Party of intent to arbitrate, either SOCAR or Contractor may initiate (42) də Podratçı Qaydalarda nəzərdə tutulduğu kimi, Haaqa şəhərindəki arbitration (the Party initiating the arbitration shall hereinafter be Daimi Arbitraj Məhkəməsinin Baş katibinə arbitraj baxışı haqqında called the “First Party”) submitting a request for arbitration to the ərizə verməklə və arbitr təyin edərək arbitraj baxışına başlaya bilər Secretary General of the Permanent Court of Arbitration in the (arbitraj baxışına başlayan Tərəf bundan sonra “Birinci tərəf” Hague, as provided in the Rules, and appointing an arbitrator who adlanır); yuxarıda deyilən ərizədə arbitrin adı göstərilməlidir. shall be identified in said request. Within thirty (30) days of receipt Mübahisənin iştirakçısı olan digər Tərəf (“İkinci tərəf”) ərizənin of a copy of the request the other Party to the dispute (“Second surətini aldıqdan sonra otuz (30) gün müddətində ərizəyə cavab Party”) shall respond, indicating whether it accepts the arbitrator verir və Birinci tərəfin təyin etdiyi arbitrin tək arbitr olmasına appointed by the First Party as the sole arbitrator, or identifying a razılığını bildirir və ya əks halda seçdiyi digər arbitrin adını different arbitrator that it has selected. göstərir. Əgər İkinci tərəf Birinci tərəfin təyin etdiyi tək arbitri qəbul If the Second Party does not accept the sole arbitrator appointed by etmirsə, lakin eyni zamanda öz arbitrini təyin etmirsə, Haaqa the First Party and also does not appoint its arbitrator, the Secretary şəhərindəki Daimi Arbitraj Məhkəməsinin Baş katibi Qaydalara General of the Permanent Court of Arbitration in the Hague shall uyğun olaraq ikinci arbitri təyin edir. Həmin iki arbitr otuz (30) gün appoint a second arbitrator in accordance with the Rules. The two ərzində üçüncü arbitri seçirlər; əgər seçə bilməsələr, üçüncü arbitri arbitrators shall, within thirty (30) days, select a third arbitrator Haaqa şəhərindəki Daimi Arbitraj Məhkəməsinin Baş katibi failing which the third arbitrator shall be appointed by the Secretary Qaydalara uyğun surətdə təyin edir. Tərəflər arasında başqa yazılı General of the Permanent Court of Arbitration in the Hague, in razılaşma olmadıqda, təyin edilən üçüncü arbitr hər hansı bir accordance with the Rules. Unless otherwise agreed in writing by Tərəfin (o cümlədən, belə Tərəfin Əsas ana şirkətinin) təsis edildiyi the Parties, the third arbitrator to be appointed shall not be a citizen ölkənin vətəndaşı olmamalıdır. of a country in which any Party (including the Ultimate Parent Company of such Party) is incorporated. 1.4 Tərəflər mübahisənin lazımi qaydada həlli üçün arbitraj 1.4 The Parties shall extend to the arbitration tribunal (or the sole məhkəməsinin (və ya tək arbitrin) hər hansı lazımi məlumat arbitrator as the case may be) all facilities (including access to the almasına hər cür imkan yaradırlar (Neft-qaz əməliyyatlarına və Petroleum Operations and facilities) for obtaining any information obyektlərə buraxılmaq imkanı daxil olmaqla). Hər hansı Tərəfə required for the proper determination of the dispute. Any Party shall arbitraj baxışının hər hansı mərhələsində və ya bütün be allowed only one absence or default beyond its reasonable mərhələlərində keçirilməsinə mane olan və ya əngəl törədən üzürlü control which prevents or hinders the arbitration proceeding in any səbəbə görə iştirak etməməyə və ya çağırışa gəlməməyə yalnız bir or all of its stages. Additional absences, or absences which are dəfə icazə verilir. Tərəfin çağırışa təkrarən və ya üzrsüz səbəb within a Party’s reasonable control, shall not be allowed to prevent üzündən gəlməməsi arbitraj baxışına fasilə verilməsi üçün əsas və or hinder the arbitration proceeding. ya onun keçirilməsinə mane ola bilməz. 1.5 Öz səlahiyyətlərinin ümumi xarakterini məhdudlaşdırmadan 1.5 Without limiting the generality of their powers, the arbitrator(s) arbitr(lər) zəruri hallarda 23.2 bəndindəki müddəalara istinadən shall have the power to award costs and damages as necessary with Hökumət Təminatına uyğun olaraq arbitraj xərclərinin və zərərin respect to the Government Guarantee with respect to Article 23.2. ödənilməsinə dair qərar qəbul etmək səlahiyyətinə malikdir(lər). (43) 1.6 Arbitrajın qərarı qətidir, Tərəflər üçün məcburidir və dərhal icra 1.6 The arbitration tribunal’s award shall be final and binding on the edilir. Alınmış arbitraj qərarı icraata götürülməklə onun barəsində Parties and shall be immediately enforceable. Judgement on the məhkəmə qərarı çıxarıla bilər və ya müvafiq yurisdiksiyaya malik award rendered may be entered and execution had in any court hər hansı məhkəmədə icra barədə məhkəmə əmri alına bilər və ya having jurisdiction or application may be made to such court for a şəraitdən asılı olaraq bu cür məhkəməyə ərizə verib məhkəmənin judicial acceptance of the award and an order of enforcement and arbitraj qərarını tanımasını və məcburi icra haqqında əmr verməsini execution, as applicable. xahiş etmək olar. 1.7 Hər bir Tərəf öz arbitrinin xərclərini ödəyir, və üçüncü arbitrə 1.7 Each Party shall pay the costs of its own arbitrator and the costs of çəkilən xərclər, eləcə Qaydalarla müəyyən edilmiş hər hansı the third arbitrator in equal shares, and any costs imposed by the məsrəflər Tərəflər arasında bərabər hissələrə bölünür. Yuxarıda Rules shall be shared equally by the Parties. Notwithstanding the deyilənlərə baxmayaraq arbitrlər udan Tərəfə uduzan Tərəfin above, the arbitrators may, however, award costs (including hesabına arbitraj xərclərinin (hüquq xidmətlərinin müqabilində reasonable legal fees) to the prevailing Party from the losing Party. ödənilən ağlabatan qonorarlar daxil olmaqla) əvəzini verdirə In the event that monetary damages are awarded, the award shall bilərlər. Zərərin əvəzi pul ilə kompensasiya edildiyi halda buraya include interest from the date of the breach or other violation to the pozuntu vaxtından başlayaraq verdirilən məbləğin tam ödənilməsi date when the award is paid in full. The rate of interest shall be vaxtınadək alınan faizlər daxil edilir. Belə hallarda bu cür və ya hər LIBOR plus four (4) percent over the period from the date of the hansı digər pozuntu vaxtından tutmuş verdirilən məbləğin tam breach or other violation to the date the award is paid in full. Each ödənilməsi vaxtınadək olan dövr üçün LİBOR faiz dərəcəsi üstəgəl Party waives any and all requirements of any national law relating dörd (4) faiz tətbiq olunur. Hər bir Tərəf alınmamış faizlərin və ya to notice of a demand for interest or damage for the loss of the use pul vəsaitindən istifadə imkanını itirmək nəticəsində dəymiş zərərin of funds. əvəzinin ödənilməsinə dair bildirişlər təqdim etmək barədə hər hansı milli qanunvericiliyin hər hansı və bütün tələblərinin tətbiqindən imtina edir. (44) ƏLAVƏ 7 APPENDIX 7 XAM NEFT HƏCMLƏRİNİN ÖLÇÜLMƏSİ VƏ CRUDE OIL MEASUREMENT KEYFİYYƏTİNİN MÜƏYYƏN EDİLMƏSİ QAYDASI AND EVALUATION PROCEDURE 1.1 Ümumi müddəa 1.1 General Bu 7-ci Əlavədə Kontrakt sahəsində çıxarılan Karbohidrogenlərin This Appendix 7 describes the method of measuring and evaluating həcmlərinin ölçülməsi və qiymətləndirilməsi üsulu şərh edilir. the Petroleum produced from the Contract Area. 1.2 Xam neftin ölçülməsi 1.2 Crude Oil Measurement (a) Həcm məsrəfölçənləri. Podratçı Çatdırılma məntəqəsində (a) Custody Transfer Meters. Contractor will have custody daimi həcm məsrəfölçənləri qurur. Kontrakt sahəsindən transfer meters permanently installed at the Delivery Point. çıxarılan Xam neftin dəqiq ölçülməsini, tipinin, miqdarının The custody transfer meters will be capable of accurately müəyyənləşdirilməsini təmin edəcək həcm measuring and evaluating the specific type and quantity of məsrəfölçənlərinə bütün zəruri ölçü qurğuları, ölçü Crude Oil produced in the Contract Area and will be qurğuları üçün nəzarət cihazları, Kontrakt sahəsində comprised of all necessary meters, meter testing devices, çıxarılan Xam neftin həcmini ölçmək, keyfiyyətini və fiziki instruments, and other associated equipment necessary to xüsusiyyətlərini müəyyən etmək və qeydə almaq üçün measure, evaluate and record the quantity, quality and cihazlar və başqa zəruri avadanlıq daxil olacaqdır. Podratçı physical characteristics of the Crude Oil from the Contract Kontrakt sahəsindən çıxarılan Xam neftin həcmini ölçmək Area. Contractor will use the custody transfer meters for və qiymətləndirmək üçün həcm məsrəfölçənlərindən measurement and evaluation of the Crude Oil from the istifadə edir. Əməliyyat zərurəti olduqda Xam neftin Contract Area. The entire Crude Oil metering system will həcmini ölçən bütün sistem ikinci dəst avadanlıqla təchiz have a back-up in case of operational necessity and be ediləcək və sərf olunan bütün Xam neft haqqında məlumatı capable of continuously recording throughput data at all fasiləsiz qeydə ala biləcəkdir. times. (b) Podratçı həmçinin Amerika Neft İnstitutunun (“ANİ”) (b) Contractor will also provide necessary tools and instruments dərəcələri ilə əsas çöküntüləri, suyu və sıxlığı ölçmək üçün to measure BS&W and American Petroleum Institute lazımi cihazlar və alətlər alınmasını təmin edəcək və həmin (“API”) gravity and shall store such tools and instruments in cihazları müvafiq laboratoriyada saxlayacaqdır. Podratçı an appropriate laboratory. Contractor shall test and calibrate beynəlxalq neft-qaz sənayesində hamılıqla qəbul edilmiş the accuracy of the meters being used in accordance with standartlara uyğun olaraq, istifadə edilən sayğacların generally accepted international Petroleum industry practice dəqiqliyini zəruri hallarda, lakin ayda bir dəfədən az whenever necessary and in any event at least once per month. olmayaraq sınaqdan keçirəcək və kalibrləyəcəkdir. Bütün All testing and calibration will be witnessed both by SOCAR sınaqlarda və kalibrləmədə həm ARDNŞ-nin, həm də and by Contractor with detailed reports and results signed by Podratçının nümayəndələri iştirak edəcək və nəticələr two (2) representatives from each of SOCAR and Contractor. (45) barədə ətraflı hesabatları ARDNŞ-nin iki (2) və Podratçının iki (2) nümayəndəsi imzalayacaqdır. 