XƏZƏR DƏNİZİNİN AZƏRBAYCAN SEKTORUNDA AGREEMENT ON THE JOINT DEVELOPMENT AND AZƏRİ, ÇIRAQ YATAQLARININ VƏ GÜNƏŞLİ PRODUCTION SHARING FOR THE AZERI AND YATAĞININ DƏRİNLİKDƏ YERLƏŞƏN HİSSƏSİNİN CHIRAG FIELDS AND THE DEEP WATER PORTION OF BİRGƏ İŞLƏNMƏSİ VƏ HASİLATIN PAY BÖLGÜSÜ THE GUNASHLI FIELD IN THE AZERBAIJAN SECTOR OF THE CASPIAN SEA HAQQINDA AMONG AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI THE STATE OIL COMPANY OF DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN İLƏ AND AZƏRBAYCAN (AÇG) LİMİTED AZERBAIJAN (ACG) LIMITED BP EKSPLOREYŞN (KASPİAN Sİ) LİMİTED BP EXPLORATION (CASPIAN SEA) LIMITED ŞEVRON XƏZƏR, LTD. CHEVRON KHAZAR, LTD. EKSON AZƏRBAYCAN LİMİTED EXXON AZERBAIJAN LIMITED İNPEKS SAUSVEST KASPİAN Sİ, LTD. INPEX SOUTHWEST CASPIAN SEA, LTD. İTOÇU OYL EKSPLOREYŞN (AZƏRBAYCAN) İNK. ITOCHU OIL EXPLORATION (AZERBAIJAN) INC. ONGC VİDEŞ LİMİTED ONGC VIDESH LIMITED STATOYL ABŞERON AS STATOIL APSHERON AS TÜRKİYE PETROLLERİ A.O. TURKIYE PETROLLERI A.O. ARASINDA SAZİŞ MÜNDƏRİCAT TABLE OF CONTENTS MADDƏ 1 ARTICLE 1 İŞTİRAK PAYLARI VƏ VAHİD RAZILAŞMA 5 PARTICIPATING INTERESTS AND SOLE UNDERSTANDING 5 MADDƏ 2 ARTICLE 2 HÜQUQLARIN VERİLMƏSİ VƏ SAZİŞİN ƏHATƏ DAİRƏSİ GRANT OF RIGHTS AND SCOPE 7 7 MADDƏ 3 ARTICLE 3 TƏRƏFLƏRİN TƏMİNATLARI, ÜMUMİ HÜQUQLARI VƏ WARRANTIES AND GENERAL RIGHTS AND ÖHDƏLİKLƏRİ 8 OBLIGATIONS OF THE PARTIES 8 MADDƏ 4 ARTICLE 4 MÜDDƏT, KƏŞFİN İŞLƏNMƏSİ PLANI VƏ GƏLƏCƏKDƏ DURATION, EXPLORATION DEVELOPMENT PLAN AND İŞLƏNMƏ 13 FUTURE DEVELOPMENT 13 MADDƏ 5 ARTICLE 5 LAYİHƏNİ İDARƏ EDƏN RƏHBƏR KOMİTƏ VƏ İLLİK İŞ STEERING COMMITTEE FOR PROJECT MANAGEMENT PROQRAMLARI 17 AND ANNUAL WORK PROGRAMMES 17 MADDƏ 6 ARTICLE 6 ƏMƏLİYYAT ŞİRKƏTİ, İŞÇİ HEYƏTİ VƏ PEŞƏ TƏLİMİ OPERATING COMPANY, PERSONNEL AND TRAINING 28 28 MADDƏ 7 ARTICLE 7 HESABAT VƏ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARININ REPORTS AND ACCESS TO PETROLEUM OPERATIONS YOXLANMASI 35 35 MADDƏ 8 ARTICLE 8 TORPAQDAN VƏ DƏNİZDİBİ SAHƏLƏRDƏN İSTİFADƏ USE OF LAND 40 40 i MADDƏ 9 ARTICLE 9 OBYEKTLƏRDƏN İSTİFADƏ 41 USE OF FACILITIES 41 MADDƏ 10 ARTICLE 10 İSTİFADƏ OLUNMAYIB 52 NOT USED 52 MADDƏ 11 ARTICLE 11 NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARINA ÇƏKİLƏN CONTRACTOR’S RECOVERY OF PETROLEUM COSTS MƏSRƏFLƏRİN PODRATÇIYA ÖDƏNİLMƏSİ VƏ AND PRODUCTION SHARING 53 ÇIXARILAN NEFTİN BÖLÜŞDÜRÜLMƏSİ 53 MADDƏ 12 ARTICLE 12 VERGİ TUTULMASI 58 TAXATION 58 MADDƏ 13 ARTICLE 13 KARBOHİDROGENLƏRİN DƏYƏRİNİN MÜƏYYƏN VALUATION OF PETROLEUM 83 EDİLMƏSİ 83 MADDƏ 14 ARTICLE 14 ƏMLAKA SAHİBLİK, ONDAN İSTİFADƏ VƏ ƏMLAKIN OWNERSHIP, USE AND ABANDONMENT OF ASSETS LƏĞV EDİLMƏSİ 91 91 MADDƏ 15 ARTICLE 15 TƏBİİ QAZ 109 NATURAL GAS 109 MADDƏ 16 ARTICLE 16 SƏRBƏST DÖNƏRLİ VALYUTA 112 FOREIGN EXCHANGE 112 MADDƏ 17 ARTICLE 17 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI 115 ACCOUNTING METHOD 115 MADDƏ 18 ARTICLE 18 İDXAL VƏ İXRAC; MÜQAVİLƏLƏR VƏ TƏCHİZAT 116 IMPORT AND EXPORT; CONTRACTS AND PROCUREMENT 116 ii MADDƏ 19 ARTICLE 19 HASİLATA SƏRƏNCAM 120 DISPOSAL OF PRODUCTION 120 MADDƏ 20 ARTICLE 20 SIĞORTA, ÖHDƏLİKLƏR VƏ TƏMİNATLAR 126 INSURANCE, LIABILITIES AND INDEMNITIES 126 MADDƏ 21 ARTICLE 21 FORS-MAJOR HALLARI 138 FORCE MAJEURE 138 MADDƏ 22 ARTICLE 22 ETİBARLILIQ, HÜQUQ VƏ ÖHDƏLİKLƏRİN BAŞQASINA VALIDITY, ASSIGNMENT AND GUARANTEES 142 VERİLMƏSİ VƏ TƏMİNATLAR 142 MADDƏ 23 ARTICLE 23 TƏTBİQ EDİLƏ BİLƏN HÜQUQ, İQTİSADİ SABİTLİK VƏ APPLICABLE LAW, ECONOMIC STABILISATION AND ARBİTRAJ 149 ARBITRATION 149 MADDƏ 24 ARTICLE 24 BİLDİRİŞLƏR 153 NOTICES 153 MADDƏ 25 ARTICLE 25 DÜZƏLİŞİN QÜVVƏYƏMİNMƏ TARİXİ; TAMAMLANMA AMENDMENT EFFECTIVE DATE; COMPLETION 158 158 MADDƏ 26 ARTICLE 26 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ VƏ TƏHLÜKƏSİZLİK ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SAFETY 162 162 MADDƏ 27 ARTICLE 27 MƏXFİLİK 168 CONFIDENTIALITY 168 MADDƏ 28 ARTICLE 28 İSTİFADƏ OLUNMAYIB 172 NOT USED 172 iii MADDƏ 29 ARTICLE 29 BONUSUN ÖDƏNİLMƏSİ 173 BONUS PAYMENT 173 MADDƏ 30 ARTICLE 30 SAZİŞİN QÜVVƏSİNƏ XİTAM VERİLMƏSİ 178 TERMINATION 178 MADDƏ 31 ARTICLE 31 DİGƏR MƏSƏLƏLƏR 186 MISCELLANEOUS 186 Əlavə 1 Appendix 1 TƏRİFLƏR 191 DEFINITIONS 191 Əlavə 2 Appendix 2 KONTRAKT SAHƏSİ VƏ XƏRİTƏ 213 CONTRACT AREA AND MAP 213 Əlavə 3 Appendix 3 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI 217 ACCOUNTING PROCEDURE 217 Əlavə 4 Appendix 4 ANA ŞİRKƏTİN VERDİYİ TƏMİNATIN NÜMUNƏSİ 235 FORM OF PARENT COMPANY GUARANTEE 235 Əlavə 5 Appendix 5 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN GOVERNMENT GUARANTEE AND UNDERTAKING OF TƏMİNATI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ 237 THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN 237 Əlavə 6 Appendix 6 ARBİTRAJ QAYDASI 247 ARBITRATION PROCEDURE 247 Əlavə 7 Appendix 7 ÖLÇMƏ VƏ QİYMƏTLƏNDİRMƏ QAYDASI 251 MEASUREMENT AND EVALUATION PROCEDURE 251 Əlavə 8 Appendix 8 İSTİFADƏ OLUNMAYIB 254 NOT USED 254 iv Əlavə 9 Appendix 9 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ VƏ ƏMƏYİN ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SAFETY TƏHLÜKƏSİZLİYİ PRAKTİKALARI 255 PRACTICES 255 Əlavə 10 Appendix 10 İSTİFADƏ OLUNMAYIB 269 NOT USED 269 Əlavə 11 Appendix 11 LAYİHƏ STANDARTLARI VƏ TEXNİKİ ŞƏRTLƏR 270 DESIGN STANDARDS AND SPECIFICATIONS 270 Əlavə 12 Appendix 12 İSTİFADƏ OLUNMAYIB 273 NOT USED 273 Əlavə 13 Appendix 13 AYIN HESABLANMASI 274 ENTITLEMENT CALCULATION 274 Əlavə 14 Appendix14 EKSPERT QƏRARININ VERİLMƏSİ QAYDASI 283 EXPERT DETERMINATION PROCEDURE 283 Əlavə 15 Appendix 15 MÜQAVİLƏLƏR VƏ TƏCHIZAT 289 CONTRACTS AND PROCUREMENT 289 v XƏZƏR DƏNİZİNİN AZƏRBAYCAN SEKTORUNDA AGREEMENT ON THE JOINT DEVELOPMENT AND AZƏRİ, ÇIRAQ YATAQLARININ VƏ GÜNƏŞLİ PRODUCTION SHARING FOR THE AZERI AND CHIRAG YATAĞININ DƏRİNLİKDƏ YERLƏŞƏN HİSSƏSİNİN FIELDS AND THE DEEP WATER PORTION OF THE BİRGƏ GUNASHLI FIELD IN THE AZERBAIJAN SECTOR OF İŞLƏNMƏSİ VƏ NEFT HASİLATININ PAY BÖLGÜSÜ THE CASPIAN SEA HAQQINDA SAZİŞ DÜZƏLİŞ EDİLMİŞ VƏ YENİDƏN TƏRTİB OLUNMUŞ THIS AMENDED AND RESTATED ACG PSA (the BU AÇG HPBS (“SAZİŞ”) ___________________ 2017-ci il “CONTRACT”), made and entered into in Baku, Republic of tarixində Azərbaycan Respublikasının Bakı şəhərində: Azerbaijan, this ________ day of ____________ 2017 by and among: bir tərəfdən Azərbaycanda təsis olunmuş, Dövlətə məxsus və THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF Dövlət adından çıxış edən AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI AZERBAIJAN (“SOCAR”), State-owned company incorporated DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ (“SOCAR”), və in Azerbaijan, and acting on behalf of the State, on the one hand; and digər tərəfdən isə, Kayman adalarında qeydiyyata alınmış AZERBAIJAN (ACG) LIMITED (“AzACG”), a company AZƏRBAYCAN (AÇG) LİMİTED şirkəti (“AzAÇG”); və incorporated in the Cayman Islands; and İngiltərədə qeydiyyata alınmış BP EKSPLOREYŞN (KASPİAN BP EXPLORATION (CASPIAN SEA) LIMITED (“BP”), a Sİ) LİMİTED şirkəti (“BP”); və company incorporated in England; and Bermud adalarında qeydiyyata alınmış ŞEVRON XƏZƏR, LTD CHEVRON KHAZAR, LTD. (“Chevron”), a company şirkəti (“Şevron”); və incorporated in Bermuda; and Baham adalarında qeydiyyata alınmış EKSON AZƏRBAYCAN EXXON AZERBAIJAN LIMITED (“Exxon”), a company LİMİTED şirkəti (“Ekson”); və incorporated in the Bahamas; and Yaponiyada qeydiyyata alınmış İNPEKS SAUSVEST INPEX SOUTHWEST CASPIAN SEA, LTD. (“INPEX”), a KASPİAN Sİ, LTD. şirkəti (“İNPEKS”); və company incorporated in Japan; and Kayman adalarından qeydiyyata alınmış İTOÇU OYL ITOCHU OIL EXPLORATION (AZERBAIJAN) INC. EKSPLOREYŞN (AZƏRBAYCAN) İNK. şirkəti (“İtoçu”); və (“Itochu”), a company incorporated in the Cayman Islands; and 1 Hindistanda qeydiyyata alınmış ONGC VİDEŞ LİMİTED şirkəti ONGC VIDESH LIMITED (“ONGC Videsh”), a company (“ONGC Videş”); və incorporated in India; and Norveçdə qeydiyyata alınmış STATOYL ABŞERON AS şirkəti STATOIL APSHERON AS (“Statoil”), a company incorporated (“Statoyl”); və in Norway; and Türkiyədə qeydiyyata alınmış TÜRKİYE PETROLLERİ A.O. TURKIYE PETROLLERI A.O. (“TPAO”), a company şirkəti (“TPAO”) incorporated in Turkey, arasında bağlanmışdır. Müvafiq qeydiyyat sənədləri ilə təsdiq on the other hand, all the Parties being legal persons in accordance edildiyi kimi, Tərəflərin hamısı qeydə alındıqları ölkələrin with the legislation of the countries of their registration as qanunvericiliyinə əsasən hüquqi şəxsdirlər. confirmed by appropriate documentation thereof. NƏZƏRƏ ALARAQ Kİ, W I T N E S S E T H Azərbaycan Respublikasının Konstitusiyasına və “Yerin təki WHEREAS, in accordance with the Constitution of the Republic haqqında” 13 fevral 1998-ci il tarixli Azərbaycan Respublikası of Azerbaijan and the Law on Subsoil of the Republic of Qanununa uyğun olaraq, Dövlətdə quruda və su altında yerin Azerbaijan, dated 13 February 1998, ownership of all Petroleum təkində təbii halda mövcud olan bütün Karbohidrogenlər üzərində existing in its natural state in underground or subsurface strata in mülkiyyət hüququ Dövlətə məxsusdur və aşağıda göstərilən rəsmi the State is vested in the State, and based upon the below sənədlərə əsasən bu Karbohidrogenləri idarə etmək və onlara referenced authorizations, the authority to control and manage nəzarət etmək səlahiyyətləri SOCAR-a həvalə edilmişdir; və said Petroleum has been vested in SOCAR; and “Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkətinin yaradılması WHEREAS, pursuant to Presidential Decree No. 200 concerning haqqında” Azərbaycan Respublikası Prezidentinin 13 sentyabr the creation of the State Oil Company of the Republic of 1992-ci il tarixli 200 nömrəli Fərmanına və “Azərbaycan Azerbaijan dated 13 September 1992 and Presidential Decree No Respublikası Dövlət Neft Şirkətinin strukturunun 844 concerning restructuring of the State Oil Company of the təkmilləşdirilməsi haqqında” Azərbaycan Respublikası Republic of Azerbaijan dated 24 January 2003, and its charter, Prezidentinin 24 yanvar 2003-cü il tarixli 844 nömrəli Fərmanına SOCAR possesses all Petroleum produced and is vested with the və həmin şirkətin Nizamnaməsinə əsasən SOCAR hasil edilmiş authority to carry out the exploration and development of all bütün Karbohidrogenlərə sahibliyi həyata keçirir və Dövlətdə Petroleum in the State; and bütün Karbohidrogenlərin kəşfiyyatı və işlənməsi sahəsində bütün səlahiyyətlər ona həvalə edilmişdir; və Tərəflər bu Sazişin tarixindən əvvəl vaxtaşırı olaraq düzəliş WHEREAS, the Parties are the current parties to the Agreement 2 edilmiş ola bilən 20 sentyabr 1994-cü il tarixli Xəzər dənizinin on the Joint Development and Production Sharing for the Azeri Azərbaycan sektorunda Azəri, Çıraq yataqlarının və Günəşli and Chirag Fields and the Deep Water Portion of the Gunashli yatağının dərinlikdə yerləşən hissəsinin birgə işlənməsi və neft Field in the Azerbaijan Sector of the Caspian Sea dated 20 hasilatının pay bölgüsü haqqında Sazişin (“AÇG HPBS”) cari September 1994, as the same may have been amended from time tərəfləridir; və to time prior to the date hereof (the “ACG PSA”); and XNŞ Podratçı Tərəflər Kontrakt Sahəsində Karbohidrogen WHEREAS, the FOC Contractor Parties have the technical ehtiyatlarının səmərəli işlənməsi və hasilatı üçün texniki biliklərə knowledge and experience, the administrative and managerial və təcrübəyə, inzibatçılıq və idarəetmə üzrə ekspert biliklərinə və expertise, and the financial resources to efficiently develop and maliyyə ehtiyatlarına malikdir və Podratçı Tərəf kimi çıxış edən produce the Petroleum resources of the Contract Area, and desire AzAÇG-nin iştirakı ilə Neft-qaz Əməliyyatlarını Müddət ərzində to continue carrying out Petroleum Operations, with the davam etdirmək arzusundadır; və participation of AzACG as a Contractor Party, for the duration of the Term under this Contract; and SOCAR, AzAÇG və XNŞ Podratçı Tərəflər öz aralarında WHEREAS, SOCAR, AzACG and the FOC Contractor Parties razılaşdırılmış bir sıra dəyişiklikləri, o cümlədən AzAÇG üzrə have agreed to enter into this amended and restated ACG PSA in Hüquqların Ötürülməsinə dair Müqavilədən irəli gələn the form of this Contract to reflect certain changes agreed between dəyişiklikləri əks etdirmək üçün düzəliş edilmiş və yenidən tərtib them including those arising from the AzACG Transfer Deed; and olunmuş bu AÇG HPBS-i hazırki Saziş formasında bağlamaq razılığına gəlmişlər; və Podratçı Azəri yatağından ümumi bərpanı artırmaq üçün Kontrakt WHEREAS, the Contractor is progressing engineering Sahəsində yeni hasilat platformasının yaradılmasını nəzərdə tutan development work in relation to an envisaged project to install an Azəri Mərkəzi Şərqi platforma (“AMŞ Layihəsi”) adlanan layihə additional production platform in the Contract Area to increase the ilə bağlı mühəndis təkmilləşdirmə işlərini davam etdirir; və total recovery from the Azeri field, known as the Azeri Central East platform (the “ACE Project”); and Rəhbər Komitə, bu Sazişin tarixi ilə eyni vaxtda AMŞ Layihəsinin WHEREAS, the Steering Committee is, on the same date as this Müəyyənləşdirmə Mərhələsinə irəliləməsini səlahiyyətləndirmək Contract, adopting a resolution to authorise progressing the ACE üçün qərar qəbul edir ki, bu qərar Tərəflərə AMŞ Layihəsi ilə Project into the Define Stage, which will provide the information bağlı sonrakı qərarları layihəni idarə etmə ilə bağlı formalaşmış and definition enabling the Parties to make further decisions on qaydalara uyğun olaraq qəbul etmək üçün məlumat və aydınlıq the ACE Project in accordance with established project verəcəkdir; və governance processes; and 3 BUNUNLA TƏSDİQ EDİLİR Kİ, hazırkı Sazişdə yuxarıda şərh NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises edilənlərin və aşağıda göstəriləcək qarşılıqlı öhdəliklərin yerinə and mutual covenants hereinafter set forth in this Contract, the yetirilməsi üçün Tərəflər aşağıdakılar barəsində razılığa gəlmişlər: Parties agree as follows: 4 MADDƏ 1 ARTICLE 1 İŞTİRAK PAYLARI VƏ VAHİD RAZILAŞMA PARTICIPATING INTERESTS AND SOLE UNDERSTANDING 1.1 XNŞ Podratçı Tərəflərin hər birinin AÇG HPBS-ə əsasən 1.1 The rights and obligations under this Contract of each of olan iştirak payını mütənasib qaydada AzAÇG-yə the Contractor Parties, following a transfer by each of the ötürməsindən (AzAÇG üzrə Hüquqların Ötürülməsinə FOC Contractor Parties of a pro rata participating interest dair Müqaviləyə uyğun olaraq) sonra hər bir Podratçı share arising under the ACG PSA to AzACG pursuant to Tərəfin bu Saziş çərçivəsindəki hüquqları və öhdəlikləri 1 the AzACG Transfer Deed, shall be deemed held in the yanvar 2017-ci il tarixi üçün iştirak paylarının aşağıda following respective percentage participating interests göstərilmiş müvafiq faizlərində (“İştirak Payı”) təsbit (the “Participating Interest”) as of 1 January 2017: edilir: PODRATÇI PAY FAİZLƏRİ CONTRACTOR PERCENTAGE TƏRƏFLƏR PARTIES AzAÇG 25.000000% AzACG 25.000000% BP 30.374551% BP 30.374551% Şevron 9.569102% Chevron 9.569102% İNPEKS 9.307229% INPEX 9.307229% Statoyl 7.269034% Statoil 7.269034% Ekson 6.791381% Exxon 6.791381% TPAO 5.729798% TPAO 5.729798% İtoçu 3.648905% Itochu 3.648905% ONGC Videş 2.310000% ONGC Videsh 2.310000% CƏMİ 100.000000% TOTAL 100.000000% 1.2 Tərəflər razılaşırlar ki, Düzəlişin Qüvvəyəminmə 1.2 The Parties agree that the ACG PSA is amended and Tarixindən qüvvəyə minməklə AÇG HPBS-ə bu Sazişdə restated as set out in this Contract as of the Amendment müəyyənləşdirilmiş qaydada düzəliş edilib və o, yenidən Effective Date, provided that: (i) the Participating tərtib edilib, bu şərtlə ki: (i) 1.1 bəndindəki İştirak Payları; Interests in Article 1.1; and (ii) each of SOCAR and və (ii) 11.6 bəndində verilmiş SOCAR-ın və Podratçının Contractor’s share of Profit Petroleum in Article 11.6, hər birinin Mənfəət Karbohidrogenləri üzrə payı 1 yanvar shall be deemed effective as of 1 January 2017. 2017-ci il tarixindən qüvvəyə minmiş hesab edilir. 1.3 Tərəflər əlavə olaraq aşağıdakılar barəsində razılığa 1.3 The Parties further agree as follows: 5 gəlirlər: (a) Bu Saziş AÇG HPBS-in predmetinə aid olan və (a) any agreement or contract relating to the subject Qüvvəyəminmə Tarixindən öncə bağlanan istənilən matter of the ACG PSA and entered into prior to müqavilə və ya sazişi qüvvədən salır və bu Sazişin the Effective Date is superseded by this Contract, 1.1 bəndində verildiyi kimi müvafiq İştirak Payları and the respective Participating Interest shares AÇG HPBS-in predmetinə aid olan və under this Contract as set forth in Article 1.1 Qüvvəyəminmə Tarixindən öncə bağlanan istənilən replace any rights and obligations which may exist müqavilə və ya saziş üzrə mövcud olan istənilən by virtue of any agreement or contract entered into hüquq və ya öhdəlikləri əvəz edir; prior to the Effective Date regarding the subject matter of the ACG PSA; (b) bu Sazişin bağlanması hər bir halda AÇG HPBS-in (b) the entry into this Contract shall not affect the predmetinə bütövlükdə və ya qismən aid olan və validity or effectiveness of any (i) agreement or Qüvvəyəminmə Tarixində və ya ondan sonra və protocol (including as set out in any exchange of Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən öncə letters) between SOCAR (and/or a Governmental bağlanan və ya qəbul edilən (i) SOCAR (və/və ya authority) and Contractor Parties and/or Operating Hökumət orqanı) və Podratçı Tərəflər və/və ya Company (or AIOC, as the case may be) and (ii) Əməliyyat Şirkəti (və/və ya şəraitdən asılı olaraq, resolution or minute of the Steering Committee, in ABƏŞ) arasındakı heç bir müqavilənin və ya each case relating in whole or in part to the subject protokolun (o cümlədən, məktubların mübadiləsi matter of the ACG PSA and entered into or made vasitəsilə müəyyən olunmuş); və (ii) Rəhbər on or subsequent to the Effective Date and prior to Komitənin qərarı və ya iclas protokolunun the Amendment Effective Date except that if there etibarlılığına və ya hüquqi qüvvəsinə təsir is a conflict between the provisions of this Contract etməyəcək; lakin bu Saziş ilə həmin müqavilə, and any such agreement, protocol, resolution or protocol, qərar və ya iclas protokolu arasında minute, the provisions of this Contract shall ziddiyyət olarsa, bu Müqavilənin müddəalarına prevail; and üstünlük veriləcəkdir; və (c) AÇG HPBS-in predmetinə bütövlükdə və ya (c) any reference to the ACG PSA in any agreement, qismən aid olan və Qüvvəyəminmə Tarixindən protocol or other document relating in whole or in sonra və Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən part to the subject matter of the ACG PSA and öncə bağlanan müqavilə, protokol və ya digər entered into subsequent to the Effective Date and sənəddə AÇG HPBS-ə hər hansı istinad bu Sazişə prior to the Amendment Effective Date shall be istinadı nəzərdə tutacaqdır. deemed to be a reference to this Contract. 6 MADDƏ 2 ARTICLE 2 HÜQUQLARIN VERİLMƏSİ VƏ SAZİŞİN ƏHATƏ GRANT OF RIGHTS AND SCOPE DAİRƏSİ 2.1 Müstəsna Hüquq Verilməsi. 2.1 Grant of Exclusive Right. Bu Sazişlə SOCAR Podratçıya bu Sazişin şərtlərini əsas SOCAR hereby grants to Contractor the sole and götürməklə və onlara uyğun olaraq və Müddət ərzində exclusive right to conduct Petroleum Operations within Kontrakt Sahəsinin hüdudları daxilində və həmin sahə ilə and with respect to the Contract Area subject to and in bağlı Neft-qaz Əməliyyatları aparmaq üçün yeganə və accordance with the terms of this Contract and during the müstəsna hüquq verir. Burada xüsusi göstərilən hüquqlar Term. Except for the rights expressly provided for herein, istisna olmaqla, bu Saziş dənizin səthi və dibi, yerin təki, this Contract shall not include rights for any activity other habelə hər hansı digər təbii ehtiyatlar və ya su ehtiyatları than Petroleum Operations with respect to surface areas, ilə bağlı Neft-qaz Əməliyyatlarından savayı hər hansı sea beds, sub-soil or to any other natural resource or başqa fəaliyyət növü ilə məşğul olmaq üçün hüquqlar aquatic resources. nəzərdə tutmur. 2.2 Bu Sazişin başqa hissələrində xüsusi nəzərdə tutulmuş 2.2 Except as expressly provided elsewhere herein, in the hallar istisna olmaqla, 4-cü Maddədə nəzərdə tutulan event production resulting from Petroleum Operations, uzadılmış müddətlərin hamısı daxil olmaqla, Müddətin upon completion of commercial production from the sonunda Kontrakt Sahəsində kommersiya xarakterli Contract Area at the end of the Term, inclusive of all hasilat başa çatdıqdan sonra Neft-qaz Əməliyyatları extensions provided in Article 4, is insufficient to provide nəticəsində əldə edilən hasilatın həcmi bu Sazişin full Cost Recovery for Contractor's Capital Costs and şərtlərinə uyğun olaraq Podratçının Əsaslı Məsrəflərinin Operating Costs as hereinafter provided for, then və Əməliyyat Məsrəflərinin tam ödənilməsi üçün kifayət Contractor shall not be entitled to any reimbursement or etmirsə, Podratçı əvəzi ödənilməmiş məsrəflərinin compensation for any of its costs not recovered. ödənilməsi və ya kompensasiya olunması hüququna malik deyildir. 7 MADDƏ 3 ARTICLE 3 TƏRƏFLƏRİN TƏMİNATLARI, ÜMUMİ HÜQUQLARI WARRANTIES AND GENERAL RIGHTS AND VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ OBLIGATIONS OF THE PARTIES 3.1 SOCAR-ın Təminatları. 3.1 Warranties of SOCAR. SOCAR bildirir və təminat verir ki: SOCAR represents and warrants that: (a) o, öz nizamnaməsinin şərtlərinə uyğun olaraq (a) it is duly organised and validly existing in lazımi qaydada təşkil edilmişdir və mövcudluğu accordance with the terms of its charter; and qanunidir; və (b) o, bu Sazişi bağlamaq və icra etmək, bu Sazişin (b) it has full authority under the laws of the State to şərtlərinə əsasən Podratçıya hüquqlar və execute and perform this Contract, to grant the mənafelər vermək və bu Saziş üzrə öz rights and interests to Contractor as provided öhdəliklərini yerinə yetirmək üçün Dövlətin under this Contract and to fulfil its obligations qanunvericiliyində nəzərdə tutulmuş bütün under this Contract. səlahiyyətlərə malikdir. 3.2 SOCAR-ın Ümumi Öhdəlikləri. 3.2 General Obligations of SOCAR. (a) SOCAR Podratçının aşağıdakıları əldə etməsini (a) SOCAR within the full limits of its authority təmin etmək məqsədilə Hökumət və shall use its lawful reasonable endeavours with Azərbaycanın digər müvafiq hakimiyyət orqanları respect to the Government and other relevant qarşısında Podraçıya kömək etmək üçün öz Azerbaijan authorities to assist Contractor in səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun order to ensure that Contractor shall obtain the çərçivəsində mümkün olan bütün ağlabatan following: səyləri göstərir: (i) bütün zəruri Hökumət icazələrini və (i) any necessary Government approvals and Azərbaycanın müvafiq hakimiyyət any other approvals from relevant Azerbaijan orqanlarının, idarələrinin və/yaxud authorities, agencies and/or organisations; təşkilatlarının başqa icazələrini; və and (ii) Neft-qaz Əməliyyatlarının səmərəli həyata (ii) customs clearances, visas, residence permits, 8 keçirilməsi üçün lazımi gömrük communication facilities, licences to enter rəsmiləşdirmələrini, vizaları, yaşamaq üçün land or water, import and export licences, the icazələri, rabitə vasitələrini, torpaq opening of bank accounts, the acquisition of sahələrindən və ya sudan istifadə üçün office space and employee accommodation, lisenziyaları, idxal və ixrac lisenziyalarını, as may be necessary for efficient bank hesablarının açılmasını, ofis sahələri implementation of Petroleum Operations; and və işçilər üçün mənzillərin əldə edilməsini; və (iii) Kontrakt Sahəsinə aid olan, lakin SOCAR- (iii) all geological, geophysical and geochemical ın ixtiyarında və ya onun nəzarəti altında data of relevance to the Contract Area olmayan bütün geoloji, geofiziki və (including well data) not in SOCAR's geokimyəvi məlumatları (o cümlədən possession or under its control. quyulara dair məlumatları). (b) SOCAR Neft-qaz Əməliyyatlarının səmərəli (b) SOCAR within the full limits of its authority shall həyata keçirilməsi üçün zəruri olan bütün başqa also use its lawful reasonable endeavours to assist müvafiq məsələlərdə Podratçıya kömək etməkdən the Contractor in all other relevant matters as may ötrü öz səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində be necessary for the efficient implementation of qanun çərçivəsində mümkün olan bütün ağlabatan Petroleum Operations. səyləri göstərir (c) Podratçı yuxarıda göstərilənlərin təmin edilməsi (c) Contractor shall reimburse SOCAR for any lawful ilə əlaqədar SOCAR-ın çəkdiyi bütün reasonable actual direct costs incurred with respect qanunauyğun, ağlabatan, faktiki və birbaşa to the provision of the foregoing, provided such məsrəfləri ödəyir, o şərtlə ki, bu məsrəflər costs are supported by appropriate documentary müvafiq sənədlərlə təsdiq edilmiş olsun. evidence. (d) Podratçının müraciətinə əsasən SOCAR (d) Upon request of Contractor, SOCAR shall provide sahibliyində və ya nəzarəti altında olan və to Contractor all geological, geophysical, Kontrakt Sahəsinə aid olan bütün geoloji, geochemical and technical data and information in geofiziki, geokimyəvi və texniki məlumatları və SOCAR's possession or control of relevance to the informasiyanı (o cümlədən quyulara dair Contract Area (including well data). Contractor məlumatı) Podratçıya təqdim edir. Podratçı bu shall pay the actual direct costs incurred by SOCAR məlumatların və ya informasiyanın toplanması, in gathering together, handling and delivering any 9 idarə olunması və Podratçıya çatdırılmasında such data or information to Contractor, which costs SOCAR-ın çəkdiyi faktiki birbaşa məsrəfləri will be invoiced to Contractor by SOCAR on the ödəyir; SOCAR bu məsrəflərə görə Podratçıya basis that SOCAR is to suffer no loss and obtain no SOCAR-ın mənfəət götürməmək və zərərə gain. If Contractor does not accept that any items as düşməmək prinsipi əsasında hesab-faktura təqdim invoiced by SOCAR satisfy this requirement, edir. Əgər SOCAR-ın təqdim etdiyi hesab- Contractor shall notify SOCAR of any such fakturadakı hər hansı bəndlər Podratçının nöqteyi- objections and SOCAR and Contractor shall take all nəzərincə göstərilən tələbi təmin etmirsə, Podratçı necessary steps to mutually resolve all objections hər hansı belə etirazlarını SOCAR-a bildirir və raised by Contractor. SOCAR makes no warranties Podratçının irəli sürdüyü etirazları birlikdə həll as to the accuracy or completeness of any such data etmək üçün SOCAR və Podratçı bütün lazımi or information in connection with the performance tədbirləri görürlər. SOCAR bu öhdəliyin yerinə of such obligation. yetirilməsi ilə əlaqədar hər hansı məlumatın və ya informasiyanın düzgünlüyünə və ya dolğunluğuna heç bir təminat vermir. 3.3 Podratçı Tərəflərin Təminatları və Hüquqları. 3.3 Warranties and Rights of Contractor Parties. (a) Podratçı Tərəflərin hər biri bildirir və təminat (a) Each Contractor Party represents and warrants that verir ki, o, öz təsis sənədlərinin şərtlərinə uyğun it is duly organized and validly existing in olaraq lazımi qaydada təşkil edilmişdir, accordance with the terms of its foundation mövcudluğu qanunidir və müvafiq hökumət documents and is authorized, subject to icazələrinin alınması şərtilə bu Sazişin governmental authorizations, to establish and müddəalarına müvafiq surətdə Neft-qaz maintain such branches and offices in the State and Əməliyyatlarının aparılması üçün Dövlətdə və elsewhere as may be necessary to conduct başqa yerlərdə lazımi filiallar və ofislər açmağa Petroleum Operations in accordance with the terms və saxlamağa səlahiyyəti vardır. and conditions of this Contract. (b) Hər Podratçı Tərəfə, onun Ortaq Şirkətlərinə, (b) Each Contractor Party, its Affiliates, and the habelə Podratçının Subpodratçılarına bununla Contractor's Sub-contractors are hereby authorised səlahiyyət verilir ki, Müddət ərzində Dövlətin throughout the Term to establish such branches, ərazisində təsərrüfat fəaliyyəti və Neft-qaz Permanent Establishments, permanent Əməliyyatları aparmaq üçün və ya bunlarda representation offices and other forms of business iştirak etmək üçün, o cümlədən Neft-qaz in the State as may be necessary or appropriate to Əməliyyatları üçün tələb olunan hər hansı əmlakı qualify to do business in the State and to conduct or 10 satın almaq, icarəyə götürmək və ya əldə etmək participate in Petroleum Operations, including the üçün Dövlətin ərazisində öz filiallarını, Daimi purchase, lease or acquisition of any property Nümayəndəliklərini, daimi təmsilçiliklərini və required for Petroleum Operations, provided such təsərrüfat fəaliyyətinin digər formalarını təsis establishments, purchase, lease or acquisition etsinlər, bu şərtlə ki, belə nümayəndəliklər, complies with the formalities and procedures of satınalmalar, icarələr və ya əldəetmələr Dövlətin laws of the State in respect thereof. qanunvericiliyində bunlar barəsində nəzərdə tutulmuş rəsmiyyətlərə və qaydalara uyğun şəkildə həyata keçirilsin. (c) Hər bir Podratçı Tərəf bildirir və təminat verir ki, (c) Each Contractor Party represents and warrants that Saziş çərçivəsində öz öhdəliklərini icra etmək, it has full authority under the laws of its yerinə yetirmək və həyata keçirmək üçün öz incorporating jurisdiction to execute, perform, and qeydiyyata alındığı yurisdiksiyasının fulfil its obligations under this Contract. qanunvericiliyi çərçivəsində tam səlahiyyətə malikdir. 3.4 Podratçı Tərəflərin Ümumi Öhdəlikləri. 3.4 General Obligations of Contractor Parties. (a) Podratçı Tərəflər bu Sazişdə müəyyən olunmuş (a) The Contractor Parties shall provide the necessary müddəalara və şərtlərə uyğun olaraq Neft-qaz funds to conduct the Petroleum Operations in Əməliyyatlarının aparılması üçün maliyyə accordance with the terms and conditions set forth vəsaitini təmin edirlər. in this Contract. (b) Podratçı bu Sazişin şərtlərinə və Neft-qaz (b) Contractor shall have the right and the obligation to Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq Müsbət conduct Petroleum Operations in accordance with Praktikaya uyğun olaraq Neft-qaz Əməliyyatlarını the terms of this Contract and in accordance with aparmaq hüququna və öhdəliyinə malikdir. Good International Petroleum Industry Practice. As Texnoloji obyektlər və avadanlıq üçün layihə regards design standards and specifications for standartları və texniki şərtlər 11-ci Əlavədə facilities and equipment the provisions of verilmiş müddəalara uyğun olmalıdır. Bu Sazişin Appendix 11 shall apply. No Contractor Party shall bu müddəa ilə ziddiyyət təşkil edən hər hansı be required to act or refrain from acting if to do so şərtinə baxmayaraq, əgər hər hansı Podratçı would make such Contractor Party or its ultimate Tərəfin və ya onun əsas ana şirkətinin hər hansı parent company liable to penalisation under the fəaliyyəti, yaxud fəaliyyətsizliyi həmin Podratçı laws of any jurisdiction applicable to such 11 Tərəfin və ya onun əsas ana şirkətinin tətbiq Contractor Party or its ultimate parent company edilən yurisdiksiyanın qanunlarına əsasən notwithstanding anything to the contrary in this cəzalandırılmasına gətirib çıxara bilərsə, Podratçı Contract. Tərəflərdən heç biri belə fəaliyyətə və ya fəaliyyətsizliyə məcbur edilə bilməz. 3.5 Tərəflərin Hərəkətləri. 3.5 Conduct of the Parties. (a) Bu Saziş ilə bağlı olaraq, hər bir Tərəf ona və (a) In connection with this Contract, each Party will onun Ortaq Şirkətlərinə şamil olunan bütün comply with all laws applicable to it and its qanunlara riayət edəcək. Affiliates. (b) Hər bir Tərəf zəmanət verir ki, o və onun Ortaq (b) Each Party warrants that it and its Affiliates have Şirkətləri öz fəaliyyətlərini onlara şamil edilən adopted policies, procedures and control systems müvafiq korrupsiya əleyhinə qanunlara uyğun aimed at conducting activities in compliance with şəkildə yerinə yetirmək üçün nəzərdə tutulmuş the laws against corruption applicable to it and its qaydalar, prosedurlar və nəzarət sistemləri qəbul Affiliates. edib. (c) Bu Saziş ilə bağlı olaraq hər bir Tərəf zəmanət (c) With respect to this Contract, each Party warrants verir ki, nə o və nə də onun Ortaq şirkət(lər)i hər that it and its Affiliate(s) has/have not offered or hansı ödənişlərin, borcların, yaxud hədiyyələrin made and will not offer or make, any payments, və ya bu kimi vədlərin, yaxud bunları verməyə loans, gifts, or any promises of any payments, loans təklifin Korrupsiyaya Qarşı Mübarizə Haqqında or gifts, directly or indirectly to or for the use or Qanunları pozacağını bildiyi və ya bilməli olduğu benefit of any official or employee of the və ya ehtimal etməyə əsası olduğu hallarda Government, AzACG or SOCAR or to or for the birbaşa yaxud dolayı şəkildə Hökumətin, use of any political party, official, or candidate or AzAÇG-nin və ya SOCAR-ın hər hansı vəzifəli to any other person if such Party knows or should şəxsinə, yaxud əməkdaşına və ya hər hansı siyasi have known or has/had reason to suspect that such partiyaya, vəzifəli şəxsə, yaxud namizədə və ya payment, loan, or gift or promise or offer, would hər hansı digər şəxsə və ya onların istifadəsinə, violate the Anti-Bribery Laws. yaxud xeyrinə hər hansı bu cür ödənişləri, borcları, hədiyyələri təklif etməyib, yaxud təklif etməyəcək və ya verməyib yaxud verməyəcək və ya vəd etməyib, yaxud vəd etməyəcək. 12 MADDƏ 4 ARTICLE 4 MÜDDƏT, KƏŞFİN İŞLƏNMƏSİ PLANI VƏ GƏLƏCƏKDƏ DURATION, EXPLORATION DEVELOPMENT PLAN İŞLƏNMƏ AND FUTURE DEVELOPMENT 4.1 Müddət və Onun Uzadılması. 4.1 Term and Extensions. AÇG HPBS-in müddəti Qüvvəyəminmə Tarixində The ACG PSA term commenced on the Effective Date başlayıb və bu Sazişə uyğun olaraq Düzəlişin and pursuant to this Contract shall, as of the Amendment Qüvvəyəminmə Tarixindən etibarən 31 dekabr 2049-cu il Effective Date, continue until 31 December 2049 (the tarixinədək davam edir (“Müddət”). Müddətin hər hansı “Term”). Any extension of the Term shall require the uzadılması üçün SOCAR və Podratçının razılığı tələb agreement of SOCAR and Contractor. olunur. 4.2 Kontrakt Sahəsindən İmtina. 4.2 Relinquishment. Podratçının Kontrakt Sahəsindən bütövlüklə və ya qismən The relinquishment by Contractor of all or a portion of imtina etməsi 30.3 və 30.5 bəndlərindəki müddəalarla the Contract Area is governed by Articles 30.3 and 30.5. tənzimlənir. 4.3 İstifadə Olunmayıb. 4.3 Not Used. 4.4 İstifadə Olunmayıb. 4.4 Not Used. 4.5 Kəşflər. 4.5 Discoveries. (a) Podratçı müvafiq Təqvim ili üçün Kontrakt (a) Contractor may propose an exploration well Sahəsində kəşfiyyat quyularının qazılması programme for the Contract Area for the proqramını (“Kəşfiyyat Quyuları Proqramı”) relevant Calendar Year (“Exploration Well təklif edə bilər. Rəhbər Komitə Kəşfiyyat Programme”). In the event the Steering Quyuları Proqramını təsdiq etdikdə, həmin Committee approves the Exploration Well Kəşfiyyat Quyuları Proqramının yerinə Programme all costs incurred in carrying out yetirilməsinin gedişində çəkilmiş məsrəflərin such Exploration Well Programme shall be hamısı Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Petroleum Costs subject to Cost Recovery from Məsrəflərə aid edilir, bütün Kontrakt Sahəsindən the entire Contract Area. In the event the Məsrəflərin Ödənilməsinə uyğun olaraq. Əgər Steering Committee does not approve the 13 Rəhbər Komitə Kəşfiyyat Quyuları Proqramını Exploration Well Programme then Contractor təsdiq etməsə, Podratçı ya: shall either: (i) Kəşfiyyat Quyuları Proqramına dair (i) withdraw its proposed Exploration Well təklifini geri götürür; ya da Programme; or (ii) Kəşfiyyat Quyuları Proqramını yerinə (ii) carry out the Exploration Well yetirir və bu zaman proqram üçün çəkilən Programme in which event the costs məsrəflər 4.5(c) bəndinə uyğun olaraq thereof shall not be subject to Cost həmin proqrama aid olan Kəşfin İşlənməsi Recovery, unless and until an Planı Podratçı tərəfindən təqdim Exploration Development Plan is edilməyənədək və Rəhbər Komitə submitted by Contractor and approved tərəfindən təsdiqlənməyənədək Ödənilən by the Steering Committee pursuant to Məsrəflərə aid edilmir. Article 4.5(c) in respect of any Discovery resulting therefrom. (b) Kontrakt Sahəsinin hüdudları daxilində Kəşf (b) Contractor shall notify the Steering Committee edildikdən ən geci doxsan (90) gün ərzində not later than ninety (90) days after a Discovery Podratçı bu barədə Rəhbər Komitəyə məlumat within the Contract Area, summarizing all verir, bu zaman həmin Kəşfə dair bütün müvafiq relevant details relating to said Discovery, məlumatları, o cümlədən aşağıdakı məlumatların including to the extent same are available: (mövcud olduğu həcmdə) xülasəsini təqdim edir: location plat, geological maps and Kəşfin yeri, geoloji xəritələri və təfsirləri, interpretations, seismic and other geophysical seysmik və başqa geofiziki məlumatları, qazma data, drilling reports, well logs, core samplings, haqqında hesabatları, karotaj diaqramlarını, kern lithologic maps and description of formations, süxur nümunələrini, litoloji xəritələri və layların drill stem tests, completion reports, production təsvirini, qazma borusu ilə endirilən tests including quantities of fluids produced, laysınayıcının laylardan götürdüyü sınaq build-up/draw down tests and pressure analysis, nümunələrini, quyuların tamamlanmasına dair and analyses of oil, gas and water samples (the hesabatları, hasilat sınaqlarına dair məlumatları, o “Notice of Discovery”). In the event that cümlədən çıxarılmış flüidlərin miqdarı, təzyiqin Contractor has determined that development of artırılması və azaldılması üsulu ilə quyuların a Discovery is not economically viable at the tədqiqi barədə məlumatları və təzyiqin təhlilini, time the Discovery is made, Contractor shall habelə neftin, qazın və suyun sınaq nümunələrinin retain all rights with respect to such Discovery analizlərini (“Kəşf Haqqında Bildiriş”). Əgər and shall be entitled within the Term to develop 14 Kəşf edilərkən Podratçı Kəşfin işlənməsini such Discovery at such time as Contractor has iqtisadi cəhətdən məqsədəuyğun saymırsa, determined that it is economically viable to do Podratçı bu Kəşflə əlaqədar bütün hüquqları so. In the event of a Discovery of Non- özündə saxlayır və Müddət ərzində Podratçının Associated Natural Gas, the provisions of qərarına görə iqtisadi cəhətdən məqsədəuyğun Article 15.2 shall apply. hesab edilən vaxtda Podratçı həmin Kəşfin işlənməsini aparmaq hüququna malikdir. Sərbəst Təbii Qaz Kəşf edildikdə, 15.2 bəndinin müddəaları tətbiq olunur. (c) Podratçı Kəşfin işlənməsinin texniki və iqtisadi (c) If Contractor determines that development of a cəhətdən məqsədəuyğun olduğunu qərara alarsa, Discovery is technically and economically Podratçı Kəşf Haqqında Bildirişdə təsvir edilmiş viable, Contractor shall submit to the Steering Karbohidrogen yatağının işlənməsinə dair planı Committee for approval a plan to develop the (“Kəşfin İşlənməsi Planı”) Rəhbər Komitənin Petroleum accumulation described in the Notice təsdiqinə verir. Podratçının həmin Kəşfə aid Neft- of Discovery (the “Exploration Development qaz Əməliyyatlarını yerinə yetirərkən çəkdiyi Plan”). All costs incurred by Contractor in məsrəflərin hamısı Neft-qaz Əməliyyatlarına Petroleum Operations pertaining to such Çəkilən Məsrəflər hesab edilir və bütün Kontrakt Discovery shall be Petroleum Costs subject to Sahəsindən Ödənilən Məsrəflərə aid edilir, bu Cost Recovery from the entire Contract Area, şərtlə ki, həmin məsrəflər bu Sazişin 5.3 bəndində provided such costs are approved by the nəzərdə tutulmuş qaydada İllik İş Proqramları və Steering Committee in Annual Work Büdcələr çərçivəsində Rəhbər Komitə tərəfindən Programmes and Budgets in the manner təsdiq edilmiş olsun. provided under Article 5.3 of this Contract. 4.6 Bu Sazişdə ziddiyyət təşkil edə biləcək hər hansı 4.6 Notwithstanding anything to the contrary in this müddəalara baxmayaraq, Podratçının hər hansı Kəşfin Contract, Contractor's obligations in respect of any İşlənməsi Planı ilə bağlı olan öhdəlikləri yalnız cari İllik Exploration Development Plan shall be limited only to İş Proqramı çərçivəsində xüsusi olaraq icazə verilmiş those activities specifically authorised under the current fəaliyyətlərlə məhdudlaşır ki, bu proqrama da vaxtaşırı Annual Work Programme as may be amended from olaraq düzəliş edilə bilər. time to time. 4.7 Gələcəkdə İşlənmə. 4.7 Future Development. (a) Tərəflər təsdiqləyir və razılaşır ki, Podratçı Vahid (a) The Parties acknowledge and agree that 15 İşlənmə Proqramının bir hissəsi kimi AMŞ Contractor is progressing engineering Layihəsi ilə bağlı mühəndis təkmilləşdirmə işləri development work in relation to the ACE həyata keçirməkdədir və Rəhbər Komitə bu Project, as part of the Single Development Sazişin tarixində AMŞ Layihəsinin növbəti Programme, and the Steering Committee is müəyyənləşdirmə mərhələsinə adopting a resolution on the date of this (“Müəyyənləşdirmə Mərhələsi”) irəliləməsini Contract to authorise progressing the ACE səlahiyyətləndirmək üçün qərar qəbul edir ki, bu Project into the next define phase (the “Define qərar Tərəflərə layihə idarəetməsi ilə bağlı Stage”) which is intended to provide the formalaşmış proseslərə uyğun olaraq AMŞ information and definition enabling the Parties Layihəsi ilə bağlı sonrakı qərarları qəbul etmək to make further decisions on the ACE Project in üçün məlumat və aydınlıq verəcəkdir. AMŞ accordance with established project governance Layihəsinin cari planlaşdırma qrafikində nəzərdə processes. The current planning timeline of the tutulur ki, yekun investisiya qərarı 2019-cu ildə ACE Project envisages that a final investment verilə bilər ki, bu da ilk Xam Neftin 2023-cü ildə decision could be taken in 2019 to allow hasilatına imkan verəcək. delivery of first Crude Oil in 2023. (b) Tərəflər xoş məramla çıxış edərək və Neft-qaz (b) The Parties, acting in a spirit of good faith and Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq Müsbət in accordance with Good International Praktikaya uyğun olaraq hesab edir ki, hədəflərin Petroleum Industry Practice anticipate that the 4.7(a) bəndində müəyyənləşdirilmiş tarixlərdə baş target dates set out in Article 4.7(a) are tutmasına nail olmaq mümkündür. Podratçı yekun achievable. Contractor shall, subject to a final investisiya qərarından asılı olaraq, texniki və investment decision, taking into account kommersiya məqsədəuyğunluğunu nəzərə technical and commercial feasibility, to proceed almaqla AMŞ Layihəsinin həyata keçirilməsinə with the ACE Project, use its reasonable başlayır, ilk Xam Neftin hasilatının planlaşdırılan endeavours to achieve the target date for tarixə nail olunması istiqamətində bütün delivery of first Crude Oil, provided that there ağlabatan səylərdən istifadə edir, bu şərtlə ki, are no unexpected hindrances. gözlənilməz maneələr baş verməsin. 