1.3 Xam neftin ölçülməsi müddətləri 1.3 Timing of Crude Oil Measurement Həcm məsrəfölçənlərinin rəsmi göstəriciləri mühasibat uçotu Official meter readings for accounting purposes will be monitored məqsədləri üçün, Xam neftin hasilatı və nəql edilməsi üçün həftədə not less than weekly for purposes of providing production and bir dəfədən az olmayaraq qeydə alınacaqdır. Həmin göstəricilər Crude Oil shipment data. Information obtained from these readings əsasında əldə edilən informasiya ARDNŞ-yə və Podratçıya will be reported to SOCAR and Contractor. The actual times of veriləcəkdir. Göstəricilərin qeydə alınmasının konkret vaxtını meter readings will be determined by Contractor with timely Podratçı təyin edəcək və bu barədə ARDNŞ-yə vaxtında bildiriş notification to SOCAR. SOCAR and Contractor will each have the verəcəkdir. Həm ARDNŞ-nin, həm də Podratçının hərəsi iki (2) right to have two (2) representatives present to witness meter nümayəndə ayırmaq hüququna malik olacaqdır; onlar məsrəfölçənin readings and sign meter tickets. göstəricilərinin qeydə alınmasında iştirak edəcək və göstəricilərin qeydiyyat vərəqəsini imzalayacaqlar. 1.4 Karbohidrogenlərin həcmlərinin ölçülməsi qaydası 1.4 Petroleum Measurement Procedures (a) Podratçı və ARDNŞ başqa cür razılığa gəlməsələr, (a) Unless Contractor and SOCAR agree otherwise, API avadanlıqdan keçən Karbohidrogenlərin həcmini ölçmək və standards and procedures will be used to measure and onları qiymətləndirmək üçün ANİ-nin qəbul etdiyi evaluate Petroleum flowing through the equipment. The standartlardan və qaydalardan istifadə olunur. Həmin qayda API standards and procedures will be taken from or və standartlar ANİ-nin “Nümunələr götürməyin standart provided by the API’s Standard Method of Sampling and metodu”ndan (Standard Method of Sampling) və Manual of Petroleum Measurement Standards. A copy of “Karbohidrogenlərin ölçülməsi standartlarına dair” the standards and procedures (and updates and reviews vəsaitindən (Manual of Petroleum Measurement Standards) thereof) will be provided by Contractor and will be götürülür. Podratçı standartların və qaydaların bir nüsxəsini available both to SOCAR and to Contractor at all times. (habelə hər hansı dəyişiklikləri və bunlara düzəlişləri) ARDNŞ-yə verir, həm ARDNŞ, həm də Podratçı bundan istənilən vaxt istifadə edirlər. (b) Podratçının və ARDNŞ-nin mütəxəssisləri (b) Specialists from Contractor and SOCAR shall meet to agree Karbohidrogenlərin həcminin ölçülməsinin və onların appropriate detailed Petroleum measurement and evaluation qiymətləndirilməsinin konkret və dəqiq qaydasını və procedures to be implemented as soon as practicable after metodlarını razılaşdırmaq üçün görüşürlər. Həmin qayda və approval of the first Development Programme. metodlar ilk İşlənmə proqramı təsdiq olunduqdan sonra əməli cəhətdən imkan yaranan kimi tətbiq edilir. (46) ƏLAVƏ 8 APPENDIX 8 LAYİHƏ STANDARTLARI VƏ TEXNİKİ ŞƏRTLƏR DESIGN STANDARDS AND SPECIFICATIONS Bütün mədən obyektlərinin və mövcud qurğuların modifikasiyası proqramı All new production facilities and all new equipment added as part of a çərçivəsində quraşdırılan avadanlıq müasir beynəlxalq standartlara müvafiq modification programme to existing facilities, will be designed in surətdə layihələşdirilir və lazım gələrsə, Xəzər dənizinin konkret şəraiti accordance with current international standards, modified where appropriate üçün modifikasiya edilir. for the specific requirements of the Caspian Sea conditions. Mövcud qurğular onların inşası zamanı qüvvədə olan standartlar üzrə Existing facilities were designed to the standards appropriate at the time of layihələşdirilmişdir. Podratçı yeni avadanlığın təhlükəsiz istismarı üçün their construction. They will not be modified to comply with international lazım bildiyi hallardan başqa, həmin qurğular beynəlxalq standartlara standards except where determined necessary by Contractor for the safe müvafiq surətdə modernləşdirilmir. operation of new equipment. Layihədə istifadə olunan texniki şərtlər müasir standartlara və tanınmış The design specifications used will be based on current standards and beynəlxalq konstruktor təşkilatları və assosiasiyaları tərəfindən tövsiyə recommended practice as published by recognised international engineering edilən normalara əsaslanır. Bunlardan bəziləri aşağıda sadalanır. Texniki organisations and associations, some of which are listed below. The design layihə şərtlərinə Podratçının həmin beynəlxalq standartlar əsasında işləyib specifications may also include additional requirements developed from hazırladığı əlavə tələblər də daxil edilə bilər. these international standards by Contractor. API - Amerika Neft İnstitutu API - American Petroleum Institute ANSI - Amerika Milli Standartlar İnstitutu ANSI - American National Standards Institute ASME - Amerika Mühəndis-Mexaniklər Cəmiyyəti ASME - American Society of Mechanical Engineers ASTM - Amerika Sınaq və Materiallar Cəmiyyəti ASTM - American Society for Testing and Materials BSI - Britaniya Standartlar İnstitutu BSI - British Standards Institution CEN - Avropa Normalaşdırma Komissiyası CEN - European Committee for Normalisation CENELEC - Avropa Elektrotexniki Standartlar Komissiyası CENELEC - European Committee for Electrotechnical Standards DIN - Almaniya Standartlar İnstitutu DIN - The German Institute for Standards IEC - Beynəlxalq Elektrotexnika Komissiyası IEC - International Electrotechnical Commission IEEE - Mühəndis Elektriklər və Elektronçular İnstitutu (ABŞ) IEEE - Institute of Electrical and Electronics Engineers (USA) IP - Neft İnstitutu (Böyük Britaniya) IP - Institute of Petroleum (UK) ISA - Amerika Cihazlar Cəmiyyəti ISA - Instrument Society of America ISO - Beynəlxalq Standartlaşdırma Təşkilatı ISO - International Organisation for Standardisation NACE - Korroziya Mühəndisləri Milli Assosiasiyası (ABŞ) NACE - National Association of Corrosion Engineers (USA) NEMA - Elektrik Avadanlığı İstehsalçılarının Milli Assosiasiyası NEMA - National Electrical Manufacturers Association (USA) (ABŞ) NFPA - Yanğından Mühafizə Təhlükəsizliyi Milli Assosiasiyası NFPA - National Fire Prevention Association (USA) (ABŞ) (47) ƏLAVƏ 9 APPENDIX 9 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ ENVIRONMENTAL STANDARDS STANDARTLARI VƏ METODLARI AND PRACTICES I. Kompleks idarəetmə sistemi I. Integrated Management System A. Ekologiya üzrə yardımçı komitə A. Environmental Sub-Committee 1. Rəhbər komitə tərəfindən lazım hesab edildiyi 1. If deemed necessary by the Steering Committee, the təqdirdə, Rəhbər komitənin ekologiya üzrə formation and organisation of an environmental yardımçı komitəsinin təsis edilməsi və təşkilat sub-committee of the Steering Committee shall be strukturu Podratçının təklifində şərh olunur; təklif set forth in a proposal of Contractor which will be təsdiq olunmaq üçün ARDNŞ-yə təqdim edilir. submitted to SOCAR for approval. Once approved ARDNŞ tərəfindən təsdiq edildikdən sonra by SOCAR, the environmental sub-committee shall ekologiya üzrə yardımçı komitə təsdiq olunmuş be formed in accordance with the approved tövsiyələrə uyğun yaradılır və Podratçı tərəflərin, recommendation and shall be composed of ARDNŞ-nin, ETSN-in, Azərbaycan Milli Elmlər environmental representatives of Contractor Parties Akademiyasının və digər müvafiq tədqiqat and SOCAR, MENR, Azerbaijan National institutlarının nümayəndələrindən ibarət olur. Academy of Sciences and other relevant research institutes. 2. Ekologiya üzrə yardımçı komitənin vəzifələri: 2. Responsibilities of the environmental sub- committee shall be to: – müəyyən edilmiş ekoloji parametrlərin – review and approve a monitoring programme monitorinqi üçün monitorinq proqramını for monitoring of selected environmental nəzərdən keçirmək və təsdiq etmək; parameters; – monitorinq proqramının nəticələrini təhlil – analyse results of the monitoring programme; etmək; – əməliyyatların hər bir mərhələsi üzrə ətraf – propose recommendations on environmental mühitin qorunması üçün təkliflər irəli sürmək; protection for each phase of operations; – illik hesabat dərc etdirmək və aidiyyəti – publish an annual report and submit it to qurumlara təqdim etmək. relevant organisations. (48) B. Ətraf mühitin mühafizəsi üzrə iş proqramı B. Environmental Work Programme Neft-qaz əməliyyatlarının yerinə yetirilməsi zamanı 26.2 The environmental work programme to be pursued during bəndinə uyğun surətdə əməl edilməli olan Ətraf mühitin Petroleum Operations pursuant to Article 26.2 shall be mühafizəsi proqramı aşağıdakı qaydada mərhələlərə phased as follows: bölünür: 1. Seysmik tədqiqatlar 1. For seismic surveys – Seysmik tədqiqatlar zamanı ətraf mühitə təsirin – Environmental impact assessment for seismic qiymətləndirilməsi. surveys. 