16 MADDƏ 5 ARTICLE 5 LAYİHƏNİ İDARƏ EDƏN RƏHBƏR KOMİTƏ VƏ İLLİK STEERING COMMITTEE FOR PROJECT İŞ PROQRAMLARI MANAGEMENT AND ANNUAL WORK PROGRAMMES 5.1 Layihəni İdarə Edən Rəhbər Komitə. 5.1 Steering Committee for Project Management. Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixində Rəhbər Komitə As at the Amendment Effective Date, the Steering yaradılıb. Committee has been established. Rəhbər Komitənin funksiyaları aşağıdakılardan ibarətdir: The functions of the Steering Committee shall include: (a) Neft-qaz Əməliyyatlarına nəzarət; (a) overseeing Petroleum Operations; (b) Podratçının İllik İş Proqramlarına və Büdcələrinə (b) examination, revision and approval of the baxılması, onların dəyişdirilməsi və təsdiqi; Contractor’s Annual Work Programmes and Budgets; (c) 3-cü Əlavəyə uyğun olaraq məsrəflərin və (c) supervising the accounting of costs and xərclərin uçotuna nəzarət; expenses in accordance with Appendix 3; (d) Rəhbər Komitənin mülahizəsi ilə yardımçı (d) establishing such sub-committees as the komitələrinin təşkili və onların işinə nəzarət; Steering Committee deems appropriate and reviewing the work of such sub-committees; (e) 6.8 bəndinə uyğun olaraq kadrların peşə hazırlığı (e) reviewing, revising and approving training proqramlarının nəzərdən keçirilməsi, programmes pursuant to Article 6.8; dəyişdirilməsi və təsdiqi; (f) hər hansı Kəşfin İşlənməsi Planının və onun hər (f) review and approval of any Exploration hansı düzəliş edilmiş variantlarının nəzərdən Development Plan and any revisions thereto; keçirilməsi və təsdiqi; (g) Vahid İşlənmə Proqramına hər hansı düzəlişlərin (g) review and approval of any revisions to the nəzərdən keçirilməsi və təsdiqi; Single Development Programme; 17 (h) 14.2(g) bəndinə uyğun olaraq ləğvetmə planının (h) review and approval of the abandonment plan və Ləğvetmə İşlərinin Xərc Smetasının nəzərdən and the Estimated Cost of Abandonment keçirilməsi və təsdiqi; pursuant to Article 14.2(g); (i) 15-ci Əlavənin 3-cü abzasına uyğun olaraq (i) approval for the award of Material Contracts in Yüksək Dəyərli Müqavilələrin bağlanmasının accordance with paragraph 3 of Appendix 15; təsdiqi; və and (j) Neft-qaz Əməliyyatlarına aid olan və bu Sazişdə (j) consideration and determination of any other Rəhbər Komitə tərəfindən baxılması və barəsində matters related to Petroleum Operations which qərar çıxarılması nəzərədə tutulan hər hansı digər are otherwise set out in this Contract as məsələlərə baxılması və barəsində qərar involving consideration or determination by the çıxarılması. Steering Committee. 5.1A Yardımçı komitələr. 5.1A Sub-committees. (a) 5.1(d) bəndinə uyğun olaraq Rəhbər Komitə öz (a) In accordance with Article 5.1(d), the Steering mülahizəsi ilə müvafiq hesab etdiyi yardımçı- Committee may establish such sub-committees komitələr yarada bilər və arzu olunduqda bu cür as the Steering Committee may deem yardımçı komitələri ləğv edə bilər. Bu cür appropriate, and may disband such sub- yardımçı komitələrin funksiyası məşvərət committees when desired. The function of such xarakteri daşıyır və həmin yardımçı komitələrin sub-committees shall be in an advisory capacity hüquqları və öhdəlikləri Rəhbər Komitə and rights and obligations of such sub- tərəfindən təsdiqlənməli olan müvafiq committees shall be described in relevant terms əsasnamədə təsvir edilir. of reference to be approved by the Steering Committee. (b) Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixində aşağıdakı (b) As at the Amendment Effective Date, the yardımçı komitələr yaradılıb və onların following sub-committees have been əsasnamələri Rəhbər Komitə tərəfindən established, and their terms of reference have təsdiqlənib: been approved by the Steering Committee: (i) texniki yardımçı komitə; (i) a technical sub-committee; (ii) kommersiya məsələləri üzrə yardımçı (ii) a commercial sub-committee; and 18 komitə; və (iii) ətraf mühit üzrə yardımçı komitə. (iii) an environmental sub-committee. Yuxarıda qeyd edilmiş yardımçı komitələr bütün The above sub-committees may consider all məsələləri öz əsasnaməsində təsvir edilmiş issues in accordance with the scope of the səlahiyyət dairəsi çərçivəsində nəzərdən keçirə və functions of such sub-committee as described in Rəhbər komitəyə tövsiyələr verə bilər. its terms of reference and provide recommendations to the Steering Committee. 5.2 Rəhbər Komitənin İş Qaydası. 5.2 Steering Committee Procedure. Rəhbər Komitənin işi və iclasları aşağıda göstərilən The following rules shall apply with respect to the qaydalarla aparılır: Steering Committee and meetings thereof: (a) Rəhbər Komitə SOCAR-ın və Podratçının bərabər (a) The Steering Committee shall be comprised of sayda nümayəndələrindən ibarət olur. Rəhbər an equal number of members from SOCAR and Komitənin tərkibinə SOCAR-ın doqquz (9) Contractor. The Steering Committee shall nümayəndəsi və Podratçının doqquz (9) consist of nine (9) representatives appointed by nümayəndəsi təyin edilir (hər Podratçı Tərəfdən SOCAR and nine (9) representatives appointed bir (1) nümayəndə). İstənilən vaxt Podratçı by Contractor (one (1) from each Contractor Tərəflərin sayı artdıqda və ya azaldıqda SOCAR- Party). If at any time the number of Contractor ın və Podratçının Rəhbər Komitəyə təyin edilən Parties increases or decreases the number of nümayəndələrinin sayı şəraitdən asılı olaraq representatives to be appointed by each of artırılmaqla və ya azaldılmaqla Podratçı SOCAR and Contractor shall be increased or Tərəflərin sayı ilə bərabərləşdirilir, bu şərtlə ki, reduced, as the case may be, to equal the SOCAR-ın və Podratçının təyin etdikləri number of Contractor Parties provided however nümayəndələrin sayı heç vaxt dörd (4) nəfərdən that the number of representatives to be az olmasın. SOCAR və Podratçının hər birinin appointed by each of SOCAR and Contractor ixtiyarı var ki, öz nümayəndələrinə əvəzçi təyin shall never be less than four (4). SOCAR and etsinlər; əvəzçilər təyin edilmiş nümayəndələrin Contractor shall each be entitled to appoint an yerinə iclaslarda iştirak etmək hüququna alternate of each of their representatives, who malikdirlər və Rəhbər Komitənin həmin shall be entitled to attend in place of the 19 iclaslarında tam səlahiyyətli nümayəndələr designated representatives, such alternate to be sayılırlar. SOCAR və Podratçı öz considered a representative for all purposes at nümayəndələrinin və onların əvəzçilərinin such Steering Committee meetings. SOCAR and adlarını Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən the Contractor shall each advise the other of the sonra iyirmi (20) gün ərzində bir-birinə bildirirlər. names of its representatives and their alternates SOCAR və Podratçı göstərilən nümayəndələri və within twenty (20) days following the onların əvəzçilərini 24-cü Maddəyə uyğun olaraq Amendment Effective Date. Such digər tərəfə müvafiq surətdə bildiriş verdikdən representatives and their alternates may be sonra dəyişdirə bilərlər. replaced by SOCAR and the Contractor, respectively, upon notice to the other in accordance with Article 24. (b) Rəhbər Komitənin təsdiqinə çıxarılmış hər hansı (b) SOCAR and Contractor shall each have one (1) məsələ üzrə istər SOCAR-ın, istərsə də vote to cast on any matter submitted for Podratçının bir (1) səsi vardır. Bu məqsədlə həm approval by the Steering Committee. For this SOCAR, həm də Podratçı 24-cü Maddəyə uyğun purpose, each of SOCAR and Contractor shall olaraq bir-birinə yazılı bildiriş göndərib onların give notice to the other in accordance with adından səs verməyə səlahiyyət verilmiş Article 24 specifying the identity of the nümayəndənin (istəsələr, həm də onun individual representative (and, if desired, his əvəzçisinin) adını göstərirlər. Təyin edilmiş bu alternate), who shall be authorized to cast such şəxslər şəraitdən asılı olaraq SOCAR-ın və ya vote on its behalf. Such designated individuals Podratçının 24-cü Maddəyə uyğun qaydada may be changed from time to time upon notice müvafiq yazılı bildiriş təqdim etməsi ilə vaxtaşırı by SOCAR or Contractor, as the case may be, in dəyişdirilə bilər. Yalnız təyin edilmiş səlahiyyətli accordance with Article 24. No vote cast or nümayəndələrin (yaxud onlar olmadıqda, purported to be cast by any representative other əvəzçilərinin) səsləri SOCAR-ın və ya than said designated individuals (or, in the Podratçının rəsmi səsi kimi hesaba alınır, hər absence of either, his designated alternate) shall hansı başqa nümayəndə tərəfindən verilmiş və ya be considered as the official vote of either verildiyi güman edilən heç bir səs hesaba alınmır. SOCAR or Contractor, as the case may be. (c) Rəhbər Komitənin sədrini SOCAR özünün (c) The Chairman of the Steering Committee shall Rəhbər Komitəyə təyin etdiyi nümayəndələr be appointed by SOCAR from one of its sırasından təyin edir; sədr Rəhbər Komitənin appointed representatives to the Steering iclaslarını aparır. Committee and shall preside over meetings of the Steering Committee. 20 (d) Rəhbər Komitənin katibini Podratçı özünün (d) The secretary to the Steering Committee shall be Rəhbər Komitəyə təyin etdiyi nümayəndələr appointed by Contractor from one of its sırasından təyin edir; katibin funksiyasına appointed representatives to the Steering aşağıdakılar daxildir: Committee and shall be responsible for: (i) hər iclasdan əvvəl SOCAR ilə Podratçı (i) the production of an agenda before each arasında razılaşdırılan gündəliyi tərtib meeting, such agenda to be agreed etmək; və between SOCAR and Contractor; and (ii) hər iclasdan sonra SOCAR-ın və (ii) the production and circulation of Podratçının Rəhbər Komitənin minutes following each meeting, which iclaslarında səs verməyə səlahiyyət minutes shall be agreed between the verilmiş nümayəndələri arasında representatives of SOCAR and razılaşdırılan iclas protokolunu tərtib Contractor who are the representatives etmək və yaymaq. authorised to cast the votes in the Steering Committee. (e) Rəhbər Komitənin qərarları yalnız o vaxt qəbul (e) Decisions of the Steering Committee shall edilmiş sayılır ki, həm SOCAR, həm də Podratçı require the affirmative vote of both SOCAR and onların lehinə səs versin. Contractor. (f) SOCAR-ın və Podratçının öz məsləhətçilərini və (f) SOCAR and Contractor shall each be entitled to ekspertlərini Rəhbər Komitənin iclaslarına send advisers and experts to meetings of the göndərmək hüququ vardır. İclaslarda iştirak edən Steering Committee. Unless the Steering məsləhətçilər və ekspertlər üçün çəkilən xərclər Committee agrees, the cost of such advisors and Rəhbər Komitənin razılıq verdiyi hallar istisna experts in attending the meetings shall not be olmaqla, Ödənilən Məsrəflərə aid edilmir. Cost Recoverable. (g) SOCAR-ın və Podratçının hərəsinin ən azı dörd (g) A quorum of the Steering Committee shall (4) nümayəndəsi, o cümlədən SOCAR-ın və consist of at least four (4) representatives from Podratçının müvafiq olaraq səsvermə üçün təyin each of SOCAR and Contractor, including the və səlahiyyət verdikləri iki şəxs (və ya onların two individuals who have been designated by əvəzçiləri) iştirak etdikdə Rəhbər Komitənin SOCAR and Contractor, respectively, as iclası yetərsaylı hesab edilir. authorised to cast votes (or their alternates). 21 (h) Rəhbər Komitə Təqvim İlində iki (2) dəfədən az (h) The Steering Committee will meet at least two olmayaraq toplanır. SOCAR və Podratçı xüsusi (2) times in a Calendar Year. Unless SOCAR olaraq başqa cür razılaşmadıqda, Rəhbər Komitə and Contractor agree otherwise, the Steering Təqvim İlinin aprel və oktyabr ayında iclas Committee shall meet in April and October in keçirir. Başqa razılaşma olmadıqda iclaslar each Calendar Year. Meetings will be held in Bakıda keçirilir. Həm SOCAR-;n, həm də Baku, unless otherwise agreed. In the event that Podratçının razılığı olduqda Rəhbər Komitənin SOCAR and Contractor agree, the Steering qərarları fiziki iclas keçirilmədən qəbul edilə Committee may take decisions without holding bilər, bu şərtlə ki, telekonfrans və ya a physical meeting; provided that in the event of videokonfrans gedişində 5.2(g) bəndinin a teleconference or video conference the müddəalarına əsasən müəyyənləşdirilmiş yetərsay quorum requirements set forth in Article 5.2(g) tələbinə riayət edilsin; iclas məktublar və ya have been complied with and in the event of a fakslar mübadiləsi yolu ilə keçirildikdə isə həmin meeting via exchange of letters or faxes, such məktubların və ya faksların surətləri bütün letters and faxes are copied to all Parties. Such Tərəflərə göndərilsin. İclasdan sonra qərarlar decisions shall be recorded in writing promptly dərhal yazılı şəkildə qeydə alınır və SOCAR-ın və thereafter and signed by the representatives of Podratçının müvafiq olaraq SOCAR və Podratçı SOCAR and Contractor who are authorized to adından səs verməyə səlahiyyət verilmiş cast the respective votes of SOCAR and nümayəndələri tərəfindən təsdiq edilir. Contractor. (i) SOCAR və Podratçı on beş (15) gün əvvəldən bir- (i) SOCAR and Contractor shall each have the right birinə bildiriş göndərməklə Rəhbər Komitənin to call additional meetings of the Steering əlavə iclaslarını çağırmaq hüququna malikdirlər. Committee upon fifteen (15) days’ prior notice to each other. 5.3 İllik İş Proqramları və Büdcələr. 5.3 Annual Work Programmes and Budgets. (a) Hər bir Təqvim İlinin başlanmasına ən azı üç (3) (a) At least three (3) months before the beginning ay qalmış Podratçı həmin Təqvim İli üçün təklif of each Calendar Year, the Contractor shall etdiyi həyata keçirilməli olan Neft-qaz prepare and submit, or cause to be prepared and Əməliyyatları ilə bağlı İllik İş Proqramını ona submitted, to the Steering Committee for müvafiq Büdcə ilə birlikdə hazırlayır və Rəhbər approval an Annual Work Programme together Komitənin təsdiqinə verir yaxud hazırlanıb with the related Budget in respect of the təsdiqə verilməsini təmin edir. İllik İş Proqramı Petroleum Operations that Contractor proposes 22 və Büdcə təqdim edildikdən sonra otuz (30) gün to be carried out in such Calendar Year. The ərzində həmin proqrama və büdcəyə və onlara Steering Committee shall meet within thirty (30) təklif olunan dəyişikliklərə baxmaq, habelə İllik days of receipt of the Annual Work Programme İş Proqramının və Büdcənin son variantını təsdiq and Budget to consider the same and any etmək məqsədilə Rəhbər Komitənin iclası revisions thereto and to approve the Annual çağırılır. SOCAR və Podratçı razılığa gəlmişlər Work Programme and the Budget in its final ki, işin gedişində və tədbirlər sayəsində toplanan form. It is agreed by SOCAR and Contractor hər hansı informasiya İllik İş Proqramının that knowledge acquired as the work proceeds təfərrüatlarında düzəlişlər edilməsinə əsas ola or from certain events may justify changes to bilərsə, Podratçı İllik İş Proqramında və Büdcədə the details of the Annual Work Programme and düzəliş edilməsini Rəhbər Komitəyə istənilən Budget; thus the Contractor may at any time vaxt təklif edə bilər. Bu 5.3 bəndində və 5.4 propose to the Steering Committee an bəndində nəzərdə tutulmuş müddəalar istisna amendment to the Annual Work Programme and olmaqla, Podratçının müvafiq İllik İş Budget. Except as provided in this Article 5.3 Proqramından və Büdcədən əsaslı dərəcədə and in Article 5.4, Contractor shall not conduct kənara çıxan hər hansı əməliyyatları Rəhbər any operations which deviate materially from Komitənin razılığını almadan həyata keçirməyə the applicable Annual Work Programme and ixtiyarı yoxdur. İllik İş Proqramının yerinə Budget without the prior consent of the Steering yetirilməsi üçün zəruri hallarda Podratçının Committee. If necessary to carry out an Annual müvafiq Təqvim İli ərzində həmin il üçün nəzərdə Work Programme, Contractor is authorized to tutulan xərcləri artırmasına icazə verilir, bu şərtlə make expenditures during the relevant Calendar ki, xərclərin ümumi məbləğinin müvafiq qaydada Year that are in excess of the Budget adopted Büdcənin beş faizindən (5%) çox və ya Büdcənin therefor so long as the aggregate of such excess hər hansı maddə kateqoriyasının on faizindən expenditures does not exceed (i) five percent (10%) çox artırılmasının Rəhbər Komitənin qərarı (5%) of the Budget, or (ii) in relation to ilə təsdiq olunduğu hallar istisna edilməklə (belə expenditure on any line item category of the qərarın qəbul edilməsindən əsassız olaraq imtina Budget, ten percent (10%) of the expenditure on edilə bilməz), xərclərin ümumi məbləği (i) such line item category, unless such büdcənin beş faizindən (5%) çox; və ya (ii) expenditures exceeding five percent (5%) of the Büdcənin hər hansı maddə kateqoriyası üzrə Budget, or ten percent (10%) of any Budget line məsrəflərə münasibətdə, həmin maddə item category, as applicable, are approved by kateqoriyası ilə nəzərdə tutulmuş məsrəf the Steering Committee, which approval shall məbləğinin on faizindən (10%) çox olmasın. Bu not be unreasonably withheld. In accordance Sazişin qalan müddəalarına uyğun olaraq Podratçı with the other provisions of this Contract, after İllik İş Proqramı və Büdcə təsdiq edildikdən sonra approval of an Annual Work Programme and 23 Neft-qaz Əməliyyatlarını bu proqrama müvafiq Budget, Contractor shall conduct the Petroleum surətdə aparır. Operations in accordance therewith. (b) İllik İş Proqramının və Büdcənin aid olduğu (b) In the event the Annual Work Programme and Təqvim İlinin birinci gününədək proqram və Budget has not been approved by the Steering büdcə Rəhbər Komitə tərəfindən təsdiq Committee by the first day of the Calendar Year edilməyibsə, Podratçının ixtiyarı var (lakin borclu to which it relates, Contractor shall be entitled deyildir) ki, İllik İş Proqramı və Büdcə Rəhbər (but not obligated) to carry out Petroleum Komitə tərəfindən təsdiq edilənədək və ya İllik İş Operations in accordance with some or all of its Proqramı və Büdcə ilə bağlı hər hansı mübahisə proposed Annual Work Programme and Budget 6-cı Əlavədəki müddəalarda nəzərdə tutulduğu until such time as the Annual Work Programme kimi, arbitraj yolu ilə həll edilənədək özünün and Budget is agreed by the Steering Committee təklif etdiyi İllik İş Proqramına və Büdcəyə tam or any dispute relating to the Annual Work və ya qismən əməl etməklə Neft-qaz Programme and Budget has been resolved by Əməliyyatları aparsın. Rəhbər Komitə İllik İş reference to arbitration in accordance with the Proqramını və Büdcəni razılaşdıran kimi və ya provisions in Appendix 6. As soon as agreement arbitrlərin qərarı elan olunan kimi (hansı biri baş on an Annual Work Programme and Budget is verərsə), Podratçı qəbul edilmiş razılaşmaya və ya reached by the Steering Committee or the qərara uyğunlaşdırmaq üçün cari və/yaxud decision of the arbitrators is rendered, as the növbəti İllik İş Proqramını və Büdcəni (şəraitə case may be, Contractor shall amend the then görə) təshih edir, bu şərtlə ki, Podratçı gördüyü current and/or next following Annual Work işləri ləğv etməli olmasın, başlanmış işləri Programme and Budget, as appropriate, to ağlabatan dərəcədə zəruri hesab etdiyi həcmdə conform with such agreement or decision; axıra çatdıra bilsin və təklif edilən İllik İş provided that Contractor shall not be obligated proqramı və Büdcə üzrə Neft-qaz Əməliyyatları to undo work already performed, and may aparılarkən Podratçının çəkdiyi bütün məsrəflər complete any work in progress to the extent Neft-qaz Əməliyyatları üçün bu Sazişdə nəzərdə Contractor reasonably deems necessary and that tutulmuş müddəalara müvafiq surətdə Məsrəflərin all costs incurred by Contractor in performing Ödənilməsinə uyğun olsun. Yuxarıda qeyd Petroleum Operations under its proposed olunanlara baxmayaraq, nəzərdə tutulmuş İllik İş Annual Work Programme and Budget shall be Proqramının və Büdcənin hər hansı hissəsinin deemed to be Petroleum Costs subject to Cost icrası çərçivəsində Podratçının çəkdiyi və Rəhbər Recovery under this Contract. The foregoing Komitənin bu İllik İş Proqramına və Büdcəyə notwithstanding, Contractor shall not be entitled baxılan iclasının protokolunda göstərilmiş, lakin to Cost Recover any costs incurred under any Rəhbər Komitə tərəfindən təsdiq edilməmiş və portions of the proposed Annual Work 24 arbitraj qərarının SOCAR-ın xeyrinə verildiyi Programme and Budget as identified in the məsrəflər Podratçıya Məsrəflərin Ödənilməsi minutes of the Steering Committee meeting at mexanizmi üzrə kompensasiya edilə bilməz; lakin which the proposed Annual Work Programme buna baxmayaraq, 5.3(b) bəndinə uyğun olaraq and Budget was considered and which were not Podratçı bütün hallarda aşağıdakı bəndlər üzrə approved by the Steering Committee and for çəkdiyi bütün MəsrəflərinÖdənilməsi hüququna which the arbitration award is issued in favour malikdir: of SOCAR; except that in all cases, in accordance with this Article 5.3(b), Contractor shall be entitled to Cost Recover all costs incurred in respect of the following items: (i) Podratçının davam edən öhdəlikləri, o (i) ongoing commitments of Contractor, cümlədən arbitraj baxışı başlananadək including contracts entered into prior to bağlanmış müqavilələr üzrə; the initiation of any such arbitration; (ii) Podratçının kollektoru, avadanlığı və (ii) work the Contractor reasonably mədən obyektlərini qorumaq üçün considers necessary for the protection of ağlabatan dərəcədə zəruri saydığı işlər the reservoir and equipment and üzrə; və facilities; and (iii) Podratçının ətraf mühitin, sağlamlığın və (iii) work Contractor considers necessary for əməyin mühafizəsini təmin etmək üçün the protection of the environment, zəruri saydığı işlər üzrə. health and safety. (c) Podratçı 5.3(a) bəndində müəyyənləşdirildiyi (c) Contractor shall, together with the Annual Work kimi İllik İş Proqramı və Büdcə ilə birlikdə Programme and Budget as set out in Article növbəti beş (5) illik müddət (“Beş İllik Plan”) 5.3(a), prepare and submit, or cause to be üçün Neft-qaz Əməliyyatları ilə bağlı məsrəflərini prepared and submitted, to the Steering və hasilat üzrə proqnoz göstəricilərini də Committee for approval, its expenditures and hazırlayır və Rəhbər Komitənin təsdiqinə təqdim production forecast in respect of Petroleum edir və ya hazırlanıb Rəhbər Komitənin təsdiqinə Operations for the following five (5) year period təqdim olunmasını təmin edir və bu cür plan (the “Five Year Plan”), on the following basis: aşağıdakılara əsaslanır: (i) Beş İllik Plan Rəhbər Komitə tərəfindən (i) the Five Year Plan shall be reviewed and 25 ildə bir dəfə baxılır və təsdiqlənir; approved annually by the Steering Committee; (ii) təsdiqlənmiş Beş İllik Planın müddəti (ii) in the event that it is reasonably expected ərzində məsrəflərin və ya hasilatın həmin that the expenditures or production in the təsdiqlənmiş Beş İllik Planda period of an approved Five Year Plan will proqnozlaşdırıldığından illik olaraq on (10) deviate by an annual amount of ten (10) faiz və ya daha çox məbləğdə fərqlənəcəyi percent or more from the forecast in the əsaslı olaraq gözlənildiyi təqdirdə Beş İllik approved Five Year Plan, then a revised Planın düzəliş edilmiş variantı hazırlanaraq Five Year Plan shall be prepared and Rəhbər Komitənin təsdiqinə təqdim edilir, submitted to the Steering Committee for bu şərtlə ki, Təqvim İli ərzində Rəhbər approval, provided that there shall only Komitənin təsdiqinə yalnız bir düzəliş be one such revised Five Year Plan in a edilmiş Beş İllik Plan təqdim olunsun; Calendar Year submitted to the Steering Committee for approval; (iii) Beş İllik Plana Podratçı Tərəfindən (iii) the Five Year Plan shall include any nəzərdən keçirilən hər hansı irimiqyaslı major investment options being investisiya seçimləri daxil edilir və Rəhbər considered by Contractor, which the Komitə həmin irimiqyaslı investisiya Steering Committee shall review and seçimlərinə baxır və onların təsdiqlənmiş consider whether such major investment Beş İllik Plana daxil edilməli olub- options should be included in the olmadığını nəzərdən keçirir; və approved Five Year Plan; and (iv) Tərəflər razılaşırlar ki, Beş İllik Plan yalnız (iv) the Parties agree that the Five Year Plan planlaşdırma məqsədləri üçün nəzərdə is intended for planning purposes only tutulur və Tərəflər üzərində məcburi and shall not be binding on the Parties. öhdəlik yaratmır. 5.4 Qəza Tədbirləri. 5.4 Emergency Measures. Bu Sazişin hər hansı müddəasına zidd olsa belə, Podratçı Notwithstanding any provision of this Contract to the qəza vəziyyəti yarandıqda (və ya qəza vəziyyəti contrary, in the case of an emergency (or anticipated gözlənildikdə) Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş emergency), Contractor shall take all measures Beynəlxalq Müsbət Praktikaya uyğun olaraq insanların reasonably considered necessary by Contractor in 26 həyatının, sağlamlığının, ətraf mühitin və əmlakın accordance with Good International Petroleum Industry mühafizəsi üçün Podratçı tərəfindən zəruri hesab edilmiş Practice for the protection of life, health, the bütün tədbirləri görür. Podratçı bu cür qəza (və ya environment and property. Contractor shall promptly gözlənilən qəza vəziyyəti) halının təfərrüatları və onunla and on an ongoing basis until full resolution of the bağlı görülən və planlaşdırılan tədbirlər barədə SOCAR-a emergency (or anticipated emergency) notify SOCAR of dərhal və qəza vəziyyəti (və ya gözlənilən qəza vəziyyəti) the details of such emergency (or anticipated tam həll olunanadək davamlı surətdə bildiriş verir. Belə emergency) and the measures being taken and planned tədbirlərin görülməsinə çəkilən xərclər təsdiq olunmuş to be taken. The costs of taking such measures shall be əlavə xərclər kimi avtomatik surətdə cari Büdcəyə daxil included automatically as an approved addition to the edilir; bu cür bədbəxt hadisənin, qəza vəziyyətinin (və ya then current Budget and shall be deemed to be gözlənilən qəza vəziyyətinin) Podratçının Qərəzli Xətası Petroleum Costs subject to Cost Recovery under this nəticəsində əmələ gəldiyi hallar istisna olmaqla, bu Contract, unless such emergency (or anticipated xərclər Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflər kimi emergency) was the result of Contractor's Wilful qiymətləndirilir və bu Sazişə nəzərdə tutulmuş Misconduct. In the event of an award of any contract Məsrəflərin Ödənilməsi mexanizmi çərçivəsində (including any Material Contract) on an urgent basis to ödənilməlidir. Qəza (və ya gözlənilən qəza) halının aradan deal with an emergency (or anticipated emergency), qaldırılması üçün təcili əsasda müqavilə (o cümlədən, such award shall be in accordance with paragraph 5 of Yüksək Dəyərli Müqavilə) bağlanarsa, həmin müqavilə Appendix 15. 15-ci əlavənin 5-ci abzasına uyğun olmalıdır. 27 MADDƏ 6 ARTICLE 6 ƏMƏLİYYAT ŞİRKƏTİ, İŞÇİ HEYƏTİ VƏ PEŞƏ TƏLİMİ OPERATING COMPANY, PERSONNEL AND TRAINING 6.1 Əməliyyat Şirkəti. 6.1 Operating Company. (a) Podratçı Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən (a) Contractor shall appoint an Operating Company əvvəl Podratçı Tərəflərin bağladığı birgə əməliyyat which, in accordance with the joint operating sazişinə (“Birgə Əməliyyat Sazişi”) uyğun olaraq agreement that the Contractor Parties shall enter Əməliyyat Şirkəti təyin edir və həmin Əməliyyat into prior to the Amendment Effective Date Şirkəti Podratçı Tərəflərdən biri yaxud Podratçı (“Joint Operating Agreement”), may be one Tərəflərdən birinin Ortaq Şirkəti ola bilər. of the Contractor Parties or an Affiliate of one of the Contractor Parties. (b) Əməliyyat Şirkəti Dövlətin hüdudlarından kənarda (b) The Operating Company may be incorporated təsis edilmiş yaxud yaradılmış ola bilər, lakin or created outside of the State but shall be Azərbaycan qanunvericiliyinə uyğun olaraq registered in the State in accordance with Dövlətdə qeydiyyata alınmalıdır. Azerbaijan law. (c) Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixində BP Əməliyyat (c) As at the Amendment Effective Date, BP is the Şirkətidir. Podratçı SOCAR-ın əvvəlcədən təsdiqini Operating Company. Contractor shall, with the almaqla (bu cür təsdiqin verilməsindən əsassız prior approval of SOCAR (which approval shall olaraq imtina edilməməlidir) Əməliyyat Şirkətini not be unreasonably withheld), have the right to başqa Podratçı Tərəf və ya onun Ortaq Şirkəti ilə substitute Operating Company by another dəyişdirmək hüququna malik olur. Podratçı Contractor Party or an Affiliate thereof. Əməliyyat Şirkətinin bəzi və ya bütün vəzifələrini Contractor shall have the right to establish yerinə yetirəcək əlavə hüquqi şəxslər yaratmaq additional entities to undertake some or all of hüququna malikdir. the responsibilities of the Operating Company. 6.2 Əməliyyat Şirkətinin Məsuliyyət Dairəsi. 6.2 Responsibilities of Operating Company. (a) Əməliyyat Şirkəti Podratçının adından Neft-qaz (a) The responsibilities of the Operating Company Əməliyyatlarının gündəlik idarə olunmasına, shall be the management, co-ordination, əlaqələndirilməsinə, həyata keçirilməsinə və implementation and conduct on behalf of aparılmasına cavabdehdir, habelə Podratçının Contractor of the day to day Petroleum tapşırığı ilə vaxtaşırı başqa funksiyaları yerinə Operations, and such other functions as may be 28 yetirir. delegated to it from time to time by Contractor. (b) Əməliyyat Şirkəti Podratçının verdiyi səlahiyyətlər (b) The Operating Company shall have, to the çərçivəsində hər hansı İllik İş Proqramını həyata extent authorized by Contractor, the ability to keçirmək üçün tələb olunan hər hansı gündəlik işlərə subcontract any day to day work required to dair subpodrat müqaviləsi bağlamaq hüququna implement any Annual Work Programme. malikdir. 6.3 Təşkilati Struktur. 6.3 Organisation. Əməliyyat Şirkətinin təşkilati strukturu mümkün qədər The Operating Company organisation will be kept to the minimum səviyyədə saxlanılır, lakin Podratçının adından minimum practicable, but will include management gündəlik Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması üçün personnel, technical professionals, operating and zəruri olan idarəetmə, texniki, əməliyyat, istismar və maintenance personnel and administrative personnel as inzibati heyətdən ibarət olur. required to carry out the day-to-day Petroleum Operations on behalf of the Contractor. 6.4 Qərarlar. 6.4 Decisions. Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması ilə bağlı qərarları Decisions regarding the conduct of Petroleum Podratçı Tərəflər Birgə Əməliyyat Sazişində öz aralarında Operations shall be made by the Contractor Parties in razılaşdırdıqları səsvermə mexanizminə uyğun qaydada accordance with the voting mechanism agreed among və Sazişin müddəalarına müvafiq şəkildə verir. them in the Joint Operating Agreement and in compliance with the provisions of this Contract. 6.5 İş Qaydası. 6.5 Procedures. Podratçının Əməliyyat Şirkəti üçün bu Sazişə və Neft-qaz The Contractor shall be free to adopt such policies, Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq Müsbət procedures and operational practices for the Operating Praktikaya uyğun olaraq Neft-qaz Əməliyyatlarının Company as it deems necessary for the conduct of aparılması üçün zəruri saydığı qayda, prosedur və Petroleum Operations in accordance with this Contract əməliyyat praktikaları qəbul etməyə ixtiyarı vardır. and Good International Petroleum Industry Practice. 29 6.6 Əməliyyat Şirkətinin Statusu. 6.6 Status of Operating Company. Əməliyyat Şirkəti və bu Saziş üzrə Podratçının cavabdeh The Operating Company and any other entity Contractor olduğu işlərin yerinə yetirilməsi məqsədilə Podratçının agrees to form for the purposes of carrying out work to razılığı ilə yaradılmış hər hansı digər hüquqi şəxs bu Saziş be undertaken by Contractor pursuant to this Contract çərçivəsində Podratçı Tərəflər üçün nəzərdə tutulmuş shall be entitled to all of the benefits, waivers, bütün imtiyazlardan, güzəştlərdən, azad olmalardan indemnities and exemptions accorded to the Contractor istifadə etmək və kompensasiyalar almaq hüququna Parties under this Contract. The Operating Company malikdir. Əməliyyat Şirkətinin (və yuxarıda qeyd edildiyi (and any other entity as referred to above including kimi hər hansı hüquqi şəxsin, o cümlədən ABƏŞ-in) AIOC) shall have the right to freely use assets or Podratçı Tərəflərin adından Neft-qaz Əməliyyatlarını equipment owned or used by the Contractor Parties in yerinə yetirərkən Podratçı Tərəflərə məxsus və ya onların conducting Petroleum Operations on behalf of the istifadəsində olan əmlakdan və ya avadanlıqdan sərbəst Contractor Parties; shall act on behalf of the Contractor istifadə etmək hüququ vardır; Əməliyyat Şirkəti Podratçı Parties upon receipt of their instructions and directions; Tərəflərin təlimatlarını və göstərişlərini aldıqda onların and, for the purpose of discharging the duties of the adından fəaliyyət göstərir; və Əməliyyat Şirkəti öz Operating Company, shall operate exclusively as a non- vəzifələrini yerinə yetirmək məqsədilə yalnız mənfəətsiz profit cost company which can neither make a profit nor və zərərsiz şəkildə əməliyyat aparan qeyri-kommersiya incur a loss. The Operating Company shall procure that şirkəti kimi fəaliyyət göstərir. Əməliyyat Şirkəti təmin the books and accounts of AIOC will record all financial edir ki, bu Sazişə uyğun olaraq ABƏŞ-in mühasibat flows or other transactions as passing through to and kitablarında və hesablarında bütün maliyyə axınları və ya being incurred by the Contractor Parties in accordance digər əməliyyatlar sanki ABƏŞ mövcud deyilmiş kimi, with this Contract as though AIOC did not exist and for Podratçı Tərəflərin adına yazılsın və bütün məqsədlər all purposes the amount of its Taxable Profit shall be üçün onun Vergi Tutulan Mənfəəti sıfıra (0) bərabər olur. zero (0). 6.7 İşçi Heyəti. 6.7 Personnel. (a) Podratçı və onun Subpodratçıları, habelə (a) Contractor and its Sub-contractors, and the Əməliyyat Şirkəti və onun Subpodratçıları Operating Company and its Sub-contractors, shall Podratçının fikrincə Neft-qaz Əməliyyatlarının be free to employ such personnel as, in the aparılması üçün zəruri işçi heyətini işə götürmək opinion of Contractor, are required for the ixtiyarındadırlar. purpose of carrying out Petroleum Operations. (b) Podratçı əməliyyatların səmərəliliyi tələblərini (b) Contractor shall require the Operating Company nəzərə alaraq Əməliyyat Şirkətindən tələb edir ki, to give preference, as far as is consistent with 30 ağlabatan və mümkün hədlərdə Neft-qaz efficient operations, to employing citizens of the Əməliyyatlarının aparılması üçün Dövlətin State in the performance of Petroleum Operations vətəndaşlarının işə götürülməsinə üstünlük versin, to the extent reasonably practicable, provided that bu şərtlə ki, həmin vətəndaşlar lazımi biliyə, such citizens have the required knowledge, ixtisaslara və təcrübəyə malik olsunlar. 6.8 bəndinə qualifications and experience. Such citizens shall uyğun olaraq bu vətəndaşların peşə təlimi keçmək be eligible for training in accordance with Article hüququ vardır. Podratçı Əməliyyat Şirkətindən 6.8. Contractor shall require the Operating tələb edir ki, Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən Company to develop and submit for Steering sonra doxsan (90) gün ərzində milliləşdirmə Committee approval within ninety (90) days proqramı hazırlasın və Rəhbər Komitənin təsdiqinə following the Amendment Effective Date, a təqdim etsin; bu cür milliləşdirmə proqramına nationalisation programme that will include a qısamüddətli və uzunmüddətli perspektivdə yerli detailed plan identifying the positions to be kadrların təyin ediləcəyi vəzifələri nationalised in the short term and in the longer müəyyənləşdirən, habelə cari vaxtda həmin term, as well as the persons who currently occupy vəzifələrdə işləyən şəxslərin siyahısını əks etdirən such positions (the “Nationalisation müfəssəl plan (“Milliləşdirmə Proqramı”) daxil Programme”). Contractor shall provide edilir. Rəhbər Komitənin prosesin irəliləyişini appropriately detailed annual update reports to the nəzərdən keçirməsi və təkmilləşmələr və düzəlişlər Steering Committee on the Nationalisation barədə göstərişlər verməsi (əgər varsa) üçün Programme, in the first Calendar Quarter of each Podratçı hər ilin birinci Təqvim Rübündə Rəhbər year, for the Steering Committee's review of Komitəyə müvafiq qaydada Milliləşdirmə progress and instructions, if any, on Proqramı haqqında müfəssəl illik yenilənmiş improvements and revisions. With respect to the hesabatlar təqdim edir. Azərbaycan Respublikası employment of Azerbaijani citizens, Contractor vətəndaşlarının işə götürülməsi ilə bağlı Podratçı agrees as follows: aşağıdakılara razılıq verir: (i) Əməliyyat Şirkəti vaxtaşırı surətdə və ən azı (i) The Operating Company shall provide rüblük olaraq SOCAR-a Əməliyyat Şirkəti SOCAR from time to time, and at least üçün lazım ola biləcək Azərbaycan quarterly, with a list showing the numbers vətəndaşlarının sayını və peşələri göstərən and job specifications for Azerbaijani siyahıtəqdim edir. Bundan başqa, Əməliyyat citizens which it estimates that it may Şirkətinin göstərişi ilə Subpodratçılar onlara require. In addition, the Operating lazım ola biləcək işçilərin say siyahısını Company shall require its Sub-contractors peşələr göstərilməklə vaxtaşırı və ən azı to provide SOCAR from time to time, and rüblük olaraq SOCAR-a təqdim edirlər; at least quarterly, with a list showing the 31 numbers and job specifications for employees that they estimate they may require; (ii) bu siyahını aldıqdan iki (2) həftə müddətində (ii) SOCAR shall, within two (2) weeks of SOCAR özünün tövsiyə etdiyi namizədlərin receipt of such list, provide the Operating siyahısını Podratçıya və onun Company and such Sub-contractors with a Subpodratçılarına təqdim edir; list of candidates recommended by SOCAR; (iii) SOCAR-ın siyahısında göstərilmiş (iii) Persons from the list provided by SOCAR namizədlər Əməliyyat Şirkətinin və ya shall enjoy a priority right to employment Subpodratçıların ağlabatan tələblərinə uyğun by the Operating Company and the Sub- gəlirsə, Əməliyyat Şirkətində və həmin contractors if they meet the reasonable Subpodratçıların təşkilatlarında işəgötürmə requirements of the Operating Company or zamanı həmin şəxslərə üstünlük verilir; such Sub-contractors; (iv) əgər SOCAR-ın tövsiyə etdiyi siyahıya (iv) In the event that vacant positions remain in uyğun olaraq müvafiq namizədlər the Operating Company and such Sub- seçildikdən sonra Əməliyyat Şirkətində və contractors after their respective selection Subpodratçıların təşkilatlarında boş yerlər of persons from SOCAR's recommended qalırsa, bu yerlər Əməliyyat Şirkətinin və/ list, the Operating Company and/or such yaxud Subpodratçıların öz mülahizəsi ilə Sub-contractors shall be entitled to fill Azərbaycan Respublikası vətəndaşları these vacant positions with such hesabına doldurulur; Azerbaijani citizens as it chooses; (v) əgər Əməliyyat Şirkətinin və ya həmin (v) In the event that the candidates selected Subpodratçıların müstəqil şəkildə seçdikləri independently by the Operating Company namizədlər arasında SOCAR-ın əməkdaşları and such Sub-contractors include SOCAR vardırsa, o zaman Əməliyyat Şirkəti və ya employees, then such persons shall be həmin Subpodratçılar bu cür namizədlərə given a job offer by the Operating yalnız SOCAR-ın rəyini nəzərə aldıqdan Company or such Sub-contractors only sonra iş təklifi verirlər; after taking SOCAR’s views into account; (vi) Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixində bu (vi) As of the Amendment Effective Date, 32 6.7(b)(vi) bəndində müəyyənləşdirildiyi kimi overall target manning levels of Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması üçün Azerbaijani citizen employees pertaining to ştatların Azərbaycan vətəndaşları ilə Petroleum Operations as set out in this komplektləşdirilməsinə dair ümumi hədəf Article 6.7(b)(vi) have been achieved, and göstəricilərə nail olunmuşdur və bu cür such levels shall be maintained during the səviyyələr aşağıdakılardan az olmamaq Term to be no less than: şərtilə Müddət ərzində də saxlanılır: Azərbaycan Azerbaijani vətəndaşları Citizens Mühəndis-texniki işçilər…… 90% Professionals ……………… 90% Fəhlə heyəti… ……………… 95% Non-professionals ………… 95% (c) 6.7(b) bəndinin müddəalarına əməl etmək şərtilə (c) Subject to Article 6.7(b), Contractor, the Operating Podratçı, Əməliyyat Şirkəti və hər hansı Company and any Sub-contractors are hereby Subpodratçılar bununla səlahiyyətləndirilirlər və buna authorized and shall be free, throughout the Term, to ixtiyarları çatır ki, bütün Müddət ərzində Neft-qaz determine the number and selection of all employees Əməliyyatlarının aparılması ilə əlaqədar işə to be hired by them in connection with the conduct götürdükləri bütün kadrların sayını və seçilməsi of Petroleum Operations. All Azerbaijani citizens üsulunu müəyyənləşdirsinlər. Podratçının, Əməliyyat hired by Contractor, the Operating Company and any Şirkətinin və hər hansı Subpodratçıların işə Sub-contractors shall be hired pursuant to a written götürdükləri bütün Azərbaycan vətəndaşları işə yazılı employment contract which shall specify the hours əmək müqaviləsi əsasında qəbul edilirlər və həmin of work required of the employee, the compensation müqavilədə iş gününün müddəti, əmək haqqının and benefits to be paid or furnished by the employer məbləği, verilən güzəştlər, habelə bütün qalan iş and all other terms of employment. Such employees şərtləri müəyyənləşdirilir. Belə işçilər onlarla may be located wherever Contractor, the Operating bağlanmış yazılı əmək müqavilələrinə müvafiq surətdə Company or the Sub-contractors deem appropriate in Podratçının, Əməliyyat Şirkətinin və ya connection with the Petroleum Operations in Subpodratçıların mülahizəsi ilə müəyyənləşdirilən, accordance with such written employment contracts Neft-qaz Əməliyyatları ilə bağlı iş yerlərinə göndərilir. entered into with them. Contractor, the Operating Podratçının, Əməliyyat Şirkətinin və Subpodratçıların Company and the Sub-contractors shall be free to ixtiyarı var ki, beynəlxalq neft-qaz sənayesində implement recruitment, dismissal, performance ənənəvi olan və Podratçının, Əməliyyat Şirkətinin və review and incentive compensation programmes and Subpodratçının təcrübəsinə və mülahizəsinə əsasən practices (both with respect to foreign expatriate işin ən yüksək səmərəliliyini və heyətin işə maraq employees and Azerbaijani citizens) that are 33 göstərməsini təmin edən işəgötürmə və işdənçıxarma, customary in international Petroleum operations and işin və işçilərin qiymətləndirilməsi, habelə maddi in Contractor's and Sub-contractor's experience and həvəsləndirmə proqramları və metodlarını (istər judgment are best able to promote an efficient and əcnəbi, istərsə də Azərbaycan Respublikası motivated workforce. vətəndaşları olan işçilər üçün) müstəqil müəyyən edib tətbiq etsinlər. 6.8 Peşə Təlimi. 6.8 Training. Podratçı Azərbaycan Respublikasının vətəndaşları olan Contractor shall provide training (including retraining) kadrlara Neft-qaz Əməliyyatları ilə bağlı peşə təlimini (o for Azerbaijani citizens employed with respect to the cümlədən təkrar peşə təlimini) təmin edir. Bu 6.8 bəndinə Petroleum Operations. Expenditures by Contractor uyğun olaraq Podratçı tərəfindən çəkilən xərclər müvafiq pursuant to this Article 6.8 shall be approved by the İllik İş Proqramları və Büdcələr çərçivəsində Rəhbər Steering Committee as part of the relevant Annual Work Komitə tərəfindən təsdiqlənir və Neft-qaz Programmes and Budgets and shall be included as Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərə daxil edilir. Yalnız Petroleum Costs. Only such expenditures in excess of hər hansı Təqvim İlində iki yüz min Dollardan ($200.000) two hundred thousand Dollars ($200,000) in any artıq olan bu cür xərclər Neft-qaz Əməliyyatlarına Calendar Year shall be included as Petroleum Costs and Çəkilən Məsrəflərə daxil edilir və Ödənilən Məsrəflər shall be Cost Recoverable. hesab olunur. 34 MADDƏ 7 ARTICLE 7 HESABAT VƏ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARININ REPORTS AND ACCESS TO YOXLANMASI PETROLEUM OPERATIONS 7.1 Hesabatlar və Sənədlər. 7.1 Reports and Records. Podratçı aşağıdakı qaydada Neft-qaz Əməliyyatlarına dair Contractor shall keep and submit reports and records of qeydiyyatını aparır və hesabatlar təqdim edir: Petroleum Operations as follows: (a) Podratçı Kontrakt Sahəsində Neft-qaz (a) Contractor shall record, in an original or Əməliyyatlarının aparılması zamanı Podratçı reproducible form of good quality and on tape tərəfindən Kontrakt Sahəsinə aid əldə edilmiş or other media where relevant, all geological bütün geoloji və geofiziki informasiya və and geophysical information and data relating to məlumatları orijinalda və ya köçürülməyə imkan the Contract Area obtained by Contractor in the verəcək keyfiyyətli nüsxə şəklində və müvafiq course of conducting Petroleum Operations olduqda lentə və ya digər məlumat daşıyıcısına thereon and shall deliver a copy of all such yazılmış şəkildə qeydə alır və bu cür informasiya information and data, including the və məlumat Podratçının sərəncamına keçdikdən interpretation thereof and logs and records of sonra praktiki cəhətdən ən qısa müddətlərdə wells, to SOCAR as soon as practicable after the onların surətlərini, o cümlədən təfsirlərini, qazma same has come into the possession of jurnallarını və quyuların karotaj diaqramlarını Contractor. SOCAR-a təqdim edir. (b) Podratçı Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş (b) Contractor shall keep logs and records of the Beynəlxalq Müsbət Praktikaya uyğun olaraq drilling, side-tracking, deepening, plugging or aşağıdakı məlumatı daxil etməklə qazma abandonment of wells consistent with Good jurnalları tərtib edir, quyuların və yan-lülələrin International Petroleum Industry Practice and qazılması, quyuların dərinləşdirilməsi, tamponajı containing particulars of: və ya ləğvi haqqında qeydlər aparır: (i) quyunun qazıldığı horizontlar haqqında; (i) the strata through which the well was drilled; (ii) qoruyucu borular, qazma və nasos- (ii) the casing, drill pipe, tubing and down- kompressor boruları, quyu avadanlığı və hole equipment run in the well and 35 quyuya endirilən alətlər, habelə onların modifications and alterations thereof; modifikasiyaları və əvəzediciləri haqqında; (iii) aşkar edilmiş Karbohidrogenlər, su və (iii) Petroleum, water and valuable mineral faydalı qazıntılar haqqında; resources encountered; and (iv) Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş (iv) other relevant information as is consistent Beynəlxalq Müsbət Praktikaya uyğun with Good International Petroleum olaraq digər müvafiq informasiya. Industry Practice. (c) Yuxarıdakı 7.1(b) bəndinə müvafiq surətdə tələb (c) The information required by Article 7.1(b) olunan informasiya SOCAR-a konkret quyunun above shall be submitted to SOCAR in the form qazılıb başa çatdırılmasından sonra doxsan (90) of well completion reports within ninety (90) gün müddətində quyuların qazılıb başa days from completion of the well in question. çatdırılmasına dair hesabatlar şəklində təqdim edilir. (d) Zərurət olduqda laboratoriya müayinələri və ya (d) Contractor may if necessary remove from the analizi aparmaq məqsədilə Podratçının ixtiyarı var State, for the purpose of laboratory examination ki, Kontrakt Sahəsindən götürülmüş petroloji or analysis, petrological specimens (including nümunələri (o cümlədən süxur və şlam cores and cuttings) or samples of Petroleum nümunələrini) və ya Karbohidrogen nümunələrini, found in the Contract Area and characteristic habelə quyuda aşkar edilmiş formasiyaların və ya samples of the strata or water encountered in a suyun xarakterik nümunələrini Dövlətin well. If requested, Contractor shall provide ərazisindən çıxarsın. Müvafiq sorğu daxil olduqda, copies of the results of any such examinations Podratçı hər hansı bu cür müayinələrin və ya or analyses to SOCAR. analizlərin nəticələrinin surətini SOCAR-a təqdim edir. (e) Podratçı SOCAR-a aşağıdakı hesabatları təqdim (e) Contractor shall supply to SOCAR: edir: (i) daxil olduqca qazma işləri haqqında (i) daily reports on drilling operations and gündəlik hesabatları və mədən-geofiziki weekly reports on field geophysical tədqiqatlar haqqında həftəlik hesabatları; surveys as soon as they are available; 36 (ii) hər Təqvim Rübü başa çatdıqdan sonra on (ii) within fifteen (15) days after the end of beş (15) gün ərzində əvvəlki Təqvim each Calendar Quarter, a report on the Rübündə aparılmış Neft-qaz progress of Petroleum Operations during Əməliyyatlarının gedişi haqqında the preceding Calendar Quarter covering: aşağıdakılardan ibarət hesabatı: (A) yerinə yetirilmiş Neft-qaz (A) a description of the Petroleum Əməliyyatlarının təsviri və əldə Operations carried out and the edilmiş faktiki informasiya, o factual information obtained, cümlədən, ümumilikdə Kontrakt including Petroleum production Sahəsi üzrə, habelə ayrılıqda hər and other data from the Contract quyu üzrə Karbohidrogenlər Area overall and on a well by well hasilatının həcmi haqqında və digər basis; and məlumat; (B) Podratçının əməliyyatlar apardığı (B) a description of the area in which sahənin təsviri; və Contractor has operated; and (C) bütün quyuların yerini və digər Neft- (C) a map indicating the location of all qaz Əməliyyatlarının həyata wells and other Petroleum keçirildiyi yerləri göstərən xəritə; Operations; (iii) hər Təqvim İli qurtardıqdan sonra üç (3) ay (iii) within three (3) months of the end of each ərzində yuxarıdakı (ii) bəndində Calendar Year, an annual report göstərilmiş məsələləri əvvəlki Təqvim İli summarising the matters specified in üçün ümumiləşdirən illik hesabatı; paragraph (ii) for the preceding Calendar Year; (iv) Neft-qaz Əməliyyatlarının əsas (iv) reports on completion of major elements elementlərinin görülüb başa çatdırılması of Petroleum Operations or unforeseen haqqında və ya gözlənilməz hadisələr events and other reports requested by the haqqında hesabatları, habelə Rəhbər Steering Committee. Additionally, Komitənin sorğusu ilə digər hesabatları. Contractor will inform SOCAR of all Bundan əlavə, Podratçı Karbohidrogenlərin discoveries other than of Petroleum, such 37 kəşfindən savayı bütün digər kəşflər, as discoveries of non-Petroleum natural məsələn, qeyri-karbohidrogen təbii resources; and ehtiyatlarının kəşfləri barəsində SOCAR-a məlumat verəcəkdir; (v) praktiki cəhətdən mümkün olan ən qısa (v) as soon as reasonably practicable, copies müddətdə, bütün hesabatların (o cümlədən, of all reports (including any material seysmik əməliyyatlara dair hər hansı progress reports on seismic operations əhəmiyyətli inkişaf barədə hesabatların və and any legal or engineering reports or ya hər hansı hüquqi və ya mühəndis opinions) and any data (including any hesabatları və ya rəylərinin) surətləri və material technical, geological or Podratçıya məxsus olan (14.1(e) bəndinə geophysical data) relating to the relevant uyğun olaraq) və Əməliyyat Şirkətinin Petroleum Operations or the Contract sərəncamında olan, o cümlədən Əməliyyat Area (provided that the costs incurred in Şirkəti tərəfindən, onun üçün və ya onun preparing, commissioning and/or adından hazırlanmış, müvafiq Neft-qaz obtaining such reports, records and/or Əməliyyatlarına və ya Kontrakt Sahəsinə information were charged to the dair hər hansı məlumatlar (o cümlədən, hər Petroleum Operations Account), and hansı əhəmiyyətli texniki, geoloji və ya which is owned by Contractor (in geofiziki məlumatlar), bu şərtlə ki, həmin accordance with Article 14.1(e)) and in hesabatların, sənədlərin və/yaxud the possession of the Operating Company məlumatın hazırlanması, tərtib edilməsi including all such material data or reports və/yaxud əldə edilməsinə çəkilmiş xərclər prepared by, for or on behalf of the Neft-qaz Əməliyyatları Hesabına daxil Operating Company. The list of reports edilmiş olsun. Bu 7.1(e)(v) bəndinə required pursuant to this Article 7.1(e)(v) müvafiq olaraq tələb olunan hesabatların and the time for delivery of such reports siyahısı və həmin hesabatların təqdim shall be agreed by the Parties. olunma tarixi Tərəflər arasında razılaşdırılır. 7.1(e)(i) və 7.1(e)(v) bəndlərinə uyğun olaraq The daily and weekly reports required to be SOCAR-a təqdim edilməli olan müvafiq gündəlik submitted to SOCAR pursuant to Articles və həftəlik hesabatlar tərtib edildiyi dildə təqdim 7.1(e)(i) and 7.1(e)(v) respectively shall be olunur. 7.1 bəndinə uyğun olaraq SOCAR-a submitted in the original language of the təqdim edilməli olan bütün qalan hesabatlar və reports. All other reports and records required to 38 sənədlər ingilis və Azərbaycan dillərində təqdim be submitted to SOCAR pursuant to this Article edilir, lakin istisna olaraq, 7.1(e)(ii) bəndinə 7.1 shall be submitted to SOCAR in the English əsasən tələb olunan hesabatın Azərbaycan and Azerbaijani languages, except that the dilindəki versiyası praktiki cəhətdən mümkün Azerbaijani language version of the report olan ən qısa müddətdə, lakin hər Təqvim Rübü required pursuant to Article 7.1(e)(ii) shall be başa çatdıqdan sonra qırx beş (45) gündən gec provided as soon as reasonably practicable but olmayaraq təqdim edilir. no later than within forty-five (45) days after the end of each Calendar Quarter. 7.2 Neft-qaz Əməliyyatlarının Yoxlanması. 7.2 Access to Petroleum Operations. SOCAR-ınmüvafiq səlahiyyətli nümayəndələrinin ixtiyarı Duly authorized representatives of SOCAR may on not var ki, ən azı üç (3) gün əvvəlcədən bildiriş təqdim less than three (3) days’ notice inspect at justified etməklə Neft-qaz Əməliyyatlarına aid işləri, obyektləri, intervals, and at reasonable times work, facilities, avadanlığı və materialları əsaslandırılmış müntəzəmliklə equipment and materials relating to the Petroleum və ağlabatan müddətlərdə yoxlasınlar, bir şərtlə ki, belə Operations, provided that such inspection shall not yoxlama Neft-qaz Əməliyyatlarına əsassız maneə unreasonably interfere with or delay the conduct of yaratmamalı və ya bunları ləngitməməlidir. Petroleum Operations. 39 MADDƏ 8 ARTICLE 8 TORPAQDAN İSTİFADƏ USE OF LAND 8.1 SOCAR sahib olduğu və ya digər formada nəzarətində olan 8.1 SOCAR shall make available to Contractor, at no cost to və Müddət ərzində Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması Contractor, the use of any land and sea beds that it üçün zəruri olan torpaq sahələrini və dənizdibi sahələri possesses or otherwise controls as necessary to carry out pulsuz olaraq Podratçının istifadəsinə verir, o şərtlə ki, Petroleum Operations throughout the Term, provided that Podratçının bu cür istifadəsi SOCAR-ın və ya onun Ortaq such use by Contractor does not interfere with SOCAR’s Şirkətlərinin bundan istifadəsinə maneə törətməsin; or its Affiliates’ use thereof, and SOCAR within the full SOCAR öz səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun limits of its authority shall use its lawful reasonable çərçivəsində mümkün olan bütün ağlabatan səyləri göstərir endeavours to make available, at no cost to Contractor ki, Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması üçün, o cümlədən (recognising that any such costs may be outside of quruda və dənizdə boru kəmərlərinin, kabellərin və SOCAR’s control), all other land owned by the State and avadanlıqların tikintisi, çəkilməsi, istismarı və texniki located beyond the land which SOCAR possesses or xidməti üçün zəruri olan (müvafiq qanunlara uyğun olaraq) otherwise controls in accordance with applicable law and SOCAR-ın sahibliyindəki və ya digər formada all sea beds, necessary to carry out Petroleum Operations nəzarətindəki torpaqlardan kənarda yerləşən və Dövlətə including the construction, laying, operating and məxsus olan bütün digər torpaq sahələri və bütün dənizdibi maintaining, both onshore and offshore, of pipelines, sahələr pulsuz olaraq (hər hansı bu cür xərclərin SOCAR-ın cables and equipment. Contractor shall have the right to nəzarəti xaricində ola biləcəyini nəzərə almaqla) construct and maintain, above and below any such lands Podratçının istifadəsinə verilsin. Podratçı Neft-qaz and sea beds, the facilities necessary to carry out Əməliyyatlarının aparılması üçün zəruri olan obyektləri Petroleum Operations. Land allocation and location of həmin torpaq sahələrinin və dənizdibi sahələrin üstündə və facilities constructed by Contractor on such land shall be altında inşa etmək və onların istismar və texniki xidmətini in accordance with Azerbaijan legislation regarding land həyata keçirmək hüququna malik olur. Torpaq sahələrinin use restrictions, provided that Contractor shall reimburse ayrılması və Podratçının həmin sahələrdə inşa etdiyi SOCAR for the documented actual direct costs or obyektlərin yerləşdirilməsi torpaqdan istifadə ilə bağlı expenses incurred by SOCAR (if any) in making such məhdudiyyətlərə dair Azərbaycan Respublikasının land available, including any Taxes associated with qanunvericiliyinə uyğun olaraq həyata keçirilir, bu şərtlə ki, making such land available, without creating any profit Podratçı bu cür torpağın istifadəyə verilməsində SOCAR-ın directly or indirectly for SOCAR. çəkdiyi sənədləşdirilmiş faktiki birbaşa xərcləri və məsrəfləri (əgər varsa), o cümlədən bu cür torpağın istifadəyə verilməsi ilə bağlı hər hansı Vergiləri SOCAR-a geri ödəyir (SOCAR-a birbaşa və ya dolayı şəkildə hər hansı mənfəət yaratmadan). 40 MADDƏ 9 ARTICLE 9 OBYEKTLƏRDƏN İSTİFADƏ USE OF FACILITIES 9.1 SOCAR-a Məxsus Obyektlər. 9.1 SOCAR Facilities. (a) Podratçının və Əməliyyat Şirkətinin Kontrakt (a) Contractor and the Operating Company shall Sahəsində (i) Neft-qaz Əməliyyatlarının have the right to use, at no cost to the aparılması üçün zəruri olan və ya (ii) ənənəvi Contractor, any existing fixed facilities, olaraq Neft-qaz Əməliyyatları ilə bağlı istifadə including transportation and communications edilən hər hansı mövcud stasionar obyektlərdən, o facilities, in the Contract Area that are (i) cümlədən nəqletmə və rabitə vasitələrindən necessary to conduct the Petroleum Operations; Podratçıya heç bir xərc yaranmadan istifadə or (ii) have historically been used in connection etmək hüququ var, bu şərtlə ki, SOCAR bu cür with Petroleum Operations, provided that stasionar obyektlər üzərində mülkiyyət hüququnu SOCAR shall retain the right of ownership to qoruyub saxlayır. such fixed facilities (b) Podratçı SOCAR-ın birbaşa və ya dolayı (b) In the event that Contractor materially mülkiyyətində və ya nəzarəti altında olan refurbishes, upgrades or improves any facilities, obyektləri, o cümlədən infrastrukturu, gəmiləri, including infrastructure, vessels, rigs, means of qazma qurğularını, nəqletmə vasitələrini, təchizat transportation, supply bases, warehouses, port bazalarını, anbarları, liman qurğularını əsaslı facilities, under SOCAR's direct or indirect təmir, rekonstruksiya etdikdə və ya ownership or control, then SOCAR shall ensure təkmilləşdirdikdə SOCAR bu Sazişdə nəzərdə that Contractor has prior right to use such tutulmuş Neft-qaz Əməliyyatlarının yerinə facilities as may be necessary for the purpose of yetirilməsi üçün lazımi dərəcədə həmin carrying out Petroleum Operations under this obyektlərdən istifadə olunmasında Podratçıya Contract. üstünlük verilməsini təmin edir. 9.2 SOCAR-ın Yardımı. 9.2 SOCAR Assistance. (a) SOCAR Hökumət və Üçüncü Tərəflər qarşısında (a) SOCAR shall within the full limits of its səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun authority use its lawful reasonable endeavours çərçivəsində mümkün olan ağlabatan səyləri with respect to the Government and Third göstərir ki, Podratçı öz Karbohidrogen payı üçün Parties to provide Contractor priority access for Dövlətdə yanacağın nəql edilməsi, hazırlanması və 41 daşınması vasitələrindən, habelə infrastrukturdan its share of Petroleum to all necessary hər hansı digər real istifadəçisinə kommersiya transportation, treatment and export facilities şərtləri əsasında verilən və ya həmin istifadəçi ilə and infrastructure in the State on terms no less razılaşdırılan şərtlərdən az sərfəli olmayan şərtlərlə favourable to the Contractor than those granted istifadə etmək imkanına malik olsun. to, or agreed with, any other bona fide arm's length user of such facilities and infrastructure. (b) SOCAR Hökumət və Üçüncü tərəflər qarşısında (b) SOCAR shall within the full limits of its səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun authority use its lawful reasonable endeavours, çərçivəsində mümkün olan ağlabatan səyləri with respect to the Government and Third göstərir ki, Dövlətin hüdudlarından kənarda Parties, to assist Contractor in obtaining such müvafiq hakimiyyət orqanlarından və rights, privileges, authorizations, approvals and yurisdiksiyalardan Podratçının Neft-qaz other agreements from authorities and Əməliyyatları üçün ağlabatan dərəcədə zəruri jurisdictions, outside the territory of the State as saydığı və/yaxud göstərilən hakimiyyət Contractor shall reasonably deem necessary for orqanlarının və yurisdiksiyaların tələb edə the Petroleum Operations and/or as may be biləcəyi hüquqları, imtiyazları, səlahiyyətləri, required by such authorities and jurisdictions, icazələri və başqa razılaşmaları almaqda but (subject to it having used such lawful Podratçıya kömək etsin, lakin qanun çərçivəsində reasonable endeavours), shall not be responsible ağlabatan səyləri göstərmiş olması şərti ilə if such rights, privileges, authorisations and SOCAR bu hüquqların, imtiyazların, approvals are not obtained. Such agreements səlahiyyətlərin və icazələrin alınmadığı təqdirdə may include such matters as export pipeline məsuliyyət daşımır. Belə razılaşmaların sırasına rights of way and operation rights (including digər məsələlərlə yanaşı, ixrac boru kəmərinin with respect to the Baku-Tbilisi-Ceyhan çəkilməsi üçün sahələr ayrılması, istismar Pipeline and the Western Route Export hüquqlarının verilməsi (o cümlədən, Bakı-Tbilisi- Pipeline), permits and undertakings with respect Ceyhan Boru Kəməri və Qərb İxrac Boru Kəməri to the transhipment, storage or staging of ilə bağlı), Kontrakt Sahəsində hasil edilmiş və Petroleum produced and saved from the saxlanmış Karbohidrogenlərin, Dövlətə göndərilən Contract Area, materials, equipment and other və ya onun ərazisindən aparılan və ya Dövlətin supplies destined to or from the territory of the ərazisinə gətirilən materialların, avadanlığın və State, and exemptions from national, local and sair maddi-texniki təchizat predmetlərinin other taxes, transit fees, and other fees and yüklənib yola salınmasına, anbara vurulmasına və charges on Petroleum Operations being ya boşaldılıb yüklənməsinə dair icazələr və conducted in such other jurisdictions. öhdəliklər, habelə dövlət vergilərindən, yerli və 42 digər vergilərdən, daşıma tariflərindən, yerinə yetirilən Neft-qaz Əməliyyatları üçün başqa yurisdiksiyalarda göstərilmiş digər tariflərdən və əlavələrdən azad edilmə məsələləri daxildir. (c) SOCAR Hökumət və Üçüncü Tərəflər qarşısında (c) SOCAR shall within the full limits of its səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun authority use its lawful reasonable endeavours çərçivəsində mümkün olan ağlabatan səyləri with respect to the Government and Third göstərəcək, özü və öz Ortaq Şirkətləri yaxud Parties, and shall be obligated with respect to nəzarət hüququna malik olduğu digər şirkətləri, itself and its Affiliates or companies, ventures or müəssisələri və ya təşkilatları barəsində isə enterprises which it has the right to control, to təminat yaradacaq ki, Podratçı Dövlətdə başqa ensure that Contractor has access to inter alia obyektlərlə yanaşı, sahil qurğuları obyektlərindən, onshore construction and fabrication facilities, zavodlardan, təchizat bazalarından və gəmilərdən, supply bases and vessels, warehousing, goods, anbarlardan, mallardan, xidmətlərdən və nəqliyyat services and means of transportation in the vasitələrindən istifadə etsin, bu şərtlə ki, bu State, provided that those items are not subject sadalananlarla əlaqədar SOCAR-ın Üçüncü to any then-existing obligations to Third Parties Tərəflər qarşısında heç bir mövcud öhdəliyi and that Contractor’s use thereof would not olmasın və Podratçının bunlardan istifadəsi interfere with the existing operations of SOCAR SOCAR-ın və/yaxud Üçüncü Tərəflərin cari and/or any Third Party. (As used in this Article əməliyyatlarına əngəl törətməsin. (Bu 9.2(c) 9.2(c), “control” shall mean the direct or bəndində “nəzarət” səhmdarların ümumi indirect ownership of more than fifty percent yığıncaqlarında səs hüququ verən səhmlərin (50%) of the shares authorised to vote at a birbaşa yaxud dolayı şəkildə əlli (50) faizindən general meeting of shareholders, or the ability to çoxuna sahiblik, yaxud səhmdarların ümumi pass or procure the passing of a decision yığıncağında və ya şirkətin, müəssisənin, ya da (whether by casting of votes or otherwise) at a təşkilatın icra və ya rəhbər orqanının hər hansı general meeting of shareholders, or at any iclasında qərarlar qəbul etmək, yaxud qəbul meeting of the executive or management body, olunmasını (səsvermə yolu ilə və ya başqa cür) or otherwise manage or direct the actions of the təmin etmək və ya onları digər şəkildə idarə company, venture or enterprise.) etmək və fəaliyyətlərini istiqamətləndirə bilmək qabiliyyəti deməkdir.) Belə istifadə SOCAR-ın, onun Ortaq Şirkətlərinin Such access with respect to facilities and 43 və Üçüncü Tərəflərin obyektləri və xidmətləri services of SOCAR, its Affiliates and Third barəsində bu obyektlərin və xidmətlərin hər hansı Parties shall be on terms which are no less digər real istifadəçisinə kommersiya şərtləri favourable to the Contractor than those granted əsasında verilmiş və ya həmin istifadəçi ilə or agreed with any other bona fide arm's length razılaşdırılmış şərtlərdən Podratçı üçün az sərfəli user of such facilities and services. olmayan şərtlər əsasında təmin edilir. 9.3 Podratçının Obyektləri. 9.3 Contractor Facilities. (a) Podratçı Neft-qaz Əməliyyatları ilə bağlı olaraq (a) Contractor shall be responsible for the Podratçı tərəfindən nəzarət edilən və istismar maintenance and repair of all facilities olunan bütün obyektlərin (“Podratçının controlled and operated by Contractor in Obyektləri”) texniki xidmətinə və təmirinə connection with the Petroleum Operations cavabdeh olur. Bu 9.3 bəndinin digər (“Contractor Facilities”). Notwithstanding the müddəalarına baxmayaraq, Podratçı həmişə other provisions of this Article 9.3, Contractor Podratçının Obyektlərindən Neft-qaz shall at all times have priority use of the Əməliyyatlarının məqsədləri üçün istifadə Contractor Facilities for the purposes of olunmasına üstünlük verir. Petroleum Operations. (b) Əgər Podratçı 9.3(d) bəndinə uyğun olaraq (b) If pursuant to Article 9.3(d) Contractor Podratçının Obyektlərində Neft-qaz identifies capacity in the Contractor Facilities in Əməliyyatlarının yerinə yetirilməsi üçün excess of that required by Contractor for the Podratçıya tələb olunandan artıq istehsal gücünün performance of Petroleum Operations (“Excess mövcud olduğunu müəyyənləşdirərsə (“Artıq Capacity”) then, subject to the terms of this İstehsal Gücü”), o zaman bu Sazişin şərtlərinə Contract and the continued availability of such əsasən və həmin Artıq İstehsal Gücünün Excess Capacity, SOCAR for and on behalf of mövcudluğunun davam etməsindən asılı olaraq, itself and/or its Affiliates (or any other SOCAR özünün və/ və ya Ortaq Şirkətlərinin interested party, in accordance with Article (yaxud 9.3(f) bəndinə uyğun olaraq hər hansı 9.3(f)) shall have the exclusive right to use such digər maraqlı tərəfin) adından bu 9.3 bəndinin Excess Capacity, in accordance with the müddəalarına uyğun olaraq həmin Artıq İstehsal provisions of this Article 9.3, provided such use Gücündən müstəsna istifadə hüququna malik olur, does not interfere with or adversely affect o şərtlə ki, bu cür istifadə Neft-qaz Petroleum Operations. Əməliyyatlarına mane olmasın və ya mənfi təsir göstərməsin. 44 (c) SOCAR bu cür Artıq İstehsal Gücündən pulsuz (c) SOCAR's use of Excess Capacity shall be free istifadə edir, lakin 9.3(e)(vii) bəndində nəzərdə of charge to SOCAR, except that SOCAR shall tutulmuş qaydada SOCAR-ın Podratçıya compensate Contractor as provided in Article kompensasiya verməli olduğu hallar istisna təşkil 9.3(e)(vii). Any amounts paid by SOCAR shall edir. SOCAR tərəfindən ödənilən hər hansı be credited to the Petroleum Operations məbləğlər Neft-qaz Əməliyyatları Hesabına daxil Account. edilir. (d) İllik olaraq, 5.3(a) bəndinə uyğun qaydada (d) Annually, upon submission of the proposed planlaşdırılan İllik İş Proqramının və əlaqədar Annual Work Programme and related Budget to Büdcənin Rəhbər Komitəyə təqdim edilməsindən the Steering Committee pursuant to Article sonra və ya SOCAR-ın Podratçıya müraciət 5.3(a), or within sixty (60) days of a SOCAR edərək konkret Podratçının Obyektlərində Artıq request to Contractor as to whether particular İstehsal Gücünün olub-olmadığına və ya ola Contractor Facilities do or may have Excess bilmə ehtimalına dair sorğu təqdim etməsindən Capacity, Contractor shall provide SOCAR with etibarən altmış (60) gün ərzində, Podratçı a report setting out on a non-binding, forecast SOCAR-a növbəti üç (3) Təqvim İli üçün mövcud basis for the next three (3) Calendar Years, the olacağı gözlənilən Artıq İstehsal Gücü barədə Excess Capacity Contractor expects to be proqnozları əks etdirən və heç bir məcburi hüquqi available, in each case specifying: (x) the nature öhdəlik yaratmayan hesabat təqdim edir və hər of the capacity in the Contractor Facilities dəfə bu hesabatda aşağıdakıları müəyyənləşdirir: available as Excess Capacity including, if (x) Podratçının Obyektlərində Artıq İstehsal Gücü applicable, the expected volume and type of kimi mövcud olan istehsal gücünün xarakteri, o ullage for Petroleum; and (y) the periods of time cümlədən (müvafiq olduqda) Karbohidrogenlər for which Excess Capacity may be available üçün gözlənilən həcm və dolmamış həcmin növü; (specifying, or estimating, in each case the times və (y) Artıq İstehsal Gücünün mövcud ola of commencement and cessation, and the biləcəyi müddətlər (hər bir halda başlanma və duration). başa çatma vaxtları və müddət müəyyənləşdirilməklə və ya proqnoz edilməklə). (e) SOCAR Podratçının Obyektlərindəki Artıq (e) In the event that SOCAR wishes to use Excess İstehsal Gücündən istifadə etmək istədikdə (9.3(d) Capacity in Contractor Facilities (as identified bəndinə uyğun olaraq Podratçı tərəfindən by Contractor pursuant to Article 9.3(d)): müəyyənləşdirilmiş qaydada): 45 (i) SOCAR Podratçının Obyektlərindəki Artıq (i) SOCAR shall give Contractor notice of İstehsal Gücündən istifadə etmək its intention to use Excess Capacity in niyyətində olduğunu Podratçıya bildirir və Contractor Facilities, and such bu cür bildirişdə Podratçının nəzərə almalı notification shall specify relevant details olduğu müvafiq təfərrüatlar, o cümlədən for Contractor’s consideration, including: aşağıdakılar müəyyənləşdirilir: (x) SOCAR (x) the nature of the Excess Capacity in üçün tələb olunan Podratçının the Contractor Facilities SOCAR requires Obyektlərindəki Artıq İstehsal Gücünün including, if applicable, specification of xarakteri, o cümlədən (müvafiq olduqda) the type and expected volume of Karbohidrogenlərin növünə və gözlənilən Petroleum; (y) the periods of time for həcminə dair detallar; (y) SOCAR üçün bu which SOCAR requires such Excess cür Artıq İstehsal gücünün tələb olunduğu Capacity (specifying in each case the müddətlər (hər bir halda başlanma və başa times of commencement and cessation, çatma vaxtları və müddət and the duration); and (z) details of the müəyyənləşdirilməlidir); və (z) bu cür initial concept and timetable for Artıq İstehsal Gücündən istifadəyə şərait development to facilitate such use of yaratmaq üçün görülməli işlərin ilkin Excess Capacity and any other relevant konsepsiyası və vaxt qrafiki barədə information. məlumatlar və hər hansı digər müvafiq informasiya. (ii) Praktiki cəhətdən mümkün qədər tez bir (ii) As soon as reasonably practicable and in zamanda və istənilən halda Podratçı any event within sixty (60) days of SOCAR-ın 9.3(e)(i) bəndinə uyğun olaraq Contractor’s receipt of SOCAR’s written yazılı bildirişini aldıqdan sonra altmış (60) notification pursuant to Article 9.3(e)(i), gün ərzində SOCAR və Podratçı həmin SOCAR and Contractor shall meet to bildirişi, o cümlədən Podratçı tərəfindən discuss such notification including any istənilə biləcək hər hansı əlavə məlumatları further details as requested by Contractor, müzakirə etmək üçün görüşür və Podratçı and Contractor shall confirm (such istifadəyə təqdim oluna biləcək potensial confirmation not to be unreasonably Artıq İstehsal Gücünə (əgər varsa) dair withheld or delayed) its determination of müəyyən etməsini və onun təqdim the potential Excess Capacity (if any) that olunması ilə bağlı riskləri təsdiqləyir (bu could be made available and the risks to cür təsdiq əsassız olaraq rədd edilməməli such availability. In the event that 46 yaxud gecikdirilməməlidir). Podratçı Contractor determines that there is no müəyyənləşdirərsə ki, Podratçının available Excess Capacity in Contractor Obyektlərində Artıq İstehsal Gücü mövcud Facilities, Contractor shall provide deyil, Podratçı SOCAR-a bu cür müəyyən SOCAR with an appropriately detailed etməsi ilə bağlı müvafiq qaydada təfərrüatlı explanation of its determination. izahat təqdim emtəlidir. (iii) Podratçının Obyektlərində potensial Artıq (iii) In the event that potential Excess İstehsal Gücü mövcud olarsa və SOCAR Capacity in Contractor Facilities is 9.3(e)(ii) bəndinə uyğun olaraq keçirilmiş available and SOCAR confirms in writing görüş(lər)dən sonra həmin Artıq İstehsal its intention to use such Excess Capacity Gücündən istifadə etmək niyyətində following the meeting(s) held pursuant to olduğunu yazılı surətdə təsdiqləyərsə, Article 9.3(e)(ii), Contractor shall, as Podratçı praktiki cəhətdən mümkün qədər soon as reasonably practicable and in any tez bir zamanda və istənilən halda bu cür event within ninety (90) days of such təsdiq verildikdən sonra doxsan (90) gün confirmation, provide SOCAR with a ərzində texniki tədqiqat üçün müvafiq və scope for a technical study (including mütənasib olan (sözügedən Artıq İstehsal costs and risk mitigations) that is Gücünün təmin olunmasında istifadə appropriate and proportionate (with ediləcək Podratçının konkret Obyektlərinin regard to the nature of the specific xarakteri ilə bağlı) iş həcmini (o cümlədən Contractor Facilities to be utilised in the xərc və riskləri azaltma tədbirlərini) provision of the Excess Capacity in SOCAR-a təqdim edir və həmin iş question) and which shall outline the həcmində SOCAR-ın Podratçının work required for SOCAR to access such Obyektlərindəki Artıq İstehsal Gücündən Excess Capacity in Contractor Facilities istifadə etməsi üçün tələb olunan işlər (“Technical Study Work”), together (“Texniki Tədqiqat İşi”), habelə Texniki with a budget for the Technical Study Tədqiqat İşi üçün büdcə göstərilir. Work. (iv) SOCAR Texniki Tədqiqat İşinin təklif (iv) SOCAR shall notify Contractor in writing olunan həcmini aldıqdan sonra altmış (60) within sixty (60) days of receipt of the gün ərzində Podratçıya yazılı məlumat proposed scope of the Technical Study verməklə Texniki Tədqiqat İşini davam Work whether it elects to proceed with etdirib-etdirməmək barədə qərarını bildirir. the Technical Study Work. If SOCAR SOCAR bu işlərin aparılmasını qərara elects to proceed, the Technical Study 47 alarsa, Texniki Tədqiqat İşi Podratçı Work shall be performed by or on behalf tərəfindən və ya Podratçının adından yerinə of Contractor and SOCAR shall fully yetirilir və SOCAR həmin Texniki fund the actual direct costs incurred by Tədqiqat İşinin yerinə yetirilməsi və ya Contractor in performing or procuring təmin olunması zamanı Podratçının çəkdiyi such Technical Study Work. SOCAR and faktiki birbaşa xərcləri tam şəkildə Contractor shall enter into such maliyyələşdirir. Podratçı və SOCAR contractual arrangements as may be Texniki Tədqiqat İşinin yerinə yetirilməsi necessary for the execution of the üçün lazım ola biləcək müqavilə Technical Study Work. razılaşmaları bağlayır. (v) Texniki Tədqiqat İşi yerinə yetirilən zaman (v) During the execution of the Technical SOCAR və Podratçı Texniki Tədqiqat İşi Study Work SOCAR and Contractor shall ilə bağlı hər hansı texniki məsələləri ensure that their relevant technical, nəzərdən keçirmək, davam etdirmək və engineering and other needed specialists müzakirə etmək üçün müntəzəm keçirilən participate to the extent necessary in görüşlərdə öz müvafiq texniki, mühəndis regular meetings to review, progress and və digər zəruri mütəxəssislərinin lazımi discuss any technical issues relating to the səviyyədə iştirakını təmin edir. Technical Study Work. (vi) SOCAR istənilən vaxt Texniki Tədqiqat (vi) SOCAR may at any time notify İşinə xitam vermək (və ya xitam Contractor to terminate (or procure the verilməsini təmin etmək) üçün Podratçıya termination of) the Technical Study Work bildiriş verə bilər və bu cür bildirişi and on receipt of such notification aldıqdan sonra Podratçı Texniki Tədqiqat Contractor shall stop the Technical Study İşini dayandırır və ya Texniki Tədqiqat Work or shall procure that the Technical İşinin dayandırılmasını təmin edir Study Work is stopped, as the case may (vəziyyətdən asılı olaraq). Xitam tarixinə be. The actual direct costs accrued by Texniki Tədqiqat İşinin yerinə Contractor in performing or procuring the yetirilməsində və ya icrasının təmin Technical Study Work as at the date of olunmasında Podratçının çəkdiyi faktiki termination (and such documented actual birbaşa xərclər (və həmin xitam nəticəsində direct costs or expenses that arise as a və ya həmin xitamla bağlı meydana çıxan result of or in connection with such sənədləşdirilmiş faktiki birbaşa xərclər və termination) shall be payable by SOCAR. ya məsrəflər) SOCAR tərəfindən ödənilir. 48 (vii) Texniki Tədqiqat İşinin aparılması ilə (vii) Concurrent with the execution of the yanaşı, SOCAR-a Podratçının Technical Study Work, SOCAR and Obyektlərindəki Artıq İstehsal gücündən Contractor shall negotiate, as applicable, istifadə etməsinə imkan yaratmaq one or more agreements (as appropriate məqsədilə tələb olunan hər hansı əlavə and proportionate with regard to the qurğuların tikintisi üzrə və/və ya SOCAR- nature of the specific Contractor Facilities ın həmin Artıq İstehsal Gücündən istifadə to be utilised in the provision of the etməsi ilə bağlı texniki əməliyyatlar və Excess Capacity in question) for the kommersiya aspektləri üzrə SOCAR və construction of any additional facilities Podratçı müvafiq olduqda bir yaxud daha required to enable SOCAR to have access çox sazişlərin (sözügedən Artıq İstehsal to the Excess Capacity in Contractor Gücünün təmin edilməsində istifadə Facilities and/or for the technical olunacaq Podratçının konkret operations and commercial aspects Obyektlərinin xarakterinə münasibətdə relating to SOCAR’s use of such Excess müvafiq və mütənasib olmaqla) Capacity, which agreement(s) shall bağlanılmasına dair danışıqlar aparır və bu reflect (A) a compensation mechanism sazişlər (A) kompensasiya mexanizmini and include appropriate indemnity özündə əks etdirir və şəraitə uyğun və provisions based on cost, loss of value müvafiq dərəcədə olmaqla xərclərə, dəyər and risk to the extent relevant and itkisinə və riskə əsaslanan məsuliyyətdən appropriate in the circumstances and (B) azad olunma barədə müddəaları əhatə edir; the principle that the Contractor shall at və (B) Podratçının Obyektlərinin istehsal all times have priority use of the gücünün hər hansı vaxtda Contractor Facilities to which such məhdudlaşdırıldığı bu cür sazişlərə (“Artıq agreement(s) relate, including any Excess İstehsal Gücü ilə bağlı Tikinti və Capacity, where capacity of such İstismara dair Sazişlər”) daxil edilmiş Contractor Facilities is constrained at any həmin Podratçının Obyektlərinin, o time (“Excess Capacity Construction cümlədən bu cür Artıq İstehsal Gücünün and Operation Agreements”). Such istifadəsində hər zaman Podratçının Excess Capacity Construction and üstünlüyə malik olması prinsipini əks Operation Agreements shall be consistent etdirir. Bu cür Artıq İstehsal Gücünün with the principles contained in this Yaradılmasına və İstismarına dair Sazişlər Article 9.3 and Articles 14.1(b) and (c). bu 9.3 bəndində və 14.1(b) və (c) bəndlərində verilmiş prinsiplərə uyğun 49 olur. (viii) Texniki Tədqiqat İşi başa çatdıqdan sonra (viii) Following the conclusion of the və SOCAR və Podratçı zəruri Artıq Technical Study Work and after SOCAR İstehsal Gücü ilə bağlı Tikinti və İstismara and Contractor have concluded and dair Sazişlər bağladıqdan və imzalandıqdan entered into the necessary Excess sonra (9.3(e)(vii) bəndində nəzərdə Capacity Construction and Operation tutulduğu kimi), SOCAR Artıq İstehsal Agreements (as provided for in Article Gücündən istifadəyə başlamaq qərarına 9.3(e)(vii), SOCAR may elect to proceed gələ bilər və müvafiq olduqda Podratçı bu to use the Excess Capacity and, if halda Artıq İstehsal Gücü ilə bağlı Tikinti applicable, Contractor shall then proceed və İstismara dair Sazişlərə uyğun olaraq və promptly to execute the work required to orada verilmiş vaxt qrafikini və digər enable SOCAR’s use of the Excess parametrləri lazımi qaydada nəzərə almaqla Capacity in accordance with the Excess SOCAR-ın Artıq İstehsal Gücündən Capacity Construction and Operation istifadə etməsinə şərait yaratmaq üçün tələb Agreements taking due account of the olunan işlərin icrasına dərhal başlayır. timetable and other parameters provided therein. (f) Əgər Podratçı hər hansı Üçüncü Tərəfdən və ya (f) If Contractor has received an expression of Podratçı Tərəfin hər hansı Ortaq Şirkətindən interest from any Third Party, or any Affiliate of (AzAÇG istisna olmaqla) hər hansı Artıq İstehsal a Contractor Party other than AzACG, to use Gücündən istifadə olunmasına dair marağı ifadə any Excess Capacity, Contractor shall: (i) notify edən bəyanatı alarsa, Podratçı: (i) dərhal SOCAR- SOCAR promptly; and (ii) other than in respect a bildiriş verir; və (ii) Podratçının hər hansı of any Contractor Shared Facilities, refer such Müştərək Obyektləri ilə bağlı hallar istisna interested party to SOCAR. In relation to olmaqla, bu cür maraqlı tərəfi SOCAR-a Contractor Shared Facilities, Contractor shall yönləndirir. Podratçının Müştərək Obyektləri ilə not agree to any proposal for the use of Excess bağlı olaraq, Podratçı SOCAR-ın təsdiqini Capacity in such Contractor Facilities without almadan (bu cür təsdiq əsassız olaraq rədd the approval of SOCAR, such approval not to be edilməməli yaxud gecikdirilməməlidir) həmin unreasonably withheld or delayed. Podratçının Obyektlərindəki Artıq İstehsal Gücündən istifadəyə dair hər hansı təklif ilə razılaşmır. 50 (g) Bu Sazişin bu müddəa ilə ziddiyyət təşkil edən (g) Notwithstanding anything to the contrary in this hər hansı şərtinə baxmayaraq, Podratçının ixtiyarı Contract, Contractor shall have the right to var ki, köhnəlmiş və ya faydalı iş ehtiyatı dispose of equipment and facilities which are tükənmiş avadanlığı və obyektləri either obsolete or are nearing the end of their özgəninkiləşdirsin. Podratçı belə avadanlığı və useful economic life. Contractor shall notify obyektləri (14.2(d) bəndinin müddəalarının şamil SOCAR of its intention to dispose of any such edildiyi Əsas Obyektlər istisna olmaqla) equipment and facilities (except in the case of özgəninkiləşdirmək niyyəti barəsində SOCAR-a Major Facilities to which the provisions of məlumat verir. Bundan başqa, hər bir Təqvim İli Article 14.2(d) shall apply). Further, within başladıqdan sonra altmış (60) gün ərzində sixty (60) days following the beginning of each Podratçı artıq olduğunu və ya Neft-qaz Calendar Year, Contractor shall provide to Əməliyyatları üçün daha lazım olmadığını hesab SOCAR a list of all equipment and/or facilities etdiyi bütün avadanlıqların və/ və ya obyektlərin which Contractor considers to be surplus or siyahısını SOCAR-a təqdim edir. Bütün yuxarıda otherwise no longer needed for Petroleum qeyd edilmiş (köhnəlmiş və ya faydalı iş ehtiyatı Operations. In the case of all the aforementioned tükənmiş və yaxud hər hansı səbəbdən equipment and facilities (that are either obsolete Podratçının Neft-qaz Əməliyyatları üçün or nearing the end of their useful economic life, lüzumsuz saydığı və ya digər qaydada artıq or are considered by Contractor to be surplus or olduğunu hesab etdiyi) avadanlıq və/ və ya otherwise no longer needed for Petroleum obyektlər ilə bağlı hallarda, yuxarıda qeyd Operations for any reason), unless SOCAR edildiyi kimi Podratçıdan müvafiq bildiriş daxil elects within sixty (60) days following the olduqdan sonra altmış (60) gün ərzində SOCAR respective notice from Contractor as provided həmin avadanlıq və obyektlər üçün məsuliyyəti öz for above to assume responsibility for and take üzərinə götürməyi və onları öz balansına qəbul delivery of such equipment and facilities etməyi qərara almırsa, Podratçının onları təklif Contractor shall be free to dispose of the same at edilən ən sərfəli bazar qiyməti ilə satmaq ixtiyarı the best market price obtainable. All funds from var. Hər hansı bu cür satışdan əldə edilən bütün any such sales will be credited to the nominated vəsaitlər SOCAR-ın təyin edilmiş hesabına daxil account of SOCAR. edilir. 