2. Kəşfiyyat qazması 2. For exploration drilling – Ətraf mühitin ilkin vəziyyətinin qiymətləndi- – Baseline environmental study; rilməsi; – Kəşfiyyat qazması zamanı ətraf mühitə – Drilling environment impact assessment for təsirlərin qiymətləndirilməsi; exploration drilling; – Ekoloji monitorinq proqramı; – Environmental monitoring programme; – Kəşfiyyat qazması zamanı sağlamlığın – Health, safety and environment management qorunması, təhlükəsizlik texnikasının və ətraf plan for exploration drilling, including mühitin mühafizəsinin təmin edilməsi, o emergency procedures, oil spill response plan, cümlədən qəza vəziyyətləri üçün prosedurlar, waste management plan (including drill neft dağılmalarına qarşı cavab tədbirləri planı, cuttings disposal), and an audit programme tullantıların (qazma şlamı daxil olmaqla) with regard to implementation of the above. idarəolunması planı və yuxarıdakıların icra edilməsinə dair audit proqramı. 3. İşlənmə və hasilat 3. For development and production – İşlənmə və hasilat işləri ilə əlaqədar ətraf – Environmental impact assessment for mühitə təsirin qiymətləndirilməsi; development and production operations; – İşlənmə və hasilat zamanı sağlamlığın – Health, safety and environmental management qorunması, təhlükəsizlik texnikasının və ətraf plan for development and production, including mühitin mühafizəsinin təmin edilməsi, o emergency procedures, oil spill response plan, cümlədən qəza vəziyyətləri üçün prosedurlar, waste management plan, and an audit neft dağılmalarına qarşı cavab tədbirləri planı, programme with regard to implementation of tullantıların idarəolunması planı və yuxarı- the above. dakıların icra edilməsinə dair audit proqramı. (49) II. Ətraf mühitin mühafizəsi standartları II. Environmental Standards Aşağıda Karbohidrogen kəşfiyyatı və hasilatı sahəsində fəaliyyətlə The following are general and specific guidelines relating to bağlı atqılar üzrə ümumi və konkret normalar verilmişdir. discharges associated with Petroleum exploration and production activities. A. Ümumi normalar A. General Guidelines 1. Aşağıdakı normalarda göstərilənlər istisna 1. There shall be no discharge to the environment of edilməklə, kəşfiyyat və hasilat obyektlərindən emal waste oil, produced water and sand, drilling fluids, olunmuş neft, quyulardan çıxan qum, lay suyu, drill cuttings, chemical substances used in drilling qazma məhlulu, qazma şlamı, qazma və digər and other processes or other wastes from proseslərdə istifadə olunan kimyəvi maddələr, exploration and production sites except in yaxud başqa tullantılar ətraf mühitə atılmır accordance with the following guidelines. (axıdılmır). 2. İcazə olmadan tullantıların ətraf mühitə atılması 2. There shall be no unauthorised discharges of waste (axıdılması) qadağandır. to the environment. B. Tullantılara dair normalar və tullantıların monitorinqi B. Discharge Guidelines and Monitoring 1. Lay suyu 1. Produced Water Əgər Xəzər dənizinin suyu ilə lay suyunun Contractor will utilise produced water for reservoir uyuşmasını aydınlaşdırmaq üçün standart sınağın pressure maintenance if, through standard yekunları göstərsə ki, bu iki su axınının qarışması compatibility testing with Caspian Sea water, no nəticəsində Karbohidrogen hasilatının ümumi damage to the reservoir resulting in a reduction in səviyyəsinin aşağı düşməsinə səbəb olan lay overall Hydrocarbon recovery would occur by zədələnməsi baş verməyəcək, onda Podratçı lay mixing the two water streams. In the event that the təzyiqini saxlamaq üçün lay suyundan istifadə two water streams are compatible, Contractor may edəcəkdir. Əgər bu iki su axını bir-birinə uyuşsa, only inject produced water after treatment into Podratçı qabaqcadan təmizlənmiş suyu yalnız lay reservoir for reservoir pressure maintenance. There təzyiqini saxlamaq üçün laya vura bilər. Qəza shall be no discharge of produced water into the sea vəziyyəti yarandıqda, avadanlıq sındıqda, yaxud in the event of an emergency, accident or mexaniki cəhətdən nasazlıq olduğu hallarda lay mechanical failure. As a preventive measure, sularının dəniz mühitinə axıdılması qadağandır. Contractor shall provide special equipment and Qabaqlayıcı məqsədlərlə Podratçı lay suyunun facilities for the collection of produced water. In the yığılması üçün xüsusi avadanlıq və qurğulara malik event that the two water streams are not compatible, (50) olmalıdır. Əgər bu iki su axını uyuşmasa, Podratçı Contractor shall manage produced water in an beynəlxalq neft-qaz sənayesinin hamılıqla qəbul environmentally safe manner (other than edilmiş prinsiplərinə və mütərəqqi metodlara uyğun discharging to the sea) in accordance with generally olaraq lay sularının ekoloji cəhətdən təhlükəsiz accepted international Petroleum industry standards qaydada (dənizə axıdılma istisna olmaqla) idarə and advanced practices. olunmasını təmin etməlidir. 2. Qazma şlamı və qazma məhlulları 2. Drill Cuttings and Drilling Fluids (a) Qazma zamanı yeni qazma məhlullarından (a) In the event that new drilling fluids are used istifadə olunarsa, qazma məhlullarının during drilling operations, drilling fluid toksikliyi Xəzər Dənizinə xas Ekotoksikoloji toxicity will be tested under the Caspian Prosedurlara (XDEP) uyğun olaraq sınaqdan Specific Ecotoxicity Procedures (CSEP) and keçirilməklə ETSN ilə razılaşdırılmadır. agreed with MENR. (b) Qazma şlamının, qazma məhlullarının və (b) There shall be no discharge of drill cuttings, digər kimyəvi maddələrin Xəzər dənizinə drilling fluids and other chemical substances atılması (axıdılması) qadağandır. into the Caspian Sea. (c) Qazma məhlulunun dövretmə sisteminin (c) The composition of the mud system may be tərkibi qazma əməliyyatlarının altered as necessary to meet changes in the dəyişməsindən irəli gələn tələblərə uyğun drilling operations. olaraq təshih edilə bilər. 3. Digər tullantılar 3. Other Wastes (a) Kanalizasiya tullantıları (fekal sular və (a) Sanitary waste (black and grey water) may be məişət-çirkab suları) sertifikatlaşdırılmış discharged into the sea from a certified bioloji təmizləmə qurğusunda Avropa İttifaqı biotreatment unit following treatment in Şurasının 91/271/EEC saylı direktivinin accordance with the requirements of the EU tələblərinə uyğun qaydada təmizləndikdən Council Directive 91/271/EEC sonra dəniz mühitinə atıla bilər (sahilə (transportation onshore not being excluded). daşımalar istisna olunmur). Suyun üzərində No floating solids shall be observed on water gözlə görünən üzən bərk maddələr surface. olmamalıdır. (b) Duzsuzlaşdırıcı qurğunun tullantıları onlar (b) Desalinisation unit wastes shall be üçün nəzərdə tutulan müvafiq sahil transported to an appropriate onshore qurğusuna daşınır. disposal facility. (51) (c) Neft ləkələri vizual müşahidə edilmədikdə (c) Deck drainage and wash water may be göyərtə suları və yuyuntu suları atıla bilər. discharged as long as no visible sheen is Tərkibində neft olan sular ilə təmiz tullantı observable. Oily and clean drainage or wash sular və ya yuyuntu suları ayrı-ayrılıqda water shall be segregated; clean water shall yığılır; təmiz su dənizə buraxılır, tərkibində be discharged to the sea and oily water neft olan su isə tullantılar üçün nəzərdə transported to an appropriate onshore tutulan müvafiq sahil qurğusuna daşınır. disposal facility. (d) Məişət tullantıları və digər bərk tullantılar (d) Domestic waste and other solid waste shall dənizə atılmır. Bərk tullantılar ekoloji not be discharged offshore. Solid waste shall cəhətdən təhlükəsiz qaydada yığılaraq be collected in an environmentally safe müvafiq sahil qurğusuna daşınır. manner and transported to an appropriate land-based disposal facility. 4. Monitorinq 4. Monitoring (a) Lay suyu (a) Produced Water (1) Lay suyunun həcminə və bu suyun (1) The volume of produced water and tərkibindəki neftin və yağın qatılığına concentration of oil and grease nəzarət edilir. contained in it will be monitored. (2) Çıxarılmış və yuxarıda göstərilmiş (2) The monthly quantity and quality (oil tələblərə müvafiq idarə olunmuş lay and grease concentration) of produced suyunun aylıq kəmiyyət və keyfiyyət water extracted and managed in (neftin və yağın qatılığı) göstəriciləri accordance with the above barədə ETSN-ə hesabat verilir. requirements will be reported to MENR. (b) Qazma şlamı və qazma məhlulları (b) Drill Cuttings and Drilling Fluids Qazma məhlulları aşqarlarının və onların An inventory of drilling fluids additives and yuyucu maye sisteminə əlavə edilən their volumes or mass added to the drilling həcmlərinin, yaxud kütlələrinin uçotu hər fluid system will be maintained for each quyu üçün aparılır. well. (52) (c) Digər tullantılar (c) Other Wastes II hissənin B.3 bəndinə uyğun olaraq atılan The estimated quantity and quality of other digər tullantıların hesablanmış kəmiyyət və wastes discharged according to Part II, B.3 keyfiyyət göstəricilərinə nəzarət edilir, bu above shall be monitored and reported barədə hər ay aşağıdakılar göstərilməklə monthly to include: məlumat verilir: (i) normalara uyğun təmizlənmiş məişət- (i) sanitary waste treated to appropriate təsərrüfat çirkab suları; standards; (ii) məişət tullantıları; (ii) domestic waste; (iii) göyərtə suları və yuyuntu suyu. (iii) deck drainage and wash water. C. Atmosferə emissiyalar üzrə normalar və monitorinq C. Air Emission Guidelines and Monitoring Podratçıya atmosferə emissiyalar buraxmağa icazə verilir. Contractor is authorised to discharge air emissions. Such Belə emissiyalar məhdud olmalı və onların monitorinqi discharges will be limited and monitored in accordance with beynəlxalq neft-qaz sənayesinin hamılıqla qəbul edilmiş generally accepted international Petroleum industry prinsiplərinə və mütərəqqi metodlara uyğun surətdə standards and advanced