51 MADDƏ 10 ARTICLE 10 İSTİFADƏ OLUNMAYIB NOT USED 52 MADDƏ 11 ARTICLE 11 NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARINA ÇƏKİLƏN CONTRACTOR’S RECOVERY OF PETROLEUM COSTS MƏSRƏFLƏRİN PODRATÇIYA ÖDƏNİLMƏSİ VƏ AND PRODUCTION SHARING ÇIXARILAN NEFTİN BÖLÜŞDÜRÜLMƏSİ 11.1 Neft-qaz Əməliyyatlarında Karbohidrogenlərdən İstifadə 11.1 Use of Petroleum for Petroleum Operations. edilməsi. Podratçı Kontrakt Sahəsində çıxarılan Contractor shall have the right to use free of charge Karbohidrogenlərdən Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş Petroleum produced from the Contract Area for Beynəlxalq Müsbət Praktikaya uyğun olaraq Neft-qaz Petroleum Operations in accordance with Good Əməliyyatlarında, o cümlədən Kontrakt Sahəsi hüdudları International Petroleum Industry Practice, including daxilində Karbohidrogen yataqlarında lay təzyiqini reinjection to preserve the pressure of Petroleum saxlamaq məqsədilə laya yenidən vurmaq üçün pulsuz reservoirs in the Contract Area. Contractor shall istifadə etmək hüququna malikdir. Podratçı Neft-qaz endeavour to minimize use of Petroleum for Petroleum Əməliyyatlarında Karbohidrogenlərin işlədilməsini Operations. For planning purposes Contractor shall minimuma endirməyə səy göstərməlidir. Planlaşdırma provide in the Annual Work Programme an estimate of məqsədləri üçün Podratçı İllik İş Proqramında Neft-qaz the amount of Petroleum it anticipates will be used for the Əməliyyatlarının optimal qaydada həyata keçirilməsi optimum implementation of Petroleum Operations. If zamanı istifadə edilməsi nəzərdə tutulan during the implementation of the Annual Work Karbohidrogenlərin smeta həcmini göstərir. Əgər İllik İş Programme Contractor estimates that it will use more Proqramının həyata keçirilməsi ərzində Podratçı smetada than ten percent (10%) over and above the amount razılaşdırılmış həcmin on faizindən (10%) çox istifadə estimated, the revised estimate shall be subject to edəcəyini güman edərsə, dəyişdirilmiş smeta Rəhbər approval by the Steering Committee (such approval not to Komitə tərəfindən təsdiqlənməlidir (bu cür təsdiqin be unreasonably withheld or delayed). verilməsi əsassız olaraq rədd edilməməli, yaxud gecikdirilməməlidir). 11.2 Məsrəflərin Ödənilməsi. 11.2 Cost Recovery. (a) Podratçının Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilən (a) Contractor shall be entitled to recovery of Məsrəflərin əvəzini aşağıdakı qaydada almaq Petroleum Costs as follows: hüququ var: (i) Birinci növbədə Ümumi Hasilat (i) All Operating Costs shall first be 53 həcmindən bütün Əməliyyat Məsrəfləri recovered from Total Production. ödənilir. (ii) İkinci növbədə Podratçının Əməliyyat (ii) All Capital Costs shall then be Məsrəflərinin ödənilməsi üçün tələb recovered from a maximum of fifty olunan Xam Neftin həcmi çıxıldıqdan percent (50%) of Crude Oil remaining sonra Ümumi Hasilat həcmində qalan out of Total Production after deduction Xam Neftin əlli (50%) faizdən çox of Crude Oil required to recover olmayan həcmindən Podratçının bütün Contractor's Operating Costs (“Capital Əsaslı Məsrəfləri ödənilir (“Əsaslı Cost Recovery Petroleum”). Məsrəflərin Ödənilməsi üçün Karbohidrogenlər”). (b) 11.2(a) bəndi üzrə Məsrəflərin Ödənilməsi bu (b) Cost Recovery in accordance with Article Sazişin 3-cü Əlavəsində göstərilmiş, beynəlxalq 11.2(a) shall be in a manner consistent with Neft-qaz sənayesində hamılıqla qəbul edilmiş international accounting principles as generally beynəlxalq mühasibat uçotu prinsiplərinə (o accepted within the international Petroleum cümlədən audit hüququna) müvafiq şəkildə industry (including the right of audit) as set out ödənilir. in Appendix 3. 11.3 Məsrəflərin Ödənilməsi üçün Karbohidrogenlər üzərində 11.3 Transfer of Title to Cost Recovery Petroleum. Mülkiyyət Hüququnun Verilməsi. Podratçının öz Məsrəflərini Ödəməsi ona Kontrakt Cost Recovery by Contractor shall be achieved by Sahəsindən çıxarılan Xam Neft həcmləri üzərində transferring to the Contractor title at the Delivery Point Çatdırılma Məntəqəsində mülkiyyət hüququnun verilməsi to quantities of Crude Oil from the Contract Area of yolu ilə təmin edilir; həmin Xam Neftin dəyəri 11.2 equivalent value (as determined pursuant to Article bəndinə müvafiq şəkildə Podratçıya ödənilməli olan Neft- 13.1) to the Petroleum Costs to be recovered by the qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərə ekvivalentdir Contractor in accordance with Article 11.2 (“Cost (ekvivalentlik 13.1 bəndində göstərilən qaydaya uyğun Recovery Petroleum”). olaraq müəyyənləşdirilməklə) (“Məsrəflərin Ödənilməsi üçün Karbohidrogenlər”). 54 11.4 Rüblük Hesabat. 11.4 Quarterly Accounting. (a) Məsrəflərin Ödənilməsi hesabı Təqvim Rübü (a) Cost Recovery shall be calculated on a Calendar əsasında aparılır. Quarter basis. (b) (b) (i) Hər hansı ödənilməmiş Əsaslı Məsrəflərə (i) At the end of each Calendar Quarter və/və ya Əməliyyat Məsrəflərinə, o Finance Costs shall be applied to any cümlədən hər hansı əvvəlki Təqvim unrecovered Capital Costs and/or Rübündən keçirilmiş və həmin cari Təqvim Operating Costs, including any Rübündə ödənilməmiş Əsaslı Məsrəflərə unrecovered Capital Costs and Operating və Əməliyyat Məsrəflərinə hər bir Təqvim Costs carried forward from any previous Rübünün sonunda Maliyyə Məsrəfləri Calendar Quarter, which have not been şamil olunur. recovered in such current Calendar Quarter. (ii) Hər bir Təqvim Rübü üzrə ödənilməmiş (ii) Finance Costs in respect of unrecovered Əsaslı Məsrəflər ilə bağlı çəkilən Maliyyə Capital Costs for each Calendar Quarter Məsrəfləri hər bir Təqvim Rübünün shall, at the end of each Calendar Quarter, sonunda həmin tarixədək ödənilməmiş be aggregated with the unrecovered Əsaslı Məsrəflərin saldosu ilə cəmlənir və balance of Capital Costs at that date and sonradan Əsaslı Məsrəflər kimi ödənilir. thereafter be recovered as Capital Costs. (iii) Hər bir Təqvim Rübü üzrə ödənilməmiş (iii) Finance Costs in respect of unrecovered Əməliyyat Məsrəfləri ilə bağlı çəkilən Operating Costs for each Calendar Maliyyə Məsrəfləri hər bir Təqvim Quarter shall, at the end of each Calendar Rübünün sonunda həmin tarixədək Quarter, be aggregated with the ödənilməmiş Əməliyyat Məsrəflərinin unrecovered balance of Operating Costs saldosu ilə cəmlənir və sonradan Əməliyyat at that date and thereafter be recovered as Məsrəfləri kimi ödənilir. Operating Costs (c) Podratçının davamlı hüququ vardır ki, ödənilməli (c) Contractor shall have the continuing right to olan, lakin əvvəlki Təqvim Rüblərində carry over to subsequent Calendar Quarters ödənilməyən yığılmış Neft-qaz Əməliyyatlarına accumulated Petroleum Costs which are 55 Çəkilən Məsrəfləri sonrakı Təqvim Rüblərinə recoverable but which have not been recovered keçirsin. in previous Calendar Quarters. (d) Əgər hər hansı Təqvim Rübündə çəkilən və ya bu (d) To the extent that the unrecovered accumulated Təqvim Rübünə keçirilən ödənilməmiş Əsaslı Capital Costs and Operating Costs incurred or Məsrəflərin və Əməliyyat Məsrəflərinin carried forward in any Calendar Quarter are less kumulyativ məbləği göstərilən Təqvim Rübü than the value of the Capital Cost Recovery dövründə Məsrəflərin Ödənilməsi üçün ayrılmış Petroleum available for Cost Recovery purposes Əsaslı Məsrəflərin Ödənilməsi üçün during such Calendar Quarter, then the unused Karbohidrogenlərin dəyərindən az olursa, istifadə Capital Cost Recovery Petroleum shall be edilməmiş Əsaslı Məsrəflərin Ödənilməsi üçün treated as additional Profit Petroleum. Karbohidrogenlərə əlavə Mənfəət Karbohidrogenləri kimi baxılır. 11.5 Bonuslar Məsələsinə Münasibət. 11.5 Treatment of Bonuses. Buradakı 29-cu Maddəyə uyğun olaraq hər bir Podratçı Bonuses paid by each of the Contractor Parties pursuant Tərəfin ödədiyi bonuslar, eləcə də SOCAR-a əvvəllər to Article 29 hereof as well as bonuses previously paid ödənilmiş bonuslar və bu Saziş üzrə digər qarşılıqlı to SOCAR and other consideration furnished hereunder ödəmələr bu Sazişin məqsədləri üçün Podratçı Tərəflərin shall be deemed for the purpose of this Contract as an bu Saziş çərçivəsində əldə etdikləri hüquqların qəbul amount of compensation in recognition of the rights olunması müqabilində kompensasiya məbləği hesab acquired by the Contractor Parties under this Contract. edilir. 11.6 Mənfəət Karbohidrogenləri. 11.6 Profit Petroleum. Əməliyyat Məsrəflərinin ödənilməsi üçün istifadə olunan The balance of Total Production comprised by Crude Xam Neft həcmləri və eləcə də Əsaslı Məsrəflərin Oil remaining after deducting the quantities of Crude Oil Ödənilməsi üçün Karbohidrogenlərin yığılmış Əsaslı necessary to enable recovery of Operating Costs and the Məsrəflərin əvəzini ödəmək üçün istifadə edilmiş portion of the Capital Cost Recovery Petroleum used to hissəsinin ödənilməsinə lazım olan Xam Neft həcmləri recover accumulated Capital Costs (as provided in çıxıldıqdan sonra qalan Xam Neftdən ibarət Ümumi Articles 11.2(a) and 11.2(b) and 11.4(d) above) (“Profit hasilat həcminin saldosu (yuxarıdakı 11.2(a), 11.2(b) və Petroleum”) shall be calculated on a Calendar Quarter 11.4(d) bəndlərində nəzərdə tutulduğu kimi) (“Mənfəət basis and, subject to the provisions of Article 19.4, shall Karbohidrogenləri”) Təqvim Rübü əsasında hesablanır be shared between SOCAR, on the one hand, and 56 və 19.4 bəndinin müddəaları nəzərə alınmaq şərti ilə Contractor (in accordance with their respective SOCAR və Podratçı (onların müvafiq İştirak Paylarına Participating Interest shares), on the other hand, as uyğun olaraq) arasında aşağıdakı qaydada bölüşdürülür: follows: SOCAR ............................................................... 75% SOCAR ............................................................. 75% Podratçı ............................................................... 25% Contractor ......................................................... 25% Hazırkı 11.6 bəndində SOCAR-ın və Podratçının Mənfəət The foregoing SOCAR and Contractor share of Profit Karbohidrogenləri üzrə payı 1 yanvar 2017-ci il Petroleum in this Article 11.6 shall be deemed effective tarixindən qüvvəyə minmiş hesab edilir. as of 1 January 2017. 11.7 Mənfəət Karbohidrogenləri Üzərində Mülkiyyət Hüququ. 11.7 Title to Profit Petroleum. Mənfəət Karbohidrogenlərində Podratçının payı üzərində Title in Contractor's share of Profit Petroleum shall be mülkiyyət hüququ Podratçıya Çatdırılma Məntəqəsində transferred to Contractor at the Delivery Point. keçir. 11.8 İstifadə Olunmayıb. 11.8 Not used. 11.9 Paylar. 11.9 Entitlement. Ümumi Hasilat həcmində SOCAR-ın və Podratçının SOCAR and Contractor’s respective entitlement shares müvafiq payları 13-cü Əlavəyə uyğun olaraq hesablanır. of Total Production shall be calculated in accordance with the Appendix 13. 57 MADDƏ 12 ARTICLE 12 VERGİ TUTULMASI TAXATION 12.1 Podratçı Tərəflərin Mənfəət Vergisinə Dair Öhdəlikləri. 12.1 Contractor Parties' Profit Tax Obligations. (a) Hər bir Podratçı Tərəf 9 noyabr 1991-ci il (a) Each Contractor Party shall pay profit tax in tarixində qəbul edilmiş və 1 yanvar 1993-cü il respect of its Hydrocarbon Activities in tarixindən etibarən Azərbaycan Respublikasında accordance with the Law of the Republic of ümumilikdə tətbiq edilən və qüvvədə olan Azerbaijan on Taxation on Profit and Certain “Azərbaycan Respublikasında hüquqi şəxslərin Types of Income of Legal Entities, dated 9 mənfəətindən və gəlirlərinin ayrı-ayrı növlərindən November 1991, as enacted, and as generally vergilər haqqında” Azərbaycan Respublikası applicable and in force in the Republic of Qanununa, habelə bu Sazişin müddəalarından irəli Azerbaijan on 1 January 1993, and as amended gələn dəyişikliklərə (“Mənfəət Vergisi”) uyğun by the provisions of this Contract (the “Profit olaraq Karbohidrogen Fəaliyyətindən mənfəət Tax”). vergisi ödəyir. (b) Təsdiq edilir ki, bu maddə ilə İkiqat (b) It is acknowledged that Double Tax Treaties Vergitutmanın Aradan Qaldırılması haqqında shall have effect to give relief from Taxes. Müqavilələr Vergilər üzrə güzəştlərin tətbiq edilməsini təmin edir. (c) Bu Saziş üzrə Podratçı Tərəflərin öhdəliklərinin (c) It is a condition to Contractor Parties' şərti belədir ki, bu 12-ci Maddədə Mənfəət obligations under this Contract that except for Vergisi ilə bağlı qeyd edilmiş öhdəlik istisna the Profit Tax obligation described in this olmaqla Podratçı Tərəflərdən öz Karbohidrogen Article 12, Contractor Parties shall not be Fəaliyyəti ilə əlaqədar heç bir xarakterli hər hansı subject to any existing or future Taxes of any mövcud, yaxud gələcək Vergilər tutulmur. nature whatsoever in respect of their Hydrocarbon Activities. (d) Bu 12-ci Maddənin məqsədləri baxımından (d) For purposes of this Article 12, “Hydrocarbon “Karbohidrogen Fəaliyyəti” Dövlətdə Activities” shall be defined as all activities Karbohidrogenlərlə bağlı bütün fəaliyyət relating to Petroleum in the State, whether such növlərini nəzərdə tutur– həmin fəaliyyət activities are performed in the State or növlərinin Dövlətdə və ya onun hüdudlarından elsewhere. 58 kənarda həyata keçirilməsindən asılı olmayaraq. 12.2 Mənfəət Vergisi. 12.2 Profit Tax. (a) Xüsusi olaraq qeyd edilir ki, bu 12-ci Maddənin (a) It is specifically acknowledged that the müddəaları fərdi qaydada hər bir Podratçı Tərəfə provisions of this Article 12 shall apply aid edilir. Podratçı Tərəfin Mənfəət Vergisi üzrə individually to each Contractor Party. The fərdi məsuliyyəti həmin Podratçı Tərəfin individual liability of a Contractor Party for the aşağıdakı 12.3 bəndində təsvir edildiyi kimi Profit Tax shall be based on such Contractor gəlirlər və çıxılmalar maddələrində göstərilən və Party's separate share of the items of income and Podratçı Tərəfin Dövlətdəki digər Daimi deductions described below in Article 12.3, Nümayəndəliklərinin mənfəəti və ya zərəri ilə consolidated with the profits or losses of its birləşdirilmiş ayrıca payına əsaslanır. other Permanent Establishments in the State. (b) Mənfəət Vergisi hər bir Podratçı Tərəfin Vergi (b) The Profit Tax shall be imposed on the Taxable Tutulan Mənfəətindən Təqvim İli üçün sabit Profit of each Contractor Party for a Calendar dərəcə ilə tutulur – iyirmi beş faiz (25%). Year at a fixed rate of twenty five percent (25%). 12.3 Vergi Tutulan Mənfəətin/(zərərin) hesablanması. 12.3 Calculation of Taxable Profit/(Loss). (a) Hər bir Podratçı Tərəfin Təqvim İli üzrə Vergi (a) Taxable Profit/(Loss) for a Calendar Year shall Tutulan Mənfəəti/(zərəri) aşağıdakı qaydada be computed with respect to each Contractor hesablanır: Party as follows: Satışdan Əldə Edilən Gəlir X Sales Income X Digər Gəlir X Other Income X Xərclər (X) Expenses (X) Amortizasiya (X) Amortisation (X) Faizlərin Ödənilməsi Xərcləri (X) Interest Costs (X) 59 Balans Mənfəəti/(Zərəri) X Balance Profit/(Loss) X Gələcəyə Ötürülən Zərər (X) Brought Forward Losses (X) Vergi Tutulan Mənfəət /(zərər) X Taxable Profit/(Loss) X Balans Mənfəəti/(Zərəri) hesablanarkən Podratçı In computing Balance Profit/(Loss), each item Tərəfin mədaxili və ya məxaricinin hər hansı of income or expenditure of a Contractor Party maddəsi yalnız bir dəfə nəzərə alınır. shall not be included more than once. (b) Balans Mənfəəti/(Zərəri) hesablanarkən “Satışdan (b) In computing Balance Profit/(Loss), “Sales Əldə Edilən Gəlir” Təqvim İli ərzində bu Podratçı Income” shall be defined as the amount of Tərəfin Karbohidrogen Fəaliyyətinin həyata income derived during the Calendar Year by keçirildiyi zaman hasil olunan such Contractor Party from sales of Petroleum Karbohidrogenlərin satışından əldə etdiyi gəlirin produced in the conduct of Hydrocarbon həcmi deməkdir. Karbohidrogenlər mübadilə və Activities. In the event Petroleum is exchanged ya svop əməliyyatının predmeti olduğu halda or swapped, then Sales Income shall be defined Satışdan Əldə Edilən Gəlir Təqvim İli ərzində as the amount of income derived during the həmin Podratçı Tərəfin mübadilə və ya svop Calendar Year by such Contractor Party from əməliyyatları nəticəsində əldə olunmuş sales of the Petroleum received in the exchange Karbohidrogenlərin satişindan əldə etdiyi gəlirin or swap. For the purpose of computing Balance həcmi deməkdir. Balans Mənfəəti/(Zərəri) Profit/(Loss), Sales Income shall be determined hesablanarkən Satışdan Əldə Edilən Gəlir by applying, in the case of arm's length sales, aşağıdakı qaydada müəyyənləşdirilir: kommersiya the actual price realised by such Contractor cəhətdən müstəqil satışda – həmin Podratçı Party, and, in the case of non-arm’s length sales, Tərəfin satdığı məhsulun faktiki dəyəri, the principles of valuation as set out in Article kommersiya cəhətdən asılı satışda isə - dəyərin 13.1(a) of this Contract. müəyyən edilməsinin bu Sazişin 13.1(a) bəndində göstərilən prinsipləri. (c) “Digər gəlirlər” Karbohidrogen Fəaliyyətinin (c) “Other Income” shall be defined as any həyata keçirilməsi zamanı Podratçı Tərəfin əldə amounts of cash received by the Contractor etdiyi nağd vəsaitlərin hər hansı məbləği kimi Party in the carrying on of its Hydrocarbon müəyyən olunur, o cümlədən aşağıdakıları əhatə Activities including the following 60 edir: (i) sığorta gəlirləri; və (i) insurance proceeds; and (ii) valyuta əməliyyatlarından əldə edilən (ii) realised exchange gains; and gəlirlər; və (iii) 14.2(d) və 14.2(e) bəndlərinin (iii) amounts received under Articles 14.2(d) müddəalarına uyğun olaraq Ləğvetmə and 14.2(e) from the Abandonment İşləri Fondundan alınan məbləğlər; və Fund; and (iv) 14.2(h) bəndinin müddəalarına uyğun (iv) amounts received under Article 14.2(h) olaraq Ləğvetmə İşləri Fondundakı izafi for distributions of excess funds in the vəsaitlərin bölüşdürülməsindən əldə Abandonment Fund; and edilən məbləğlər; və (v) faiz gəlirləri; və (v) interest income; and (vi) təchizatçılardan, istehsalçılardan və ya (vi) amounts received from suppliers, onların agentlərindən qüsurlu materiallara manufacturers or their agents in və ya avadanlığa görə alınan məbləğlər; connection with defective materials and və equipment; and (vii) obyektlərdən/vasitələrdən və ya (vii) amounts received for the use of intellektual mülkiyyətdən istifadəyə görə, facilities or intellectual property, xidmət haqqı kimi alınan, materialların compensation for services, sales of satışından və ya çarter haqqı şəklində əldə materials or charter hire. edilən məbləğlər. Yuxarıda qeyd edilənlərə baxmayaraq, Podratçı Notwithstanding the foregoing, Other Income Tərəfin əldə etdiyi aşağıdakı məbləğlər Digər shall not include the following amounts received Gəlirlərə aid edilmir: by the Contractor Party: (i) Karbohidrogenlərin satışından əldə edilən (i) amounts received from sales of məbləğlər; və Petroleum; and 61 (ii) avadanlığın, əsas aktivlərin daimi və ya (ii) amounts received from sales of müvəqqəti inzibati binaların satışından equipment, capital assets, permanent əldə edilən məbləğlər; və office buildings or temporary office buildings; and (iii) kredit şəklində alınan məbləğlər və ya (iii) amounts received as loans, or funds Podratçı Tərəfə verilən pul vəsaitləri; və contributed, to the Contractor Party; and (iv) bu Sazişin şərtləri altında meydana çıxan (iv) amounts received from sales of any of hər hansı bir Podratçı Tərəfin hüquq və the Contractor Party's rights and öhdəliklərinin satışından əldə olunan obligations arising under this Contract; məbləğlər; və and (v) Vergilərin qaytarılmasından əldə edilən (v) amounts received as refunds of Taxes; məbləğlər; və and (vi) (istifadə edilməyib); və (vi) (not used); and (vii) Balans Mənfəətinin/(Zərərinin) (vii) amounts received in reimbursement of hesablanması məqsədilə Podratçı Tərəfin or otherwise in connection with hesabdan sildiyi və ya amortizasiya etdiyi expenditures incurred by the Contractor xərclərdən əlavə çəkdiyi xərclərlə Party in excess of the amounts of such əlaqədar olaraq Podratçı Tərəfin expenditures that have been expensed or kompensasiya kimi və ya digər şəkildə amortised by the Contractor Party for aldığı məbləğlər (belə halda Podratçı purposes of computing Balance Tərəfin bu cür izafi vəsaitlərin məbləğini Profit/(Loss) (in which case the amount həmin məqsədlər üçün hesabdan silməyə of any such excess shall not thereafter və ya amortizasiya etməyə ixtiyarı yoxdur be expensed or amortised by the və 12.3(f) bəndində göstərilən saldo Contractor Party for such purposes and müvafiq şəkildə təshih edilməlidir); və corresponding adjustments shall be made to the balance in Article 12.3(f)); and (viii) əldə edilmiş, Podratçı Tərəfin tam (viii) amounts received which are not freely 62 sərəncamında olmayan və həmin Podratçı at the disposal of and do not increase Tərəfin sərvətini artırmayan məbləğlər; the wealth of the Contractor Party. (d) Xərclər onların çəkildiyi Təqvim İlində tamamilə (d) Expenses shall be deducted in full in the çıxılır və hər bir Podratçı Tərəfin Dövlətdə və ya Calendar Year in which they are incurred and digər yerlərdə öz Karbohidrogen Fəaliyyətini shall be defined as all costs incurred by each həyata keçirərkən çəkdiyi bütün məsrəflər kimi Contractor Party in the carrying on of its müəyyən olunur; bura aşağıdakı xərclər daxildir: Hydrocarbon Activities whether incurred in the State or elsewhere including the following: (i) hər bir Podratçı Tərəfin əməkdaşlarına və (i) the full amount of wages, salaries, and onların ailələrinə mənzil, yemək other amounts paid to all employees of verilməsi, kommunal xidmətlər each Contractor Party together with all göstərilməsi, uşaqlarının təhsil almaları costs incurred in connection with the ilə bağlı bütün xərclərin, habelə provision of accommodation, food, yaşadıqları ölkədən gəlmələri və geriyə public utilities, children's education, and qayıtmaları üçün çəkilən yol xərclərinin travel to and from home country for ödənilməsi ilə birlikdə bütün əməkdaşlara employee and family; and ödənilən əmək haqlarının, maaşların tam məbləğləri və digər məbləğlər; və (ii) Dövlət sosial sığortasına çəkilən bütün (ii) all costs of the State social insurance, xərclər, o cümlədən təqaüd fonduna, including: contributions to the pension məşğulluq fonduna, sosial sığorta fund, to the employment fund, to the fonduna və tibbi sığorta fonduna social insurance fund and to the medical ayırmalar və əməkdaşlar üçün bütün digər insurance fund and all other social sosial ödənişlər; və payments for the employees; and (iii) kəşfiyyat və qiymətləndirmə işlərinə (iii) all exploration and appraisal costs; and çəkilən bütün məsrəflər; və (iv) quyuların qazılması ilə bağlı bütün (iv) all costs associated with drilling wells məsrəflər (Neft-qaz Sənayesində Qəbul (excluding the costs of any item of Edilmiş Beynəlxalq Müsbət Praktikaya equipment or capital asset which is uyğun olaraq adətən utilizasiya edilən hər usually salvaged under Good 63 hansı avadanlıq və əsas aktivin vahidinə International Petroleum Industry çəkilmiş məsrəflər istisna olmaqla); və Practice); and (v) satış məntəqəsinədək nəqletmə zamanı (v) all pipeline tariffs incurred in ödənilən bütün neft kəməri tarifləri, transportation to the point of sale, komisyon və broker xərcləri, həmçinin commissions, brokerages, and other satış və nəqletmə üçün çəkilən digər marketing and transportation costs; and məsrəflər; və (vi) icarə müqavilələri üzrə bütün ödənişlər; (vi) all payments made under a lease və agreement; and (vii) sığorta üzrə bütün xərclər; və (vii) all insurance costs; and (viii) işçilərin peşə hazırlığına çəkilən bütün (viii) all personnel training costs; and xərclər; və (ix) hər bir Podratçı Tərəfin Daimi (ix) all costs connected with the activities of Nümayəndəliklərinin fəaliyyəti ilə bağlı the Permanent Establishments of each çəkilən bütün xərclər, o cümlədən idarə Contractor Party including xərcləri, tədqiqatlara və elmi management, research and araşdırmalara çəkilən xərclər və ümumi development, and general inzibati xərclər; və administrative expenses; and (x) hər hansı avadanlıq və ya əsas aktivin (x) the cost of any item of equipment or vahidinə çəkilən, lakin 12.3(k) bəndində capital asset which is less than the limit müəyyən edilmiş limitdən çox olmayan imposed under Article 12.3(k); and xərclər; və (xi) Karbohidrogen Fəaliyyəti ilə əlaqədar (xi) an allocable portion, in light of the olaraq xarici ölkələrdə göstərilən services rendered in respect of xidmətlərə görə rəhbərliyin və Hydrocarbon Activities, of wages and əməkdaşların əmək haqlarından və salaries paid to managers and maaşlarından ayrılan hissə, həmçinin employees abroad, and the general and xaricdəki hər bir Podratçı Tərəfin və administrative overhead costs of the 64 xaricdə onun adından işləyən Ortaq central services of each Contractor Party Şirkətin mərkəzləşdirilmiş xidmətlərə and its Affiliates working for its çəkdikləri əlavə ümumi və inzibati account, located abroad, and indirect xərclər, habelə xaricdə onun adından costs incurred by said central services göstərilən mərkəzləşdirilmiş xidmətlərə abroad for its account. The allocable çəkilən dolayı xərclər. Bu Sazişə görə portion of such costs with respect to this Təqvim İlində həmin xərclərin hər bir Contract for each Contractor Party for Podratçı Tərəf üçün ayrılan hissəsi the Calendar Year shall be equal to the aşağıdakı düsturla müəyyən edilən həcmə amount determined using the following bərabərdir: formula: a = (b/c) X d a = (b/c) X d burada: where: a = Təqvim İlində Podratçı Tərəf üçün a = the allocable portion for the ayrılan hissə; Contractor Party for the Calendar Year; b = Təqvim İlinin axırı üçün həmin b = the Participating Interest of the Podratçı Tərəfin İştirak Payının Contractor Party at the end of the faizi; Calendar Year; c = Təqvim İlinin axırı üçün Podratçı c = the sum of the Participating Tərəflərin İştirak Paylarının cəmi; Interests of the Contractor Parties və at the end of the Calendar Year; and d = Təqvim İlində Podratçı Tərəflərin d = the sum of the general and əlavə ümumi və inzibati xərclərinin administrative overhead of the cəmi. Contractor Parties for the Calendar Year. 65 Təqvim İlində Podratçı Tərəflərin əlavə The sum of the general and ümumi və inzibati xərclərinin cəmi administrative overhead of the aşağıdakı düsturla müəyyən edilən Contractor Parties for the Calendar Year məbləğə bərabərdir: shall be the amount determined using the following formula: d = w + x + y + z d = w + x + y + z burada: where: d = Təqvim İlində Podratçı Tərəflərin d = the sum of the general and əlavə ümumi və inzibati xərclərinin administrative overhead of the cəmi; Contractor Parties for the Calendar Year; w = Təqvim İlində Podratçı Tərəflərin w = 5% of the sum of the Contractor Əsaslı Məsrəflərinin cəmi on beş Parties' Capital Costs for the milyon Dollara ($15.000.000) Calendar Year, if any, up to qədər olarsa, məbləğin 5%-i; fifteen million Dollars ($15,000,000); x = Təqvim İlində Podratçı Tərəflərin x = 2% of the sum of the Contractor Əsaslı Məsrəflərinin cəmi on beş Parties' Capital Costs for the milyon Dollardan ($15.000.000) Calendar Year from fifteen otuz milyon Dollara ($30.000.000) million Dollars ($15,000,000) to qədər olarsa, məbləğin 2%-i; thirty million Dollars ($30,000,000), if any; y = Təqvim İlində Podratçı Tərəflərin y = 1% of the sum of the Contractor Əsaslı Məsrəflərinin cəmi otuz Parties' Capital Costs for the milyon Dollardan ($30.000.000) Calendar Year in excess of thirty çox olarsa, məbləğin 1%-i; million Dollars ($30,000,000), if any; and 66 z = Təqvim İlində Podratçı Tərəflərin z = 1.5% of the sum of the Contractor Əməliyyat Məsrəflərinin cəminin Parties' Operating Costs for the 1,5%-i; Calendar Year; and (xii) Ləğvetmə İşləri Fonduna bütün ödəmələr; (xii) all payments into the Abandonment Fund; and (xiii) tələf edilməsi və ya zərər vurulması (xiii) losses of materials or assets resulting nəticəsində material və ya əmlak itkiləri; from destruction or damage, assets Təqvim İli ərzində ləğv edilən və ya which are renounced or abandoned imtina olunan əmlak, ümidsiz borclar və during the Calendar Year, bad debts, itkilərə görə Üçüncü Tərəflərə and payments made to Third Parties as kompensasiya hesabına ödənişlər; compensation for damage; and (xiv) hər hansı digər itkilər, o cümlədən (xiv) any other losses, including realised valyuta mübadiləsindən dəyən itkilər və exchange losses, or charges directly ya Karbohidrogen Fəaliyyəti ilə bilavasitə related to Hydrocarbon Activities; and bağlı olan rüsumlar; (xv) Karbohidrogen Fəaliyyətini həyata (xv) all other expenditures which each keçirərkən hər bir Podratçı Tərəfin Contractor Party incurs in carrying out çəkdiyi bütün digər məsrəflər; Hydrocarbon Activities; and (xvi) Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş (xvi) all costs incurred as a result of Good Beynəlxalq Müsbət Praktikanın tətbiq International Petroleum Industry edilməsi nəticəsində çəkilən bütün Practice. xərclər. (e) Amortizasiya ayırmaları aşağıdakı qaydada (e) Amortisation deductions shall be calculated as hesablanır: follows: (i) aşağıdakı (iii) və (iv) Təqvim İli üçün (i) Equipment and twenty five percent bəndlərində göstərilən qalıq dəyərinin all capital assets (25%) per Calendar əsas aktivlər istisna iyirmi beş faizi other than those Year declining olmaqla, avadanlıq və (25%) assets described balance basis. 67 bütün əsas obyektlər in (iii) and (iv) (“Əsas Vəsaitlər”) below (“Fixed Assets”) (ii) 29.1 bəndində qeyd Təqvim İli üçün (ii) Amounts referred ten percent (10%) edilmiş məbləğlər ilkin dəyərin on to in Article 29.1 per Calendar Year faizi (10%) straight line basis (iii) daimi inzibati binalar Təqvim İli üçün (iii) Permanent Office two point five ilkin dəyərin iki Buildings percent (2.5%) per tam onda beş Calendar Year faizi (2,5%) straight line basis (iv) müvəqqəti inzibati Təqvim İli üçün (iv) Temporary five percent (5%) binalar ilkin dəyərin beş Office Buildings per Calendar Year faizi (5%) straight line basis 12.3 (d) bəndinə müvafiq olaraq çıxılan hər hansı Any item which is deducted as an expense xərclər 12.3 (e) və ya 12.3 (f) bəndləri üzrə under Article 12.3(d) shall not be amortised amortizasiya edilmir. under Article 12.3(e) or 12.3(f). (f) Əsas Vəsaitlər üzrə Təqvim İli ərzində çəkilən (f) All expenditures on Fixed Assets incurred bütün məsrəflər iyulun 1-də çəkilən məsrəflər during the Calendar Year shall be deemed to sayılır ki, bunun da nəticəsində xərclərin əlli faizi have been incurred on 1st July with the result (50%) əvvəlki Təqvim İlindən keçirilən that fifty percent (50%) of the expenditure shall amortizasiya olunmamış məbləğlərin saldosuna be added to the balance of the unamortised əlavə edilir. Sonra Əsas Vəsaitlərin satışından amounts brought forward from the preceding əldə olunan hər hansı məbləğlər həmin saldodan Calendar Year. The balance will then be çıxılır ki, bu da təshih edilmiş saldo (“Təshih reduced by any amounts received from the Edilmiş Saldo”) əmələ gətirir və o, sonradan disposal of Fixed Assets to give an adjusted aşağıdakı qaydada amortizasiya edilir: balance (“Adjusted Balance”) which will then be amortised as follows: Əvvəlki Təqvim İlindən keçirilmiş saldo X Balance brought forward from preceding Calendar Year X 68 Üstəgəl Təqvim İli ərzində Əsas Vəsaitlər üzrə Add fifty percent (50%) of the expenditures çəkilən məsrəflərin əlli faizi (50%) X incurred on Fixed Assets during Calendar Year X Çıxılsın Təqvim İli ərzində Əsas Vəsaitlərin Less the full amount of the actual proceeds satışından alınan faktiki gəlirin tam məbləği from sales of Fixed Assets during Calendar (X) Year (X) Təshih Edilmiş Saldo X Adjusted Balance X Çıxılsın amortizasiya çıxılmaları: Təshih Edilmiş Less Amortisation: twenty five percent (25%) Saldonun iyirmi beş faizi (25%) of the Adjusted Balance (X) (X) Üstəgəl Təqvim İli ərzində Əsas Vəsaitlər üzrə Add: Excluded fifty percent (50%) balance of çəkilən məsrəflərdən çıxılmış əlli faiz (50%) expenditures incurred on Fixed Assets during saldo X the Calendar Year X Sonrakı Təqvim İlinə keçirilən saldo X Balance to carry forward to following Calendar Year X (g) Əgər Dövlətdə olan, bu Sazişin məqsədləri üçün (g) If in any Calendar Year, all Fixed Assets in the Karbohidrogen Fəaliyyətində istifadə olunan Əsas State used in Hydrocarbon Activities for the Vəsaitlər hər hansı Təqvim İlində purposes of this Contract are disposed of özgəninkiləşdirilərsə (o cümlədən 14-cü Maddəyə (including a transfer pursuant to Article 14) müvafiq olaraq ötürülərsə), onda: then: (i) əgər Təshih Edilmiş Saldo üstəgəl (i) If the Adjusted Balance plus the "Təqvim İli ərzində Əsas Vəsaitlər üzrə “excluded fifty percent (50%) balance çəkilən məsrəflərdən çıxılmış əlli (50) of expenditures incurred on Fixed faiz saldo" müsbətdirsə, onun tam Assets during the Calendar Year” is məbləğinə bu Təqvim İlində Balans positive, the full amount shall be taken 69 Mənfəəti/(Zərəri) müəyyənləşdirilərkən as a deduction in arriving at the Balance çıxılan məbləğ kimi baxılır, yaxud Profit/(Loss) in that Calendar Year, or (ii) əgər Təshih Edilmiş Saldo üstəgəl (ii) If the Adjusted Balance plus the "Təqvim İli ərzində Əsas Vəsaitlər üzrə “excluded fifty percent (50%) balance çəkilən məsrəflərdən çıxılmış əlli (50) of the expenditures incurred on Fixed faiz saldo" mənfidirsə, onun tam məbləği Assets during the Calendar Year” is bu Təqvim İlində Balans negative, the full amount shall be added Mənfəətinə/(Zərərinə) əlavə edilir. to the Balance Profit/(Loss) of the Calendar Year. (h) Əsas Vəsaitlərə çəkilən məsrəflərin amortizasiya (h) The amount of amortisation for expenditure on məbləği Əsas Vəsaitlərin dəyəri üzrə, ƏDV Fixed Assets shall be computed on the cost of (Əlavə dəyər vergisi) çıxılmaqla hesablanır. the Fixed Asset exclusive of VAT. (i) Balans Mənfəəti/(Zərəri) əsaslı inzibati binaların (i) Balance Profit/(Loss) shall be adjusted to və müvəqqəti inzibati binaların (“Binalar”) recognise a Contractor Party's gain or loss satılması, özgəninkiləşdirilməsi və ya saxlanması arising from the sale, disposition or (“Özgəninkiləşdirmə”) nəticəsində Podratçı abandonment (“Disposition”) of Permanent Tərəfin gəliri və ya ziyanı nəzərə alınmaqla təshih Office Buildings and Temporary Office edilir və aşağıdakı qaydada hesablanır Buildings (“Buildings”) computed as follows: Binanın Özgəninkiləşdirilməsindən gələn Gəlir Proceeds (if any) from Building Disposition (əgər beləsi varsa) X X Çıxılsın: Binanın Təshih Edilmiş Dəyəri (X) Less: Adjusted Basis of Building (X) Binanın Özgəninkiləşdirilməsindən Gain/(Loss) on Building Disposition X Mənfəət/(Zərər) X Bina Özgəninkiləşdirilən zaman mənfəət və ya In determining gain or loss on Disposition of a ziyan müəyyənləşdirilərkən həmin binanın Təshih Building, the Adjusted Basis of such Building Edilmiş Dəyəri aşağıdakı qaydada hesablanır: shall be calculated as follows: Binanın ilkin dəyəri X Original cost of the Building X 70 Üstəgəl: Əsaslı Təkmilləşdirmələrin Dəyəri X Add: Cost of Capitalised Improvements X Çıxılsın: Yığılmış Amortizasiya (X) Less: Accumulated Amortisation (X) Binanın Təshih Edilmiş Dəyəri X Adjusted Basis of Building X (j) Hər bir Podratçı Tərəf özünə məxsus hər hansı (j) Each Contractor Party shall have the right to sell Əsas Vəsaiti bu cür Əsas Vəsaitin dəyərinin bazar or transfer any Fixed Assets which it owns at qiymətlərindən asılı olmayaraq məqbul saydığı such price as it considers acceptable without qiymətlə satmaq və ya başqasına vermək regard to the market valuation of the Fixed hüququna malikdir. Asset. (k) Əsas Vəsaitə Podratçı Tərəfin vergi balansına (k) Fixed Assets shall include any assets which it is adətən “əsas” və ya “qeyri-əsas” fondlar maddəsi usual to include in the Contractor Party's tax altında daxil edilən, hər birinin ümumi dəyəri balance sheet under the heading of a fixed or aşağıda göstərilən konkret son həddən artıq olan intangible asset, the total value of each of which hər hansı fond daxildir. Bu Sazişin bağlandığı exceeds a limit. This limit for the Calendar Year Təqvim İli üçün həmin son hədd otuz altı min in which this Contract is executed shall be thirty doqquz yüz yetmiş bir dollardır ($36.971). Sonrakı six thousand nine hundred and seventy one hər Təqvim İli üçün bu son hədd əvvəlki Təqvim Dollars ($36,971). For each subsequent İlində tətbiq olunan son həddən əlavə olaraq dörd Calendar Year, this limit shall be increased by faiz (4%) çoxalır. four percent (4%) over the limit which applied in the previous Calendar Year. (l) Faizlərin Ödənilməsi Xərcləri Podratçı Tərəfin (l) Interest Costs shall include all amounts of Karbohidrogen Fəaliyyəti gedişində əmələ gələn interest, fees and charges paid in respect of any hər hansı borca və bu cür borcların təkrar debt incurred in carrying out the Contractor maliyyələşdirilməsinə görə ödənilən faizlərin, Party's Hydrocarbon Activities and any haqların və əlavələrin bütün məbləğləri refinancing of such debts, provided that, in the götürülməklə müəyyən olunur, bu şərtlə ki, Ortaq case of Affiliate debt, it shall include interest Şirkətin borcu olduqda faizlər bu cür vəziyyətlərdə only to the extent it does not exceed a rate müstəqil tərəflərin razılaşdıra bildikləri faiz which would have been agreed upon between dərəcəsindən yalnız çox olmayanda xərclərə daxil independent parties in similar circumstances. edilir. Borcun qaytarılmasının gecikdirilməsi No deduction will be available for interest 71 səbəbindən ödənilməli olan faizlər üzrə heç bir pul which becomes payable because the debt is çıxılması nəzərdə tutulmur. repaid after its due date for repayment. (m) Hər bir Podratçı Tərəf hər hansı Təqvim İlində (m) Each Contractor Party may carry forward yaranan bütün Balans Zərərlərini heç bir hədd və without any limitation or restriction all Balance ya məhdudiyyət qoyulmadan növbəti dövrə keçirə Losses arising in any Calendar Year. Such bilər. Bu cür zərərlər növbəti Təqvim İlinə və losses may be carried forward to the following sonrakı təqvim illərinə bir-bir, xronoloji qaydada Calendar Year and to subsequent Calendar keçirilə bilər və bu cür zərərlər həmin Təqvim Years, one at a time in chronological order, and İlində (illərində) Podratçı Tərəfin Balans shall offset such Contractor Party's Balance Mənfəətindən tamamilə və ya heç bir hədd və ya Profit in full without limitation or restriction in məhdudiyyət qoyulmadan ödənilməyə başlanır – such Calendar Year(s) until such time as the loss zərərlər həmin Podratçı Tərəfin Balans is wholly offset against such Contractor Party's Mənfəətindən tam ödənilib qurtaranadək. Balance Profit. (n) Hər hansı Podratçı Tərəfin özünün bu Sazişdə (n) Should any Contractor Party assign all or any iştirak payını tamamilə və ya qismən başqasına part of its interest in this Contract the assigning verdiyi halda iştirak payını verən Podratçı Tərəfin Contractor Party shall have the option to elect to ixtiyarı var ki, belə bir seçim etsin - onun hüquqi have the assignee deduct against its future varisi iştirak payını verən Podratçı Tərəfin bu Balance Profits all, or a proportional part, if only Sazişdə iştirak payının verilməsindən irəli gələn part is assigned, of the balance of the unrelieved ödənilməmiş Balans Zərərlərinin tam saldosunu Balance Losses of the assignor Contractor Party (və ya iştirak payı qismən verildikdə onun arising from the assigned interest in this proporsional hissəsini) özünün gələcək Balans Contract. Mənfəətlərindən çıxa bilər. 12.4 Mühasibat Uçotu və Vergi Bəyannamələri . 12.4 Accounting and Tax Returns. (a) Hər Podratçı Tərəf: (a) Each Contractor Party shall: (i) vergilərin uçotu jurnalını və qeydləri (i) Maintain its tax books and records ancaq Dollarla aparır; exclusively in Dollars. (ii) vergi hesabatlarında gəlirləri və (ii) Recognise in its tax accounts income 72 məsrəfləri həmin maddələr Dövlətdə and expenditure at the time that such qəbul edilmiş mühasibat uçotu items would be recorded in accordance prinsiplərinə uyğun qeydə alına biləcəyi with the accounting principles adopted vaxt üçün, yəni nağd vəsaitlərin mədaxili in the State; i.e. on a cash receipts and və məxarici əsasında əks etdirir. disbursements basis. (iii) vergi maliyyə hesabatlarını və Mənfəət (iii) Draw up its tax financial statements and Vergisi haqqında bəyannamələri ancaq Profit Tax returns exclusively in Dollars Dollarla tərtib edir və özünün Dövlətdəki and submit one set of accounts for the bütün Daimi Nümayəndəliklərinin Calendar Year consisting of a tax Karbohidrogen Fəaliyyətini əks etdirən balance sheet and profit and loss Təqvim İli üzrə bir Mənfəət Vergisi account, together with one Profit Tax məbləğinin hesablaması ilə yanaşı, vergi computation for the Calendar Year balansından və mənfəət və zərər haqqında reflecting the Hydrocarbon Activities of hesabatdan ibarət olan Təqvim İli üzrə bir all of its Permanent Establishments in hesabat dəsti təqdim edir. the State. (iv) hər Təqvim İli üçün vergi maliyyə (iv) Have its tax financial statements and hesabatlarının və Mənfəət Vergisi Profit Tax return for each Calendar haqqında bəyannamələrinin Podratçı Year audited by an auditor appointed by Tərəfin təyin etdiyi və Dövlətin müvafiq the Contractor Party and approved to orqanının bu cür təftişlərin keçirilməsi carry out such audits by the appropriate üçün təsdiq etdiyi auditor tərəfindən authority of the State. yoxlanılmasını təmin edir. (v) hər Təqvim İli üçün vergi maliyyə (v) Submit such tax financial statements hesabatlarını və Mənfəət Vergisi and Profit Tax returns for each Calendar haqqındakı bəyannamələri auditorun Year together with an appropriate müvafiq arayışı ilə birlikdə sonrakı comment from the auditor to the Təqvim İlinin on beş (15) aprel tarixindən Ministry of Taxes no later than the gec olmayaraq Vergilər Nazirliyinə təqdim fifteenth (15th) April of the following edir. Calendar Year. (vi) Podratçı Tərəfin öz mülahizəsinə görə, (vi) Beginning in the first Calendar Year in Vergi Tutulan Mənfəət əldə edəcəyi which it estimates it will earn a Taxable 73 birinci Təqvim İlindən başlayaraq hər Profit, pay estimated Profit Tax for each Təqvim Rübü üçün, eləcə də həmin Calendar Quarter based upon its Təqvim İlində əvvəlki Təqvim Rübləri estimate of its Taxable Profit for such üçün qabaqcadan hesablanmış Mənfəət Calendar Quarter and for the preceding Vergisini ödəyir. Qabaqcadan Calendar Quarters in such Calendar hesablanmış Mənfəət Vergisinin Year. Estimated Profit Tax shall be paid ödənilməsi müvafiq Təqvim Rübü on or before twenty-five (25) days qurtarandan sonra iyirmi beş (25) gündən following the end of the relevant gec olmayaraq həyata keçirilir və Calendar Quarter and shall be ödənişlə birlikdə 12.3(a) bəndində accompanied by a calculation in the göstərilən forma üzrə hazırlanmış form as set out in Article 12.3(a). In hesablamalar təqdim edilir. Təqvim Rübü calculating the estimated Profit Tax for üçün qabaqcadan qoyulan Mənfəət a Calendar Quarter, each Contractor Vergisi hesablanarkən hər Podratçı Tərəf Party may utilize the Annual Work İllik İş Proqramı və Büdcə sənədindən və Programme and Budget along with any özünün rəyincə lazım olan hər hansı digər other information which it deems informasiyadan istifadə edə bilər. appropriate. (b) Təqvim İli üçün Mənfəət Vergisinə dair qəti (b) Upon filing the final Profit Tax return for a bəyannamə təqdim ediləndən sonra həmin Calendar Year, estimated Profit Taxes paid with Təqvim İli ərzində Təqvim Rübləri hesabına respect to the Calendar Quarters during such ödənilən qabaqcadan hesablanmış Mənfəət Calendar Year will be credited against the final Vergiləri məbləğləri Mənfəət Vergisinə dair Profit Tax as calculated on the Profit Tax return. bəyannamədə hesablandığı kimi qəti Mənfəət Any overpayment will be refunded to the Vergisi məbləğinə daxil edilir. Artıq ödənmiş hər Contractor Party within ten (10) days of hansı məbləğ Podratçı Tərəfə o, nəzərdən submitting its final Profit Tax return for such keçirilən Təqvim Rübü üçün Mənfəət Vergisinə Calendar Year (or at the election of the dair qəti bəyannaməni təqdim edəndən sonra on Contractor Party, credited against the following (10) gün müddətində ödənilir (və ya Podratçı Calendar Quarter's or Quarters' estimated Profit Tərəfin mülahizəsinə əsasən sonrakı Təqvim Tax payment(s)) and any underpayment will be Rübü və ya rübləri üçün qabaqcadan qoyulmuş paid by the Contractor Party within ten (10) Mənfəət Vergisinin ödənməsi (ödənmələri) days of submitting such final Profit Tax return. hesabına aid edilir), əskik ödənmiş hər hansı In any event the final Profit Tax for a Calendar məbləğ isə Mənfəət Vergisinin qəti bəyannaməsi Year as calculated in the Profit Tax return shall təqdim ediləndən sonra on (10) gün müddətində be payable no later than twenty-fifth (25th) 74 Podratçı Tərəf tərəfindən qaytarılır. Bütün April of the following Calendar Year. hallarda Təqvim İli üçün Mənfəət vergisinin qəti məbləği Mənfəət Vergisinə dair bəyannamədə hesablandığı məbləğdə, sonrakı Təqvim İlinin iyirmi beş (25) aprelindən gec olmayaraq ödənməlidir. (c) İlkin və qəti hesablanmış Mənfəət Vergisi (habelə (c) All estimated and final payments (and refunds artıq ödənilmiş məbləğin qaytarılması) üzrə, of overpayments) of Profit Tax and any interest, həmçinin ona hər hansı faizlər, penyalar və ya penalties and fines thereon as described in cərimə əlavələri üzrə bütün ödənişlər aşağıdakı Article 12.4(d) below shall be made in Dollars. 12.4(d) bəndində göstərildiyi kimi Dollarla həyata keçirilir. (d) (d) (i) Mənfəət Vergisinə dair bəyannamə (i) The filing of the Profit Tax returns and təqdim edilməsi və Mənfəət Vergisinin payment of Profit Tax thereunder shall müvafiq şəkildə ödənilməsi həmin be deemed to be a final and conclusive Təqvim İli üçün Mənfəət Vergisi settlement of all Profit Tax liabilities for haqqında bəyannamənin verildiyi that Calendar Year upon the date thirty- tarixdən otuz altı (36) ay keçəndən sonra six (36) months from the date the Profit həmin Təqvim İli üçün Mənfəət Tax return for such Calendar Year was Vergisinə dair bütün öhdəliklərin tam və filed. The Contractor Party and the qəti nizama salınması hesab edilir. Bu Ministry of Taxes may, by mutual müddət Podratçı Tərəfin və Vergilər agreement, extend this period. Nazirliyinin qarşılıqlı razılığı ilə uzadıla bilər. (ii) Vergilər Nazirliyi hər bir Podratçı Tərəfin (ii) The Ministry of Taxes shall have the hər Təqvim İli üçün Mənfəət Vergisinə authority to conduct an audit of each dair bəyannamələrini yoxlamaq Contractor Party's Profit Tax return for səlahiyyətinə malikdir. Yoxlama each Calendar Year. Upon completing qurtarandan sonra Vergilər Nazirliyi such audit, the Ministry of Taxes shall 75 təklif olunan hər hansı düzəlişi Podratçı discuss any proposed adjustments with Tərəf ilə müzakirə edir və lazım gələrsə, the Contractor Party and, where Mənfəət Vergisi çərçivəsində əlavə appropriate, issue a notice of additional ödəniləsi məbləğ haqqında və ya artıq Profit Tax due or a notice of refund. ödənilmiş məbləğlərin qaytarılması Any agreed underpayments or haqqında bildiriş məktubu verir. Mənfəət overpayments of Profit Tax shall be Vergisinin razılaşdırılmış qaydada hər paid within ten (10) days following hansı əskik və ya artıq ödənilən receipt by the Contractor Party of the məbləğləri Podratçı Tərəf müvafiq appropriate notice. If the Contractor bildiriş məktubunu alandan sonra on (10) Party and the Ministry of Taxes are gün müddətində qaytarılır. Əgər Podratçı unable to agree upon the amount of Tərəf və Vergilər Nazirliyi Mənfəət Profit Tax underpaid or overpaid, the Vergisinin əskik və ya artıq verilmiş issue shall be submitted to arbitration məbləğini razılaşdıra bilməsələr, həmin applying the principles contained in məsələnin tənzimlənməsi 23-cü Maddədə Article 23. göstərilən prinsiplərə uyğun olaraq arbitraja verilir. (iii) Podratçı Tərəfin Təqvim İli üçün qəti (iii) Upon a final determination that there bəyannaməsində göstərilən Mənfəət has been either an underpayment or Vergisinin əskik və ya artıq ödənilməsi overpayment of Profit Tax by the tam müəyyən olunandan sonra Podratçı Contractor Party on its final Profit Tax Tərəf əskik verilmiş məbləğə görə return for a Calendar Year, interest shall LİBOR dərəcəsi üzrə faizlər üstəgəl dörd be paid by the Contractor Party to the faiz (4%) ilə (bu zaman ödəniş həyata Ministry of Taxes (or, in the case of a keçiriləndən bir gün əvvəl ən üstün refund of an overpayment, paid by the LİBOR dərəcəsi əsas götürülür) Vergilər Ministry of Taxes to the Contractor Nazirliyinə faizlər ödəyir (və ya artq Party) on the amount of the verildiyi halda Vergilər Nazirliyi Podratçı underpayment or overpayment at a rate Tərəfə ödəyir). Həmin faizlər Mənfəət of LIBOR plus four percent (4%) (such Vergisinə dair qəti bəyannamənin təqdim LIBOR rate prevailing on the day olunduğu Təqvim İlinin iyirmi beş (25) before payment). Such interest shall be aprel tarixindən başlayaraq Podratçı computed from twenty-fifth (25th) April Tərəfin Mənfəət Vergisini ödədiyi və ya in the Calendar Year the final Profit Tax Mənfəət Vergisinin ona qaytarıldığı return was filed until the date the Profit 76 tarixədək hesablanır. Podratçı Tərəf Tax is paid by or refunded to the qaytarılan hər hansı məbləğləri və ya Contractor Party. The Contractor Party çatacaq faizləri öz mülahizəsinə görə may at its option elect to apply any Mənfəət Vergisi üzrə gələcək öhdəlikləri refund or interest against any future hesabına keçirməyi qərara ala bilər. Profit Tax liability. (iv) Yuxarıdakı (iii) bəndinə uyğun olaraq (iv) In addition to interest payable as ödədiyi faizlərdən əlavə hər Podratçı computed under (iii) above, a Tərəfə Vergilərə aid yalnız aşağıda Contractor Party shall only be subject to göstərilən cərimələr və penyalar tətbiq the following penalties and fines with olunur: respect to Taxes: (A) əgər Podratçı Tərəf Mənfəət (A) If a Contractor Party fails to file Vergisinə dair qəti bəyannaməni a final Profit Tax Return, it shall təqdim etmirsə, onda Podratçı be liable for a penalty of one Tərəfə həmin Mənfəət Vergisinə hundred and ten percent (110%) dair bəyannamə üzrə ödəyəcəyi of the Profit Tax required to be Mənfəət Vergisi məbləğinin yüz paid with such Profit Tax on faizi (110%) həcmində cərimə return. tətbiq edilir. (B) əgər Təqvim İli üçün Mənfəət (B) If the amount of Profit Tax due Vergisinə dair qəti bəyannamədə as shown on the final Profit Tax əks etdirilən Mənfəət Vergisinin return for a Calendar Year was məbləği Podratçı Tərəfin understated due to fraud by the saxtakarlığı nəticəsində az Contractor Party, it shall be göstərilərsə, bu halda ona liable for a penalty of two azaldılmış məbləğin iki yüz faizi hundred percent (200%) of the (200%) həcmində cərimə tətbiq amount of the understatement. edilir. (e) əgər Podratçı Tərəfin Dövlətdə bir neçə ofisi (e) Where the Contractor Party has a number of varsa, o, özünün maliyyə hesabatlarını və Mənfəət offices in the State it shall submit its financial Vergisinə dair bəyannamələrini Podratçı Tərəfin statements and Profit Tax returns to the branch Dövlətdəki baş ofisi ilə işləyən Vergilər or office of the Ministry of Taxes which deals 77 Nazirliyinin filial və ya idarəsinə təqdim edir. Bu with the Contractor Party's main office in the məqsəd üçün Podratçı Tərəfin birləşmiş State. For this purpose the main office shall be mühasibat uçotunun aparıldığı ofis baş ofis kimi deemed to be the one where the Contractor qəbul edilir. Party's consolidated accounting records are maintained. (f) Vergilər Nazirliyi Podratçı Tərəfə ödənişin həyata (f) The Ministry of Taxes will issue to the keçirildiyi andan sonra on (10) gün müddətində Contractor Party official tax receipts evidencing Podratçı Tərəfin Mənfəət Vergisini ödədiyini the payment by the Contractor Party of the təsdiq edən rəsmi vergi qəbzləri təqdim edir. Bu Profit Tax within ten (10) days of payment. vergi qəbzlərində verginin tarixi, məbləği, Such tax receipts shall state the date and amount Mənfəət Vergisinin hansı valyuta ilə ödənildiyi və and other particulars customary in the State for Dövlətdə bu cür vergi qəbzlərində adətən such receipts and currency in which the Profit göstərilən başqa informasiya olur. Tax was paid. 12.5 İşçi Heyətinin Vergiləri. 12.5 Employee Taxes. (a) Hər bir Podratçı Tərəfin və onun Ortaq (a) All employees of each Contractor Party and its Şirkətlərinin bütün əməkdaşları bilavasitə Affiliates shall be liable to pay Azerbaijan Dövlətdəki əmək fəaliyyəti nəticəsində personal income tax only on their income earned qazandıqları gəlirlərindən yalnız Azərbaycanın as a direct result of their employment in the fiziki şəxslərin gəlir vergisini ödəməyə cavabdeh State, subject to any applicable Double Tax olur, bu şərtlə ki, tətbiq edilə bilən İkiqat Treaty. Vergitutmanın Aradan Qaldırılması haqqında hər hansı Müqaviləyə əməl olunsun. (b) Hər bir Podratçı Tərəf və onun Ortaq Şirkəti (b) Each Contractor Party and its Affiliates shall Dövlətin sosial sığorta fonduna haqq verirlər və make contributions of the State social insurance həmin haqlar (o cümlədən pensiya fonduna, and similar payments (including contributions to məşğulluq fonduna, sosial sığorta fonduna və the pension fund, the employment fund, the tibbi sığorta fonduna haqlar) ancaq Dövlətin social insurance fund and the medical insurance vətəndaşları olan əməkdaşlara aiddir. fund) only with respect to employees who are citizens of the State. 78 12.6 Subpodratçılardan Vergi Alınması. 12.6 Taxation of Sub-contractors. (a) Təşkilatları Dövlətin hüdudlarından kənarda (a) Sub-contractors which are organized outside the yaradılmış Subpodratçılardan (“Xarici State (“Foreign Sub-contractors”) shall be Subpodratçılar”) vergilər aşağıdakı qaydada taxed as follows: alınır: (i) Belə hesab edilir ki, Karbohidrogen (i) Foreign Sub-contractors carrying on Fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq Dövlətdə business in the State in connection with təsərrüfat fəaliyyəti göstərən Xarici Hydrocarbon Activities shall be deemed Subpodratçılar Karbohidrogen Fəaliyyəti to earn a taxable profit of twenty ilə əlaqədar olaraq Dövlətin hüdudları percent (20%) of the payments received daxilində gördükləri işlər və ya in respect of work or services performed göstərdikləri xidmətlər müqabilində in the State in connection with alınan ödəniş məbləğlərinin iyirmi faizi Hydrocarbon Activities and shall be (20%) həcmində vergi qoyulan mənfəət subject to tax on such profit at the rate əldə edirlər və həmin mənfəətin iyirmi of twenty-five percent (25%), resulting beş faizi (25%) vergi kimi tutulmalıdır ki, in a total tax of five percent (5%) of bu vergi də ümumilikdə həmin ödəniş such payments. Any person making məbləğlərinin beş faizini (5%) təşkil edir. such payments shall withhold such tax Ödəniş məbləğlərini verən hər hansı şəxs from such payments and shall pay such həmin vergini də bu məbləğlərdən tutur withheld taxes to the appropriate taxing və tutulan vergiləri ödəniş tarixindən authority within thirty (30) days from sonra otuz (30) gün müddətində müvafiq the date of payment. Such taxes shall vergi orqanına ödəyir. Bu vergilər həmin fully satisfy such Foreign Sub- Xarici Subpodratçının vergi contractor's tax compliance, filing məsuliyyətini, habelə onun bəyannamə obligations and liability for all Taxes. təqdim etmək və bütün vergiləri ödəmək öhdəliklərini tamamilə əhatə edir. (ii) Heç bir Podratçı Tərəf öz (ii) Each Contractor Party shall have no Subpodratçılarının hər hansı vergiləri liability or responsibility for any Taxes ödəmə mənbəyində tutmamasına və ya which its Sub-contractors do not ödəməməsinə görə və ya həmin withhold or pay or for any other failure Subpodratçıların Dövlətin qanunlarını hər of such Sub-contractors to comply with 79 hansı şəkildə yerinə yetirməməsinə görə the laws of the State. məsuliyyət daşımır və ya bu barədə öhdəlik götürmür. (iii) Xarici Subpodratçılara bu 12.6(a) (iii) No Taxes shall be imposed or withheld bəndində göstərilənlərdən savayı with respect to payments to any Foreign ödənişlərlə əlaqədar olaraq vergilər tətbiq Sub-contractor other than as provided in olunmur. this Article 12.6(a). (b) Göstərilənlərə baxmayaraq, hər hansı Xarici (b) Notwithstanding the foregoing, any Foreign Subpodratçı İkiqat Vergitutmanın Aradan Sub-contractor will be subject to the provisions Qaldırılması Haqqında tətbiq edilə bilən bu və ya of any applicable Double Tax Treaty. digər Müqavilənin müddəalarına tabedir. (c) Hər bir Subpodratçı Neft-qaz Əməliyyatları ilə (c) Each Sub-contractor shall be entitled to import əlaqədar olaraq istifadə etmək üçün hər hansı and re-export machinery, equipment, fixed Vergilər ödəmədən maşınlar, avadanlıq, əsas assets, goods, works, and services for use in vəsaitlər, mallar, işlər və xidmətlər idxal və respect of Petroleum Operations free of any təkrar ixrac etmək hüququna malikdir. Taxes. 12.7 Vergi İmtiyazları və Digər Məsələlər. 12.7 Tax Exemptions and Other Matters. (a) Hər bir Podratçı Tərəf özünün Karbohidrogen (a) Each Contractor Party shall be entitled to full Fəaliyyətləri ilə əlaqədar olaraq bütün vergilərdən and complete exemptions from all Taxes in tamamilə azad edilmək hüququna malikdir (əgər respect of its Hydrocarbon Activities (except as bu Sazişdə başqa hal nəzərdə tutulmamışdırsa). otherwise provided for in this Contract). (b) 12.6(a) bəndində nəzərdə tutulan hallar istisna (b) Except as provided by Article 12.6(a), no Taxes olmaqla, Dövlətin hüdudlarından kənarda shall be withheld or imposed on payments made yaradılmış hər hansı hüquqi şəxsə Podratçı by each Contractor Party or its Permanent Tərəfin və ya onun Daimi Nümayəndəliklərinin Establishments to any entity organised outside verdiyi və o cümlədən aşağıda göstərilən the State, including the following payments: kateqoriyalı ödənişlərdən Vergilər alınmır və ya tutulmur: 80 (i) mənfəətin hər hansı köçürülməsindən və (i) any remittance of profit or deemed or ya güman edilən, yaxud faktiki bölgüdən; actual distribution; and (ii) hər hansı borca aid hər hansı faizlərdən, (ii) any interest, fees and charges in respect haqlardan və rüsumlardan; of any debt; and (iii) hər hansı royaltilərdən; (iii) any royalties; and (iv) hər hansı icarə ödənişlərindən; (iv) any lease payments; and (v) hər hansı idarəetmə qonorarlarından; və (v) any management fees; and (vi) texniki xidmətlər müqabilində edilən hər (vi) any technical service fees. hansı ödənişlərdən. (c) Hər bir Podratçı Tərəf (i) ona təchiz edilən və ya (c) Each Contractor Party shall be exempt onun təchiz etdiyi bütün mallar, işlər və xidmətlər with credit (zero percent (0%) rate) üçün, (ii) Karbohidrogenlərinin ixracı üçün və from VAT on all (i) goods, works, and (iii) aldığı malların, işlərin və xidmətlərin idxalı services supplied to or by it, (ii) its üçün Əlavə Dəyər Vergisindən (ƏDV) (sıfır faiz exports of Petroleum, and (iii) imports (0%) dərəcə ilə) azad edilir. Üstəlik, hər Podratçı of goods, works and services acquired Tərəfə mallar, işlər və xidmətlər təchiz edən by it. In addition, every supplier of təchizatçılardan hər biri həmin təchizatları Əlavə goods, works and services to each Dəyər Vergisindən (ƏDV) (sıfır faiz (0%) dərəcə Contractor Party shall treat those ilə) azad hesab edir. supplies for VAT purposes as being exempt with credit (zero percent (0%) rate). (d) Vergilər Nazirliyi və ya digər müvafiq vergi (d) The Ministry of Taxes or other yaxud gömrük orqanı hər Podratçı Tərəfə və onun appropriate tax or customs authority Subpodratçılarına bu Sazişdə nəzərdə tutulduğu shall provide each Contractor Party and kimi, ƏDV-dən azadolunma və/yaxud ƏDV-nin its Sub-contractors with certificates sıfır faiz (0%) dərəcəsi ilə tutulması rejimini confirming the exemptions and/or VAT təsdiq edən şəhadətnamələri Podratçı Tərəfin bu zero percent (0%) rate as provided in cür şəhadətnamə verilməsi haqqındakı this Contract within thirty (30) days of 81 sorğusundan sonra otuz (30) gün müddətində the Contractor Party requesting such təqdim edir. certificate. 82 MADDƏ 13 ARTICLE 13 KARBOHİDROGENLƏRİN DƏYƏRİNİN MÜƏYYƏN VALUATION OF PETROLEUM EDİLMƏSİ 13.1 Xam Neftin Qiymətləndirilməsi. 13.1 Valuation of Crude Oil. (a) Məsrəflərin ödənilməsi, Mənfəət Karbohidrogen- (a) The valuation of Crude Oil for purposes of Cost lərinin bölüşdürülməsi və bu Sazişdə xüsusi Recovery, sharing of Profit Petroleum and as nəzərdə tutulan digər məqsədlər üçün Xam neftin otherwise specifically provided in this Contract dəyəri hər hansı Təqvim Rübündə xalis ixrac in any Calendar Quarter shall be the net back dəyəri olmaqla aşağıdakı qaydada müəyyən edilir: value calculated as follows: (i) Təqvim Rübü ərzində (yük qaiməsinin (i) where there have been export sales of tarixinə uyğun olaraq) hər hansı Tərəf Crude Oil from the Contract Area (or Kontrakt Sahəsindən çıxarılan Xam Nefti such other Crude Oil obtained through (yaxud Kontrakt Sahəsindən çıxarılan Xam exchanges or swap agreements which is Neft əvəzinə mübadilə və ya “svop” exchanged or swapped for Crude Oil sazişləri nəticəsində əldə edilmiş digər Xam from the Contract Area) by any Party in Nefti) Satış Məntəqəsində kommersiya arm’s length transactions during the cəhətdən müstəqil əqdlərə əsasən satırsa, Calendar Quarter (as per bill of lading Çatdırılma Məntəqəsində Xam Neftin date), the weighted average per unit dəyərini (“Xalis İxrac Dəyərini”) təyin price realised in all such sales (after etmək üçün Xam Neftin Satış Məntəqəsinə deducting commissions and nəql olunmasına Tərəflərin çəkdiyi xərcləri, brokerages), at the Point of Sale, o cümlədən, boru kəməri tariflərini, tranzit adjusted for costs incurred by the rüsumlarını, sığortaları, nəqliyyat Parties of transporting the Crude Oil to vasitələrinin gecikmə haqlarını, qarışdırma the Point of Sale, including pipeline nəticəsində baş verən keyfiyyət və/və ya tariffs, transit fees, insurances, kəmiyyət itkiləri, terminallardan istifadə demurrage charges, quality and/or haqqını, tankerlərin fraxt edilməsini və boru quantity losses by blending, terminal kəməri üçün vergiləri nəzərə almaqla, Satış fees, tanker costs and pipeline taxes to Məntəqəsində bütün bu cür satışlar zamanı arrive at a value of the Crude Oil at the əldə olunan bir vahid üçün orta xüsusi satış Delivery Point (“Net Back Value”); qiyməti (komisyon və broker haqqı provided that the total volume of such çıxıldıqdan sonra); bu şərtlə ki, bütün arm’s length sales made by all Parties 83 Tərəflərin kommersiya cəhətdən müstəqil exceeds thirty-three and one-third əqdlər əsasında satışlarının ümumi həcmi percent (33 1/3%) of the total volume of Təqvim Rübü ərzində bütün Tərəflərin all sales made by all Parties during the Satışlarının hamısının ümumi həcminin otuz Calendar Quarter; or üç tam üçdə bir faizindən (33 1/3%) çox olsun; və ya (ii) əgər kommersiya cəhətdən müstəqil (ii) where the total volume of arm’s length satışların ümumi həcmi yuxarıdakı sales does not exceed the percentage of 13.1(a)(i) bəndində göstərilmiş faizdən artıq sales referred to in Article 13.1(a)(i) deyildirsə - (A) kommersiya cəhətdən above, the weighted average per unit price müstəqil əqdlər (yuxarıdakı 13.1(a)(i) of: (A) Crude Oil sold in arm’s length bəndinə əsasən müəyyən edilmiş əqdlər) sales (determined as provided in Article daxilində satılmış Xam Neftin orta xüsusi 13.1(a)(i) above) and (B) Crude Oil sold in qiyməti üzrə və (B) kommersiya cəhətdən non-arm’s length sales at the average price asılı əqdlər əsasında satılmış Xam Neftin quoted for such Crude Oil in Platts Təqvim Rübü ərzində “Platts Oylqram” Oilgram during the Calendar Quarter, but nəşrində bu cür Xam Neft üçün göstərilən if no such price is quoted then the average orta xüsusi qiymət üzrə; lakin nəşrdə bu of per unit FOB price quotations for three qiymət göstərilmədikdə Xam neftin Tərəflər (3) representative crude oils to be agreed arasında razılaşdırılmış üç (3) nümunə növü by the Parties, as published in Platts üçün Təqvim Rübündə “Platts Oylqram”da Oilgram in the Calendar Quarter, adjusted dərc edilmiş xüsusi “FOB” qiymətlərinin for quality, grade, quantity, costs of orta kəmiyyəti götürülür; yuxarıdakı (i) transporting the Crude Oil to the Point of bəndində göstərildiyi kimi, Xam Neftin Sale as provided in (i) above, to arrive at a Xalis İxrac Dəyərini əldə etmək üçün Xam Net Back Value of the Crude Oil. In the Neftin keyfiyyətini, növünü, həcmini, Satış event that Platts Oilgram ceases to be Məntəqəsinə nəql edilməsinə çəkilən published or is not published for fifteen xərcləri nəzərə almaqla. Əgər bu 13.1(a)(ii) (15) days in the period required for its use bəndinə əsasən arayış üçün zəruri olduğu in this Article 13.1(a)(ii) then the required dövrdə “Platts Oylqram”ın nəşrinə son data shall be taken from an available qoyulmuşdursa və ya bu nəşrin dərci tələb alternative publication internationally olunan dövrün on beş (15) günlüyünə recognised by the Petroleum industry. If dayandırılmışdırsa, lazımi rəqəmlər Neft- the Parties cannot agree the three (3) qaz sənayesində beynəlxalq nüfuzu olan representative crude oils within sixty (60) 84 münasib alternativ nəşrdən götürülür. Əgər days after the end of the Calendar Quarter Tərəflər Təqvim Rübü başa çatdıqdan sonra or fail to agree on any alternative altmış (60) gün ərzində Xam Neftin üç (3) publication the matter shall be referred for nümunə növü barəsində və ya hər hansı final decision to an internationally alternativ nəşrlər barəsində razılığa gələ recognised expert in accordance with the bilməsələr, aşağıdakı 13.1(b) bəndinin provisions of Article 13.1(b) below; or müddəalarına əsasən bu məsələyə dair qəti qərarı beynəlxalq nüfuza malik olan ekspert qəbul edir; və ya (iii) hər hansı Təqvim Rübü ərzində çıxarılan (iii) where export sales of Crude Oil during Xam Neftin ixrac satışları bir neçə ixrac any Calendar Quarter are conducted marşrutu vasitəsilə həyata keçirilirsə, through several export routes, the value həmin Təqvim Rübü üzrə Xam Neftin of Crude Oil for such Calendar Quarter dəyəri bütün ixrac marşrutları üçün Xalis shall be determined as the weighted İxrac Dəyərinin orta xüsusi qiyməti kimi average of Net Back Values for all müəyyən edilməlidir və bu, həmin Xalis export routes based on the respective İxrac Dəyərinin müəyyənləşdirilməsi sales volumes used for the üçün istifadə olunan müvafiq satış determination of such Net Back Values. həcmlərinə əsaslanmalıdır. (b) Müvafiq Təqvim Rübü qurtardıqdan sonra otuz (b) Within thirty (30) days after the end of the (30) gündən gec olmayaraq bütün Tərəflər Xam relevant Calendar Quarter, all Parties shall Neftin müvafiq Təqvim Rübündə kommersiya notify the Operating Company of the volumes, cəhətdən müstəqil satışlarının hamısında satış dates, prices and Point of Sale for all arm’s həcmlərini, tarixlərini, qiymətlərini və Satış length sales of Crude Oil during such Calendar Məntəqəsini Əməliyyat Şirkətinə bildirirlər və Quarter, and within sixty (60) days after the end Podratçı təmin edir ki, Əməliyyat Şirkəti həmin of such Calendar Quarter Contractor shall Təqvim Rübü bitdikdən sonra altmış (60) gün procure that the Operating Company notifies müddətində yuxarıdakı 13.1(a) bəndində SOCAR of valuations of Crude Oil for the göstərilmiş müddəalara əməl edilməsi məqsədilə purposes of Article 13.1(a) above, which notice Xam Neftin müəyyən edilmiş dəyəri haqqında shall specify volumes, dates, prices, and Points SOCAR-a bildiriş versin; həmin bildirişdə of Sale for all arm’s length sales. If SOCAR kommersiya cəhətdən müstəqil olan bütün əqdlər does not accept any valuation notified by the üçün satış həcmləri, tarixləri, qiymətləri və Satış Operating Company as determined pursuant to 85 Məntəqəsi göstərilir. Əgər SOCAR Əməliyyat Article 13.1(a) and SOCAR and Contractor Şirkətinin elan etdiyi (13.1(a) bəndinə əsasən cannot reach agreement on the value of Crude müəyyənləşdirilmiş) dəyərlə razılaşmırsa və Xam Oil within sixty (60) days of receipt of notice by Neftin dəyərinin müəyyən edilməsi haqqında SOCAR of Contractor’s valuation of Crude Oil, SOCAR-ın Podratçıdan məlumat aldığı tarixdən SOCAR may request that such determination altmış (60) gün keçənədək SOCAR ilə Podratçı shall be made by an internationally recognised Xam Neftin dəyəri barəsində razılığa gələ expert appointed in accordance with Part 1 of bilmirlərsə, SOCAR həmin dəyərin 14-cü Appendix 14. If SOCAR and Contractor reach Əlavənin 1-ci hissəsinə əsasən təyin olunan, agreement on the value of Crude Oil within the beynəlxalq miqyasda tanınmış ekspert tərəfindən period of sixty (60) days mentioned above or müəyyən edilməsini xahiş edə bilər. SOCAR ilə following the determination of such value by an Podratçı yuxarıda qeyd edilən altmış (60) günlük expert pursuant to Part 1 of Appendix 14, müddət ərzində Xam Neftin dəyəri barəsində Contractor shall procure that the Operating razılığa gələrlərsə, və ya həmin dəyərin 14-cü Company makes any adjustment to such Əlavənin 1-ci hissəsinə uyğun olaraq ekspert applicable Net Back Value for the relevant tərəfindən müəyyən edilməsindən sonra, Podratçı Calendar Quarter within thirty (30) days after təmin edir ki, Əməliyyat Şirkəti belə razılığın və ya the date of such agreement or determination. If ekspert qərarının tarixindən otuz (30) gün ərzində SOCAR has not appointed an expert, in müvafiq Təqvim Rübü üçün Xalis İxrac Dəyərində accordance with Part 1 of Appendix 14, within tələb olunan hər hansı düzəlişi etsin. Podratçının the period of twenty-four (24) months (or such müəyyən Təqvim Rübü üzrə Xam Neftin dəyərinin longer period as SOCAR and Contractor may müəyyən edilməsi haqqında bildirişini aldıqdan mutually agree from time to time) after receipt sonra iyirmi dörd (24) ay ərzində (və ya SOCAR of notice by SOCAR of Contractor’s valuation ilə Podratçı arasında vaxtaşırı olaraq qarşılıqlı of Crude Oil for a particular Calendar Quarter, razılaşdırılan daha uzun müddət ərzində) SOCAR the Net Back Value of Crude Oil determined by 14-cü Əlavənin 1-ci hissəsinə uyğun olaraq ekspert Contractor for that Calendar Quarter shall be təyin etmirsə, Podratçının həmin Təqvim Rübü final and binding. üçün müəyyən etdiyi Xam neftin Xalis İxrac Dəyəri son və qəti sayılır. Hesablaşmalar və ödənişlər aparmaq məqsədilə Pending the agreement or expert’s determination cari Təqvim Rübü üçün Xam Neftin Xalis İxrac of the Net Back Value of Crude Oil for a given Dəyərini müəyyən etməzdən əvvəl müvəqqəti Calendar Quarter, the Net Back Value of Crude olaraq, yəni həmin dövrdə tətbiq edilə bilən Xalis Oil determined by Contractor for that Calendar İxrac Dəyəri barədə razılıq əldə edilənədək və ya Quarter shall be provisionally applied to make 86 ekpert qərarı verilənədək, Xam Neftin həmin calculation and payment until the applicable Net Təqvim Rübü üçün Podratçı tərəfindən müəyyən Back Value for that period is finally determined. olunmuş Xalis İxrac Dəyərindən istifadə edilir. Any adjustment to such provisional calculation Müvəqqəti hesablaşmalarda və ödənişlərdə and payment, if necessary, will be made within düzəlişlər etmək lazım gəldikdə, belə düzəlişlər thirty (30) days after such applicable Net Back tətbiq oluna bilən belə Xalis İxrac Dəyəri Value is agreed or finally determined pursuant razılaşdırıldıqdan, yaxud bu 13.1(b) bəndinə və ya to this Article 13.1(b) or Appendix 14. 14-cü Əlavəyə əsasən müəyyən edildikdən sonra otuz (30) gün ərzində həyata keçiriləcək. (c) Nəqletmə İtkiləri (Podratçının götürdüyü hər (c) Transit Losses (other than losses for which hansı sığorta hesabına Podratçıya əvəzi ödənilmiş Contractor has been reimbursed from any itkilərdən və Podratçının boru kəməri insurance taken out by Contractor and losses for sahiblərindən və ya operatorlarından which Contractor has been reimbursed from kompensasiyasını aldığı itkilərdən başqa) Ümumi pipeline owners or operators) shall be deducted Hasilat Həcmindən çıxılır. Podratçının Nəqletmə from Total Production. Insurance premiums İtkilərindən sığortalanmaq üçün verdiyi sığorta paid by Contractor for insurance taken out by xərcləri Ödənilən Məsrəflər deyildir. Belə itkilərə Contractor covering Transit Losses shall not be görə verilən sığorta kompensasiyalarının heç biri Cost Recoverable. Any insurance Məsrəflərin Ödənilməsi hesabına daxil edilmir. reimbursements for such losses shall not be Podratçı Nəqletmə itkilərinin 20.1 bəndinə əsasən credited to Cost Recovery. Contractor shall be sığorta edilməsi üçün cavabdehdir. responsible for the insurance of Transit Losses, pursuant to Article 20.1. (d) 13.1(a) və 13.1(b) bəndlərinə əsasən və 13.1(c) (d) In determining the applicable Net Back Value of bəndinə münasibətdə Xam Neftin tətbiq oluna Crude Oil pursuant to Articles 13.1(a) and bilən Xalis İxrac Dəyəri müəyyən olunarkən 13.1(b) and in respect of Article 13.1(c) the aşağıdakılar tətbiq edilir: following shall apply: (i) bu 13.1 bəndinin “satışlara” aid (i) provisions in this Article 13.1 dealing müddəaları ayrıca bir satışa da eyni with “sales” shall equally apply to a dərəcədə aiddir və müvafiq surətdə təfsir single sale and shall be interpreted olunur; və accordingly; and (ii) Satış Məntəqəsində Xam Neft üzərində (ii) the point in time at which title in Crude 87 mülkiyyət hüququnun Tərəfdən alıcıya Oil transfers at the Point of Sale from a keçdiyi an satış anı hesab olunur; və Party to the buyer shall be deemed to be the time of sale; and (iii) “Satış Məntəqəsi” elə bir coğrafi nöqtə (iii) “Point of Sale” shall mean the və ya nöqtələrdir ki, satışın hansı şərtlərlə geographical location or locations – FOB, CIF, CFR şərtləri ilə, yaxud where title to Crude Oil passes from a beynəlxalq neft sənayesində hamılıqla seller to a buyer, whether such sale is qəbul edilmiş hər hansı başqa şərtlərlə FOB, CIF, CFR or made in any other aparılmasından asılı olmayaraq, orada manner generally recognised by the Xam Neft üzərində mülkiyyət hüququ international Petroleum industry. satıcıdan alıcıya keçir. Mümkün satış Examples of possible Points of Sale məntəqələrinin nümunələri sırasına ixrac include the sales meter at the outlet of nəqletmə sistemlərinin son the terminal at the terminus of export məntəqəsindəki terminalın çıxış flansında transportation systems, the inlet meter at qoyulmuş buraxılış sayğacı, neftayırma a refinery, or the inlet flange to a tanker; zavodundakı giriş sayğacı və ya and tankerdəki giriş flansı daxildir; və (iv) “Nəqletmə İtkiləri” dedikdə, Çatdırılma (iv) “Transit Losses” shall mean losses Məntəqəsindən ixrac nəqletmə incurred during the pipeline transport of sistemlərinin (həmçinin müvafiq hallarda Crude Oil from the Delivery Point to the Xam neftin Qara dəniz ərazisindən terminus of the export transportation çıxarılıb nəql olunması üçün istifadə systems (including, if applicable, any edilən hər hansı boru kəməri daxil pipeline utilised for transshipment of the olmaqla) son məntəqəsinə Xam Neftin Crude Oil to exit the Black Sea area) in vurulması gedişində əmələ gələn və boru excess of the normal international kəmərlərində beynəlxalq təcrübədə qəbul pipeline loss allowance of one-tenth of edilmiş normal itki hədlərindən, yəni sıfır one percent (0.1%); and tam onda bir faizdən (0,1%) artıq olan itkilər nəzərdə tutulur; və (v) “kommersiya cəhətdən müstəqil satış” (v) an “arm’s length sale” is a sale or – əqd bağlamaq istəyən Ortaq Şirkət exchange of Petroleum between a olmayan alıcı və satıcı arasında Sərbəst willing and non-Affiliated buyer and 88 dönərli valyuta müqabilində beynəlxalq seller on the international market in bazarda Karbohidrogenlər satışı və ya exchange for payment in Foreign mübadiləsi deməkdir, həm də bu zaman Exchange, excluding a sale involving barter əqdlərini nəzərdə tutan satışlar, barter, sales from government to hökumətlərarası satışlar, habelə government and other transactions beynəlxalq bazarda Karbohidrogenlər motivated in whole or in part by satışında qüvvədə olan adi iqtisadi considerations other than the usual stimullarla deyil, tamamilə və ya qismən economic incentives involved in digər mülahizələrlə şərtləndirilən başqa Petroleum sales on the international əqdlər istisna edilir. market. 13.2 Həcmlərin Ölçülməsi. 13.2 Measurement. (a) Podratçının hasil etdiyi Karbohidrogenlərin həcmi (a) The volume and quality of Petroleum produced və keyfiyyəti Neft-qaz Sənayesində Qəbul by Contractor shall be measured by methods and Edilmiş Beynəlxalq Müsbət Praktikaya uyğun appliances in accordance with Good olaraq uyğun üsullar və cihazlar ilə ölçülür və International Petroleum Industry Practice, and Ölçmə Qaydasına uyğun olaraq Tərəflərin shall be monitored by the Parties in accordance nəzarəti altında saxlanılır. with the Measurement Procedure. (b) Podratçı Ölçmə Qaydasının müddəalarına uyğun (b) Contractor shall give prior notice to SOCAR of olaraq Karbohidrogenlərin həcmini ölçmək və any testing and calibration by Contractor of the keyfiyyətini müəyyən etmək üçün istifadə olunan appliances used in the measurement and cihazları yoxladığı və kalibrlədiyi haqda SOCAR- determination of quality of Petroleum pursuant a qabaqcadan məlumat verir. SOCAR-ın to the Measurement Procedure. SOCAR, at its yoxlamada və kalibrləmədə müşahidə aparmaq cost and risk, shall be entitled to have witnesses üçün öz xərci və öz riski hesabına öz participate at such testing and calibration. mütəxəssislərini göndərməyə ixtiyarı vardır. (c) Ölçmə metodu və ya ölçmə üçün istifadə edilmiş (c) Where the method of measurement, or the cihazlar hasilatı artıq və ya əskik göstərdikdə, appliances used therefor, have caused an əgər başqa hal sübut edilməyibsə, belə hesab overstatement or understatement of production, edilir ki, (Tərəflər arasında başqa cür the error shall (unless otherwise agreed by the razılaşdırılmadığı təqdirdə) bu cür xəta ölçmə Parties) be presumed to have existed since the cihazlarının sonuncu kalibrləmə tarixindən həmin date that is the midpoint between the date of the 89 xətanın aşkar edildiyi tarixədək olan müddətin last calibration of the measurement devices and ortasındakı tarixdə baş vermişdir; bu halda xətaya the date that such error was discovered, unless yol verilən dövr üçün orta dəyər üzrə zəruri otherwise proved, and an appropriate adjustment düzəlişlər edilir və ya müvafiq müddət ərzində shall be made to the average value for the period məhsulun lazımi həcmində natura şəklində of the error, or by an adjustment in deliveries in çatdırılmasını nizamlamaq üçün tədbirlər görülür. kind over an equivalent period. (d) Kontrakt Sahəsindən çıxarılan və Podratçının 11.1 (d) Petroleum produced from the Contract Area and bəndinə uyğun olaraq istifadə etmədiyi not used by Contractor pursuant to Article 11.1 Karbohidrogenlər 13.2(a) bəndinə uyğun olaraq shall be measured in accordance with Article ölçülür. 13.2(a). 90 MADDƏ 14 ARTICLE 14 ƏMLAKA SAHİBLİK, ONUN İSTİFADƏSİ VƏ LƏĞV OWNERSHIP, USE AND ABANDONMENT OF ASSETS EDİLMƏSİ 14.1 Əmlaka Sahiblik və Ondan İstifadə. 14.1 Ownership and Use. Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması üçün nəzərdə Title to the following categories of fixed and moveable tutulan əsas vəsaitlərin və daşınar əmlakın aşağıdakı assets for use in Petroleum Operations shall pass to kateqoriyalarına mülkiyyət hüququ SOCAR-a aşağıda SOCAR in accordance with the following: göstərilən qaydada keçir: (a) Dövlətdə Podratçının Neft-qaz Əməliyyatları (a) Any land purchased by Contractor in the State üçün satın aldığı istənilən torpaq sahəsi alındığı for Petroleum Operations shall become the andan etibarən SOCAR-ın mülkiyyəti olur; property of SOCAR as soon as it is purchased. (b) Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixində və bütün (b) As of the Amendment Effective Date and Müddət ərzində Neft-qaz Əməliyyatlarının həyata throughout the Term, fixed and moveable assets keçirilməsində Podratçının istifadə etdiyi və employed by Contractor in the performance of dəyəri Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Petroleum Operations and the cost of which is Məsrəflərə aid edilən əsas vəsaitlərin və daşınar claimed as Petroleum Costs, whether already əmlak üzərində mülkiyyət hüququ (Müddət existing or newly acquired by Contractor during ərzində mövcud olmasından yaxud Podratçı the Term, shall be the property of SOCAR. tərəfindən yeni əldə edilməsindən asılı olmayaraq) SOCAR-a keçir. (c) Neft-qaz Əməliyyatlarının məqsədləri üçün, (c) For the purposes of Petroleum Operations, Podratçının ixtiyarı var ki, bu məqsədlə alınmış Contractor is entitled to, at no additional cost, bütün torpaq sahələrindən, bütün əsas vəsaitlərdən the full and exclusive use and enjoyment of all və daşınar əmlakdan heç bir əlavə xərc olmadan land and fixed and movable assets that it bütün Müddət ərzində tam və müstəsna hüquqla acquired for such purpose hereunder throughout istifadə etsin və yararlansın. the Term. (d) İstənilən əsas vəsaitə münasibətdə, Podratçı 30.5 (d) With respect to any fixed asset Contractor shall, bəndinə uyğun surətdə qismən imtina edilməsinə upon agreement of partial relinquishment dair razılaşma əldə edildiyində, həmin əsas vəsaiti pursuant to Article 30.5, give notice of 91 Podratçının istifadə etmək niyyətində olmadığı və abandonment of such assets in the area to be tərk edilməsi nəzərdə tutulan sahəyə atmaq və ya relinquished which Contractor does not intend onu Kontrakt Sahəsində hər hansı başqa yerə to use or relocate elsewhere in the Contract köçürmək niyyətində olduğunu bildirir. 14.1(f) Area. Subject to Article 14.1(f), SOCAR may, bəndinin müddəalarına əməl edilməsi şərtilə within sixty (60) days of receipt of such notice, SOCAR bu bildirişin alındığı andan etibarən elect to assume possession and custody of such altmış (60) gün ərzində həmin əsas vəsaitlər fixed assets. üzərində sahibliyi və nəzarəti öz öhdəsinə götürməyi qərara ala bilər. (e) Müddət ərzində SOCAR və Podratçı Neft-qaz (e) Data and other information collected and Əməliyyatlarının həyata keçirilməsi prosesində generated by Contractor in the course of Podratçının topladığı və hazırladığı məlumatın və Petroleum Operations shall, during the Term, be başqa informasiyanın birgə sahibləridir . Bu jointly owned by SOCAR and Contractor. Sazişin qüvvəsinə xitam verildikdən sonra həmin Following the termination of this Contract məlumatın və informasiyanın hamısının üzərində ownership of all such data and information shall mülkiyyət hüququ SOCAR-a keçir. Hər bir revert to SOCAR. Thereafter, each Contractor Podratçı Tərəf göstərilən məlumatdan və Party shall be entitled to continue to use such informasiyadan Dövlətdə Karbohidrogenlərlə bağlı data and information in relation to its other digər fəaliyyət növləri ilə əlaqədar olaraq sonralar Petroleum related activities in the State. da istifadə etmək hüququna malikdir. Müddət Contractor shall be entitled to trade such data ərzində Podratçı bu Sazişin 27.2 bəndində and information in accordance with the göstərilmiş prinsiplərə uyğun surətdə həmin principles set out in Article 27.2 of this Contract məlumatı və informasiyanı mübadilə etmək during the Term. hüququna malikdir. (f) İcarəyə götürülmüş avadanlıq üzərində mülkiyyət (f) Except as otherwise provided in Article 14.3 of hüququ, bu Sazişin 14.3 bəndində ayrıca this Contract, ownership of leased equipment göstərilmiş hallar istisna olmaqla, Sazişin shall not transfer to SOCAR at the end of this qüvvəsinə xitam verildikdən sonra SOCAR-a Contract, and Contractor shall at such time be keçmir və belə halda Podratçı adı çəkilən free to export such equipment. avadanlığı ixrac etmək hüququna malikdir. 92 14.2 Əmlakın Ləğv Edilməsi. 