practices. There shall be an keçirilməlidir. Emissiya mənbələrinin inventarizasiyası və inventory of emission sources and their technical texniki göstəriciləri, yol verilən tullantı həddi normativləri parameters, and allowed emission level standards. Quantity olmalıdır. Bu mənbələrdən ayrılan emissiyaların kəmiyyət and quality of emissions from such sources shall be və keyfiyyət göstəriciləri haqqında ETSN-ə məlumat və reported to MENR. hesabatlar verilməlidir. D. Səs-küy və vibrasiya D. Noise and Vibration Podratçı beynəlxalq neft-qaz sənayesinin hamılıqla qəbul Contractor shall take actions to limit noise and vibration in edilmiş standartlarına uyğun surətdə səs-küy və vibrasiya accordance with generally accepted international Petroleum səviyyələrini məhdudlaşdırır. industry standards. E. Sağlamlığın mühafizəsi E. Public Health Podratçı beynəlxalq neft-qaz sənayesinin hamılıqla qəbul Contractor shall take all actions with respect to public edilmiş standartlarına uyğun surətdə Neft-qaz health of personnel involved in Petroleum Operations in əməliyyatlarına cəlb edilmiş işçi heyətinin sağlamlığının accordance with generally accepted international Petroleum mühafizəsi ilə bağlı bütün tədbirləri görür. industry standards. (53) F. Təhlükəsizlik texnikasına dair normalar F. Safety Guidelines 26.1 bəndinin müddəalarına əməl edilməsi şərtilə, Podratçı Contractor shall take into account subject to the provisions Sazişə uyğun olaraq Neft-qaz əməliyyatları apararkən of Article 26.1 relevant Azerbaijani regulations and the Azərbaycanın müvafiq normativlərini və aşağıdakı following international safety and industrial hygiene beynəlxalq təhlükəsizlik texnikası və istehsalat gigiyenası standards in conducting its Petroleum Operations under the normalarını nəzərə alır: Agreement: 1. Beynəlxalq Neft və Qaz İstehsalçıları 1. International Association of Oil and Gas Producers Assosiasiyasının (OGP) hesabat və normaları – (OGP) reports and guidelines – HSE Management; SƏTƏM üzrə idarəetmə; 2. Beynəlxalq Qazma Podratçıları Assosiasiyası 2. International Association of Drilling Contractors (IADC) – Qazma zamanı təhlükəsizlik texnikasına (IADC) – Drilling Safety Manual; dair vəsait; 3. Beynəlxalq Geofiziki Podratçılar Assosiasiyası 3. International Association of Geophysical (IAGC) – İstismar zamanı təhlükəsizlik texnikasına Contractors (IAGC) – Operations Safety Manual; dair vəsait; 4. Sənaye gigiyenası üzrə dövlət həkimlərinin 4. Threshold Limited Values for Chemical Substances Amerika Konfransı – İş yerində kimyəvi in the Work Environment – American Conference maddələrin hədd göstəriciləri. of Governmental Industrial Hygienists. (54) ƏLAVƏ 10 APPENDIX 10 KƏŞFİYYAT İŞLƏRİ PROQRAMI EXPLORATION WORK PROGRAMME Kontrakt sahəsinin hüdudları daxilində neftin və qazın potensial For the purposes of exploring the oil and gas potential within the Contract ehtiyatlarını kəşf etmək məqsədilə, Podratçı 4-cü Maddədə təsvir edildiyi Area Contractor shall carry out a programme of work as described in Article kimi, işlər proqramını aşağıdakı istiqamətlərdə həyata keçirir: 4 in accordance with the following guidelines: İlkin kəşfiyyat dövrü ərzində: During the Initial Exploration Period: (i) ARDNŞ-nin razılığı ilə Kontrakt sahəsinin hüdudlarından kənarda (i) Shoot, process and interpret three-dimensional and two-dimensional əməliyyat baxımından qismən mümkün olan üçölçülü və ikiölçülü seismic which may for operational reasons upon SOCAR’s approval seysmik tədqiqat aparır, onun nəticələrini təhlil və təfsir edir. be shot partially outside the Contract Area. Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində: During the Main Exploration Period: (ii) Qazma işləri üçün təhlükəsiz və ekoloji cəhətdən yararlı yer(lər) (ii) Carry out an upper section site survey to select a safe and seçmək məqsədilə mühəndis-geoloji tədqiqat aparır. environmentally sound site(s) for drilling. (iii) Perspektiv horizontlarda neftin və qazın mövcudluğunu müəyyən (iii) Drill in each Prospective Area one (1) exploration well to ascertain etmək üçün hər Perspektiv sahədə bir (1) kəşfiyyat quyusu qazır. the presence of oil and gas in the prospective horizons. The depth Hər quyunun dərinliyi və digər parametrləri ARDNŞ ilə Podratçı and other parameters of each well shall be agreed between SOCAR arasında razılaşdırılacaqdır. and Contractor. (iv) Kəşfiyyat quyularını qazmaqdan məqsəd Kontrakt sahəsinin (iv) The exploration wells shall have the objective of further defining hüdudları daxilində aşkar edilmiş Karbohidrogenlərin aşağıya doğru the areal extent, downdip limits and reservoir properties of any yayılma sərhədlərini və layların parametrlərini dəqiqləşdirməkdir. Petroleum found within the Contract Area. Drilling of such wells Bu quyular qazılarkən beynəlxalq neft-qaz sənayesinin shall be accomplished with conventional core acquisition techniques standartlarına və ənənəvi metodlarına uyğun olaraq süxur according to international Petroleum industry standards. nümunələri götürüləcəkdir. (v) Quyuların qiymətləndirilməsi üçün müvafiq karotaj və sınaq (v) To evaluate the wells an appropriate logging and testing programme proqramına digər işlərlə yanaşı aşağıdakılar da daxil edilə bilər: may include but not be limited to the following: (a) konduktor kəmərinin başmağının qoyulduğu dərinlikdə – (a) at the conductor casing point, gamma ray and neutron log qamma-karotaj və neytron karotajı (təxminən konduktorun (from approximately conductor setting point to seafloor); endirilmə dərinliyindən dənizin dibinə qədər); (55) (b) qoruyucu boruların birinci texniki kəmərinin endirildiyi (b) at the surface casing point, gamma ray log, induction logs, dərinlikdə – vəziyyətə görə, qamma-karotaj, induksiya sonic log as appropriate (from approximately surface casing karotajı, akustik karotaj (uyğun olaraq Suraxanı, Ağcagil və point to conductor casing shoe through the Surakhany, Abşeron lay dəstələrindən keçərək təqribən birinci texniki Akchagyl and Apsheron Suites as appropriate); kəmərinin endirilmə dərinliyindən konduktor kəmərinin başmağına qədər); (c) ikinci texniki qoruyucu kəmərinin endirilmə dərinliyində – (c) at the intermediate casing point, gamma ray log, induction vəziyyətə görə, qamma-karotaj, induksiya karotajı, akustik logs, sonic log as appropriate (from approximately karotaj (uyğun olaraq Balaxanı və Sabunçu lay dəstəsinin intermediate casing setting point to surface casing shoe yuxarı hissəsindən keçərək təqribən ikinci texniki through the upper Balakhany and Sabunchi Suites as kəmərinin endirilmə dərinliyindən birinci texniki kəmərinin appropriate); başmağına qədər); (d) quyruq kəmərinin endirilmə dərinliyində – vəziyyətə görə, (d) at the final casing point, gamma ray log, induction logs, qamma-karotaj, induksiya karotajı, akustik karotaj (uyğun sonic log as appropriate (from approximately liner casing olduqda Balaxanı lay dəstəsindən keçərək təxminən quyruq point to the intermediate casing shoe through the Balakhany kəmərinin endirilmə dərinliyindən ikinci texniki qoruyucu Suite if appropriate); kəmərinin başmağına qədər); (e) quyunun son dərinliyində – vəziyyətə görə, qamma-karotaj, (e) at total drilled depth, gamma ray log, induction logs, sonic induksiya karotajı, akustik karotaj, sıxlıq və neytron log, density and neutron logs, microlaterolog, dipmeter, karotajı, yan mikrokarotajı, inklinometriya, kavernometriya caliper (profiler), sidewall cores and formation tests as (profilometriya), quyudivarı kernalma və lay sınaqları appropriate (from approximately production casing point to (uyğun olaraq Fasilə lay dəstəsindən keçərək və Balaxanı the linear casing shoe through the Fasila and lower lay dəstəsindən aşağıda təqribən istismar kəmərinin Balakhany Suites as appropriate) as well as a vertical endirilmə dərinliyindən quyruq kəmərinin başmağına seismic profile log (VSP) taken at intervals between total qədər), habelə son dərinlikdən dənizin dibinədək olan depth to seafloor; intervallar arasında şaquli seysmik profilləşdirmə (ŞSP); (f) qazma kəmərindəki laysınayıcı cihaz vasitəsilə əsas (f) drill stem tests (DST’s) of major productive horizons as məhsuldar horizontların yoxlanması – vəziyyətdən asılı appropriate. olaraq. (vi) Podratçı əlavə geoloji informasiya əldə etmək məqsədilə Kontrakt (vi) Contractor shall have the right, but not the obligation, to sidetrack sahəsinin hüdudları daxilində kəşfiyyat quyularının yan gövdələrini any exploration wells, drill to greater depths or drill additional qazmaq və ya əlavə kəşfiyyat quyuları qazmaq hüququna malikdir, exploration wells within the Contract Area for the purposes of lakin buna borclu deyildir. obtaining additional geological information. (56) (vii) Kəşfiyyat qazmasına və qiymətləndirməyə dair bütün hesabat və (vii) All reporting and records pertaining to exploration drilling and sənədlər bu Sazişin 7-ci Maddəsinə uyğun surətdə təqdim edilir. evaluation shall be submitted according to Article 7 of this Agreement. (57) ƏLAVƏ 11 APPENDIX 11 PAY HESABLAMASI ENTITLEMENT CALCULATION 1. Ümumi hasilat həcmində pay 1. Entitlement Share to Total Production 1.1 (n) Təqvim rübünün başlanmasına ən azı otuz (30) gün qalmış 1.1 Not later than thirty (30) days prior to the beginning of Calendar Podratçı ARDNŞ-yə (surəti hər bir Podratçı tərəfə təqdim edilmək- Quarter , Contractor shall provide to SOCAR (with a copy to each n lə) həmin (n) Təqvim rübü üçün tətbiq olunan Hasilat həcmində Contractor Party) a statement of the Production Entitlement Shares paylara dair (aşağıda tərif edildiyi kimi) hesabat təqdim edir; həmin (as defined below) applicable during such Calendar Quarter based n hesabat Podratçının vicdanla təxmin edilən Ümumi hasilat həcminə; on Contractor’s good faith estimates for Total Production volumes; satış qiyməti Hasilat həcmində payların ARDNŞ-yə təqdim olundu- the Net Back Value, where sales price is based on past thirty (30) ğu tarixdən əvvəlki otuz (30) gün ərzində “Platts Oylqram” nəşrində days average for Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline FOB Ceyhan, as (və ya “Platts Oylqram”ın nəşrinə son qoyulmuşdursa, onu əvəz quoted in Platts Oilgram (or, where Platts Oilgram ceases to be edən hər hansı nəşrdə və ya Tərəflərin razılaşdırdığı digər nəşrdə) published, any successor publication or other publication that the göstərilən Bakı-Tbilisi-Ceyhan boru kəməri vasitəsilə FOB Ceyhan Parties may agree), from the submission date of Production şərti ilə çatdırılan Xam neftin orta qiymətinə əsasən (əvvəlki Entitlement Shares to SOCAR minus actual Baku-Tbilisi-Ceyhan Təqvim rübü üçün Bakı-Tbilisi-Ceyhan boru kəmərinin faktiki tarifi pipeline tariff for the previous Calendar Quarter; and Capital Costs çıxılmaqla) hesablanan Xalis ixrac dəyərinə; və həmin (n) Təqvim and Operating Costs for such Calendar Quarter . n rübü üçün Əsaslı məsrəflər və Əməliyyat məsrəflərinə əsaslanır. 