14.2 Abandonment. (a) Əsas Obyektlərin ləğv edilməsi (bu 14.2 bəndində (a) Abandonment of Major Facilities (as used in istifadə edildiyi kimi: (i) “Əsas Obyektlər” this Article 14.2: (i) “Major Facilities” refer to dedikdə Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması large structures and facilities essential to the üçün mühüm olan və xərcləri Neft-qaz conduct of Petroleum Operations and the costs Əməliyyatları Hesabına aid edilən iri of which are charged to the Petroleum konstruksiyalar və qurğular, o cümlədən Operations Account, including platforms, platformalar, yığım vasitələri, quyular, boru gathering facilities, wells, pipelines, jackets, kəmərləri, dayaq blokları, nasos stansiyaları və pumping stations and terminals; and (ii) terminallar nəzərdə tutulur; (ii) “ləğvetmə” - hər “abandonment” shall mean the hansı Əsas Obyektlərin və ya onların hər hansı decommissioning, dismantling, demolition, hissəsinin istismardan çıxarılması, demontajı, removal and/or disposal of any Major Facilities sökülməsi, çıxarılması və/ və ya barəsində or any part of them including any operations sərəncam verilməsi, o cümlədən yuxarıdakılarla carried out in connection with or in bağlı olaraq və ya onları nəzərə alaraq həyata contemplation of the foregoing (including keçirilən hər hansı əməliyyatlar (o cümlədən planning, acquiring long-lead items and istismardan çıxarma əməliyyatlarının maintenance of the Major Facilities pending başlanmasını gözləyərkən uzun müddətə təchiz commencement of decommissioning operations) olunan malların planlaşdırılması, alınması və together with any necessary site reinstatement Əsas Obyektlərin texniki xidməti) və bunlarla all as may be required under this Contract, and yanaşı bu Saziş çərçivəsində tələb oluna biləcək the word “abandon” and any derivative thereof sahənin zəruri bərpası işləri deməkdir; və “ləğv shall be construed accordingly) shall be etmək” sözü və ya bundan törəyən hər hansı performed and conducted by the Parties in sözlər müvafiq qaydada təfsir olunur) Tərəflər accordance with Good International Petroleum tərəfindən Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş Industry Practice and as provided in this Article Beynəlxalq Müsbət Praktikaya uyğun olaraq və 14.2. 14.2 bəndində nəzərdə tutulmuş qaydada yerinə yetirilir və həyata keçirilir. Bütün Əsas Obyektlərin ləğv edilməsini In order to finance abandonment of all Major maliyyələşdirmək məqsədi ilə Tərəflər SOCAR Facilities, the Parties shall open one or more və Podratçı arasında razılaşdırılan yaxşı nüfuza escrow accounts denominated in Dollars at malik beynəlxalq banklarda Dollarla bir yaxud international banks of good repute to be agreed daha çox sayda məqsədli hesab açırlar, o şərtlə ki, between SOCAR and Contractor, provided that 93 bu cür banklar minimum maliyyə meyarlarına such banks meet the minimum financial criteria cavab versin, yəni “Standard & Poor’s of having a long term credit rating of at least Corporation” tərəfindən müəyyənləşdirilmiş “AA-”, as determined by Standard & Poor’s “AA-” səviyyəli və ya “Moody’s Investor Corporation or at least “Aa3”, as determined by Services Inc.” tərəfindən müəyyən edilmiş “Aa3” Moody’s Investor Services Inc. Such account(s) səviyyəli uzunmüddətli kredit reytinqinə malik shall be known as the “Abandonment Fund” olsun. Bu cür hesab(lar) “Ləğvetmə İşləri and shall be opened and administered jointly Fondu” adlanır və əsas dəyəri qorumaq üçün under agreed rules by SOCAR and Contractor SOCAR və Podratçı tərəfindən razılaşdırılmış for the protection of principal value. The Parties qaydalara əsasən birgə açılır və idarə edilir. shall open the Abandonment Fund and agree the Tərəflər Düzəlişin Qüvvəyəminə Tarixindən rules of its joint administration within twenty etibarən iyirmi dörd (24) ay ərzində Ləğvetmə four (24) months of the Amendment Effective İşləri Fondu açır və onun birgə idarə edilməsi ilə Date. The structure of the escrow account and bağlı qaydaları müəyyən edir. Məqsədli hesabın the terms for the administration and investment strukturu və Ləğvetmə İşləri Fondunun of the Abandonment Fund monies shall be vəsaitlərinin idarə edilməsi və investisiyası mutually agreed between SOCAR and şərtləri Ləğvetmə İşləri Fondu üzrə hər hansı əqd Contractor including the requirement of joint və ya əməliyyat üçün tələb olunan SOCAR-ın və signature of the duly authorized SOCAR and Podratçının müvafiq səlahiyyətli Contractor representatives (one from each side) nümayəndələrinin (hər tərəfdən bir nəfər) birgə to be required for any transaction or operation imzasına olan tələb daxil olmaqla SOCAR ilə on the Abandonment Fund. All monies allocated Podratçı arasında qarşılıqlı surətdə razılaşdırılır. to the Abandonment Fund (or the Contractor Ləğvetmə İşləri Fonduna (və ya vəziyyətdən asılı Abandonment Account, as the case may be) olaraq Podratçının Ləğvetmə İşləri Hesabına) shall be recoverable as Operating Costs. In no ayrılmış bütün vəsaitlər Əməliyyat Məsrəfləri event shall the Abandonment Fund (or the kimi ödənilməlidir. Ləğvetmə İşləri Fondu (və ya Contractor Abandonment Account, as the case vəziyyətdən asılı olaraq Podratçının Ləğvetmə may be) exceed ten percent (10%) of all Capital İşləri Hesabı) heç bir halda Qüvvəyəminmə Costs expended from the Effective Date to the Tarixindən Müddətin sonunadək və ya bu Sazişin end of the Term or the date of termination of xitam tarixinədək (hansının daha tez baş this Contract, whichever is earlier. verməsindən asılı olaraq) xərclənmiş bütün Əsaslı Məsrəflərin on faizindən (10%) artıq olmamalıdır. (b) İstifadə Olunmayıb. (b) Not Used. 94 (c) Podratçı (i) 1 yanvar 2028-ci il tarixində və ya (ii) (c) Contractor shall, from the Calendar Quarter gündəlik hasilat debitinin iki (2) illik müddətdə commencing on the earlier of (i) 1 January gündəlik orta xüsusi həcminin üç yüz iyirmi min 2028, or (ii) 1 July in the year following the year (320.000) bareldən az olduğu qeydə alınmış ildən in which the two (2) year weighted average sonra gələn növbəti ilin 1 iyul tarixində (hansının daily production rate is less than three hundred daha tez baş verməsindən asılı olaraq) başlayan and twenty thousand (320,000) Barrels per day, Təqvim Rübündən etibarən vəsaitləri rüblük transfer funds on a Calendar Quarter basis (for əsasda (hər bir müvafiq Təqvim Rübü üzrə each relevant Calendar Quarter, no later than Təqvim Rübünün başlanmasından etibarən 30 thirty (30) days following the start of that gündən gec olmayaraq) aşağıdakı düstura uyğun Calendar Quarter) to the Abandonment Fund olaraq Ləğvetmə İşləri Fonduna (“Ləğvetmə (the “Abandonment Funding Date”) according İşlərinin Maliyyələşdirilməsi Tarixi”) köçürür: to the following formula: QAT = ((COA/ARES) x PARES) – CAF QAT = ((COA/ARES) X PARES) - CAF burada: where: QAT müvafiq Təqvim Rübü ilə bağlı Ləğvetmə QAT is the amount of funds to be transferred to İşləri Fonduna köçürülməli olan vəsaitlərin the Abandonment Fund in respect of the məbləğidir; relevant Calendar Quarter. COA Ləğvetmə İşlərinin ən son razılaşdırılmış COA is the most recently agreed Estimated Cost Xərc Smetasıdır(14.2(g) bəndinə uyğun of Abandonment (established pursuant to müəyyənləşdirilməklə 14.2(a) bəndində göstə- Article 14.2(g), up to the limit established in rilmiş həddən yüksək olmur) Article 14.2(a)). ARES Ləğvetmə İşlərinin Maliyyələşdirilməsi ARES is Contractor’s most recent estimate of Tarixindən Müddətin sonunadək çıxarılmalı olan Petroleum to be recovered from the Karbohidrogenlərin Podratçı tərəfindən Abandonment Funding Date until the end of the hesablanmış ən son hesablamasıdır. Term. PARES (a) Ləğvetmə İşlərinin PARES is the sum of (a) the cumulative Maliyyələşdirilməsi Tarixindən əvvəlki Təqvim production of Petroleum from the Abandonment Rübünün sonunadək çıxarılan Karbohidrogenlərin Funding Date up to the end of the previous 95 məcmu hasilatının və (b) cari İllik İş Proqramı və Calendar Quarter and (b) the estimated Büdcə əsasında cari Təqvim Rübü üzrə production of Petroleum for the current hesablanan Karbohidrogen hasilatının cəmidir. Calendar Quarter under the then-current Annual Work Programme and Budget. CAF (a) əvvəlki Təqvim Rübünün sonunda CAF is the sum of (a) the Abandonment Fund Ləğvetmə İşləri Fondunun balansı ilə (b) əvvəlki balance at the end of the previous Calendar Təqvim Rübünün sonunadək ləğvetmə Quarter and (b) the aggregate of the actual əməliyyatlarına xərclənmiş faktiki cəmi məbləğin amount spent on abandonment operations up to məcmusudur. the end of the previous Calendar Quarter. Əgər hər hansı Təqvim Rübündə bu 14.2(c) bəndi If in any Calendar Quarter the calculation set üzrə hesablanan QAT mənfi ədədə bərabər olarsa, out in this Article 14.2(c) produces a value of onda həmin Təqvim Rübü üçün QAT-ın sıfıra QAT that is negative, then for that Calendar bərabər olduğu hesab ediləcəkdir. Quarter the value of QAT shall be deemed to be zero. Bu 14.2 bəndində göstərildiyi kimi Ləğvetmə A failure to make any required contribution to İşləri Fonduna (və ya vəziyyətdən asılı olaraq, the Abandonment Fund (or the Contractor Podratçının Ləğvetmə İşləri Hesabına) tələb Abandonment Account, as the case may be) as olunan hər hansı ödənişlərin edilməməsi bu provided in this Article 14.2 shall be deemed to Sazişin Podratçı tərəfindən köklü pozulması halı constitute a material breach of this Contract by hesab edilir və bu halda 30.1(b) bəndi tətbiq Contractor, whereupon Article 30.1(b) shall olunur. 30.1 bəndinə uyğun olaraq SOCAR apply. Termination of this Contract by SOCAR tərəfindən bu Sazişə xitam verilməsi Podratçını pursuant to Article 30.1 shall not relieve müvafiq qaydada 14.2(j) və ya 14.2(k) bəndlərinə Contractor from making the contribution to the uyğun olaraq bu Saziş çərçivəsində tələb Abandonment Fund or the Contractor olunduğu kimi Ləğvetmə İşləri Fonduna və ya Abandonment Account as required under this Podratçının Ləğvetmə İşləri Hesabına ödəniş Contract in accordance with Articles 14.2(j) or etmək öhdəliyindən azad etmir. 14.2(k) respectively. (d) Əgər hər hansı bir anda Podratçı Əsas Obyektin (d) If, at any time, Contractor recommends bu Saziş xitam edilənədək ləğv olunmasını abandonment of a Major Facility prior to the tövsiyə edirsə, aşağıdakı müddəalar tətbiq olunur: termination of this Contract, the following provisions shall apply: 96 (i) SOCAR Podratçının tövsiyyəsi (i) SOCAR may elect, within sixty (60) alındıqdan sonra altmış (60) gün ərzində days of receipt of Contractor's həmin Əsas Obyektin istismarını davam recommendation, to continue using such etdirməyi qərara almaq hüququna Major Facility, in which event SOCAR malikdir və bu halda SOCAR özü üçün shall be responsible for abandoning münasib vaxtda həmin Əsas Obyektin such Major Facility as and when it ləğv edilməsinə görə cavabdeh olur. Əgər decides. If SOCAR fails to elect to SOCAR Əsas Obyektin istismarını davam continue using such Major Facility the etdirməyi qərara almırsa, həmin Əsas Steering Committee shall determine Obyektin ləğv olunub-olunmamasına dair whether to abandon such Major Facility, qərar Rəhbər Komitə tərəfindən verilir, o provided that if the Steering Committee şərtlə ki, əgər Podratçının tövsiyəsinin fails to reach agreement on the gündəliyə ilk dəfə salındığı iclasda abandonment of such Major Facility at Rəhbər Komitə həmin Əsas Obyektin the meeting at which Contractor's ləğv olunmasına dair razılığa gələ recommendation first appears on the bilmirsə, belə hesab edilir ki, tərəflər agenda then, unless otherwise agreed by arasında xüsusi olaraq başqa cür the Parties, SOCAR shall be deemed to razılaşdırılmadığı təqdirdə, SOCAR have elected to continue using such həmin Əsas Obyektin istismarını davam Major Facility and Contractor shall have etdirməyi qərara almışdır və Podratçı no further liability of any kind with həmin Əsas Obyekt ilə bağlı heç bir respect to such Major Facility. If the məsuliyyət daşımır. Əgər Rəhbər Komitə Steering Committee decides to abandon Əsas Obyekti ləğv etməyi qərara alırsa, such Major Facility, within sixty (60) bu qərardan sonrakı altmış (60) gün days of such decision SOCAR shall ərzində SOCAR Podratçıya həmin Əsas notify Contractor whether Contractor or Obyektin ləğv olunmasına görə SOCAR shall be responsible for Podratçının yoxsa SOCAR-ın məsuliyyət abandoning such Major Facility. If daşıdığı barədə məlumat verir. SOCAR SOCAR fails to notify Contractor altmış (60) gün ərzində Podratçıya bu within such sixty (60) day time period, barədə məlumat vermədikdə, hesab edilir SOCAR shall be deemed to have ki, SOCAR həmin Əsas Obyektin decided that Contractor is to abandon Podratçı tərəfindən ləğv olunmasını such Major Facility. Any abandonment qərara almışdır. SOCAR tərəfindən Əsas operations, or continued use by Obyektin istismarının davam etdirilməsi SOCAR, shall be conducted in 97 və ya hər hansı ləğvetmə əməliyyatları accordance with Good International Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş Petroleum Industry Practice and in such Beynəlxalq Müsbət Praktikaya uyğun a manner that does not interfere with or surətdə və Podratçının apardığı və ya adversely affect Petroleum Operations planlaşdırdığı Neft-qaz Əməliyyatlarına conducted or proposed to be conducted mane olmayacaq, yaxud mənfi təsir by Contractor; göstərməyəcək şəkildə həyata keçirilir; (ii) Ləğvetmə İşləri Fondu yaradıldıqdan (ii) where the decision to abandon a Major sonra 14.2(d)(i) bəndinə uyğun olaraq Facility is taken in accordance with Əsas Obyektin ləğv edilməsi qərara Article 14.2(d)(i) after the establishment alındıqda, Ləğvetmə İşləri Fondunun of the Abandonment Fund, the həmin Əsas Obyekt ilə bağlı həcmə uyğun appropriate portion of the Abandonment gələn və həmin Əsas Obyektə aid olan Fund commensurate with and hissəsi: attributable to such Major Facility shall: (A) əgər SOCAR bu cür Əsas Obyektin (A) be transferred to SOCAR if it ləğv edilməsinə cavabdehlik has decided to be responsible daşımaq qərarına gələrsə və ya for abandoning such Major həmin Əsas Obyektin istismarını Facility or where it has elected davam etdirməyi qərara alarsa və or shall be deemed to have ya onun bu cür Əsas Obyekti elected to continue to use such istismar etməyi davam etdirmək Major Facility, in which latter qərarına gəldiyi hesab olunarsa, case, the transfer of such SOCAR-a köçürüləcək; bu qeyd appropriate portion of the edilənlərdən ikincisi baş verdikdə, Abandonment Fund shall take Ləğvetmə İşləri Fondunun həmin place at the time SOCAR müvafiq hissəsinin köçürülməsi commences abandonment of SOCAR-ın həmin Əsas Obyektin such Major Facility or ləğv edilməsinə başladığı vaxtda və termination of this Contract, ya bu Sazişə xitam verildiyində whichever is earlier; or (hansının daha tez baş verməsindən asılı olaraq) həyata keçirilir; (B) SOCAR Podratçının həmin Əsas (B) be transferred to Contractor 98 Obyektin ləğv edilməsinə cavabdeh where SOCAR has decided or olduğunu qərara alarsa və ya qərara shall be deemed to have decided almış hesab edilərsə, Podratçıya that Contractor shall be köçürülür; və responsible for abandoning such Major Facility; and (iii) Ləğvetmə İşləri Fondu yaradılmazdan (iii) where the decision to abandon a Major əvvəl 14.2(d)(i) bəndinə uyğun olaraq Əsas Facility is taken in accordance with Obyektin ləğv edilməsi qərara alınarsa və Article 14.2(d)(i) before the ya müvafiq vaxtda zəruri ləğvetmə işlərinin establishment of the Abandonment xərclərini qarşılamaq üçün Ləğvetmə İşləri Fund, or where at the relevant time Fondunda kifayət qədər vəsait olmazsa və there are insufficient funds in the SOCAR Podratçının həmin Əsas Obyektin Abandonment Fund to cover the cost of ləğv edilməsinə cavabdeh olduğunu qərara the necessary abandonment activities, alarsa və ya qərara almış hesab edilərsə, and SOCAR has decided or shall be Podratçı Ləğvetmə İşləri Fonduna ödəniş deemed to have decided that Contractor edir (və əgər həmin məqamda Ləğvetmə shall be responsible for abandoning İşləri Fondu yaradılmayıbsa, Tərəflər bu such Major Facility, Contractor shall Sazişin müddəalarına uyğun olaraq onun make payment to the Abandonment yaradılmasına başlayır), bu şərtlə ki, Fund (and if the Abandonment Fund has Podratçı bu cür ödənişləri etməyə və həmin not been established at this point, the Əsas Obyekt ilə bağlı hər hansı ləğvetmə Parties shall proceed to establish it in işlərini həyata keçirməyə yalnız o həddə accordance with the provisions of this öhdəlik daşıyır ki, ləğvetmə işlərinin Contract) provided at all times that müvafiq xərcləri (ləğvetmə işlərinin hər Contractor shall only have the hansı əvvəlki çəkilmiş xərcləri ilə birlikdə) obligation to make such payments and Podratçı tərəfindən müəyyənləşdirilmiş və to carry out any abandonment activities Rəhbər Komitə tərəfindən təsdiqlənmiş with respect to such Major Facility to qaydada Qüvvəyəminmə Tarixindən the extent that the relevant costs of başlayaraq müvafiq ödənişin edilməsi abandonment (together with any güman edilən Təqvim İlinin son gününədək previously incurred costs of xərclənən bütün Əsaslı Məsrəflərin on abandonment activities), as determined faizindən (10%) çox olmasın. by Contractor and approved by the Steering Committee, would not exceed ten percent (10%) of all Capital Costs 99 which would be expended from the Effective Date to the last day of the Calendar Year in which the relevant payment is supposed to be made. (e) Bu Sazişə xitam verildikdə (və 14.2(j) və (k) (e) Upon termination of this Contract (and subject bəndlərinə uyğun olaraq) Podratçı Neft-qaz also to Articles 14.2 (j) and 14.2(k)), Contractor Əməliyyatlarında istismar olunan Əsas shall notify SOCAR of all Major Facilities Obyektlərdən hansılarını ləğv etmək employed in Petroleum Operations which the niyyətindədirsə, onların hamısı barəsində SOCAR- Contractor intends to abandon. SOCAR shall, a məlumat verir. SOCAR Podratçının məlumatını within sixty (60) days of receipt of Contractor's aldıqdan sonra altmış (60) gün müddətində notice, notify Contractor of such Major Podratçıya SOCAR-ın Əsas Obyektlərdən Facilities which SOCAR elects to continue to hansılarının istismarını davam etdirməyi qərara use, as well as whether SOCAR elects to aldığını bildirir, habelə Podratçıya məlumat verir abandon all other Major Facilities or have ki, SOCAR yerdə qalan bütün Əsas Obyektləri özü Contractor abandon such other Major Facilities. ləğv etmək niyyətindədir, yoxsa həmin Əsas A portion of the Abandonment Fund (or the Obyektlərin ləğv edilməsi üçün məsuliyyəti Contractor Abandonment Account, as the case Podratçının üzərinə qoyur. Ləğvetmə İşləri may be) commensurate with and attributable to Fondunun (və ya Podratçının Ləğvetmə İşləri any Major Facilities shall be transferred to Hesabının (vəziyyətdən asılı olaraq)) Əsas Contractor or to SOCAR, (as the case may be) Obyektin ləğv edilməsi ilə bağlı işlərin həcminə whichever is responsible for abandoning such uyğun gələn və həmin Əsas Obyektə aid olan Major Facilities. If SOCAR elects to continue to hissəsi adı çəkilən Əsas Obyektlərin ləğv edilməsi use or to abandon any Major Facilities, SOCAR üçün kimin məsuliyyət daşımasından asılı olaraq may abandon such Major Facilities as and when ya Podratçının, ya da SOCAR-ın hesabına it decides. Abandonment of any Major Facilities köçürülür. SOCAR hər hansı Əsas Obyektlərdən shall be in accordance with Good International istifadəni davam etdirməyi və ya onu ləğv etməyi Petroleum Industry Practice; provided, however, qərara aldıqda, SOCAR bu Əsas Obyektləri özü in the event there are insufficient funds in the üçün münasib olan bir vaxtda və tərzdə ləğv etmək Abandonment Fund (or the Contractor hüququna malikdir. Əsas Obyektlər Neft-qaz Abandonment Account, as the case may be) to Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq Müsbət enable Contractor to complete abandonment Praktikaya uyğun şəkildə ləğv olunur, bu şərtlə ki, operations for which Contractor is responsible, ləğv edilməsi üçün məsuliyyət daşıdığı Əsas Contractor shall expend all amounts (i) available Obyekti Podratçının tamamilə ləğv edə in the Abandonment Fund (or the Contractor 100 bilməsindən ötrü müvafiq Ləğvetmə İşləri Abandonment Account, as the case may be) and Fondunda (və ya Podratçının Ləğvetmə İşləri (ii) required to have been paid into the Hesabında (vəziyyətdən asılı olaraq)) kifayət qədər Abandonment Fund (or the Contractor pul vəsaiti olmayanda Podratçı (i) Ləğvetmə İşləri Abandonment Account, as the case may be) in Fondunda (və ya Podratçının Ləğvetmə İşləri accordance with Article 14.2 in the performance Hesabında (vəziyyətdən asılı olaraq)) olan və (ii) of its abandonment operations and shall 14.2-ci bəndə uyğun olaraq Ləğvetmə İşləri thereupon cease any further abandonment Fonduna (və ya Podratçının Ləğvetmə İşləri operations and have no further liability or Hesabına (vəziyyətdən asılı olaraq)) ödənilmiş obligation to abandon such remaining Major olmalı olan bütün nağd vəsaiti ləğvetmə Facilities. Any unabandoned Major Facilities tədbirlərinin həyata keçirilməsinə xərcləyir və shall as part of the abandonment operations be bundan sonra hər hansı ləğvetmə əməliyyatlarını left in a safe condition in accordance with Good dayandırır; bu andan etibarən o, qalmaqda olan International Petroleum Industry Practice. həmin Əsas Obyektlərin ləğv edilməsi ilə bağlı heç bir məsuliyyət daşımır və ya öhdəlik götürmür. Ləğv edilməyən hər hansı Əsas Obyektlər Neft- qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq Müsbət Praktikaya uyğun olaraq ləğvetmə tədbirləri çərçivəsində təhlükəsiz vəziyyətdə saxlanmalıdır. (f) SOCAR hər hansı Əsas Obyektləri ləğv etməyi (f) Upon SOCAR electing to abandon any Major qərara aldıqda və ya 14.2(d) və ya 14.2 (e) Facilities, or electing pursuant to Articles bəndində nəzərdə tutulduğu kimi, hər hansı bu cür 14.2(d) or 14.2 (e) to continue using any such Əsas Obyektlərdən istifadəni davam etdirməyi Major Facilities, then unless otherwise agreed qərara aldıqda, (Tərəflər arasında xüsusi olaraq by the Parties, Contractor shall be released from başqa cür razılaşdırılmadığında) həmin Əsas all responsibility and liability of every kind Obyektlərə və onların ləğv edilməsinə aid olan hər pertaining to such Major Facilities and cür məsuliyyət və öhdəlik, habelə müvafiq abandonment thereof as well as payment of any Ləğvetmə İşləri Fondunda (və ya Podratçının further funds should there be insufficient funds Ləğvetmə İşləri Hesabında (vəziyyətdən asılı in the Abandonment Fund (or the Contractor olaraq)) kifayət qədər məbləğ olmadıqda hər hansı Abandonment Account, as the case may be). vəsait ödəmək məsuliyyəti və öhdəliyi Podratçının SOCAR shall indemnify Contractor from and üzərindən tamamilə götürülür. SOCAR özü against any loss, damage and liability of any tərəfindən həmin Əsas Obyektlərin davam edən nature whatsoever, as well as any claim, action 101 istismarı və qəti ləğvi nəticəsində, habelə SOCAR- or proceeding instituted against Contractor, or ın hər hansı bu cür Əsas Obyektləri lazımınca ləğv any Contractor Parties, by any person or entity, etməməsi nəticəsində baş verən hər hansı itkilər və including but not limited to the Government or ziyan üçün məsuliyyəti öz üzərinə götürəcəyinə və any Government entity, arising from or in any hər hansı itkiyə, zərərə və ya məsuliyyətə, eləcə də way connected with SOCAR’s continued use of hər hansı fiziki və ya hüquqi şəxsin, o cümlədən, such Major Facilities and their ultimate lakin bununla məhdudlaşdırılmadan Dövlətin və ya abandonment, as well as any failure by SOCAR hər hansı Dövlət qurumunun Podratçı və ya hər to properly abandon any such Major Facilities. hansı Podratçı tərəf əleyhinə qaldırdığı hər hansı iddiaya, məhkəmə işi və ya məhkəmə tədqiqatına görə məsuliyyəti öz üzərinə götürəcəyinə və Podratçıya kompensasiya ödəyəcəyinə təminat verir. (g) 1 yanvar 2026-cı il tarixindən gec olmayaraq (g) Not later than 1 January 2026 (if not required (əgər 14.2(c) bəndinə uyğun olaraq hasilatın earlier by reason of reduced production in azalması səbəbindən daha erkən tələb olunmazsa), accordance with Article 14.2(c)), Contractor 5.1(h) bəndinə uyğun olaraq Rəhbər Komitə shall prepare an abandonment plan and an tərəfindən təsdiqlənməsi üçün Podratçı ləğvetmə estimate of the cost of abandonment operations işlərinin planını və ləğvetmə əməliyyatlarının (in sufficient detail as to allow attribution of the xərc smetasını hazırlayır (Ləğvetmə İşləri relevant portion of the Abandonment Fund (or Fondunun (və ya Podratçının Ləğvetmə İşləri the Contractor Abandonment Account, as the Hesabının (vəziyyətdən asılı olaraq)) müvafiq case may be) to each Major Facility to be hissəsinin ləğv edilən hər bir Əsas Obyektə aid abandoned thereunder, and with detailed costs edilə bilməsinə imkan yaratmaq üçün kifayət qədər breakdown for the abandonment operations təfərrüatlar verməklə və hər bir bu cür Əsas contemplated for each such Major Facility) for Obyekt üçün nəzərdə tutulmuş ləğvetmə approval by the Steering Committee pursuant to əməliyyatları üzrə xərclərin müfəssəl bölgüsünü Article 5.1(h) (the “Estimated Cost of göstərməklə) (“Ləğvetmə İşlərinin Xərc Abandonment”). Such Estimated Cost of Smetası”). Həmin Ləğvetmə İşlərinin xərc Abandonment shall include the actual costs of smetasına istənilən ləğvetmə işlərinin Rəhbər any abandonment activities, as approved from Komitə tərfindən vaxtaşırı təsdiq olunan faktiki time to time by the Steering Committee, to the xərcləri daxil edilir, bu şərtlə ki, onlar planın extent that they have been completed prior to hazırlanması tarixindən əvvəl tamamlanmış olsun. the date of preparation of the plan. Annually Bundan sonra, illik olaraq Podratçı ləğvetmə thereafter Contractor shall examine the 102 əməliyyatlarının smeta xərclərini nəzərdən keçirir estimated costs of abandonment operations and, və müvafiq olduqda sonrakı Kəşflərin nəzərə if appropriate, revise the Estimated Cost of alınması üçün zəruri olan düzəlişlər də daxil Abandonment including such revision as may be olmaqla, Ləğvetmə İşlərinin Xərc Smetasına necessary to take into account subsequent düzəlişlər edir və onu Rəhbər Komitənin təsdiqinə Discoveries, for Steering Committee approval. təqdim edir. SOCAR-ın öz xərci və məsrəfi SOCAR shall be entitled, at its sole cost and hesabına ixtiyarı var ki, Podratçı tərəfindən expense, to request and conduct an independent Rəhbər Komitəyə təqdim edilmiş bu cür evaluation of such Estimated Cost of Ləğvetmə İşlərinin Xərc Smetasının (və 14.2(g) Abandonment submitted by Contractor to the bəndində nəzərdə tutulmuş hər hansı illik Steering Committee and of any annual revisions düzəlişlərin) müstəqil qiymətləndirməsini istəsin of same as provided in this Article 14.2(g). və aparsın. SOCAR hər hansı bu cür müstəqil SOCAR shall provide or procure the provision qiymətləndirməni Podratçıya təqdim edir və ya of any such independent evaluation to the təqdim olunmasını təmin edir. SOCAR və Contractor. SOCAR and Contractor shall use Podratçı Podratçının Ləğvetmə İşlərinin Xərc their reasonable efforts to resolve any material Smetası (və ya onların düzəliş edilmiş versiyası) discrepancies between Contractor’s Estimated ilə SOCAR-ın həmin Ləğvetmə İşlərinin Xərc Cost of Abandonment or revision thereof and Smetası üzə apardığı müstəqil qiymətləndirmənin SOCAR’s independent evaluation thereof. In the nəticəsi arasında hər hansı əhəmiyyətli event such discrepancies cannot be resolved uyğunsuzluqları aradan qaldırmaq üçün ağlabatan within ninety (90) days of the provision of the səylər göstərir. Bu cür uyğunsuzluqlar Podratçıya independent evaluation to Contractor, either müstəqil qiymətləndirmənin təqdim edilməsindən SOCAR or Contractor may by the service of etibarən doxsan (90) gün ərzində həll edilə notice upon the other request that such bilməzsə, SOCAR və ya Podratçı biri digərinə discrepancies be resolved by an expert bildiriş təqdim etməklə 14-cü Əlavənin 3-cü appointed in accordance with Part 3 of Hissəsinə uyğun olaraq bu cür uyğunsuzluqların Appendix 14. The service by either SOCAR or həlli üçün ekspert təyin edilməsini istəyə bilər. Contractor of a notice under this Article 14.2(g), 14.2(g) bəndinə əsasən SOCAR və ya Podratçının and/or the referral by either SOCAR or bildiriş təqdim etməsi və/ və ya SOCAR və ya Contractor of such discrepancies to an expert for Podratçının bu cür uyğunsuzluqlara dair qərar determination, shall be without prejudice to the verilməsi üçün ekspertə müraciət etməsi, bu obligation of Contractor to transfer funds to the 14.2(g) bəndinə əsasən Podratçı tərəfindən təqdim Abandonment Fund (or the Contractor edilmiş Ləğvetmə İşlərinin Xərc Smetasına və Abandonment Account, as the case may be) ona edilmiş hər hansı düzəlişlərə əsasən promptly in accordance with this Article 14.2 Podratçının 14.2-ci bəndə uyğun olaraq Ləğvetmə based on the Estimated Cost of Abandonment 103 İşləri Fonduna (və ya Podratçının Ləğvetmə İşləri and any revisions thereof submitted by Hesabına (vəziyyətdən asılı olaraq)) dərhal Contractor as set out in this Article 14.2(g), vəsaitləri köçürmək öhdəliyinə xələl provided that all such funds transferred by gətirməməlidir, bu şərtlə ki, 14.2(g) bəndinə və 14- Contractor to the Abandonment Fund (or the cü Əlavənin 3-cü Hissəsinə uyğun olaraq hər hansı Contractor Abandonment Account, as the case ekspert qərarının verilməsi müddəti ərzində may be) in the period of any expert Podratçı tərəfindən Ləğvetmə İşləri Fonduna (və determination pursuant to this Article 14.2(g) ya Podratçının Ləğvetmə İşləri Hesabına and Part 3 of Appendix 14 shall be deemed to (vəziyyətdən asılı olaraq)) köçürülmüş vəsaitlər have been so transferred on a provisional basis ekspertin yekun qərarını gözləməklə şərti olaraq pending the final determination of the expert. köçürülmüş vəsaitlər hesab edilir. Tərəflər The Parties shall cause such payments to be Ləğvetmə İşləri Fonduna (və ya Podratçının made to or from the Abandonment Fund (or the Ləğvetmə İşləri Hesabına (vəziyyətdən asılı Contractor Abandonment Account, as the case olaraq]) daxil edilən məbləğlərin 14-cü Əlavənin may be) as are necessary to ensure that the 3-cü Hissəsinə uyğun olaraq verilmiş ekspert amounts standing to the credit of the qərarına müvafiq olmasını təmin etmək üçün bu Abandonment Fund (or the Contractor cür ödənişləri Ləğvetmə İşləri Fonduna (və ya Abandonment Account, as the case may be) are Podratçının Ləğvetmə İşləri Hesabına (vəziyyətdən consistent with the expert’s determination asılı olaraq)) mədaxil və ya Ləğvetmə İşləri rendered in accordance with Part 3 of Appendix Fondundan (və ya Podratçının Ləğvetmə İşləri 14. Hesabından (vəziyyətdən asılı olaraq)) məxaric edilən ödənişlərin müvafiq qaydada həyata keçirilməsini təmin edir. (h) Ləğvetmə İşləri Fondunda(və ya Podratçının (h) In the event that there are excess funds in the Ləğvetmə İşləri Hesabında (vəziyyətdən asılı Abandonment Fund (or the Contractor olaraq)) ləğvetmə tədbirləri başa çatdıqdan sonra Abandonment Account, as the case may be) artıq vəsait varsa, bu vəsait SOCAR-ın və following completion of all abandonment Podratçının (müvafiq qaydada) yerinə yetirdiyi operations, then such excess shall be distributed ləğvetmə əməliyyatlarının dəyərinə mütənasib between SOCAR and Contractor in proportion surətdə SOCAR və Podratçı arasında to the cost of abandonment operations bölüşdürülür, lakin heç bir halda Podratçının payı undertaken by SOCAR and Contractor 11.6 bəndinin müddəalarına uyğun olaraq bu respectively, but in no event shall Contractor's Sazişin qüvvəsinə xitam verilməzdən əvvəlki on share exceed the amount it would have received (10) il ərzində Mənfəət Karbohidrogenlərinin had the excess funds been distributed in the ratio 104 SOCAR ilə Podratçı arasında bölünən of the weighted average of the last ten (10) years həcmlərinin hesablanmış orta həcminə mütənasib Profit Petroleum distribution between SOCAR surətdə bölündüyü təqdirdə Podratçının ala and Contractor under the provisions of Article biləcəyi artıq vəsaitin məbləğindən çox 11.6 prior to termination of this Contract. olmamalıdır. (i) Ləğvetmə İşləri Fonduna (və ya Podratçının (i) No Taxes shall be imposed on any amounts paid Ləğvetmə İşləri Hesabına (vəziyyətdən asılı into, received or earned by or held in the olaraq)) ödənilən, bu fonda daxil olan və ya onun Abandonment Fund (or the Contractor qazandığı, yaxud malik olduğu məbləğlərdən heç Abandonment Account, as the case may be). bir Vergi tutulmur. (j) Podratçı müvafiq qaydada 30.3(a) və ya 30.3(b) (j) In the event that Contractor gives notice to bəndlərinə uyğun olaraq bu Sazişə xitam SOCAR to terminate this Contract or relinquish verilməsi və ya bütün Kontrakt Sahəsindən imtina all of the Contract Area pursuant to Articles edilməsi üçün SOCAR-a bildiriş təqdim edərsə və 30.3(a) or 30.3(b) respectively or in the event ya 30.1 bəndinə uyğun olaraq Podratçının köklü that this Contract terminates for Contractor's pozuntuya yol verməsi səbəbindən və ya 30.2-ci material breach pursuant to Article 30.1 or for bənddə verilmiş səbəblərdən hər hansı biri any of the reasons stated in Article 30.2 and at əsasında bu Sazişə xitam verilərsə və bu cür the date of such notice or termination of this bildiriş verildiyi yaxud Sazişin xitam edildiyi Contract the aggregate contributions made by tarixdə Podratçı tərəfindən Ləğvetmə İşləri Contractor to the Abandonment Fund (or the Fonduna (və ya Podratçının Ləğvetmə İşləri Contractor Abandonment Account, as the case Hesabına (vəziyyətdən asılı olaraq)) edilən may be), if any, are not equal to the lesser of (i) ödənişlərin cəmi (əgər varsa) aşağıdakılardan the then Estimated Cost of Abandonment as daha kiçik olanına, yəni (i) həmin vaxtda 14.2(g) prepared and approved/updated under Article bəndinə əsasən hazırlanmış və 14.2(g) and (ii) ten percent (10%) of all Capital təsdiqlənmiş/yenilənmiş Ləğvetmə İşlərinin Xərc Costs (as calculated from the Effective Date) as Smetasına və (ii) bu cür bildiriş verildiyi yaxud at the date of such notice or termination of the Sazişin xitam edildiyi tarixdə bütün Əsaslı Contract, Contractor shall, prior and as a pre- Məsrəflərin on faizinə (10%) (Qüvvəyəminmə condition to the termination or relinquishment Tarixindən hesablanmış) bərabər deyilsə, o zaman taking effect, contribute an amount equal to the Podratçı qüvvəyə minən xitamdan yaxud difference between the aggregate contributions imtinadan əvvəl və ilkin şərt kimi, bu cür bildiriş made by Contractor to the Abandonment Fund tarixində Podratçı tərəfindən Ləğvetmə İşləri (or the Contractor Abandonment Account, as the 105 Fonduna (və ya Podratçının Ləğvetmə İşləri case may be), if any, at the date of its notice and Hesabına (vəziyyətdən asılı olaraq)) edilmiş the lesser of (x) the then Estimated Cost of ödənişlərin cəmi ilə (x) 14.2(g) bəndinə əsasən Abandonment prepared and approved/updated hazırlanmış və təsdiqlənmiş/yenilənmiş Ləğvetmə under Article 14.2(g) and (y) ten (10) percent of İşlərinin Xərc Smetası və ya (y) bu cür bildiriş all Capital Costs (as calculated from the tarixində bütün Əsaslı Məsrəflərin on (10) faizi Effective Date) as at the date of such notice (hansının daha kiçik olmasından asılı olaraq) (such contribution being the "Outstanding arasındakı fərqə bərabər məbləğdə ödəniş edir (bu Abandonment Contribution"). The cür ödəniş “Ləğvetmə İşləri üzrə Qalıq Ödəniş” Outstanding Abandonment Contribution shall be hesab edilir). Ləğvetmə İşləri üzrə Qalıq Ödəniş made in accordance with Article 14.2(k). 14.2(k) bəndinə uyğun həyata keçirilir. (k) Müvafiq qaydada 30.3(a) və ya 30.3(b) bəndlərinə (k) In the event that the Abandonment Fund has uyğun olaraq bu Sazişə xitam verilməsi və ya been established at the date that Contractor bütün Kontrakt Sahəsindən imtina edilməsi gives written notice to terminate this Contract or barədə Podratçının bildiriş təqdim etdiyi tarixdə relinquish all of the Contract Area pursuant to və ya 30.1 bəndinə uyğun olaraq Podratçının Articles 30.3(a) or 30.3(b) respectively or in the köklü pozuntuya yol verməsi səbəbindən və ya event that this Contract terminates for 30.2-ci bənddə verilmiş səbəblərdən hər hansı biri Contractor's material breach pursuant to Article əsasında bu Sazişə xitam verildiyi tarixdə 30.1 or for any of the reasons stated in Article Ləğvetmə İşləri Fondu yaradılarsa, Podratçı 30.2, Contractor shall pay the Outstanding Ləğvetmə İşləri üzrə Qalıq Ödənişi Ləğvetmə Abandonment Contribution into the İşləri Fonduna ödəyir. Əgər Ləğvetmə İşləri Abandonment Fund. If the Abandonment Fund Fondu bu cür tarixdə yaradılmayıbsa, (i) has not been established at such date, SOCAR Podratçının bu Sazişə xitam verilməsi və ya bütün and Contractor shall use their reasonable efforts Kontrakt Sahəsindən imtina edilməsi barədə to establish the Abandonment Fund in bildiriş təqdim etdiyi və ya (ii) Podratçının köklü accordance with Article 14.2(a) within sixty pozuntuya yol verməsi səbəbindən Sazişə xitam (60) days of the date of (i) Contractor's notice to verildiyi (vəziyyətdən asılı olaraq) tarixdən terminate this Contract or relinquish all of the etibarən altmış (60) gün ərzində SOCAR və Contract Area or (ii) the Contract's termination Podratçı 14.2(a) bəndinə uyğun olaraq Ləğvetmə for Contractor's material breach, as the case may İşləri Fondunun yaradılması üçün bütün ağlabatan be. If the Abandonment Fund has not been səyləri göstərir. Əgər altmış (60) gün ərzində established within such sixty (60) day period Ləğvetmə İşləri Fondu yaradılmayıbsa, Podratçı Contractor may, prior to the termination or qüvvəyə minən xitamdan yaxud imtinadan əvvəl relinquishment taking effect, establish an 106 14.2(a) bəndində müəyyənləşdirilmiş kredit escrow account at an international bank of good meyarlarına cavab verən yaxşı nüfuza malik repute that satisfies the credit criteria set out in beynəlxalq bankda məqsədli hesab yaradır (bu Article 14.2(a) (which account shall be solely hesabın yeganə məqsədi Ləğvetmə İşləri üzrə for the purpose of receiving payment of and Qalıq Ödənişi qəbul etmək və saxlamaqdır) holding the Outstanding Abandonment (“Podratçının Ləğvetmə İşləri Hesabı”) və Contribution) ("Contractor Abandonment Ləğvetmə İşləri üzrə Qalıq Ödənişi Podratçının Account") and shall pay the Outstanding Ləğvetmə İşləri Hesabına ödəyir. Xitam və ya Abandonment Contribution into the Contractor imtina qüvvəyə mindikdən sonra, Podratçının Abandonment Account. Once the termination or Ləğvetmə İşləri Hesabı Ləğvetmə İşləri Fondu relinquishment becomes effective, the hesab edilir və dərhal SOCAR-a ötürülür və Contractor Abandonment Account shall be SOCAR tərəfindən təkbaşına idarə edilir və regarded as the Abandonment Fund and nəzarət olunur. Ləğvetmə İşləri Fondundakı (o promptly shall be transferred to and thereafter cümlədən Ləğvetmə İşləri üzrə Qalıq Ödəniş) və managed and controlled by SOCAR alone. The ya Podratçının Ləğvetmə İşləri Hesabındakı funds in the Abandonment Fund (including the vəsaitlər (müvafiq qaydada) 14.2(e) bəndinin Outstanding Abandonment Contribution) or the müddəalarından asılı olaraq və həmin müddəalara Contractor Abandonment Account, as uyğun şəkildə idarə edilir. applicable, shall be dealt with subject to and in accordance with the provisions of Article 14.2(e). 14.3 Avadanlığın İcarəsi. 14.3 Leases of Equipment. Neft-qaz Əməliyyatları gedişində bütün Podratçı Tərəflər Each Contractor Party shall have the right to use öz Ortaq Şirkətlərindən və ya Üçüncü Tərəflərdən icarəyə equipment leased from its Affiliates or Third Parties in götürülmüş avadanlıqdan istifadə etmək hüququna the course of Petroleum Operations. In the case of any malikdirlər. Kontrakt Sahəsinin hüdudları daxilində equipment used within the Contract Area, which is on istismar olunan və Podratçının uzunmüddətli icarə (bu 14- long-term lease (which for the purposes of this Article cü Maddənin məqsədləri baxımından, on (10) ildən artıq 14 shall mean a lease in excess of ten (10) years) to müddətə icarə deməkdir) əsasında istifadə etdiyi Contractor, Contractor shall, with respect to such leases avadanlığa gəlincə, Podratçı Neft-qaz Əməliyyatlarında from such Affiliates of equipment owned by such bu avadanlıqdan bir daha istifadə etmək niyyətində Affiliates, ensure, and with respect to such leases from deyilsə, Podratçı avadanlığı onun sahibləri olan Ortaq Third Parties that are not Affiliates, use its lawful Şirkətlərdən icarəyə götürmüşsə, həmin icarənin SOCAR- reasonable endeavours to procure, that any such lease is a verilməsini təmin edəcək, avadanlığı Ortaq Şirkətlər transferable to SOCAR when Contractor no longer 107 olmayan Üçüncü Tərəflərdən icarəyə götürmüşsə, həmin wishes to use such equipment for Petroleum Operations icarənin SOCAR-a verilməsi imkanı yaradılmasını təmin and that an option to purchase exercisable by SOCAR is etmək üçün özününün qanuni ağlabatan səyləri included. göstərəcək, habelə çalışacaqdır ki, icarə sazişində SOCAR-ın bu avadanlığı əldə etmək hüququ nəzərdə tutulsun. 108 MADDƏ 15 ARTICLE 15 TƏBİİ QAZ NATURAL GAS 15.1 Təbii Səmt Qazı. 15.1 Associated Natural Gas. Podratçıya ixtiyar verilir ki, Kontrakt Sahəsində kəşf Contractor shall have the right to produce hydrocarbon olunmuş maye karbohidrogenləri çıxarsın və onlarla liquids found within the Contract Area and to process birlikdə çıxan Təbii Səmt Qazını satış uçun maye Associated Natural Gas produced with any such liquids karbohidrogenlərdən ayırmaq məqsədilə emal etsin, bu in order to extract such liquids for sale, provided that şərtlə ki, belə emal Podratçı üçün iqtisadi cəhətdən such processing can be conducted in a manner that is əlverişli metodlarla aparılsın. Təbii səmt qazından ayrılıb economically justified by Contractor. Liquids saved and saxlanan və satılan mayelər Xam Neft sayılır. Podratçının sold shall be treated as Crude Oil. Subject to 11.1 və 15.4 bəndlərində nəzərdə tutulmuş hüquqlarına Contractor’s right pursuant to Article 11.1 and Article əməl edilməsi şərtilə, qurudulmuş Təbii Səmt Qazı həmin 15.4, residue Associated Natural Gas from such emaldan sonra Çatdırılma Məntəqəsində SOCAR-a pulsuz processing shall be delivered free of charge to SOCAR verilir. at the Delivery Point. 15.2 Sərbəst Təbii Qaz. 15.2 Non-associated Natural Gas. (a) SOCAR bütün Sərbəst Təbii Qaz Yataqlarının (a) SOCAR reserves the exclusive right to explore kəşfiyyatını və işlənməsini həyata keçirmək üçün for and develop all Non-Associated Natural Gas müstəsna hüququ özündə saxlayır. Reservoirs. (b) Əgər SOCAR hər hansı Üçüncü Tərəflər və ya (b) If SOCAR decides to develop Non-Associated hər hansı Podratçı Tərəf(lər) ilə Sərbəst Təbii Qaz Natural Gas Reservoirs (other than the Deep Yataqlarının (Dərin Qatlardakı Qaz üzrə Faza 1 Gas Phase 1 Project) with any Third Parties or Layihəsi istisna olmaqla) işlənməsini qərara any Contractor Party(ies), then SOCAR and alarsa, o zaman SOCAR və Podratçı bu cür Contractor shall diligently negotiate the terms işlənmə üçün şərtləri və müddəaları xoş məramla and conditions for such development in good razılaşdırmaq üçün səylə danışıqlar aparır. Əgər faith. If the Parties have been unable to execute SOCAR Sərbəst Təbii Qaz Yataqlarının a mutually acceptable agreement relating to işlənməsinə dair qərarını Podratçıya bildirdikdən such development within a period of twelve (12) sonra on iki (12) ay ərzində bu cür işlənmə ilə months after notification by SOCAR to bağlı Tərəflər qarşılıqlı məqbul razılaşma əldə edə Contractor of its decision to develop Non- bilməzsə, o zaman SOCAR bu cür Sərbəst Təbii Associated Natural Gas Reservoirs, then 109 Qaz Yataqlarının işlənməsi ilə bağlı olaraq SOCAR shall be free to enter into an agreement Üçüncü Tərəflər və/ və ya Podratçı Tərəf(lər) ilə with Third Parties and/or Contractor Party(ies) razılaşma bağlamaqda sərbəstdir. with respect to the development of such Non- Associated Natural Gas Reservoirs. (c) Sərbəst Təbii Qaz Layihəsi ilə bağlı bütün (c) All activities related to a Non-Associated fəaliyyətlər SOCAR tərəfindən (təkbaşına və/ və Natural Gas Project shall be conducted by ya Üçüncü Tərəflər və/ və ya Podratçı Tərəf(lər) SOCAR (alone and/or with Third Parties and/or ilə birlikdə (vəziyyətdən asılı olaraq)) Neft-qaz Contractor Party(ies) as the case may be) in Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq Müsbət accordance with Good International Petroleum Praktikaya uyğun qaydada və Podratçının cari Industry Practice and in a manner which does yaxud gələcək Neft-qaz Əməliyyatlarına not interfere with or adversely affect maneçilik törətməyəcək və ya mənfi təsir Contractor's current or future Petroleum göstərməyəcək şəkildə yerinə yetirilir. SOCAR Operations. Prior to the commencement of any (və/ və ya həmin Üçüncü Tərəflər və/ və ya operations or activities within the Contract Area Podratçı Tərəf(lər)) Kontrakt Sahəsinin hüdudları to be conducted by SOCAR (and/or Third daxilində hər hansı əməliyyatlara və ya Parties and/or Contractor Party(ies)) an fəaliyyətlərə başlamazdan əvvəl SOCAR (və/ və agreement must be concluded by SOCAR ya Üçüncü Tərəflər və/ və ya Podratçı Tərəf(lər)) (and/or such Third Parties and/or Contractor ilə Podratçı arasında bu cür əməliyyatlara və Party(ies)) with Contractor, upon negotiations in fəaliyyətlərə aid şərtlər və müddəalar, o cümlədən good faith, covering the terms and conditions of SOCAR-ın (və/ və ya həmin Üçüncü Tərəflərin such operations and activities, including və/ və ya Podratçı Tərəf(lər)in) bu cür establishment of SOCAR's (and/or such Third əməliyyatlardan və fəaliyyətlərdən irəli gələn Parties’ and/or Contractor Party(ies)’) liability məsuliyyətinin müəyyənləşdirilməsi, habelə bu arising from such operations and activities and cür işlənmə ilə əlaqədar olaraq Podratçının the terms pursuant to which Contractor is to obyektlərindən istifadə edilməklə Podratçının perform certain services utilising Contractor müəyyən xidmətlər göstərməsi şərtlərini nəzərdə Facilities in connection with such development. tutan saziş xoş məramlı danışıqlar əsasında bağlanmalıdır. 110 15.3 Sərbəst Təbii Qazın Emalı. 15.3 Processing of Non-Associated Natural Gas. SOCAR və Podratçı 15.2 bəndinin müddəalarında nəzərdə In the event Contractor and SOCAR enter into an tutulmuş qaydada Sərbəst Təbii Qaz yatağının işlənməsinə agreement with respect to the development of Non- dair saziş bağlayarsa, Podratçıya bu Sərbəst Təbii Qaz ilə Associated Natural Gas as provided in Article 15.2, birlikdə aşkar edilmiş maye karbohidrogenləri çıxarmaq Contractor shall have the right to produce hydrocarbon və həmin Sərbəst Təbii Qazdan satış üçün emal yolu ilə liquids found with such Non-Associated Natural Gas maye karbohidrogenlər ayırmaq hüququ verilir, bu şərtlə and to process Non- Associated Natural Gas produced ki, həmin emal Podratçı tərəfindən iqtisadi baxımdan with any such liquids in order to extract such liquids for əsaslandırılmış şəkildə yerinə yetirilə bilər. Ayrılmış və sale, provided that such processing can be conducted in satılmış maye karbohidrogenlərə Xam Neft kimi baxılır. a manner that is economically justified by Contractor. Sərbəst Təbii Qazın Çatdırılma Məntəqəsi 15.2 bəndində Liquids saved and sold shall be treated as Crude Oil. qeyd edilən ayrıca sazişlə müəyyən edilir. The Delivery Point for Non-Associated Natural Gas shall be determined in the separate agreement referred to in Article 15.2. 15.4 Təbii Səmt Qazının Məşəldə Yandırılması və ya Havaya 15.4 Flaring or Venting of Associated Natural Gas. Buraxılması. Qəza vəziyyətlərində, avadanlıq nasaz olduqda, hər hansı Contractor shall have the right to flare or vent obyektlərin, o cümlədən çatdırılma sistemlərin təmir Associated Natural Gas in the event of emergencies, edildiyi və ya onlara planlı texniki xidmət göstərildiyi equipment malfunctions, repairs or maintenance of any hallarda, yaxud SOCAR 15.1 bəndinin müddəalarına facilities, including delivery systems, or SOCAR’s uyğun surətdə Podratçının verdiyi Təbii Səmt Qazını failure to take delivery of Associated Natural Gas to be qəbul etmədiyi halda, Podratçı Təbii Səmt Qazını məşəldə delivered to it by Contractor as provided in Article 15.1. yandırmaq və ya havaya buraxmaq hüququna malikdir. 15.5 Dərin Qatlardakı Qaz üzrə Faza 1 Layihəsi. 15.5 Deep Gas Phase 1 Project. Dərin Qatlardakı Qaz üzrə Faza 1 Layihəsi ilə bağlı olan bütün All activities associated with the Deep Gas Phase 1 fəaliyyətlər Neft-qaz Əməliyyatları hesab edilir və Dərin Project shall be deemed to be Petroleum Operations and Qatlardakı Qaz üzrə Faza 1 Layihəsinin həyata keçirilməsində all costs incurred by the Contractor in the Podratçı tərəfindən çəkilmiş bütün xərclər Neft-qaz implementation of the Deep Gas Phase 1 Project shall be Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflər hesab edilir və bu Sazişə deemed to be Petroleum Costs and shall be Cost uyğun olaraq həmin Ödənilən Məsrəflərə aid edilir. Recoverable in accordance with this Contract. 111 MADDƏ 16 ARTICLE 16 SƏRBƏST DÖNƏRLİ VALYUTA FOREIGN EXCHANGE 16.1 Podratçıya və hər bir Podratçı Tərəfə, habelə onların 16.1 Contractor and each Contractor Party, and their Ortaq Şirkətlərinə və Subpodratçılarına Müddət ərzində Affiliates and Sub-contractors, are authorised və bu Sazişlə əlaqədar olaraq aşağıdakıları throughout the Term and in conjunction with this etməyəsəlahiyyət verilir: Contract to: (a) həm Dövlətin hüdudları daxilində, həm də onun (a) open, maintain and operate Foreign Exchange hüdudlarından kənarda Sərbəst Dönərli Valyuta bank accounts both inside and outside the State ilə bank hesabları açmaq, aparmaq və onlardan and local currency bank accounts inside the istifadə etmək, habelə Dövlətdə yerli valyuta ilə State; bank hesabları açmaq, aparmaq və onlardan istifadə etmək; (b) Neft-qaz Əməliyyatları üçün Dövlətə Sərbəst (b) import into the State funds required for Dönərli Valyuta ilə zəruri vəsait gətirmək; Petroleum Operations in Foreign Exchange; (c) bu Saziş üzrə Neft-qaz Əməliyyatlarını həyata (c) purchase local currency with Foreign Exchange keçirmək və Podratçının digər öhdəliklərini at the most favourable exchange rate legally yerinə yetirmək məqsədilə lazım gəldikcə, available to it (and in any event at a rate of qanunla yol verilən ən əlverişli mübadilə exchange no less favourable than that granted məzənnəsi (və hər cür şəraitdə Azərbaycan by the Central Bank of the Republic of Respublikası Mərkəzi Bankının digər xarici Azerbaijan to other foreign investors), without investorlar üçün tətbiq etdiyi mübadilə deductions or fees other than usual and məzənnəsindən az əlverişli olmayan məzənnə) customary banking charges, as may be ilə, adi və hamılıqla qəbul olunmuş bank necessary for conduct of the Petroleum komisyon haqlarından başqa heç bir məbləğ Operations and performance of other obligations çıxılmadan və ya haqq ödənilmədən Sərbəst of Contractor hereunder; Dönərli Valyutaya yerli valyuta almaq; (d) Neft-qaz Əməliyyatlarında istifadə etmək üçün (d) convert local currency available for use in, or nağd şəkildə mövcud olan və ya həmin earned in connection with, Petroleum əməliyyatlarla bağlı qazanılmış, cari yerli Operations exceeding their immediate local 112 tələbatdan artıq olan yerli valyutanı qanunla yol requirements into Foreign Exchange at the most verilən ən əlverişli mübadilə məzənnəsi (və hər favourable exchange rate legally available to it cür şəraitdə, Azərbaycan Respublikası Mərkəzi (and in any event at a rate of exchange no less Bankının digər xarici investorlar üçün tətbiq favourable than that granted by the Central etdiyi məzənnədən az əlverişli olmayan mübadilə Bank of the Republic of Azerbaijan to other məzənnəsi) ilə, adi və hamılıqla qəbul edilmiş foreign investors), without deductions or fees bank komisyon haqlarından başqa heç bir məbləğ other than usual and customary banking tutulmadan və ya haqq ödənilmədən Sərbəst charges; Dönərli Valyutaya çevirmək; (e) bu Sazişə uyğun olaraq əldə edilmiş bütün (e) export, hold and retain outside the State, or gəlirləri, o cümlədən Karbohidrogenlərin Podratçı dispose of, all proceeds obtained under this Tərəflərə çatan payının ixracından gələn bütün Contract, including all payments received from gəliri heç bir məhdudiyyət olmadan Dövlətin export sales of Contractor Parties' share of hüdudlarından kənara aparmaq, orada saxlamaq, Petroleum; yaxud onların barəsində sərəncam vermək; (f) özlərinin yerli tələbatından artıq olan hər hansı (f) transfer abroad any Foreign Exchange in excess Sərbəst Dönərli Valyutanı xaricə köçürmək; of their local requirements; (g) Sərbəst Dönərli Valyutanı yerli və ya hər hansı (g) be exempt from all legally required or başqa valyutaya çevirmək barəsində qanunda mandatory conversions of Foreign Exchange nəzərdə tutulan və ya məcburi tələblərin into local or other currency; hamısından azad olmaq; (h) 12.5 bəndinin müddəalarına xələl gətirmədən, (h) without prejudice to the provisions of Article xarici vətəndaşlar olan və Neft-qaz Əməliyyatları 12.5, pay in Foreign Exchange partly or wholly çərçivəsində Dövlətin hüdudları daxilində işləyən abroad the salaries, allowances and other öz əməkdaşlarına xaricdə əmək haqqını, benefits received by their expatriate employees müavinətləri və digər imtiyazları qismən və ya working in the State on Petroleum Operations; tamamilə Sərbəst Dönərli Valyuta ilə vermək; və and (i) 12.6 bəndinin müddəalarına xələl gətirmədən, (i) without prejudice to the provisions of Article Neft-qaz Əməliyyatlarında çalışan öz xarici 12.6, pay directly abroad in Foreign Exchange Subpodratçılarına ödənişləri bilavasitə xaricdə their foreign Sub-contractors working on 113 Sərbəst Dönərli Valyuta ilə vermək. Petroleum Operations. Podratçının xahişi ilə, SOCAR yuxarıda göstərilmiş icazələrdən SOCAR shall within the full limits of authority use its hər hansı birinin alınmasında Podratçıya kömək etmək üçün öz lawful reasonable endeavours with any Government or səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində hər hansı Hökumət və ya other Azerbaijan authorities, agencies or organisations Azərbaycanın digər orqanlarının, qurumlarının və yaxud in order for Contractor to obtain any of the above təşkilatlarının qarşısında qanun çərçivəsində mümkün olan səyləri authorisations in the event that Contractor requests it to göstərir. do so. 114 MADDƏ 17 ARTICLE 17 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI ACCOUNTING METHOD 17.1 Podratçı Neft-qaz Əməliyyatlarının mühasibat sənədlərini 17.1 Contractor shall maintain books and accounts of və uçotunu 3-cü Əlavəyə uyğun surətdə aparır. Petroleum Operations in accordance with Mühasibat uçotu beynəlxalq Neft-qaz sənayesində Appendix 3. These shall be maintained in Dollars in ümumilikdə qəbul edilmiş mühasibat uçotu accordance with accounting principles as generally prinsiplərinə uyğun olaraq Dollarla aparılır. SOCAR- accepted within the international Petroleum industry. All a təqdim edilən bütün kitablar və hesablar iki dildə - books and accounts which are to be submitted to Azərbaycan və İngilis dillərində hazırlanır. SOCAR shall be prepared in both the Azerbaijani and English languages. 115 MADDƏ 18 ARTICLE 18 İDXAL VƏ İXRAC; MÜQAVİLƏLƏR VƏ TƏCHİZAT IMPORT AND EXPORT; CONTRACTS AND PROCUREMENT 18.1 İdxal və İxrac Hüquqları. 18.1 Import and Export Rights. (a) Hər bir Podratçı Tərəf, Əməliyyat Şirkəti, onların (a) Each Contractor Party, Operating Company, Ortaq Şirkətləri, agentləri və Subpodratçıları heç their Affiliates, agents and Sub-Contractors bir Vergi tutulmadan və heç bir məhdudiyyət shall have the right to import into, and re-export qoyulmadan aşağıdakıları öz adlarından Dövlətə from the State free of any Taxes and restrictions idxal etmək və Dövlətdən yenidən ixrac etmək in their own name the following: all equipment, hüququna malikdirlər: 18.1 bəndinin sonrakı materials, machinery and tools, vehicles, spare müddəalarını nəzərə almaqla, Podratçının parts, goods and supplies (excluding foodstuffs, əsaslandırılmış rəyinə görə Neft-qaz alcohol and tobacco products) necessary in Əməliyyatlarının müvafiq qaydada aparılması və Contractor's reasonable opinion for the proper yerinə yetirilməsi üçün zəruri olan hər cür conduct and achievement of the Petroleum avadanlıq, materiallar, dəzgahlar və alətlər, Operations, subject to the further provisions of nəqliyyat vasitələri, ehtiyat hissələri, mallar və this Article 18.1. başqa əşyalar (qida məhsulları, spirtli içkilər və tütün məmulatı istisna olmaqla). Yuxarıda qeyd edilənlərə baxmayaraq, Podratçı Notwithstanding the foregoing, (except when Neft-qaz Əməliyyatları üçün alınmış və necessary for repair or maintenance provided məsrəfləri Neft-qaz Əməliyyatları Hesabına daxil that, within a reasonable time after completion edilmiş hər hansı maddi sərvətləri Dövlətdən of the repair or maintenance, such items shall be yenidən ixrac etmək hüququna malik deyildir re-imported into the State) Contractor shall not (təmir və ya texniki xidmətlə bağlı zəruri hallar have the right to export from the State any items istisna edilməklə, lakin bu şərtlə ki, həmin təmir purchased for the Petroleum Operations, the və ya texniki xidmət başa çatdırıldıqdan sonra costs of which have been included in the ağlabatan müddət ərzində bu maddi sərvətlər Petroleum Operations Account. Dövlətə yenidən idxal edilsin). (b) Hər bir Podratçı Tərəf, Əməliyyat Şirkəti, onların (b) Each Contractor Party, Operating Company, Ortaq Şirkətləri, agentləri və Subpodratçıları, their Affiliates, agents and Sub-contractors, and onların bütün əməkdaşları və onların ailə üzvləri all of their employees and family members, 116 Vergi tutulmadan və məhdudiyyət qoyulmadan shall have the right to import into and re-export istənilən vaxt Dövlətə iş üçün ezam olunan, yaxud from the State, free of Taxes and restrictions and səfər edən əcnəbi əməkdaşların və onların ailə at any time, furniture, clothing, household üzvlərinin şəxsi istifadəsi məqsədilə mebel, geyim appliances, vehicles, spare parts and all personal əşyaları, məişət texnikası, nəqliyyat vasitələri, effects (excluding foodstuffs, alcohol and ehtiyat hissələri və bütün şəxsi əmlakı (qida tobacco products) for personal use by the məhsulları, spirtli içkilər və tütün məmulatı foreign employees and their families assigned to istisna olmaqla) Dövlətə idxal etmək və work in, or travel to, the State. Private sales of Dövlətdən yenidən ixrac etmək hüququna imported goods by any Contractor Party, malikdirlər. Hər hansı Podratçı Tərəf, Əməliyyat Operating Company, their Affiliates, agents and Şirkəti, onların Ortaq Şirkətləri, agentləri və Sub-contractors and their employees in the State Subpodratçıları və onların Dövlətin hüdudları to any party will be taxable in accordance with daxilində çalışan əməkdaşları tərəfindən idxal Azerbaijan legislation (subject to Article 12). edilmiş malların hər hansı tərəfə şəxsi satışları zamanı Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyinə uyğun olaraq (12-ci maddənin müddəalarına riayət edilməsi şərti ilə) vergi tutulur. 18.2 Karbohidrogenlərin İxracı. 18.2 Petroleum Export. Hər Podratçı Tərəf, onun müştəriləri və onların nəqletmə Each Contractor Party, its customers and their carriers agentləri bu Sazişin müddəalarına uyğun olaraq shall have the right to freely export, free of all Taxes and Karbohidrogenlərdən həmin Podratçı Tərəfə çatası payı at any time, the portion of Petroleum to which such heç bir Vergi ödəmədən istənilən vaxt sərbəst şəkildə Contractor Party is entitled in accordance with the ixrac etmək hüququna malikdirlər. provisions of this Contract. 18.3 Gömrük Qaydaları. 18.3 Customs Laws. 12-ci Maddənin, 18.1 və 18.2 bəndlərinin müddəalarına Subject to Articles 12, 18.1 and 18.2, all imports and əməl edilməsi şərtilə bu Saziş çərçivəsində bütün idxal və exports carried out under this Contract shall be subject ixrac əməliyyatları müvafiq gömrük qanunvericiliyinin və to the procedures and documentation required by təlimatlarının tələblərinə əməl olunmaqla və lazımi applicable customs laws and regulations, and each sənədlər tərtib edilməklə həyata keçirilir və Podratçı Tərəf, Contractor Party, the Operating Company, their Əməliyyat Şirkəti, onların Ortaq şirkətləri, agentləri və Affiliates, agents and Sub-contractors shall pay any 117 Subpodratçıları gömrük rəsmiləşdirilməsi / sənədləşdirmə customs service/documentation fees to the extent they xidmətlərinin müqabilində yığımları ödəyir, bu şərtlə ki, are nominal and consistent with the actual costs of belə yığımlar nominal olsun, gömrük providing such customs service/documentation and are rəsmiləşdirilməsi / sənədləşdirmə xidmətinin təqdim of a non-discriminatory nature. In respect of imports and edilməsinə çəkilən faktiki məsrəflərə uyğun olsun və ayrı- re-exports of goods, works and services the customs seçkilik olmadan tətbiq edilsin. Malların, işlərin və service/documentation fees shall in no event exceed the xidmətlərin idxalı və yenidən ixracı ilə bağlı gömrük following maximum amounts: rəsmiləşdirilməsi / sənədləşdirmə yığımlarının məbləği heç bir halda aşağıda göstərilən maksimum məbləğlərdən artıq olmamalıdır: Yükün bəyan edilmiş Gömrük yığımı Declared Value Fee dəyəri, Dollarla of Shipment in Dollars 0 – 100.000 dəyərin 0,15%-i 0 – 100,000 0.15% of value 100.001 – 1.000.000 $150 üstəgəl $100.001- 100,001 – 1,000,000 $150 plus 0.10% of dən artıq dəyərin 0,10%-i value over $100,001 1.000.001 – 5.000.000 $1050 üstəgəl 1,000,001 – 5,000,000 $1,050 plus 0.07% of $1.000.001-dən artıq dəyərin 0,07%-i value over $1,000,001 5.000.001 – 10.000.000 $3850 üstəgəl 5,000,001 – 10,000,000 $3,850 plus 0.05% of $5.000.001-dən artıq dəyərin 0,05%-i value over $5,000,001 10.000.000-dan yuxarı $6350 üstəgəl more than 10,000,000 $6,350 plus 0.01% of $10.000.000-dan artıq dəyərin 0,01%-i value over $10,000,000 18.4 Xarici Ticarət Qaydaları. 18.4 Foreign Trade Regulations. Hər bir Podratçı Tərəf, Əməliyyat Şirkəti, onların Ortaq Each Contractor Party, the Operating Company, their Şirkətləri, agentləri və Subpodratçıları bu Sazişin 18.1 Affiliates, agents and Sub-contractors shall also be bəndində göstərilən malların idxalına və ixracına, habelə exempt from the provisions of Azerbaijan foreign trade onların mənşə ölkələrinə və bu Sazişin şərtlərinə görə regulations concerning the prohibition, limitation and Podratçıya çatan Karbohidrogenlərin ixracına aid restriction of import and export and country of origin of 118 Azərbaycan Respublikasında qüvvədə olan xarici ticarət those items indicated in Article 18.1 and with respect to qaydalarında nəzərdə tutulan qadağalar və müxtəlif the Petroleum allocated to Contractor pursuant to this məhdudiyyətlər ilə bağlı tələblərə əməl etməkdən də azad Contract. olunurlar. 18.5 SOCAR-ın Köməyi. 18.5 SOCAR Assistance. Podratçının müvafiq xahişi olduqda SOCAR yuxarıda adı SOCAR will, within the full limits of its authority, use çəkilən azad olmaları və güzəştləri təmin etmək və hər its lawful reasonable endeavours, when requested to do hansı Podratçı Tərəfin, Əməliyyat Şirkətinin, onların so by Contractor, to ensure that the above mentioned Ortaq Şirkətlərinin, agentlərinin və Subpodratçıların, exemptions are applied and expedite the movement onların bütün əməkdaşlarının və onların ailə üzvlərinin through customs of any equipment or supplies of any hər hansı avadanlığının və ya digər mallarının gömrük Contractor Party, the Operating Company, their rəsmiləşdirilməsini sadələşdirmək və sürətləndirmək üçün Affiliates, agents and Sub-contractors and all of their səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanuni ağlabatan employees and family members. səylərini göstərəcəkdir. 18.6 Müqavilələr və Təchizat 18.6 Contracts and Procurement. Neft-qaz Əməliyyatları ilə bağlı müqavilələrin All contracting and procurement activities in connection bağlanması və təchizat işləri 15-ci Əlavəyə və Rəhbər with Petroleum Operations shall be conducted in Komitənin müvafiq qərarları və iclas protokolları accordance with Appendix 15 and relevant resolutions əsasında aparılacaqdır. and minutes of the Steering Committee. 119 MADDƏ 19 ARTICLE 19 HASİLATA SƏRƏNCAM DISPOSAL OF PRODUCTION 19.1 Karbohidrogenlər üzərində Mülkiyyət Hüququ. 19.1 Title to Petroleum. 13.1(d)(iv) bəndində ayrıca göstərilmiş, Karbohidrogenlər Except as expressly provided in Article 13.1(d)(iv) hasilatının itirilməsi riski ilə bağlı olan hallar istisna concerning the risk of loss of Petroleum production, the edilməklə, Karbohidrogenlər hasilatının hər bir Podratçı transfer of title and risk of loss to each Contractor Party Tərəfə və SOCAR-a çatan payı üzərində mülkiyyət of the share of the Petroleum production to which such hüququ və itki riski həmin Podratçı Tərəfə və SOCAR-a Contractor Party is entitled shall be made at the Delivery Çatdırılma Məntəqəsində keçir. Point. 19.2 Karbohidrogenlərin Göndərilmə Normaları. 19.2 Overlift and Underlift. Həm SOCAR-ın, həm də Podratçı Tərəflərin bu Sazişə Each of SOCAR and Contractor Parties shall have the əsasən özlərinə düşən Karbohidrogen paylarını right and obligation to lift and dispose of the share of göndərmək və onun barəsində sərəncam vermək hüququ Petroleum to which it is entitled under this Contract. və öhdəliyi vardır. Belə paylar mümkün qədər müntəzəm Such share shall be lifted on as regular a basis as surətdə göndərilir, bu isə o deməkdir ki, həm SOCAR-a, possible, it being understood that each of SOCAR and həm də Podratçı Tərəflərə icazə verilir ki, ağlabatan Contractor Parties, within reasonable limits, will be hüdudlar daxilində onlar çıxarılmış, lakin göndərilmə authorized to lift more (overlift) or less (underlift) than gününə qədər göndərilməmiş Karbohidrogenlərdən çatan its share of Petroleum produced and unlifted by the paylarından daha çox və ya daha az (müvafiq surətdə lifting day, to the extent that such overlift or underlift normativdən artıq və ya əskik) həcmlərdə does not infringe on the rights of the other and is Karbohidrogenlər göndərsinlər, lakin bunu elə etsinlər ki, compatible with the production rate and the storage normativdən artıq və ya əskik olan həmin göndərmələr capacity. SOCAR and Contractor shall set out in a digər Tərəfin hüquqlarına xələl gətirməsin, hasilatın legally binding contract the rules and procedures to sürətinə və saxlama çənlərinin tutumuna uyğun olsun. govern the lifting programme on the basis of the Praktiki cəhətdən mümkün qədər tez bir zamanda və principles described above and the practices followed by Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən sonra yüz səksən the Parties as at the Amendment Effective Date as soon (180) gündən gec olmayaraq SOCAR və Podratçı as reasonably practicable and not later than one hundred yuxarıda göstərilmiş prinsipləri və Düzəlişin and eighty (180) days after the Amendment Effective Qüvvəyəminmə Tarixinədək Tərəflərin riayət etdikləri Date. Lifting schedules shall be agreed between SOCAR praktikaları əsas götürməklə hüquqi qüvvəyə malik and Contractor periodically as provided under the rules müqavilədə göndərmə proqramını nizamlayan qaydalar və and procedures governing the lifting programme. 120 proseduralar müəyyən edirlər. Göndərmə qrafikləri göndərmə proqramını nizamlayan qaydalara və üsullara əsasən SOCAR ilə Podratçı arasında vaxtaşırı razılaşdırılır. 19.3 SOCAR-a Xam Nefti Satın Almaq İmkanının Verilməsi. 19.3 SOCAR Option to Purchase Crude Oil. (a) Dövlətdə daxili tələbat üçün Xam Neftin hər (a) For the purpose of satisfying any domestic hansı kəsirini ödəmək məqsədilə SOCAR hər shortfall in Crude Oil supply for use within the Təqvim Rübündə bu Sazişin müddəaları əsasında State, during each Calendar Quarter SOCAR Podratçıya düşən Xam Neftin bir hissəsini shall have the option to purchase from the Dövlətin hüdudları daxilində yerləşən Çatdırılma Contractor a portion of the Crude Oil allocated Məntəqəsində satın almaq imkanına malik olur. to the Contractor under the provisions hereof, at Podratçı əvvəlcə SOCAR-a qiymət the Delivery Point in the State. Contractor shall müəyyənləşdirilən və göndərmə tarixindən əvvəl initially invoice SOCAR for such Crude Oil gələn son Təqvim Rübü üçün 13.1(a) bəndinə purchased hereunder at the per Tonne price müvafiq surətdə müəyyən edilmiş Ton qiyməti ilə determined in accordance with Article 13.1(a) satın alınmış həmin Xam Neftin hesab-fakturasını for the last Calendar Quarter preceding the date yazıb verir. Həmin Xam Neftin 13.1(a) bəndində of lifting in which the price has been göstərilən qaydada göndərildiyi Təqvim Rübü established. At such time that the per Tonne üçün Ton qiyməti məlum olduqda, Podratçı price for the Calendar Quarter in which such vəziyyətdən asılı olaraq Podratçıya və ya Crude Oil is lifted as determined in accordance SOCAR-a çatası hər hansı pul vəsaiti haqqında with Article 13.1(a) is known, Contractor shall dəyişdirilmiş hesab-faktura yazır. Xam Neftin issue an amended invoice indicating any monies Podratçıdan bu qayda ilə satın alınan hissəsi owed to Contractor or SOCAR, as the case may Üçüncü Tərəflərdən bu cür şəraitdə əldə edilmiş be. In no event shall the proportion of Crude Oil mütənasib paydan əsla çox olmamalı və bu hissə so purchased from Contractor exceed the Çatdırılma Məntəqəsində Podratçıya düşən neft proportion purchased from Third Parties under həcminin on faizini (10%) əsla ötüb similar circumstances and in no event will such keçməməlidir. Həmin Xam Neftə hər hansı quantities exceed more than ten percent (10%) Vergilər qoyulduğu halda, SOCAR bu vergilərin of Contractor's entitlement at the Delivery Point. müvafiq Hökumət orqanlarına ödənilməsi üçün In the event any Taxes are levied on such Crude müstəsna məsuliyyət daşıyır, həm də Podratçını Oil, SOCAR shall be solely responsible for the həmin vergilərlə bağlı hər hansı öhdəliklər üzrə payment thereof to the relevant Government məsuliyyətdən və ziyandan azad edir. authorities and shall indemnify and hold 121 harmless Contractor from any liability with respect thereto. (b) SOCAR həmçinin Boru Kəmərlərinin son (b) SOCAR shall have the additional right to məntəqəsindəki nöqtədə mövcud olan Xam Neftin purchase up to an additional ten percent (10%) Podratçıya çatası payının əlavə olaraq daha on of Contractor's share of Crude Oil available at a faizinə (10%) qədərini satın almaq hüququna point located at a terminus of the Pipelines to be malikdir və bu məntəqə terminallar haqqında mutually agreed after the terminal agreements, if (əgər onlar varsa) müqavilələr bağlandıqdan sonra any, have been concluded. The price for such qarşılıqlı surətdə razılaşdırılmalıdır. Bu cür Xam Crude Oil shall be the monthly average price Neftin qiyməti onun satın alındığı tarixdə “Platts quoted for such Crude Oil in Platts Oilgram in Oylqram” nəşrində bu cür Xam Neft üçün the month when such Crude Oil is purchased göstərilən aylıq orta qiymət götürülür (və əgər bu (and in the event that Platts Oilgram ceases to be 19.3(b) bəndinə əsasən arayış üçün zəruri olduğu published or is not published for fifteen (15) dövrdə “Platts Oylqram”ın nəşrinə son days in the period required for its use in this qoyulmuşdursa və ya bu nəşrin dərci on beş (15) Article 19.3(b) then the required data shall be günlüyə dayandırılmışdırsa, lazımi rəqəmlər Neft- taken from an available alternative publication qaz sənayesində beynəlxalq nüfuzu olan münasib internationally recognised by the Petroleum alternativ nəşrdən götürülür) və həmin Xam Neftə industry), and in the event any Taxes are levied hər hansı Vergi qoyulduğu təqdirdə SOCAR on such Crude Oil, SOCAR shall be solely onların müvafiq Hökumət orqanlarına ödənilməsi responsible for the payment thereof to the üçün müstəsna məsuliyyət daşıyır və bu zaman relevant Government authorities and shall Podratçını həmin Vergilərlə bağlı hər hansı indemnify and hold harmless Contractor from məsuliyyətdən və ziyandan azad edir. Bazar any liability with respect thereto. In the event of qiyməti haqqında yuxarıda nəzərdə tutulan any failure to agree on the sales price as razılaşma olmayanda, SOCAR-ın müvafiq provided above, SOCAR's right to purchase Təqvim Rübündə Podratçıdan əlavə həcmlərdə such additional Crude Oil from Contractor shall Xam Neft satın almaq hüququ öz qüvvəsini itirir. lapse with respect to the relevant Calendar Quarter. (c) SOCAR-ın 19.3 (a) və (b) bəndlərinin (c) The quantity of Crude Oil for which SOCAR müddəalarına uyğun olaraq özünün satınalma may exercise its option to purchase pursuant to hüququndan istifadə etməklə hansı həcmdə Xam Articles 19.3(a) and (b) shall be specified in a Neft ala bilməsi hər Təqvim Rübünün notice to Contractor at least ninety (90) days başlanmasından azı doxsan (90) gün əvvəl preceding each Calendar Quarter. SOCAR shall 122 Podratçıya göndərilən bildirişdə göstərilir. pay for any Crude Oil purchased under this SOCAR həmin 19.3 bəndinin şərtləri əsasında Article 19.3 in Dollars within thirty (30) days of satın alınmış Xam Neftin haqqını Podratçının bu Contractor's invoice to be issued no earlier than cür Xam Neftin faktiki göndərilmə tarixindən tez the date of lifting such Crude Oil. In the event olmayaraq təqdim etdiyi hesab-fakturanı hesab- that SOCAR fails to make timely payment of faktura təqdim edildikdən sonra otuz (30) gün sums due to Contractor then its right to purchase ərzində Dollarla ödəyir. Əgər SOCAR Podratçıya Crude Oil under this Article 19.3 shall be çatası məbləği vaxtında ödəmirsə, onun bu 19.3 suspended until all outstanding sums have been bəndinə uyğun olaraq Xam Neft almaq hüququ paid. If payment so due is not paid within said borc tamamilə ödənilənədək dayandırılır. Əgər bu thirty (30) day period, Contractor shall be yolla çatası haqq göstərilən otuz (30) gün entitled to lift and export from Crude Oil to müddətində ödənilmirsə, Podratçının ixtiyarı var which SOCAR is entitled a quantity of Crude ki, SOCAR-ın payı sayılan Xam Neftin Oil, as is necessary to satisfy sums due to Podratçıya çatası məbləğləri ödəmək üçün zəruri Contractor. The volume of Crude Oil to which olan həcmini ayırıb göndərsin. Podratçıya çatası Contractor shall be entitled shall be determined Xam Neftin həcmi dəyərin müəyyən edilməsinin in accordance with the valuation procedure set 13-cü Maddədə göstərilən və SOCAR-ın forth in Article 13 applicable on the date payından Podratçının həmin Xam Nefti Contractor lifts such Crude Oil from SOCAR's göndərdiyi tarixdə tətbiq olunan qaydaya əsasən entitlement. müəyyən edilir. (d) SOCAR-ın 19.3(a) bəndində göstərilmiş (d) To the extent that Contractor Parties (or their hüquqlarından istifadə etməsi nəticəsində Podratçı Affiliates) incur any fees, charges or penalties Tərəflər (və ya onların Ortaq Şirkətləri) Üçüncü under contracts with Third Parties (including Tərəflərlə müqavilələr (boru kəmərlərinə və pipeline and terminaling agreements) as a result terminallara dair müqavilələr daxil olmaqla) üzrə of SOCAR's exercise of its rights pursuant to hər hansı rüsumlar, tariflər və ya cərimələr Article 19.3(a), SOCAR shall be liable for and ödəməlidirsə, SOCAR bu rüsumlar, tariflər və ya shall reimburse Contractor Parties in Foreign cərimələr üçün məsuliyyət daşıyır və onları Exchange for such fees, charges and penalties. Sərbəst Dönərli Valyuta ilə Podratçı Tərəflərə SOCAR shall have no liability to Contractor ödəyir. SOCAR-ın 19.3(b) bəndində nəzərdə Parties for penalties Contractor Parties (or their tutulmuş hüquqlarını həyata keçirməsi nəticəsində Affiliates) may incur under contracts with Third Üçüncü Tərəflərlə müqavilələr üzrə Podratçı Parties as a result of SOCAR's exercise of its Tərəflərə (və ya onların Ortaq Şirkətlərinə) rights under Article 19.3(b). Contractor to the qoyula biləcək cərimələr üçün SOCAR Podratçı extent practicable will from time-to-time notify 123 Tərəflər qarşısında cavabdeh deyildir. Əməli SOCAR of any anticipated fees, charges and surətdə nə dərəcədə mümkündürsə, Podratçı penalties. gözlənilən hər hansı rüsumlar, tariflər və ya cərimələr haqqında SOCAR-a vaxtaşırı məlumat verəcəkdir. 19.4 Hasilatın Maksimum Səmərəli Sürəti. 19.4 Maximum Efficient Rate. Karbohidrogenlərin iqtisadi baxımdan ən səmərəli şəkildə It is the intention of the Parties that the Petroleum çıxarılmasını təmin etmək üçün Tərəflər Kontrakt resources of the Contract Area should be produced at the Sahəsində Karbohidrogen ehtiyatlarının hasilatını Neft- optimum rate, which is to be fully consistent with the qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq Müsbət then current economic conditions, and the principles of Praktikanın tələblərinə əsasən cari iqtisadi konyunkturaya sound reservoir management according to Good və layların işlənməsinin düzgün texnologiyası International Petroleum Industry Practice, in order to prinsiplərinə tamamilə uyğun gəlməli olan optimal sürətlə provide for the most economically efficient recovery of aparmaq niyyətindədirlər (“Maksimum Səmərəli Petroleum (“Maximum Efficient Rate”). Consistent Sürət”). Yuxarıda göstərilənlərə uyğun olaraq və bu cür with the foregoing, and taking into account local layların işlənməsinin yerli təcrübəsini nəzərə alaraq, İllik experience in managing similar reservoirs, Contractor İş Proqramının və Büdcənin təsdiq üçün Rəhbər Komitəyə shall submit for agreement of the Steering Committee, at təqdim edilməsi ilə bir vaxtda Podratçı müvafiq Təqvim the same time as it submits the Annual Work İli üçün hasilatın həcminə dair özünün (öz əsaslandırılmış Programme and Budget to the Steering Committee, rəyinə görə) ilkin qiymətləndirmə rəqəmini də təqdim Contractor's estimate, in its reasonable opinion, of the edir, amma təsdiq edilmiş həmin qiymətləndirmə relevant Calendar Year's production volume, but such rəqəmindən yalnız planlaşdırma məqsədləri üçün istifadə agreed estimate shall be used for planning purposes olunur. Lakin, Hökumət Podratçıdan Kontrakt Sahəsində only. However, in the event the Government requires hasilatı Maksimum Səmərəli Sürətdən az olan surətlə Contractor to produce Petroleum from the Contract Area aparmağı tələb edərsə, Podratçı hasilatı qəti ifadə olunmuş at less than the Maximum Efficient Rate Contractor will belə bir şərtlə azaldacaqdır ki, Karbohidrogenlər reduce production, subject to the express condition that hasilatının bu cür azaldılması SOCAR-ın bu Saziş üzrə such reduction in Petroleum production shall in no event bütün digər öhdəlikləri yerinə yetirildikdən sonra be greater than can be borne entirely from SOCAR’s SOCAR-ın Karbohidrogenlər payı hesabına tam ödənilə share of Petroleum remaining after satisfying all other biləcək həcmlərdən heç bir şəraitdə artıq olmasın. Müddət SOCAR obligations hereunder. Contractor's total ərzində həmin Saziş üzrə Podratçıya çatası entitlement to Petroleum under this Contract shall, at no Karbohidrogenlərin ümumi həcmi ona hasilatın time throughout the Term, be less than it would have azaldılmayacağı şəraitdə çata biləcək həcmdən az ola been had such reduction not been made. If due to a 124 bilməz. Əgər ölkədə elan edilən fövqəladə vəziyyətlə declared national emergency the Government requires əlaqədar olaraq Hökumət hasilatın sürətini hasilatın an increase in the production rate above the Maximum Maksimum Səmərəli Sürətindən daha yüksək səviyyəyə Efficient Rate, the Contractor shall so increase the çatdırmağı tələb edərsə, Podratçı hər hansı Təqvim İlində production rate for a period of time not to exceed forty- ən çoxu qırx beş (45) gün müddətində hasilatın sürətini five (45) days in any Calendar Year; provided, however, müvafiq sürətdə artırır; bu şərtlə ki, Podratçıdan hasilatın that in no event shall Contractor ever be required to sürətini, Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq increase the production rate to a level which in Müsbət Praktikaya uyğun olaraq kollektorun işlənməsi Contractor's reasonable opinion could possibly cause prinsiplərini tətbiq etməklə Podratçının əsaslandırılmış damage to the reservoir(s) applying the principles of fikrincə, kollektoru (kollektorları) zədələyə biləcək bir reservoir management in accordance with Good səviyyəyə qədər artırmaq heç bir şəraitdə tələb International Petroleum Industry Practice. edilməyəcəkdir. 125 MADDƏ 20 ARTICLE 20 SIĞORTA, MƏSULİYYƏT VƏ MƏSULİYYƏTİN INSURANCE, LIABILITIES AND INDEMNITIES ÖDƏNMƏSİ TƏMİNATLARI 20.1 Sığorta. 20.1 Insurance. (a) Podratçı (dəqiqləşdirmə məqsədilə bu 20-ci (a) Contractor (which for purposes of clarification Maddəyə münasibətdə Əməliyyat Şirkətini də with respect to this Article 20 shall include the əhatə edir) özünüsığorta həyata keçirməyə Operating Company) shall have the freedom to (20.1(g) bəndini nəzərə almaqla), və/yaxud illik self-insure (subject to Article 20.1(g)) and/or sığorta proqramını həyata keçirməyə sərbəstdir. provide an annual insurance programme. Such Belə illik sığorta proqramına Neft-qaz annual insurance programme shall include Əməliyyatları üçün və onlarla bağlı aşağıda purchase of insurance coverage for and in 20.1(a) (i)–(vi) bəndlərində sadalanan sığorta relation to Petroleum Operations of the types növlərinin əldə edilməsi daxildir, bu şərtlə ki, belə listed below in Articles 20.1(a)(i)-(vi) to the sığorta növləri bazarda Podratçı üçün məqbul extent such insurance coverage is readily hesab edilən ağlabatan kommersiya şərtləri ilə available in the market and on reasonable asanlıqla əldə edilmək üçün mövcud olsun. Hər commercial terms acceptable to the Contractor. illik sığorta proqramı Podratçı tərəfindən təklif Each annual insurance programme shall be edilir və SOCAR-ın təsdiqinə təqdim olunur, və proposed by Contractor and subject to approval təsdiqləndikdən sonra həmin illik sığorta by SOCAR, and once so approved shall be proqramının müddətinə uyğun olan İllik İş deemed to be incorporated in the Annual Work Proqramı və Büdcə sənəd(lər)inə daxil edilmiş Programme and Budget(s) relating to the term of hesab edilir. Podratçı həmçinin belə sığortanın such annual insurance programme. Contractor qüvvədə olmasını və Podratçının idarəsi altında shall also furnish SOCAR with policies and/or olan SOCAR-ın əmlakına münasibətdə certificates of insurance confirming the Podratçının sığortaçılarının SOCAR-a qarşı effectiveness of such coverage and waiver by subroqasiya hüququndan imtinasını nəzərdə tutan Contractor’s insurers of their rights of polisləri və/ yaxud sertifikatları SOCAR-a təqdim subrogation against SOCAR in relation to edir. Podratçı aşağıdakı 20.1(a)(i)–(vi) bəndləri SOCAR’s property managed by Contractor. ilə müəyyən edilmiş sığortanın təmin edilməsi Contractor shall appoint a reputable and məqsədləri üçün Dövlətdə qeydiyyata alınmış (və internationally recognised insurance and ya Dövlətdə əlaqəli broker şirkəti olan) nüfuzlu reinsurance broking company registered in the və beynəlxalq səviyyədə tanınmış sığorta və State, or having an associated broking company təkrarsığorta broker şirkətini təyin etməli və in the State, in order to arrange insurance 126 müəyyən olunmuş sığortaların Dövlətin specified in Articles 20.1(a)(i)-(vi) below and qanunvericiliyinin tələblərinə və beynəlxalq make sure that specified insurances comply with standartlara uyğun olmasını təmin etməlidir. the legislation of the State and international Broker şirkətinin təyin edilməsi Podratçı və standards. Such appointment shall be approved SOCAR tərəfindən təsdiq ediləcək və and agreed by Contractor and SOCAR. razılaşdırılacaq. Aşağıda 20.1(a)(i)–(vi) Insurance specified in Articles 20.1(a)(i)-(vi) bəndlərində göstərilən sığorta, bu şirkətin below shall be obtained through the appointed götürdüyü risklərin beynəlxalq neft-qaz broker from a reputable insurance company sənayesinin adi sığorta təcrübəsinə uyğun olması established and registered in the State, so long şərtilə, Dövlətdə yaradılmış və qeydiyyata alınmış as risks covered by such company are nüfuzlu sığorta şirkətindən sığorta brokeri vasitəsi comparable with customary insurance practice ilə alınmalıdır. Yuxarıda göstərilənlərin of the international Petroleum industry. Without bütövlüyünə xələl gətirmədən, bu cür sığorta prejudice to the generality of the foregoing, such aşağıdakıları əhatə etməlidir: insurance shall cover: (i) Podratçının Neft-qaz Əməliyyatlarında və (i) loss or damage to any substantial ya onlarla bağlı istifadə olunan hər hansı installation, equipment or other assets of əhəmiyyətli qurğu, avadanlıq və ya digər Contractor used in or in connection with əmlakına dəymiş itki və ya zərəri; Petroleum Operations; (ii) Neft-qaz Əməliyyatlarının gedişində və (ii) loss, damage, injury arising from ya nəticəsində ətraf mühitin qəfil və ya sudden and accidental pollution of the təsadüfi çirklənməsindən irəli gələn itki, environment in the course of or as a zərər və ya xəsarəti; result of Petroleum Operations; (iii) Podratçının məsuliyyət daşıya biləcəyi (iii) loss of or damage to property or bodily Neft-qaz Əməliyyatlarının gedişində və injury suffered by any Third Party in the ya nəticəsində baş vermiş hər hansı course of or as a result of Petroleum Üçüncü Tərəfin əmlak itkisi və ya Operations for which Contractor may be əmlakına zərər dəyməsi və ya ona dəymiş liable; bədən xəsarəti; (iv) Neft-qaz Əməliyyatlarının gedişində və (iv) cost of removing wreckage and cleaning nəticəsində baş vermiş hər hansı qəzanın up operations caused by any accident in nəticələrinin aradan qaldırılması və ya hər the course of or as a result of Petroleum 127 hansı qəzadan sonra aparılan təmizləmə Operations; əməliyyatları ilə bağlı məsrəfləri; (v) Neft-qaz Əməliyyatlarında çalışan işçilər (v) Contractor’s liability to its employees qarşısında Podratçının məsuliyyətini engaged in Petroleum Operations, to the (əgər bu cür hallar üçün müəyyən extent that such insurances are available dərəcədə müvafiq sığortalar əlverişli at a reasonable cost and the liability is qiymətlərlə mövcuddursa və bu cür not otherwise covered by compulsory məsuliyyət fərdi icbari sığorta ilə artıq personal accident insurance; and sığortalanmamışsa); və (vi) Enerji ehtiyatlarının kəşfiyyatı və (vi) cost of well control and re-drilling işlənməsi üzrə 8.86 Formullarının expenses in accordance with Sections (Energy Exploration and Development A, B and C of the Energy Exploration Wording 8.86 – hər növ quyular üçün and Development Wording 8.86 sığortanı təmin etmək məqsədilə Qazma (Standard London Insurance Market Qurğuları Komitəsi tərəfindən işlənib Wording issued by the Rig Committee hazırlanmış London Sığorta Bazarının with respect to well insurance coverage standart formulu) A, B və C bölmələrinə for any types of well) or as otherwise uyğun olaraq və ya SOCAR və Podratçı agreed by SOCAR and Contractor. tərəfindən digər razılaşdırılmış qaydada quyular üzərində nəzarət xərclərini və quyuların təkrar qazılma xərclərini. (b) İllik sığorta proqramı 20.1(a) bəndinə müvafiq (b) If an annual insurance programme is agreed qaydada SOCAR ilə razılaşdırıldıqda, Podratçının with SOCAR in accordance with Article belə illik sığorta proqramını yerinə yetirməməsi 20.1(a), costs and/or expenses incurred as a nəticəsində çəkilən xərclər və/yaxud məsrəflər result of Contractor’s failure to implement such Ödənilən Məsrəflərə aid edilmir, o şərtlə ki, belə annual insurance programme shall not be Cost illik sığorta proqramının yerinə yetirilməməsinə Recoverable, provided that such failure to səbəb illik sığorta proqramı çərçivəsindəki sığorta implement is not due to the type of insurance növünün bazarda mövcudluğunun dayanması və coverage under the annual insurance programme ya Podratçıya məqbul kommersiya şərtlərində ceasing to be available in the market or on mövcud olmaması ilə bağlı olmasın. commercial terms reasonably acceptable to the Contractor. 