1.2 (n) Təqvim rübünün başlanmasına ən azı otuz (30) gün qalmış 1.2 Not later than thirty (30) days prior to the beginning of Calendar Podratçı ARDNŞ-yə (surəti hər bir Podratçı tərəfə təqdim Quarter , Contractor shall provide to SOCAR (with a copy to each n edilməklə) aşağıdakı 2-ci bəndə müvafiq olaraq (n–2) Təqvim rübü Contractor Party) a reconciliation between the Production ərzində Hasilat həcmində paylar ilə (n–2) Təqvim rübü üçün Entitlement Shares during Calendar Quartern-2 and the respective müvafiq Faktiki paylar arasında təshih məbləğinin hesablamasını Actual Entitlement Shares for Calendar Quartern-2 (the (“Təshih məbləği”) təqdim edir. “Reconciliation Amount”) in accordance with paragraph 2 below. 1.3 Həmin (n) Təqvim rübü ərzində tətbiq olunan Hasilat həcmində 1.3 Production Entitlement Shares (as defined below) applicable during paylar (aşağıda tərif edildiyi kimi) aşağıdakı 1.4–1.6 bəndlərinin such Calendar Quarter , shall be calculated in accordance with the n (bütün bu bəndlər daxil olmaqla) müddəalarına müvafiq olaraq provisions of paragraphs 1.4 to 1.6 (inclusive) below. Total hesablanır. (n) Təqvim rübündə Ümumi hasilat həcmi, Podratçı ilə Production in Calendar Quarter shall be split between Contractor n ARDNŞ arasında həmin (n) Təqvim rübü üçün müvafiq olaraq and SOCAR in accordance with the Contractor Production Podratçının Hasilat həcmində payına və ARDNŞ-nin Hasilat Entitlement Share and the SOCAR Production Entitlement Share, həcmində payına bölünür. respectively, for such Calendar Quarter . n 1.4 (n) Təqvim rübü üçün “Podratçının təxmin edilən Dollar payı” 1.4 The “Contractor Estimated Dollar Entitlement” (CEDE ) n (CEDE ) (Dollarla ifadə olunmuş) 11-ci Maddənin prinsiplərinə (expressed in Dollars) for Calendar Quarter shall be calculated in n n (58) uyğun olaraq hesablanır və aşağıdakı elementlərdən ibarətdir: (a) accordance with the principles of Article 11 and shall comprise the Əməliyyat məsrəflərinin əvəzinin ödənilməsi; (b) Əsaslı məsrəflərin following elements: (a) recovery of Operating Costs; (b) recovery of əvəzinin ödənilməsi; və (c) Podratçının Mənfəət Karbohidrogen- Capital Costs; and (c) Contractor’s share of Profit Petroleum. lərində payı. CEDE aşağıdakı düstur əsasında hesablanır: CEDE shall be calculated in accordance with the following n n formula: CEDE = O + C + P – RA CEDE = O + C + P – RA n n n n n-2 n n n n n-2 burada: where: O = Əməliyyat şirkətinin vicdanla təxmin etdiyi (n) Təqvim O = Operating Company's good faith estimate of total n n rübü ərzində əvəzi ödənilən ümumi Əməliyyat məsrəfləri Operating Costs recoverable during Calendar Quarter n (Dollarla ifadə olunmuş); (expressed in Dollars); C = bunlardan daha az olanı: (i) Əməliyyat şirkətinin vicdanla C = lower of (i) Operating Company's good faith estimate of n n təxmin etdiyi (n) Təqvim rübü ərzində əvəzi ödənilən total Capital Costs recoverable during Calendar Quarter n ümumi Əsaslı məsrəflər (Dollarla ifadə olunmuş); və (ii) (expressed in Dollars); and (ii) (TR – O ) * CCR n n n (TR – O ) * CCR (o şərtlə ki, C heç vaxt sıfırdan (0) az (provided that in no event shall C be less than zero (0)); n n n n n olmasın); CCR = 11.3(a)(ii) bəndinə əsasən Əsaslı məsrəflərin əvəzinin CCR = the percentage for the recovery of Capital Costs in n n ödənilməsi üçün müəyyən edilən faiz; accordance with Article 11.3(a)(ii); P = (TR – O – C ) * R (o şərtlə ki, P heç vaxt sıfırdan (0) az P = (TR – O – C ) * R (provided that in no event shall P be n n n n n n n n n n n n olmasın); less than zero (0)); RA = bu Pay hesablamasının 2-ci bəndinə müvafiq olaraq (n) RA = the Reconciliation Amount calculated in accordance with n-2 n-2 Təqvim rübünün başlanmasına ən azı otuz (30) gün qalmış paragraph 2 of this Entitlement Calculation not later than hesablanan Təshih məbləği; thirty (30) days prior to the beginning of Calendar Quarter ; n TR = Əməliyyat şirkətin vicdanla təxmin etdiyi (n) Təqvim rübü TR = Operating Company's good faith estimate of total revenue n n üçün ümumi gəlir (Dollarla ifadə olunmuş); bu gəlir (n) for Calendar Quarter (expressed in Dollars) calculated as n Təqvim rübündə Ümumi hasilat həcminin təxmin edilən the estimated value of such Total Production during dəyərinin ((n) Təqvim rübü üçün təxmin edilən Ümumi Calendar Quarter (determined based on the estimated n hasilat həcminə əsasən müəyyən edilir), satış qiyməti volume of Total Production for Calendar Quarter ) n Hasilat həcmində payların ARDNŞ-yə təqdim olunduğu multiplied by the Net Back Value, where sales price is (59) tarixdən əvvəlki otuz (30) gün ərzində “Platts Oylqram” based on past thirty (30) days average for Baku-Tbilisi- nəşrində (və ya “Platts Oylqram”ın nəşrinə son Ceyhan pipeline FOB Ceyhan, as quoted in Platts Oilgram qoyulmuşdursa, onu əvəz edən hər hansı nəşrdə və ya (or, where Platts Oilgram ceases to be published, any Tərəflərin razılaşdırdığı digər nəşrdə) göstərilən Bakı- successor publication or other publication that the Parties Tbilisi-Ceyhan boru kəməri vasitəsilə FOB Ceyhan şərti ilə may agree), from the submission date of Production çatdırılan Xam neftin orta qiymətinə əsasən (əvvəlki Entitlement Shares to SOCAR minus actual Baku-Tbilisi- Təqvim rübü üçün Bakı-Tbilisi-Ceyhan boru kəmərinin Ceyhan pipeline tariff for the previous Calendar Quarter; faktiki tarifi çıxılmaqla) hesablanan Xalis ixrac dəyərinə vurulması yolu ilə hesablanır; R = Sazişin 11.5 bəndinə əsasən müəyyən edilən (n) Təqvim R = the applicable Contractor’s share of Profit Petroleum in n n rübünə dair Podratçının Mənfəət Karbohidrogenlərində respect of Calendar Quarter determined in accordance with n müvafiq payı. Article 11.5. 1.5 (n) Təqvim rübü üçün “ARDNŞ-nin təxmin edilən Dollar payı” 1.5 The “SOCAR Estimated Dollar Entitlement” (SEDE ) (expressed n (SEDE ) (Dollarla ifadə olunmuş) 11-ci Maddənin prinsiplərinə in Dollars) for Calendar Quarter shall be calculated in accordance n n uyğun olaraq hesablanır və yalnız Mənfəət Karbohidrogenləri with the principles of Article 11 and shall comprise a Profit elementindən ibarətdir. Petroleum element only. SEDE aşağıdakı düstur əsasında hesablanır: SEDE shall be calculated in accordance with the following n n formula: SEDE = TR – CEDE . SEDE = TR – CEDE . n n n n n n 1.6 (a) CEDE qiymətinin (b) SEDE ilə CEDE cəminə bölünən zaman 1.6 The product (expressed in the form of a percentage) of (a) CEDE n n n n alınan (və faizlə ifadə olunan) nəticə burada “Podratçının Hasilat divided by (b) the sum of SEDE plus CEDE is hereinafter referred n n həcmində payı” (CPES, və (n) Təqvim rübü üçün – CPES ) to as the “Contractor Production Entitlement Share” (CPES, and n adlanır. (a) SEDE qiymətinin (b) SEDE ilə CEDE cəminə for Calendar Quarter CPES ). The product (expressed in the form n n n n n bölünən zaman alınan (və faizlə ifadə olunan) nəticə burada of a percentage) of (a) SEDE divided by (b) the sum of SEDE plus n n “ARDNŞ-nin Hasilat həcmində payı” (SPES, və (n) Təqvim rübü CEDE is hereinafter referred to as the “SOCAR Production n üçün – SPES ) adlanır. “Hasilat həcmində paylar” hər hansı Entitlement Share” (SPES, and for Calendar Quarter SPES ). n n n konkret (n) Təqvim rübünə münasibətdə CPES və SPES deməkdir. “Production Entitlement Shares” means, in relation to a given n n Calendar Quarter , CPES and SPES . n n n 2. Təshih metodu 2. Reconciliation Method Yuxarıdakı 1.2 bəndinə müvafiq olaraq Podratçı tərəfindən təqdim The Reconciliation Amount provided by Contractor pursuant to edilən Təshih məbləği aşağıdakıları ehtiva edir: paragraph 1.2 above shall include: (60) (a) CPES və SPES ; (a) the CPES and SPES ; n-2 n-2 n-2 n-2 (b) (n–2) Təqvim rübünə aid Ümumi hasilat həcmlərinin (b) a calculation of actual entitlement shares (“Actual (Ölçmə qaydasına əsasən), Xalis ixrac dəyərlərinin (13.1 Entitlement Shares”) of SOCAR and Contractor, bəndinə əsasən), Əsaslı məsrəflərin və Əməliyyat respectively, to Total Production for Calendar Quartern-2 məsrəflərinin (Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına based on the actual numbers for Total Production volumes əsasən) faktiki rəqəmləri əsasında hesablanmış (n–2) (based on the Measurement Procedure), Net Back Values Təqvim rübü üçün Ümumi hasilat həcmində müvafiq olaraq (based on Article 13.1), Capital Costs and Operating Costs ARDNŞ-nin və Podratçının faktiki paylarının (“Faktiki (based on the Accounting Procedure) relating to Calendar paylar”) hesablaması; Quartern-2; (c) yuxarıdakı (b) bəndinə əsasən hesablanan Faktiki paylar ilə (c) a statement of the difference in cumulative values received (n–2) Təqvim rübünə qədər və (n–2) Təqvim rübü də daxil by SOCAR and Contractor to the end of Calendar Quartern-2 olmaqla bütün Təqvim rüblərinə tətbiq olunan CPES və due to any difference between Actual Entitlement Shares SPES arasındakı fərqə görə (n–2) Təqvim rübünün sonuna (as calculated in (b) above) and the CPES and SPES as ARDNŞ və Podratçı tərəfindən alınmış məcmu dəyərlərdə applied to all Calendar Quarters up to and including hər hansı fərqə dair hesabat. Bu fərq Dollarla ifadə edilir; Calendar Quartern-2. This difference in value shall be və expressed in Dollars; and (d) əgər yuxarıdakı (c) bəndinin cəmi məbləği təshihin lazım (d) if, and to the extent that, the aggregate of item (c) above olduğunu göstərərsə, Əməliyyat şirkəti həmçinin Podratçıya show that a reconciliation is required, the Operating əvəzi artıq və ya əskik ödənilmış (Dollarla ifadə olunmuş) Company shall also provide a statement showing the məbləği əks etdirən hesabat təqdim edir. Podratçının xalis amount (expressed in Dollars) that Contractor has over- or mövqeyinə münasibətdə, bu rəqəm müsbət (Podratçıya artıq under-recovered. This number shall be positive (in the event ödənildiyi təqdirdə) və ya müvafiq olaraq mənfi (Podratçıya of Contractor over-recovery) or negative (in the event of əskik ödənildiyi təqdirdə) olur. Contractor under-recovery) as appropriate to the net position of Contractor. 3. Payların bölüşdürülməsi prinsipi 3. Principles of Entitlement Allocation 3.1 Bu Pay hesablamasında təsvir edilən qayda hər İşlənmə sahəsinə 3.1 This Entitlement Calculation as described herein shall be applied to dair ayrıca tətbiq edilir. each Development Area separately. 3.2 Tərəflər qəbul edir ki, bu Pay hesablaması tam müfəssəl deyil və 3.2 The Parties acknowledge that this Entitlement Calculation is not Sazişə müvafiq olaraq payların və gəlirlərin bölüşdürülməsinə dair exhaustive and does not cover every possible eventuality relating to bütün mümkün halları ehtiva etmir. Əgər Sazişdə, və o cümlədən bu the treatment of entitlements and revenues under the Agreement. In Pay hesablamasında nəzərdə tutulmayan vəziyyət yaranarsa, the event that there arises a situation that is not anticipated in the Tərəflər məsələni bu Sazişin (i) Podratçının çəkdiyi məsrəflərin Agreement including in this Entitlement Calculation, then the əvəzinin ödənilməsinə və (ii) Podratçı ilə ARDNŞ arasında mənfəət Parties shall endeavour to resolve the issue in a manner that is (61) bölgüsünə dair müddəalarına müvafiq olaraq həll etməyə consistent with the provisions of this Agreement relating to (i) çalışacaqlar. recovery of costs incurred by Contractor and (ii) profit sharing between Contractor and SOCAR. 4. Mübahisələr 4. Disputes 4.1 4.3 bəndinin müddəaları nəzərə alınmaqla, ARDNŞ (n–2) Təqvim 4.1 Subject to paragraph 4.3, if, in relation to Calendar Quartern-2, rübü üçün Təshih məbləğində (1.2 bəndində nəzərdə tutulduğu SOCAR does not agree with the calculation of Actual Entitlement kimi) göstərilmiş (n–2) Təqvim rübünə dair Faktiki payların Shares as set out in the Reconciliation Amount for Calendar hesablaması ilə razılaşmırsa, ARDNŞ belə fikir ayrılığının əsasını Quartern-2 (as provided under paragraph 1.2), SOCAR shall be ağlabatan təfərrüatla göstərməklə və belə fikir ayrılığının entitled to give Contractor written notice specifying the basis of its səbəblərini təsdiq edən sübutları təqdim etməklə Podratçıya yazılı disagreement in reasonable detail and providing evidence bildiriş vermək hüququna malikdir. Hər hansı belə bildiriş (n) supporting the grounds for such disagreement. Any such notice shall Təqvim rübü başlanmazdan əvvəl verilir. ARDNŞ və Podratçı, (n) be given prior to the beginning of Calendar Quarter . Contractor and n Təqvim rübünün başlanmasından sonra əlli (50) gün müddətində SOCAR shall use their reasonable efforts to meet to discuss and görüşüb ARDNŞ-nin bildirişində qaldırılan məsələləri müzakirə resolve the matters raised in SOCAR’s notice within the period etmək və onları həll etmək üçün ağlabatan səylər göstərirlər. ending fifty (50) days after the beginning of Calendar Quarter . If n Podratçı və ARDNŞ (n–2) Təqvim rübü üçün Faktiki paylara hər Contractor and SOCAR agree on any adjustments to be made to the hansı düzəliş etmək barədə razılığa gələrlərsə, (n–2) Təqvim rübü Actual Entitlement Shares for Calendar Quartern-2, such adjusted üçün həmin düzəldilmiş Faktiki paylar növbəti Təshih məbləğinin Actual Entitlement Shares for Calendar Quartern-2 shall be used in müəyyən edilməsində istifadə edilir. Podratçı və ARDNŞ (n–2) the next determination of the Reconciliation Amount. If Contractor Təqvim rübü üçün Faktiki paylara hər hansı düzəliş etmək barədə and SOCAR do not agree on any adjustments to be made to the razılığa gəlməzlərsə, həmin Faktiki paylara heç bir düzəliş edilmir, Actual Entitlement Shares for the Calendar Quartern-2 then no o şərtlə ki, ARDNŞ Sazişin 13.1(b) bəndinə müvafiq olaraq adjustments shall be made to such Actual Entitlement Shares unless mübahisənin həlli üçün ekspertə müraciət etməsin və ekspertin Xam SOCAR refers the dispute for determination by an expert pursuant neftin dəyərinə dair qərarı Faktiki paylara düzəliş edilməsini tələb to Article 13.1(b) and the expert’s determination of the valuation of etməsin. Crude Oil requires an adjustment to the Actual Entitlement Shares. 4.2 4.3 bəndinin müddəaları nəzərə alınmaqla, Mühasibat uçotunun 4.2 Subject to paragraph 4.3, if an independent auditor conducting an aparılması qaydasının 1.3 bəndinə əsasən ARDNŞ-nin adından audit of the Petroleum Operations Account on SOCAR’s behalf in Neft-qaz əməliyyatları hesabını yoxlayan müstəqil auditor və ya accordance with paragraph 1.3 of the Accounting Procedure or the Podratçının adından Neft-qaz əməliyyatları hesabını yoxlayan independent auditor conducting an audit of the Petroleum müstəqil auditor Podratçıya yazılı bildiriş (“Şəhadətnamə”) verib Operations Account on behalf of Contractor gives Contractor bildirsə ki, onun rəyinə əsasən hər hansı Təqvim rübü üçün written notice (a “Certificate”) certifying that in its opinion costs məsrəflər Neft-qaz əməliyyatları hesabına düzgün daxil have been incorrectly included in the Petroleum Operations Account edilməmişdir, və bunun nəticəsində həmin Təqvim rübü üçün, for any Calendar Quarter and, as a result, there is an error in the yaxud auditin əhatə etdiyi Təqvim ili və ya Təqvim illəri üçün calculation of the Actual Entitlement Shares in relation to such Faktiki payların hesablanmasında səhvə yol verilmişdir, və həmin Calendar Quarter in the Calendar Year or Calendar Years to which bildirişdə bu rəyin əsasını ağlabatan təfərrüatla göstərərsə və belə the audit relates, specifying in reasonable detail the basis of such (62) rəyi dəstəkləyən ağlabatan sübutlar təqdim olunarsa, o zaman opinion and providing reasonable evidence supporting such opinion, Podratçı Şəhadətnamədə qeyd olunan səhvi düzəltmək üçün hər Contractor shall make such adjustment to the determination of the müvafiq Təqvim rübünə dair Faktiki payların hesablamasına lazımı Actual Entitlement Shares for each relevant Calendar Quarter as is düzəlişlər edir, və belə düzəldilmiş Faktiki paylar növbəti Təshih necessary to rectify the error set out in the Certificate and such məbləğinin müəyyən olunmasında istifadə edilir. Hər hansı belə adjusted Actual Entitlement Shares shall be used in the next düzəliş Podratçının hər hansı Şəhadətnaməni mübahisələndirmək determination of a Reconciliation Amount. Any such adjustment hüququna xələl gətirmir, və əgər Podratçı müstəqil auditorun shall be without prejudice to Contractor’s right to challenge any Şəhadətnaməsi ilə razı olmazsa, Podratçı məsələnin həlli üçün Certificate and, if Contractor does not agree with the independent Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 4–6 bəndlərinə müvafiq auditor’s Certificate, Contractor may refer the matter for olaraq ekspertə müraciət edə bilər. determination to an expert in accordance with paragraphs 4 to 6 of the Expert Determination Procedure. Bu Pay hesablamasının və ya Ekspert qərarının verilməsi Nothing in this Entitlement Calculation or in the Expert qaydasının heç bir müddəası hər hansı Tərəfə mübahisəyə bu 4.2 Determination Procedure shall prevent any Party from referring a bəndinə əsasən ekspert tərəfindən baxıldığı zaman və ya ondan dispute under this paragraph 4.2 to arbitration pursuant to Article sonra həmin mübahisəni Sazişin 23.3(a) bəndinə müvafiq olaraq 23.3(a) in parallel with or following the expert determination arbitraja təqdim etməyi qadağan etmir. Mübahisə 23.3(a) bəndinə process. Any determination by the expert pursuant to this paragraph müvafiq olaraq son və qəti olaraq arbitraj vasitəsilə həll edilənə 4.2 shall be binding on the Contractor and SOCAR unless and until qədər bu 4.2 bəndinə əsasən ekspertin hər hansı qərarı Podratçı və the dispute is finally determined by arbitration pursuant to Article ARDNŞ üçün məcburidir. Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 2- 23.3(a). Following the determination of such value by an expert ci hissəsinə əsasən dəyərin ekspert tərəfindən müəyyən pursuant to Part 2 of the Expert Determination Procedure or edilməsindən və ya Arbitraj qaydasına müvafiq olaraq arbitr pursuant to an award of an arbitrator pursuant to the Arbitration tərəfindən qərarın qəbul edilməsindən sonra, Podratçı ekspertin və Procedure, Contractor shall make any necessary adjustment to the ya müvafiq olaraq arbitrin qərarı verildikdən sonra otuz (30) gün applicable Actual Entitlement Shares for the relevant Calendar ərzində müvafiq Təqvim rübü üçün Faktiki paylara lazım olan hər Quarter within thirty (30) days after the date of the determination by hansı düzəlişləri edir. the expert or the issuance of the award of an arbitrator (as applicable). 4.3 Nə 4.1 bəndinə əsasən ARDNŞ-nin, nə də 4.2 bəndinə əsasən 4.3 Neither SOCAR under paragraph 4.1 nor an independent auditor müstəqil auditorun, Podratçı ilə ARDNŞ arasında Sazişin 13.1 under paragraph 4.2, shall be entitled to challenge or assert any bəndinə müvafiq olaraq hesablanan hər hansı Xalis ixrac dəyəri disagreement with or mistake in any calculation of Actual haqqında razılığın əldə edilməməsi səbəbindən Faktiki payların Entitlement Shares on the basis of Contractor and SOCAR having hesablamasını mübahisələndirməyə, yaxud onunla razılaşmadığını not agreed on any Net Back Value as calculated in accordance with və ya onda səhvin olmasını bildirməyə ixtiyarı yoxdur. Podratçı ilə Article 13.1. Article 13.1(b) and paragraphs 1 to 3 of the Expert ARDNŞ arasında belə Xalis ixrac dəyərinin müəyyən edilməsinə Determination Procedure shall apply in all circumstances in relation dair hər hansı fikir ayrılığı olduğu bütün hallarda Sazişin 13.1(b) to any disagreement between Contractor and SOCAR in relation to bəndi və Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 1–3 bəndləri tətbiq the determination of such Net Back Value. olunur. (63) ƏLAVƏ 12 APPENDIX 12 EKSPERT QƏRARININ VERİLMƏSİ QAYDASI EXPERT DETERMINATION PROCEDURE 1-ci hissə – Xalis ixrac dəyərinin müəyyən edilməsinə aid mübahisələr Part 1 – Disputes relating to determination of Net Back Value 1. Sazişin 13.1(b) bəndinə əsasən ARDNŞ ekspert təyin etmək 1. Where Article 13.1(b) entitles SOCAR to appoint an expert, hüququna malik olduğu halda, ARDNŞ Podratçıdan Xam neftin SOCAR may do so at any time within the period of twenty-four (24) dəyərinin müəyyən edilməsinə dair bildiriş aldıqdan sonra iyirmi months (or such longer period as SOCAR and Contractor may dörd (24) ay (və ya ARDNŞ ilə Podratçının qarşılıqlı surətdə mutually agree from time to time) after receipt of notice by SOCAR razılaşdıra bildiyi daha uzun müddət) ərzində istənilən zaman of Contractor’s valuation of Crude Oil, by notice to Contractor Podratçıya bu Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 3-cü specifying an independent person who is included on the list set out bəndindəki siyahıya daxil edilmiş müstəqil şəxslərdən birinin təyin in paragraph 3 of this Expert Determination Procedure. edilməsi haqqında bildiriş verməklə ekspert təyin edə bilər. 2. Ekspert mübahisənin predmeti olan Xam neftin dəyərini bu Sazişin 2. The expert shall determine the valuation of Crude Oil that is the müddəalarına uyğun qaydada müəyyən edir. Podratçı mübahisə ilə subject of the dispute in accordance with the provisions of this bağlı öz rəyini ekspertə təqdim etmək hüququna malikdir. Ekspert Agreement. Contractor shall be entitled to submit its own opinion bu Sazişin ingilis dilində olan mətnindən istifadə edir. Ekspert, on the dispute to the expert. The English language text of this təyin olunduqdan sonra otuz (30) gün ərzində (və ya ekspert həmin Agreement will be utilised by the expert. The expert shall report his otuz (30) günlük müddətin onun tərəfindən qərar verilməsi üçün determination in writing within thirty (30) days of his appointment məqsədəuyğun olmadığını müəyyən edərsə, sözügedən tarixdən (or as soon as reasonably practicable thereafter if the expert sonra praktiki cəhətdən mümkün qədər tez bir zamanda) verdiyi determines that it is not reasonably practicable to give his qərar haqqında yazılı surətdə məlumat verir, və onun qərarı qəti və determination within such thirty (30) day period) and his ARDNŞ ilə Podratçı üçün məcburi olur. Ekspertin bütün məsrəfləri determination shall be final and binding upon SOCAR and Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə aid edilir və onların əvəzi Contractor. All costs of the expert shall be Petroleum Costs and Podratçıya Sazişin 11.3 bəndinə müvafiq olaraq Əməliyyat recoverable by Contractor pursuant to Article 11.3 as Operating məsrəfləri kimi ödənilir. Costs. 3. Bu Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 1-ci və 2-ci bəndlərinə 3. The experts which SOCAR may appoint to determine a valuation müvafiq olaraq dəyəri müəyyən etmək üçün ARDNŞ-nin təyin edə pursuant to paragraphs 1 and 2 of this Expert Determination biləcəyi ekspertlər aşağıdakılardır: Procedure are: (a) Petroleum Argus; və (a) Petroleum Argus; and (b) Platts, (b) Platts, o cümlədən yuxarıda sadalanan hər hansı ekspertin hüquq varisi including the successor firms of any expert listed above and any olan firmalar, habelə ARDNŞ tərəfindən təklif olunan və sonradan other expert proposed by SOCAR and further agreed by Contractor, (64) Podratçı ilə razılaşdırılan (bu şərtlə ki, belə razılığın verilməsindən provided that such agreement shall not be unreasonably withheld, əsassız olaraq imtina edilməsin) hər hansı digər ekspert, lakin bu but provided that all such experts are independent of both SOCAR şərtlə ki, həmin ekspertlərin hamısı təyin edildikləri zaman and Contractor at the time of the appointment. If at the relevant time ARDNŞ-dən və Podratçıdan asılı olmasın. Əgər siyahıya daxil none of the experts listed or previously agreed to be listed exists and edilmiş və ya daxil edilməsi barədə daha öncə razılıq əldə edilmiş SOCAR and Contractor cannot agree on an independent person ekspertlərdən heç biri müvafiq zamanda mövcud olmazsa və internationally recognised as having expertise in the marketing of ARDNŞ məsələnin ekspert həllinə verilməsinə dair müraciət etdiyi petroleum to be appointed as expert within thirty (30) days from the tarixdən sonra otuz (30) gün ərzində ARDNŞ ilə Podratçı date on which SOCAR requests such referral, then an appointment karbohidrogenlərin marketinqi sahəsində təcrübəyə malik olan və of such an expert shall be made by the President of the Stockholm beynəlxalq miqyasda tanınmış müstəqil şəxsin ekspert qismində Chamber of Commerce, Sweden on the application of SOCAR or təyin edilməsi barədə razılığa gələ bilməsələr, həmin ekspert Contractor. ARDNŞ və ya Podratçının ərizəsinə əsasən İsveçdə yerləşən Stokholm Ticarət Palatasının prezidenti tərəfindən təyin olunur. 2-ci hissə – Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə aid mübahisələr Part 2 – Disputes relating to Petroleum Costs 4. Pay hesablamasının 4.2 bənində əsasən Podratçı ekspert təyin etmək 4. Where paragraph 4.2 of the Entitlement Calculation entitles hüququna malik olduğu halda, Podratçı Pay hesablamasının 4.2 Contractor to appoint an expert, Contractor may do so at any time bəndində əsasən Şəhadətnamə aldıqdan sonra iyirmi dörd (24) ay within the period of twenty-four (24) months (or such longer period (və ya ARDNŞ ilə Podratçının qarşılıqlı surətdə razılaşdıra bildiyi as SOCAR and Contractor may mutually agree from time to time) daha uzun müddət) ərzində istənilən zaman ARDNŞ-yə bu Ekspert after receipt by Contractor of the Certificate under paragraph 4.2 of qərarının verilməsi qaydasının 6-cı bəndindəki siyahıya daxil the Entitlement Calculation, by notice to SOCAR specifying an edilmiş müstəqil şəxslərdən birinin təyin edilməsi haqqında bildiriş independent person who is included on the list set out in paragraph verməklə ekspert təyin edə bilər. 6 of this Expert Determination Procedure. 5. Ekspert müvafiq mübahisəni bu Sazişin müddəalarına uyğun 5. The expert shall determine the dispute in accordance with the qaydada həll edir. Ekspert bu Sazişin ingilis dilində olan mətnindən provisions of this Agreement. The English language text of this istifadə edir. ARDNŞ mübahisə ilə bağlı öz rəyini ekspertə təqdim Agreement will be utilised by the expert. SOCAR shall be entitled etmək hüququna malikdir. Ekspert, təyin olunduqdan sonra altmış to submit its own opinion on the dispute to the expert. The expert (60) gün ərzində (və ya ekspert həmin altmış (60) günlük müddətin shall report his determination in writing within sixty (60) days of his onun tərəfindən qərar verilməsi üçün məqsədəuyğun olmadığını appointment (or as soon as reasonably practicable thereafter if the müəyyən edərsə, sözügedən tarixdən sonra praktiki cəhətdən expert determines that it is not reasonably practicable to give his mümkün qədər tez bir zamanda) verdiyi qərar haqqında yazılı determination within such sixty (60) day period). All costs of the surətdə məlumat verir. Ekspertin bütün məsrəfləri Neft-qaz expert shall be Petroleum Costs and recoverable by Contractor əməliyyatları məsrəflərinə aid edilir və onların əvəzi Podratçıya pursuant to Article 11.3 as Operating Costs. Sazişin 11.3 bəndinə müvafiq olaraq Əməliyyat məsrəfləri kimi ödənilir. (65) 6. Bu Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 4-cü və 5-ci bəndlərinə 6. The experts which Contractor may appoint to determine a dispute müvafiq olaraq hər hansı mübahisəni həll etmək üçün Podratçının pursuant to paragraphs 4 and 5 of this Expert Determination təyin edə biləcəyi ekspertlər aşağıdakılardır: Procedure are: (a) PricewaterhouseCoopers; (a) PricewaterhouseCoopers; (b) Ernst & Young; (b) Ernst & Young; (c) KPMG; və (c) KPMG; and (d) Deloitte, (d) Deloitte, o cümlədən yuxarıda sadalanan hər hansı ekspertin hüquq varisi including the successor firms of any expert listed above and any olan firmalar, həmçinin ARDNŞ və Podratçı arasındakı razılaşmaya other expert from time to time added to the list by agreement əsasən həmin siyahıya vaxtaşırı olaraq əlavə edilən hər hansı digər between SOCAR and Contractor, but provided that such firms are ekspert, lakin bu şərtlə ki, həmin firmaların hamısı təyin edildikləri independent of both SOCAR and Contractor at the time of the zaman ARDNŞ-dən və Podratçıdan asılı olmasın. Əgər siyahıya appointment. If at the relevant time none of the experts listed or daxil edilmiş və ya daxil edilməsi barədə daha öncə razılıq əldə previously agreed to be listed exists and SOCAR and Contractor edilmiş ekspertlərdən heç biri müvafiq zamanda mövcud olmazsa cannot agree on an independent person internationally recognised as və Podratçı məsələnin ekspert həllinə verilməsinə dair müraciət having expertise in petroleum operations accounting to be appointed etdiyi tarixdən sonra otuz (30) gün ərzində ARDNŞ ilə Podratçı as expert within thirty (30) days from the date on which Contractor neft-qaz əməliyyatlarının mühasibat uçotu sahəsində təcrübəyə requests such referral, then an appointment of such an expert shall malik olan və beynəlxalq miqyasda tanınmış müstəqil şəxsin be made by the President of the Stockholm Chamber of Commerce, ekspert qismində təyin edilməsi barədə razılığa gələ bilməsələr, Sweden on the application of SOCAR or Contractor. həmin ekspert ARDNŞ və ya Podratçının ərizəsinə əsasən İsveçdə yerləşən Stokholm Ticarət Palatasının prezidenti tərəfindən təyin olunur. (66) XƏZƏR DƏNİZİNİN AZƏRBAYCAN SEKTORUNDA ADDENDUM ABŞERON YARIMADASI ƏTRAFINDA DAYAZSULU SAHƏNİN KƏŞFİYYATI, İŞLƏNMƏSİ VƏ HASİLATIN PAY BÖLGÜSÜ HAQQINDA SAZİŞƏ TO AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI AGREEMENT ON THE EXPLORATION, DEVELOPMENT AND DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ PRODUCTION SHARING FOR THE SHALLOW WATER AREA AROUND THE ABSHERON PENINSULA IN THE AZERBAIJAN SECTOR OF THE CASPIAN SEA İLƏ BP EKSPLOREYŞN (AZƏRBAYCAN) LİMİTED RELATING TO THE FORMATION OF SOCAR OIL AFFILIATE ARASINDA BETWEEN THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN ARDNŞ-NİN ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİNİN YARADILMASINA DAİR AND QOŞMA BP EXPLORATION (AZERBAIJAN) LIMITED Bu Qoşma Xəzər dənizinin Azərbaycan sektorunda Abşeron yarımadası This Addendum is made and entered into on the same date as the ətrafında dayazsulu sahənin kəşfiyyatı, işlənməsi və hasilatın pay bölgüsü Agreement on the Exploration, Development and Production Sharing for the haqqında Sazişin (bundan sonra “Saziş” adlandırılacaq) imzalandığı tarixdə Shallow Water Area around the Absheron Peninsula in the Azerbaijan Sector of the Caspian Sea (hereinafter called the “EDPSA”) between: bir tərəfdən Hökumət təşkilatı olan AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ (bundan sonra “ARDNŞ” adlandırılacaq) və AZERBAIJAN (hereinafter called “SOCAR”), a Government body, on the one hand and digər tərəfdən İngiltərədə qeydə alınmış BP EKSPLOREYŞN BP EXPLORATION (AZERBAIJAN) LIMITED, a company (AZƏRBAYCAN) LİMİTED şirkəti (bundan sonra “BP” adlandırılacaq) incorporated in England (hereinafter called “BP”), on the other hand. arasında bağlanmışdır. Yuxarıda sadalanan hüquqi şəxslər bəzən ayrılıqda “Tərəf”, birlikdə isə The entities named above may sometimes be referred to individually as “Tərəflər” adlandırıla bilər. “Party” and collectively as “the Parties”. NƏZƏRƏ ALARAQ Kİ, WHEREAS: 1. ARDNŞ BP-yə ARDNŞ-nin Ortaq Neft Şirkətinin (bundan sonra 1. SOCAR has informed BP that SOCAR Oil Affiliate (hereinafter “ONŞ” adlandırılacaq) hələ yaradılmadığı barədə məlumat called “SOA”) has not yet been formed; and vermişdir; və 2. ARDNŞ Saziş üzrə ONŞ-nin bütün öhdəlik və vəzifələrini öz 2. SOCAR is willing and fully empowered to assume and be bound by üzərinə götürməyə hazırdır, onlar üçün məsuliyyət daşımaq all obligations and liabilities of SOA under the EDPSA; and səlahiyyətinə malikdir; və 3. ARDNŞ və BP razılığa gəlmişlər ki, ONŞ yaradılanadək və Saziş 3. SOCAR and BP have agreed that SOCAR will act on behalf of aşağıda göstərilən qaydada ONŞ tərəfindən yazılı şəkildə təsdiq SOA pending the formation of the SOA and SOA’s written edilənədək ARDNŞ ONŞ-nin adından fəaliyyət göstərəcək. ratification of the EDPSA as hereinafter appears. BUNUNLA TƏSDİQ EDİLİR Kİ, Tərəflər aşağıdakılar barədə razılığa NOW THEREFORE, the Parties hereby agree as follows: gəlmişlər: 1. ARDNŞ Saziş və gələcəkdə Digər Podratçı tərəflər və ONŞ 1. SOCAR shall be responsible for all obligations of SOA under the arasında imzalanacaq hər hansı sonrakı sazişlər, müqavilələr və ya EDPSA and any further agreements, contracts or legal instruments digər hüquqi sənədlər üzrə ONŞ-nin bütün öhdəlikləri üçün between the Other Contractor Parties and SOA and shall act on məsuliyyət daşıyır və aşağıdakı məqamlaradək ONŞ-nin adından behalf of SOA, until such time as: (i) SOA has been duly organised fəaliyyət göstərir: (i) ONŞ-nin lazımi qaydada qeydə alındığı və onu and is validly existing in accordance with the law of its country of qeydə almış ölkənin qanunvericiliyinin müddəalarına və öz incorporation and with its charter; (ii) SOA has ratified its I nizamnaməsinin müddəalarına müvafiq surətdə mövcud olduğu participation in the EDPSA and this Addendum through a resolution günədək; (ii) ONŞ-nin Direktorlar şurası onun Sazişdə iştirakını və of its Board of Directors; (iii) SOA has ratified all actions taken by bu Qoşmanı təsdiq edən qətnamə qəbul edənədək; (iii) ONŞ SOCAR on behalf of SOA; and (iv) SOA delivers to the Other ARDNŞ-nin onun adından gördüyü bütün hərəkətləri təsdiq Contractor Parties all documents evidencing (i), (ii) and (iii) above. edənədək; və (iv) ONŞ yuxarıdakı (i), (ii) və (iii) bəndlərində The Parties may place reliance on the actions of SOCAR taken on göstərilənlərin təsdiq olunduğu bütün sənədləri Digər Podratçı behalf of SOA as if taken by SOA itself until such time as the tərəflərə təqdim edənədək. Tərəflər ONŞ-nin adından ARDNŞ-nin events and actions required in (i), (ii), (iii) and (iv) above have gördüyü bütün hərəkətlərə yuxarıdakı (i), (ii), (iii) və (iv) occurred. bəndlərində nəzərdə tutulan hadisələrə və tədbirlərə qədər ONŞ-nin özünün görmüş olduğu hərəkətlər kimi baxa bilərlər. 2. ARDNŞ bununla öhdəsinə götürür ki, (i) ONŞ-nin lazımi qaydada 2. SOCAR hereby undertakes that: (i) SOA shall be duly organised qeydə alınmasını və qanuni surətdə mövcud olmasını təmin and validly existing; (ii) SOCAR shall ensure that SOA authorises edəcəkdir; (ii) ARDNŞ təminat verir ki, ONŞ lazımi qaydada qeydə its participation in the EDPSA and this Addendum promptly after it alındıqdan və qanuni surətdə mövcud olduqdan dərhal sonra onun is duly organised and is validly existing; (iii) SOCAR shall ensure Sazişdə iştirakı və bu Qoşma təsdiq ediləcəkdir; (iii) ARDNŞ that SOA ratifies all actions taken by SOCAR on behalf of SOA təminat verir ki, ONŞ lazımi qaydada qeydə alındıqdan və qanuni and all actions taken by the Other Contractor Parties promptly after surətdə mövcud olduqdan dərhal sonra bundan əvvəl onun adından it is duly organised and validly existing; and (iv) SOCAR shall ARDNŞ-nin gördüyü bütün hərəkətləri və Digər Podratçı tərəflərin ensure that SOA delivers to the Parties all documents evidencing gördükləri bütün hərəkətləri təsdiq edəcəkdir; (iv) ARDNŞ təminat (i), (ii) and (iii) of this Paragraph 2 promptly after it is duly verir ki, ONŞ lazımi qaydada qeydə alındıqdan və qanuni surətdə organised and validly existing. mövcud olduqdan dərhal sonra bu 2-ci maddənin yuxarıdakı (i), (ii) və (iii) bəndlərinə aid bütün sənədləri Tərəflərə təqdim edəcəkdir. 3. Bu Qoşma Sazişin müvafiq şərtlərinə yuxarıda şərh edilən şəkildə 3. This Addendum modifies and/or amends the relevant terms and dəyişikliklər və/yaxud düzəlişlər edir və bütün məqsədlər üçün conditions of the EDPSA as set forth herein and shall be considered Sazişin tərkib hissəsi sayılır; müvafiq surətdə Sazişin 25.1 bəndinə for all purposes a part of the EDPSA and shall accordingly be given uyğun olaraq ona Azərbaycan Respublikasında tam qanun qüvvəsi the full force of law in the Republic of Azerbaijan as provided in verilir. Article 25.1 of the EDPSA. 4. Bu Qoşmadan irəli gələn və ya onunla bağlı bütün fikir ayrılıqları 4. Any disputes arising out of or in connection with this Addendum Sazişin 23.3 bəndinə müvafiq şəkildə həll edilir; bu Qoşma Sazişin shall be resolved as set forth in Article 23.3 of the EDPSA and the 23.1 bəndində göstərilən hüquqla tənzimlənir. law governing this Addendum shall be as set forth in Article 23.1 of the EDPSA. BUNLARI TƏSDİQ EDƏRƏK, Tərəflərin lazımi səlahiyyət verilmiş IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this Addendum as of nümayəndələri bu Qoşmanı 22 dekabr 2014-cü il tarixində imzaladılar. the 22nd day of December 2014 by their duly authorised representatives. II AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ For and on behalf of the adından və onun tapşırığı ilə STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: BP EKSPLOREYŞN (AZƏRBAYCAN) LİMİTED For and on behalf of şirkətinin adından və onun tapşırığı ilə BP EXPLORATION (AZERBAIJAN) LIMITED İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: III