128 (c) Podratçı Dövlətin qüvvədə olan qanunvericiliyinə (c) Contractor shall take out compulsory insurances müvafiq olaraq tələb olunan icbari sığortaları əldə required in accordance with the applicable law edir, bu şərtlə ki, həmin sığortalara dair tələb of the State, provided that the requirement for Dövlətin müvafiq qanunvericiliyinə əsasən such insurances applies generally under the ümumi şəkildə tətbiq edilsin. applicable law of the State. (d) Bu 20.1 bəndinə uyğun olaraq Neft-qaz (d) The premiums for all insurance (excluding Əməliyyatlarına görə Podratçı tərəfindən alınan premiums for insurance covering the marketing bütün sığorta növlərinə görə sığorta haqları (lakin of Petroleum) obtained by Contractor for Karbohidrogenlərin satışına görə sığorta haqları Petroleum Operations pursuant to this Article istisna olmaqla) Ödənilən Məsrəflərdir. Sığorta 20.1 shall be Cost Recoverable. Insurance cover təminatı Sərbəst Dönərli Valyuta ilə ifadə oluna may be denominated in Foreign Exchange. bilər. (e) Yerli sığorta şirkəti 20.1(a) bəndinə uyğun olaraq (e) The local insurance company, as insurer to Podratçı tərəfindən təyin edilmiş broker şirkəti Contractor, shall reinsure its own liability for vasitəsilə 20.1(a) (i)-(vi) bəndlərndə the risks as specified in Articles 20.1(a)(i)-(vi) müəyyənləşdirilmiş risklərə görə Podratçı through a broking company appointed by qarşısında sığortaçı kimi öz məsuliyyətini Contractor as per Article 20.1(a). The təkrarsığorta etdirməlidir. Yerli sığorta şirkəti və reinsurance arrangement between the local təkrarsığorta şirkəti arasında qəbul edilən insurance company and the reinsurance təkrarsığorta razılaşması SOCAR və Podratçı company shall be approved by SOCAR and tərəfindən təsdiqlənir. Sığorta şirkəti Contractor. The insurance company shall submit təkrarsığortanın mövcudluğunu təsdiq etmək üçün to SOCAR and Contractor the evidence of SOCAR-a və Podratçıya təkrarsığorta haqqında reinsurance cover in the form of certificates, şəhadətnamələri, təkrarsığorta kovernotlarını və cover notes or other legal documents of ya digər hüquqi sənədləri təqdim etməlidir. reinsurance. (f) Hər bir Podratçı Tərəfə 20.1(a)(i)-(vi) bəndlərinə (f) Each Contractor Party will be provided the əsasən əldə edilməli olan sığortaların hər hansı və opportunity to have any or all of the insurances ya hamısı üçün (onun İştirak payı həddində) to be obtained under Articles 20.1(a)(i)-(vi) təkrarsığortanı özünün Ortaq Şirkəti olan sığorta reinsured through such Contractor Party’s şirkəti və ya üstünlük verdiyi digər sığorta Affiliate insurance company or preferred şirkətindən əldə etmək imkanı veriləcəkdir, bu insurance company up to its Participating 129 şərtlə ki, bu cür Podratçı Tərəfin Ortaq Şirkəti Interest, provided that the security or credit olan sığorta şirkətinin və ya üstünlük verilən worthiness of such Affiliate insurance company sığorta şirkətinin təminat vermə və ödəmə or preferred insurance company are no lower qabiliyyəti “Standard & Poor” (və ya ekvivalenti) than an international credit rating of “A–” as tərəfindən müəyyən edilən “A–” beynəlxalq determined by Standard & Poor’s or equivalent kredit reytinqindən aşağı olmasın. rating. (g) Hər bir Podratçı tərəfə 20.1(a)(i)-(vi) bəndlərinə (g) Each Contractor Party will be provided the əsasən əldə edilməli olan sığortalar üzrə özünü opportunity to self-insure in insurances to be sığorta etmək imkanı veriləcəkdir, bu şərtlə ki, bu obtained under Articles 20.1(a)(i)-(vi), provided cür özünüsığorta tədbirlərinin təminat vermə və that the security and credit worthiness of such ödəmə qabiliyyəti Podratçını qane etsin. Bu halda self-insurance arrangements are satisfactory to təminat vermə və ödəmə qabiliyyətinə olan the Contractor. The security and credit tələblər 20.1(f) bəndində sığorta şirkətlərinə worthiness requirements in such event shall be münasibətdə müəyyən edilən tələblərdən aşağı no less stringent than the requirements with olmamalıdır. Bu 20.1 bəndinə uyğun olaraq Neft- respect to insurance companies pursuant to qaz Əməliyyatları üçün hər hansı Podratçı Tərəfin Article 20.1(f). The self-insurance premiums əldə etdiyi özünüsığorta haqları Ödənilən obtained by any Contractor Party for Petroleum Məsrəflərdir. Operations pursuant to this Article 20.1 shall be Cost Recoverable. (h) Podratçı, özünün Subpodratçıları tərəfindən onun (h) Contractor shall endeavour to have its Sub- üçün Dövlətin ərazisində görülən işi Dövlətin contractors insure the work performed for qüvvədə olan qanunvericiliyinə və 20.1(a) Contractor within the State in accordance with bəndinə uyğun olaraq sığorta etdirməsini təmin the applicable law of the State and pursuant to etmək üçün səy göstərir. Bütün franşizalar Article 20.1(a). All deductibles shall be covered Subpodratçıların hesabına ödənilir. by Sub-contractors. (i) Tələb olunduğu hallarda, Podratçı Subpodratçının (i) Upon request, Contractor shall furnish SOCAR sığortasının mövcudluğunu təsdiq edən with certificates and/or cover notes or other sertifikatları və/ya kovernotları yaxud sığortaya legal documents of insurance confirming the aid digər hüquqi sənədləri SOCAR-a təqdim edir. insurance coverage of Sub-contractor. 130 20.2 Vurulan Zərər üçün Məsuliyyət. 20.2 Liability for Damages. Podratçı SOCAR qarşısında (yaxud tətbiq edildikdə, Contractor shall be liable to SOCAR (or if applicable the müvafiq Hökumət orqanı qarşısında), habelə Hökumət appropriate Governmental authority) and the qarşısında yalnız Podratçının Qərəzli Xətası və ya onun Government only for any loss or damage arising from Neft-qaz Əməliyyatları apararkən verilmiş səlahiyyətlər Contractor's Wilful Misconduct or the Wilful daxilində hərəkət edən Subpodratçılarının – onların Misconduct of Contractor's Sub-contractors, their işçilərinin və Podratçının işçilərinin Qərəzli Xətası employees, and Contractor's employees acting in the nəticəsində vurulmuş zərər və ya itkilər üçün məsuliyyət scope of their employment in the performance of daşıyır. 12-ci Maddənin müddəalarına əsasən hər bir Petroleum Operations. Without prejudice to each Podratçı Tərəfin Mənfəət Vergisi ödəmək barəsində Contractor Party's obligation to pay its Profit Tax as öhdəliklərinə xələl gətirmədən SOCAR Podratçını və referred to in Article 12, SOCAR shall release onun Ortaq Şirkətlərini və Subpodratçılarını SOCAR-a və Contractor and its Affiliates and Sub-contractors from onun hər hansı Ortaq Şirkətinə vurulmuş bütün digər zərər all other losses and damages suffered by SOCAR and və itkilər üçün məsuliyyətdən azad edir, onlara any of its Affiliates and shall indemnify and hold kompensasiya verir, onlara Hökumətə vurulan bütün harmless Contractor and its Affiliates and Sub- başqa zərər və itkilərə görə Podratçıya və/yaxud onun hər contractors against all claims, demands, actions and hansı Ortaq Şirkətlərinə və Subpodratçılarına qarşı irəli proceedings brought against Contractor and/or any of its sürülən və ya qaldırılan hər hansı pretenziyalar, tələblər, Affiliates and Sub-contractors pertaining to all other iddialar və məhkəmə araşdırmaları ilə əlaqədar olaraq losses and damages suffered by the Government. The kompensasiya verir və onları məsuliyyətdən azad edir. Contractor's liabilities to Third Parties (other than the Podratçının Üçüncü Tərəflər (Hökumət istisna olmaqla) Government) shall be governed by applicable laws of qarşısında öhdəlikləri Dövlətin qüvvədə olan qanunları ilə the State provided that structures and facilities of nizamlanır, bu şərtlə ki, SOCAR-ın Xəzər dənizində SOCAR located in the Caspian Sea outside of the Kontrakt Sahəsinin hüdudlarından kənarda yerləşən Contract Area shall be treated as if such structures and qurğularına və obyektlərinə Üçüncü Tərəfə məxsus facilities were owned by a Third Party. qurğular və obyektlər kimi baxılsın. 20.3 İşçi Heyəti ilə bağlı Məsuliyyətdən Azad Etmə. 20.3 Indemnity for Personnel. Bu Sazişin digər müddəalarına baxmayaraq: Notwithstanding the other provisions of this Contract: (a) Bu Sazişin müddəalarına əməl edilməsi və ya (a) Contractor shall indemnify and hold harmless 131 edilməməsi səbəbindən, yaxud bunlarla bağlı baş SOCAR against all losses, damages and liability verən və ya bunlara aid olan hadisələr – şəxsi arising under any claim, demand, action or ziyan, peşə xəstəlikləri, ölüm və ya şəxsi əmlaka proceeding brought or instituted against SOCAR dəyən zərər ilə əlaqədar olaraq Podratçının hər by any employee of Contractor (or any Affiliate hansı bir işçisi (və ya onun hər hansı Ortaq thereof, provided that such Affiliate, at the time Şirkətinin hər hansı işçisi; bu şərtlə ki, həmin Ortaq of the injury or damage, is not acting in the Şirkət zərərin və ya xəsarətin yetirildiyi vaxt capacity of a Sub-contractor) or dependent Subpodratçı olmasın), yaxud həmin işçinin thereof, for personal injuries, industrial illness, himayəsində olan şəxs SOCAR-a qarşı hər hansı death or damage to personal property sustained pretenziyalar, tələblər, iddialar irəli sürdükdə və ya in connection with, related to or arising out of məhkəmə işi başladıqda həmin Podratçı hər hansı the performance or non-performance of this hüquqi və ya fiziki şəxsin tamamilə, yaxud qismən Contract regardless of the fault or negligence in təqsirindən və ya laqeydliyindən asılı olmayaraq whole or in part of any entity or individual. həmin ziyanların, zərər və məsuliyyətlərin hamısı üzrə SOCAR-a kompensasiya verir və onu məsuliyyətdən azad edir. (b) Bu Sazişin müddəalarına əməl edilməsi və ya (b) SOCAR shall indemnify and hold harmless edilməməsi səbəbindən, yaxud bunlarla bağlı baş Contractor against all losses, damages, and verən və ya bunlara aid olan hadisələr – şəxsi liability arising under any claim, demand, action ziyan, peşə xəstəlikləri, ölüm və ya şəxsi əmlaka or proceeding brought or instituted against dəyən zərər ilə əlaqədar olaraq SOCAR-ın hər Contractor by any employee of SOCAR (or any hansı bir işçisi (və ya bu 20.3(b) bəndinin Affiliate thereof, which for the purposes of this məqsədləri çərçivəsində hər hansı Hökumət orqanı Article 20.3(b) shall include any Governmental da daxil olmaqla onun hər hansı Ortaq Şirkətinin entity, provided that such Affiliate, at the time hər hansı işçisi; bu şərtlə ki, həmin Ortaq Şirkət of the injury or damage, is not acting in the zərərin və ya xəsarətin yetirildiyi vaxt Subpodratçı capacity of a Sub-contractor) or dependent olmasın), yaxud həmin işçinin himayəsində olan thereof, for personal injuries, industrial illness, şəxs Podratçıya qarşı hər hansı pretenziyalar, death or damage to personal property sustained tələblər, iddialar irəli sürdükdə və ya məhkəmə işi in connection with, related to or arising out of başladıqda SOCAR hər hansı hüquqi və ya fiziki the performance or non-performance of this şəxsin tamamilə, yaxud qismən təqsirindən və ya Contract regardless of the fault or negligence in laqeydliyindən asılı olmayaraq həmin ziyanların, whole or in part of any entity or individual. itki və məsuliyyətlərin hamısı üzrə Podratçıya Contractor shall, if requested by SOCAR, use its kompensasiya verir və onu məsuliyyətdən azad lawful reasonable endeavours to assist SOCAR 132 edir. SOCAR müvafiq xahiş etdikdə, Podratçı in its obtaining insurance with respect to its SOCAR-ın bu 20-ci Maddə üzrə öhdəlikləri ilə liability under this Article 20. əlaqədar sığorta almasında SOCAR-a kömək etmək üçün bütün lazımi qanuni səylər göstərir. 20.4 Qüvvəyəminmə Tarixinədək Məsuliyyətdən Azad Etmə. 20.4 Indemnity Prior to Effective Date. Kontrakt Sahəsi ilə əlaqədar olaraq və ya Kontrakt SOCAR shall indemnify Contractor and its Affiliates Sahəsində edilən hərəkətlər və Qüvvəyəminmə from and against all losses, damages and liabilities, Tarixinədək SOCAR-ın və ya onun hər hansı sələflərinin arising under any claim, demand, action or proceeding həyata keçirdiyi hər hansı əməliyyatlar, o cümlədən, ətraf instituted against Contractor and/or any of its Affiliates mühitə ziyan vurulması nəticəsində baş verən hər hansı by any person or entity, including the Government or ziyan, ölüm və ya itki ilə əlaqədar olaraq hər hansı fiziki any Governmental entity, arising out of or in any way və ya hüquqi şəxs, o cümlədən, Hökumət və ya hər hansı connected with any injury, death or damage of any kind Hökumət orqanı Podratçıya və/yaxud onun Ortaq sustained in connection with or arising from the Şirkətlərinə qarşı hər hansı pretenziyalar, tələblər, iddialar Contract Area or any operations of SOCAR or any of its irəli sürdükdə və ya məhkəmə işi başladıqda SOCAR predecessors, prior to the Effective Date, including həmin ziyanların, itki və məsuliyyətlərin hamısı üçün damage to the environment. Podratçını və onun Ortaq Şirkətlərini məsuliyyətdən azad edir. 20.5 İmtina Edilmiş Sahələr və SOCAR-ın Əməliyyatları ilə 20.5 Indemnity for Surrendered Areas and SOCAR bağlı Məsuliyyətdən Azad Etmə. Operations. Aşağıdakı hallarda hər hansı ziyan, ölüm və ya itki SOCAR shall indemnify Contractor and its Affiliates nəticəsində yaxud bunlarla əlaqədar olaraq hər hansı from and against all losses, damages and liabilities fiziki və ya hüquqi şəxs, o cümlədən, Hökumət və ya hər arising under any claim, demand, action or proceeding hansı Hökumət orqanı Podratçıya və/yaxud onun Ortaq instituted against Contractor and/or any of its Affiliates şirkətlərinə qarşı hər hansı pretenziyalar, tələblər, iddialar by any person or entity, including the Government or irəli sürdükdə və ya məhkəmə işi başladıqda SOCAR any Governmental authority, arising out of or in any həmin ziyanların, itki və məsuliyyətlərin hamısı üçün way connected with any injury, death or damage of any Podratçını və onun Ortaq Şirkətlərini məsuliyyətdən azad kind sustained in connection with or arising from: edir: (a) 15.2 bəndinə əsasən SOCAR-ın və/ və ya hər hansı (a) any operations of SOCAR and/or any Third Party 133 Üçüncü Tərəfin hər hansı əməliyyatları ilə bağlı, pursuant to Article 15.2 or as the result of yaxud 7.2 bəndinə əsasən SOCAR-ın apardığı SOCAR access pursuant to Article 7.2, and yoxlama nəticəsində; habelə (b) 30.3 və 30.5 bəndlərinə uyğun surətdə Kontrakt (b) any portion of the Contract Area surrendered by Sahəsinin Podratçı tərəfindən imtina edilən hər Contractor pursuant to Articles 30.3 and 30.5 hansı hissəsi ilə və/yaxud 14-cü Maddəyə uyğun and/or any continued use of any assets, and/or the surətdə Podratçıdan SOCAR-ın nəzarəti və abandonment of any assets, for which SOCAR məsuliyyəti altına verilmiş əmlakdan istifadənin has assumed control and responsibility from davam etdirilməsi və/yaxud əmlakın ləğv edilməsi Contractor pursuant to Article 14 and accruing ilə və belə imtina tarixindən və/yaxud SOCAR-ın after the date of such surrender and/or SOCAR's hər hansı belə əmlakdan istifadə etmək və hər hansı assumption of the use of any such assets and əmlakı ləğv etmək hüququnu qəbul etdiyi tarixdən abandonment of any assets, including damages to sonra olan hallar, o cümlədən ətraf mühitə ziyan the environment (but excluding any claim, action vurulması halı ilə əlaqədar olaraq (imtina or proceeding which results from Contractor's tarixindən əvvəl və ya sonra olmasından asılı Wilful Misconduct whether occurring before or olmayaraq, Podratçının Qərəzli Xətası nəticəsində after the date of surrender). irəli sürülmüş hər hansı pretenziya, iddia və ya məhkəmə işi istisna edilməklə). Kontrakt Sahəsinin Podratçı tərəfindən imtina edilən hər In respect of any loss, damage or liability, as well as any hansı hissəsində və imtina günü, yaxud ondan əvvəl baş claim, demand, action or proceeding instituted against verən hadisələr – ölüm və ya hər hansı ziyan, o cümlədən SOCAR by any person or entity for death or damage of ətraf mühitə vurulan ziyan nəticəsində və ya bunlarla any kind sustained in connection with or arising from əlaqədar olaraq hər hansı fiziki və ya hüquqi şəxs any portion of the Contract Area surrendered by SOCAR-a qarşı hər hansı pretenziya, tələb, iddia irəli Contractor and accruing on or before the date of sürdükdə və ya məhkəmə işi başladıqda həmin itkilər, surrender, including damages to the environment, the zərər və ya məsuliyyət barəsində bu Sazişin müddəaları provisions of this Contract, and Contractor's obligations və Podratçının Saziş çərçivəsindəki öhdəlikləri qüvvədə hereunder, shall continue to apply. qalmaqda davam edəcəkdir. 20.6 Birgə və Fərdi Məsuliyyət. 20.6 Joint and Several Liability. 12-ci Maddədə, 27.1 və 29.2 bəndlərində nəzərdə Except as provided under Articles 12, 27.1 and 29.2 the tutulanlar istisna olmaqla, Podratçının bu Saziş üzrə bütün liability of the Contractor Parties shall be joint and 134 öhdəlikləri barəsində Podratçı Tərəflər birgə və fərdi several with respect to all of the obligations of the məsuliyyət daşıyırlar. Contractor under this Contract. 20.7 Dolayı İtkilər. 20.7 Consequential Losses. Bu Sazişdən irəli gələn və ya bu Sazişlə, yaxud ona aid With respect to indirect and consequential losses arising hər hansı fəaliyyətlərlə bağlı olan dolayı itkilər out of or in connection with this Contract or any baxımından heç bir Tərəf heç bir halda hər hansı bu cür activities hereunder, neither Party shall be liable dolayı itkiyə yaxud ziyana görə, o cümlədən (whether in contract, tort or otherwise) under any Karbohidrogemləri hasil etmək qabiliyyətinin olmaması, circumstances whatsoever for any such indirect or Karbohidrogen hasilatının itirilməsi və ya gecikməsinə və consequential loss or damage, including inability to yaxud mənfəət itkisinə görə, lakin 2.1, 11.2(a) və 18.2 produce Petroleum, loss of or delay in production of bəndlərinin hər hansı müddəasının pozulması halı istisna Petroleum or loss of profit, save in respect of any breach olmaqla, məsuliyyət daşımır (müqavilə çərçivəsində, of Articles 2.1, 11.2(a) and 18.2, and provided that the mülki pozuntu baxımından və ya hər hansı başqa tərzdə), provisions of this Article 20.7 shall not apply to the bu şərtlə ki, bu 20.7 bəndinin müddəaları bu Sazişdə indemnities provided in this Contract. verilmiş məsuliyyətdən azad etmə hallarına şamil edilmir. 20.8 AÇG HPBS üzrə İddialar. 20.8 ACG PSA Claims. (a) SOCAR Podratçını və Podratçı Tərəflərin hər (a) SOCAR unconditionally releases and discharges birini SOCAR-ın və/və ya SOCAR-ın hər hansı Contractor and each of the Contractor Parties Ortaq Şirkətinin Podratçıya və ya hər hansı from any and all ACG PSA Claims that SOCAR Podratçı Tərəfə qarşı qaldıra biləcəyi AÇG HPBS and/or any Affiliate of SOCAR may have üzrə İddiaların hər birindən və hamısından şərtsiz against Contractor or any Contractor Party. olaraq azad edir. SOCAR öhdəsinə götürür ki, o, SOCAR undertakes that it shall not, and to hər hansı AÇG HPBS üzrə İddia ilə bağlı olaraq procure that its Affiliates shall not, commence Podratçıya və ya hər hansı Podratçı Tərəfə qarşı or continue any action, claim or proceedings of hər hansı yurisdiksiyada hər hansı növ tələb, iddia any kind in any jurisdiction against Contractor və ya məhkəmə işləri qaldırmayacaq, or any of the Contractor Parties in relation to başlamayacaq və ya davam etdirməyəcək və eləcə any ACG PSA Claim. SOCAR shall indemnify də öz Ortaq Şirkətlərinin də bu cür tələb, iddia və Contractor and each Contractor Party against all ya məhkəmə işləri qaldırmamasını, başlamamasını losses, damages, costs and liability arising under və ya davam etdirməməsini təmin edəcək. SOCAR any claim, demand, action or proceeding hər hansı AÇG HPBS üzrə İddia ilə bağlı olaraq brought or instituted against Contractor or a 135 hər hansı yurisdiksiyada SOCAR tərəfindən yaxud Contractor Party by SOCAR or any of its onun hər hansı Ortaq Şirkətləri tərəfindən Affiliates in any jurisdiction in relation to an Podratçıya və ya Podratçı Tərəfə qarşı qaldırılan və ACG PSA Claim. ya irəli sürülən hər hansı iddia, tələb və ya məhkəmə işi çərçivəsində meydana çıxan bütün itkilərə, ziyanlara, xərclərə və öhdəliyə görə Podratçını və hər bir Podratçı Tərəfi məsuliyyətdən azad edir. (b) Podratçı və hər bir Podratçı Tərəf SOCAR-ı (b) Contractor and each Contractor Party Podratçının və/və ya bu cür Podratçı Tərəfin və/və unconditionally releases and discharges SOCAR ya Podratçı Tərəfin hər hansı Ortaq Şirkətinin from any and all ACG PSA Claims that SOCAR-a qarşı qaldıra biləcəyi AÇG HPBS üzrə Contractor or such Contractor Party and/or any İddiaların hər birindən və hamısından şərtsiz olaraq Affiliate of such Contractor Party may have azad edir. Podratçı və hər bir Podratçı Tərəf against SOCAR. Contractor and each Contractor öhdəsinə götürür ki, o, hər hansı AÇG HPBS üzrə Party undertakes that it shall not, and to procure İddia ilə bağlı olaraq SOCAR-a qarşı hər hansı that its Affiliates shall not, commence or yurisdiksiyada hər hansı növ tələb, iddia və ya continue any action, claim or proceedings of any məhkəmə işləri qaldırmayacaq, başlamayacaq və kind in any jurisdiction against SOCAR in ya davam etdirməyəcək və eləcə də öz Ortaq relation to any ACG PSA Claim. Contractor Şirkətlərinin də bu cür tələb, iddia və ya məhkəmə shall indemnify SOCAR against all losses, işləri qaldırmamasını, başlamamasını və ya davam damages, costs and liability arising under any etdirməməsini təmin edəcək. Podratçı hər hansı claim, demand, action or proceeding brought or AÇG HPBS üzrə İddia ilə bağlı olaraq hər hansı instituted against SOCAR by Contractor or any yurisdiksiyada Podratçı tərəfindən yaxud onun hər of its Affiliates in any jurisdiction in relation to hansı Ortaq Şirkətləri tərəfindən SOCAR-a qarşı an ACG PSA Claim and each Contractor Party qaldırılan və ya irəli sürülən hər hansı iddia, tələb shall indemnify SOCAR against all losses, və ya məhkəmə işi çərçivəsində meydana çıxan damages, costs and liability arising under any bütün itkilərə, ziyanlara, xərclərə və öhdəliyə görə claim, demand, action or proceeding brought or SOCAR-ı məsuliyyətdən azad edir və hər bir instituted against SOCAR by such Contractor Podratçı Tərəf hər hansı AÇG HPBS üzrə İddia ilə Party or any of its Affiliates in any jurisdiction bağlı olaraq hər hansı yurisdiksiyada həmin in relation to an ACG PSA Claim. Podratçı Tərəfin, yaxud onun hər hansı Ortaq Şirkətlərinin SOCAR-a qarşı qaldırdığı və ya irəli sürdüyü hər hansı iddia, tələb və ya məhkəmə işi 136 çərçivəsində meydana çıxan bütün itkilərə, ziyanlara, xərclərə və öhdəliyə görə SOCAR-ı məsuliyyətdən azad edir. 137 MADDƏ 21 ARTICLE 21 FORS-MAJOR HALLARI FORCE MAJEURE 21.1 Fors-major Halları. 21.1 Force Majeure. (a) 21.1(b) bəndinin müddəalarını nəzərə almaq (a) Subject to Article 21.1(b), if as a result of Force şərtilə, Fors-major Halı nəticəsində hər hansı Tərəf Majeure any Party is rendered unable, wholly or bu Sazişdə nəzərdə tutulan öhdəliklərini tamamilə in part, to carry out its obligations under this və ya qismən yerinə yetirə bilməzsə (hər hansı Contract, other than the obligation to pay any məbləğləri ödəmək öhdəliyi və ya vəsaitlərin amounts due and other than by reason of any olmaması halları istisna olunmaqla), öhdəliklərə lack of funds, then, so far as and to the extent Fors-major Halı təsir etdiyi təqdirdə və dərəcədə, that the obligations are affected by such Force belə təsirə məruz qalan Tərəfin öhdəliklərini yerinə Majeure, the Party so affected shall be entitled yetirmək qabiliyyəti olmadığı müddətə və Fors- to give notice to suspend its obligations during major Halı baş verəndən qabaq mövcud olan the continuance of any inability so caused and vəziyyəti bərpa etmək üçün lazım ola bilən for such reasonable period thereafter as may be ağlabatan əlavə müddətə, amma ondan uzun necessary for the Party to put itself in the same olmamaq şərti ilə, öz öhdəliklərini yerinə position that it occupied prior to the Force yetirilməsini dayandırmaq üçün bildiriş vermək Majeure, but for no longer period. The Party hüququ var. Fors-major Halının yarandığını iddia claiming Force Majeure shall notify the other edən Tərəf güvəndiyi faktların baş verdiyi andan Parties of the Force Majeure as soon as praktiki cəhətdən mümkün qədər tez bir zamanda reasonably practicable after the occurrence of digər Tərəflərə yazılı bildiriş verir və bütün əsas the facts relied on and shall keep all Parties gedişatlar haqqında Tərəfləri daim məlumatlı informed of all significant developments. Such saxlayır. Belə bildiriş ağlabatan dərəcədə Fors- notice shall give reasonably full particulars of major Halının tam təfsilatını verir və həmçinin the Force Majeure and also estimate the period Fors-major Halının aradan qaldırılması üçün of time which the Party will probably require to Tərəfin tələb edəcəyi ehtimal olunan müddəti remedy the Force Majeure. The affected Party göstərir. Fors-major Halının təsirinə məruz qalan shall use all reasonable diligence to remove or Tərəf Fors-major Halını mümkün olan tez bir overcome the Force Majeure situation as zamanda və qənaətli şəkildə aradan qaldırmaq və quickly as possible in an economic manner but ya öhdəsindən gəlmək üçün bütün lazımı səylər shall not be obligated to settle any labour göstərir, lakin əmək mübahisələrini barışıq yolu ilə dispute except on terms acceptable to it, and all həll etməyə (özü üçün məqbul olan şərtlərlə olan such labour disputes shall be handled within the razılaşmalar istisna olunmaqla) məcbur deyil, və sole discretion of the affected Party. 138 bütün belə əmək mübahisələri Fors-major Halının təsirinə məruz qalmış Tərəfin mülahizəsinə uyğun həll olunur. (b) Hər hansı Podratçı Tərəfin, yaxud onun əsas ana (b) If the government within whose jurisdiction a şirkətinin təsis edildiyi və ya subyekti olduğu Contractor Party or its ultimate parent company dövlətin hökuməti həmin Podratçı Tərəfin bu is incorporated or is subject takes actions which Saziş üzrə öz öhdəliklərini yerinə yetirməsinə preclude such Contractor Party from fulfilling maneçilik törədən tədbirlər gördükdə, qalan its obligations under this Contract, the Podratçı Tərəflərin həmin vəziyyəti Fors-major remaining Contractor Parties may not claim Halı hesab etməyə ixtiyarı yoxdur və onlar 20.6 such an event as Force Majeure and shall, bəndində şərh olunmuş prinsiplərə əməl etməklə consistent with the principles set forth in Article bu Saziş üzrə öz öhdəliklərini yerinə yetirməyə 20.6, continue to fulfil their obligations under davam edirlər. this Contract. “Fors-major Halı” o deməkdir ki, hər hansı bir “Force Majeure” means any event which hadisə Neft-qaz Əməliyyatlarının qarşısını alır, prevents or substantially hinders or impedes onları əhəmiyyətli dərəcədə ləngidir və ya onlara Petroleum Operations or which substantially əhəmiyyətli maneçilik törədir, yaxud Podratçının impairs or threatens Contractor’s rights and bu Sazişdə təsbit olunmuş hüquqlarına ciddi xələl obligations under this Contract, and, in any such gətirir və ya onlara təhlükə yaradır, və istənilən case, is beyond the ability of the affected Party halda bütün ağlabatan tədbirlər görülsə də bu to control such event or its consequences using hadisə və ya onun nəticələrini nəzarət etmək reasonable endeavours, including extraordinary təsirə məruz qalan Tərəfin imkanları xaricindədir, events, natural disasters (for example lightning o cümlədən fövqəladə hadisələr, təbii fəlakətlər and earthquake), wars (declared or undeclared) (məsələn, ildırım vurması və ya zəlzələ), or other military activity, jurisdictional change müharibələr (elan edilmiş, yaxud elan edilməmiş) with respect to the Contract Area, fire, labour və ya digər hərbi əməliyyatlar, Kontrakt Sahəsi disputes, insurrections, rebellions, acts of üzərində yurisdiksiya dəyişiklikləri, yanğınlar, terrorism, riot, civil commotion, and laws, əmək mübahisələri, qiyamlar, üsyanlar, treaties, rules, regulations, decrees, orders, terrorçuluq aktları, kütləvi iğtişaşlar, vətəndaş actions or inactions of any governmental itaətsizliyi, habelə qanunlar, müqavilələr, authority; provided, however, that laws, treaties, qaydalar, sərəncamlar, fərmanlar, əmrlər, hər rules, regulations, decrees, orders or other acts hansı hökumət orqanının fəaliyyəti, yaxud of any entity or agency acting on behalf of, fəaliyyətsizliyi; lakin bu şərtlə ki, qanunlar, under the auspices of, or at the direction of any 139 müqavilələr, qaydalar, Dövlətin ərazisində hər Governmental authority within the territory of hansı Hökumət orqanının adından, yaxud the State shall not constitute Force Majeure with himayəsi altında və ya onun göstərişi ilə çıxış respect to delay or non-performance on the part edən hər hansı orqanın və ya agentliyin of SOCAR. sərəncamları, fərmanları, əmrləri, yaxud digər qərarları SOCAR tərəfindən öz öhdəliklərinin icrasının gecikdirilməsinə, ya da yerinə yetirilməməsinə münasibətdə Fors-major Halları sayılmayacaqdır. 21.2 Müddətlərin Uzadılması. 21.2 Extension of Time. Əgər Fors-major Halları Neft-qaz Əməliyyatlarını If Petroleum Operations are delayed, curtailed or ləngidirsə, onları məhdudlaşdırırsa və ya aparılmasına prevented by Force Majeure, then the time for carrying maneçilik törədirsə, həmin halların şamil edildiyi out the obligations affected thereby, the duration of the öhdəliklərin yerinə yetirildiyi müddət, Neft-qaz relevant phase of Petroleum Operations, the Term Əməliyyatlarının müvafiq mərhələsinin müddəti, Müddət (including any extension period hereof) and all rights (onun hər hansı uzadılması daxil olmaqla), habelə bu and obligations hereunder shall be extended for a period Saziş üzrə bütün hüquqların və öhdəliklərin müddəti Fors- equal to the delay caused by the Force Majeure major Hallarının səbəb olduğu ləngimə müddətinə bərabər occurrence plus such period of time as is necessary to müddət qədər, üstəgəl Fors-major Halları aradan re-establish operations upon removal or termination of qaldırıldıqdan və ya dayandırıldıqdan sonra Force Majeure. əməliyyatların yenidən başlanması üçün zəruri olan müddət qədər uzadılır. 21.3 İşlənmə və Hasilat Dövrü Ərzində Fors-major Halları. 21.3 Force Majeure during Development and Production Period. Hər hansı vaxtda Podratçı Fors-major halının If at any time the Contractor declares Force Majeure and mövcudluğunu elan etmişdirsə və əgər bu cür Fors-major such Force Majeure situation has continued for a period halı ən azı doxsan (90) ardıcıl gün ərzində mövcud of not less than ninety (90) consecutive days and such olmaqda davam edirsə və həmin Fors-major halı Dövlətin Force Majeure results from events outside of the State or hüdudlarından kənarda baş verən hər hansı hadisələrdən not as a result of any action on the part of a meydana çıxmışdırsa, yaxud Hökumət orqanlarının hər Governmental authority and as a result of such Force hansı fəaliyyəti nəticəsində əmələ gəlməmişsə, və bu Majeure Contractor has been unable to produce 140 Fors-major halı nəticəsində Podratçı bu Sazişə əsasən Petroleum under this Contract, then SOCAR and Karbohidrogenləri hasil edə bilmirsə, SOCAR və Podratçı Contractor shall meet within fifteen (15) days following qeyd edilən doxsan (90) günlük müddət başa çatdıqdan the expiry of such period of ninety (90) days to discuss sonra on beş (15) gün ərzində görüşüb hasilatı davam how best to continue production. Failing agreement on etdirməyin ən yaxşı yolunu müzakirə edirlər. Əgər sonrakı satisfactory arrangements within ninety (90) days doxsan (90) gün ərzində qənaətbəxş razılıq əldə edilməsə, thereafter SOCAR shall have the option of itself or its Fors-major halının mövcud olduğu dövrdə SOCAR və ya Affiliate assuming operations hereunder and continuing onun Ortaq Şirkəti öz riski və vəsaiti hesabına və lazım production of Petroleum during the period of Force gələrsə Subpodratçıları cəlb etməklə bu Saziş üzrə Majeure at its risk and cost with the possible əməliyyatları aparmaq üçün məsuliyyəti öz üzərinə participation of sub-contractors until Contractor declares götürmək və Karbohidrogenlər hasilatını davam etdirmək the cessation of the Force Majeure circumstance when hüququna malikdir. Podratçı Fors-major halının başa Contractor shall resume its full responsibilities for çatmasını elan etdikdə bu Saziş üzrə Karbohidrogenlər production of Petroleum under this Contract. hasilatı üçün tam məsuliyyəti yenidən öz üzərinə götürür. SOCAR-ın və ya onun Ortaq Şirkətinin ixtiyarı var ki, SOCAR or its Affiliate shall be entitled to recover Məsrəflərin Ödənilməsi mexanizminə uyğun olaraq SOCAR’s or its Affiliate’s direct costs in accordance özünün birbaşa məsrəflərinin əvəzini alsın və Fors-major with the Cost Recovery mechanism and shall credit the Halı dövründə çatdırılmış bütün Karbohidrogenlər Petroleum Operations Account for the volumes of həcminə görə Neft-qaz Əməliyyatları Hesabını Fors- Petroleum delivered whilst the Force Majeure major halı başlananadək Satış Məntəqələrində istifadə circumstance continued at international prices at the olunmuş dünya qiymətləri ilə kreditləşdirsin. Points of Sale used prior to commencement of the Force Majeure. 141 MADDƏ 22 ARTICLE 22 ETİBARLILIQ, HÜQUQ VƏ ÖHDƏLİKLƏRİN VALIDITY, ASSIGNMENT AND GUARANTEES BAŞQASINA VERİLMƏSİ VƏ TƏMİNATLAR 22.1 Etibarlılıq. 22.1 Validity. (a) Bu Saziş Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən (a) This Contract shall constitute a valid and etibarən Tərəflər və onların müvafiq hüquq binding legal obligation enforceable in varisləri və qanuni şəkildə hüquqları əldə etmiş accordance with its terms among the Parties and şəxslər üçün bu Sazişin şərtlərinə uyğun icra their respective successors and permitted assigns edilən, məcburi hüquqi qüvvəsi olan etibarlı as of the Amendment Effective Date. SOCAR öhdəlikdir. SOCAR bu Düzəlişin Qüvvəyəminmə guarantees that as of the Amendment Effective Tarixində Kontrakt Sahəsinin hüdudları daxilində Date no other agreement exists with respect to Karbohidrogenlərə malik olmaq hüquqlarına dair the Petroleum rights within the Contract Area. heç bir özgə saziş olmadığına təminat verir. From and after the Amendment Effective Date Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən sonra bu this Contract shall not be cancelled, amended or Saziş onun şərtlərinə müvafiq olan və ya Tərəflərin modified except in accordance with its terms or qarşılıqlı razılaşmasına əsaslanan hallardan başqa by agreement between the Parties. The Parties heç bir halda ləğv edilmir, düzəldilmir və ya acknowledge the necessity of continuing to dəyişdirilmir. Tərəflər bu Sazişdə toxunulmamış work in good faith to resolve any matters not hər cür məsələlərin xoş məramla həlli üçün işin presently covered by this Contract. davam etdirilməsinin zəruriliyini təsdiq edirlər. (b) Tərəflər bəzi öhdəliklərin Düzəlişin (b) In recognition by the Parties that certain Qüvvəyəminmə Tarixində və ya ondan əvvəl obligations have to be performed on or before yerinə yetirilməli olduğunu təsdiq etdiklərinə görə the Amendment Effective Date, it is agreed that razılıq verirlər ki, Giriş, bu 22.1 (b) bəndi və 23.1, Recitals and the provisions of this Article 23.3, 24-cü və 25-ci Maddələrin (1-ci Əlavədə 22.1(b) and Articles 23.1, 23.3, 24, and 25, verilən və bu bənd və maddələrdəki müddəaların (together with such definitions set out in tətbiqi üçün zəruri olan biləcək anlayışlarla birgə) Appendix 1 as may be necessary for the müddəaları bu Sazişin imzalanma tarixində enforcement of each of these provisions) shall qüvvəyə minir. come into force on the date of execution of this Contract. 142 22.2 Hüquq və Öhdəliklərin Başqasına Verilməsi. 22.2 Assignment. (a) Məhdudiyyətlər. Podratçı Tərəfin bu Sazişdən (a) Restriction. No assignment, mortgage, pledge or irəli gələn hüquq və öhdəliklərinin hər hansı other encumbrance shall be made by a şəkildə başqasına verilməsinə, ipotekaya, girova, Contractor Party of its rights and obligations hüquq və öhdəliklərin başqa cür yüklənməsinə arising under this Contract other than in yalnız bu 22.2 bəndində nəzərdə tutulmuş accordance with the provisions of this Article şərtlərlə yol verilir. 22.2 bəndinin müddəalarını 22.2. Any purported assignment made in breach pozmaqla həyata keçirilən hər hansı hüquq və of the provisions of this Article 22.2 shall be öhdəliyin ötürülməsi ləğv edilir və hüquqi null and void. For purposes of this Article 22, qüvvəyə malik deyildir. Bu 22-ci Maddənin transfer of control (as defined in Article 9.2(c)) məqsədləri baxımından, Podratçı Tərəfin of a Contractor Party (other than for the nəzarətinin (9.2(c) bəndində müəyyən edildiyi purposes of internal reconstruction or kimi) ötürülməsi (bunun yenidən daxili təşkili və amalgamation) shall be deemed an assignment ya birləşməsi üçün edildiyi hallar istisna olmaqla) under this Contract. bu Sazişin şərtlərinə görə hüquq və öhdəliklərin verilməsi sayılır. (b) Podratçı Tərəfin öz Hüquq və Öhdəliklərini (b) By a Contractor Party. Verməsi. (i) Hüquq və öhdəliklərin Üçüncü tərəflərə (i) Assignments to Third Parties. Subject to verilməsi. Bu 22.2(b) bəndinin the provisions of this Article 22.2(b) a müddəalarına əməl edilməsi şərtilə Contractor Party shall be entitled to Podratçı Tərəf bu Saziş üzrə öz hüquq və assign all or part of its rights and öhdəliklərini tamamilə və ya qismən hər obligations arising under this Contract hansı bir Üçüncü Tərəfə vermək to any Third Party which: hüququna malikdir, bu şərtlə ki, Üçüncü Tərəf: (A) bu Saziş üzrə onun üzərinə (A) has the technical and financial qoyulan vəzifə və öhdəliklərə ability commensurate with the uyğun texniki imkanlara və responsibilities and obligations maliyyə imkanlarına malik olsun; which would be imposed on it hereunder; 143 (B) ona verilən payla əlaqədar bu (B) as to the interest assigned, Sazişin bütün şərt və accepts and assumes all of the müddəalarını qəbul etsin; və terms and conditions of this Contract; and (C) elə bir təşkilat olsun ki, SOCAR (C) is an entity with which SOCAR onunla qanuni olaraq işgüzar can legally do business. münasibətlər qura bilsin. (ii) Podratçı Tərəfin Yükləməsi. Bu Saziş (ii) Encumbrance by Contractor Party. üzrə öz öhdəliklərinə xələl gətirmədən Without prejudice to its obligations hər Podratçı Tərəf Sazişdə göstərilən hereunder, each Contractor Party shall payının, yaxud Dövlətin ərazisində və ya have the right to freely mortgage, onun hüdudlarından kənarda Neft-qaz pledge or otherwise encumber its Əməliyyatları üçün istifadə olunan hər interests in this Contract or any property hansı əmlakda olan öz payının in or outside the State which is used for ipotekasını, girovunu və ya başqa şəkildə Petroleum Operations, provided that any yüklənməsini maneəsiz həyata keçirmək such mortgage, pledge or other hüququna malikdir, bu şərtlə ki, həmin encumbrance shall be made expressly ipoteka, girovqoyma və ya əmlakı başqa subject to the terms of this Contract. şəkildə yükləmə yalnız bu Sazişin şərtlərinə müvafiq surətdə həyata keçirilir. (iii) SOCAR-ın İcazəsi. Üçüncü Tərəfin (iii) Approval of SOCAR. Any proposed xeyrinə Podratçı Tərəf hər hansı hüquq və assignment, mortgage, pledge or other öhdəliklərin verilməsini, ipoteka, girov və encumbrance by a Contractor Party to a ya başqa şəkildə yükləməni Third Party shall require the prior planlaşdırdıqda bunun üçün SOCAR-ın approval of SOCAR which approval qabaqcadan icazəsi tələb olunur, və buna shall not be unreasonably withheld. If icazə verməkdən əsassız olaraq imtina within ninety (90) days following edilə bilməz. Əgər SOCAR hüquq və notification to SOCAR of a proposed öhdəliklərin verilməsi, ipoteka, girov və assignment accompanied by the relevant ya başqa yükləmə haqqında bütün information and the draft deed of 144 müvafiq informasiya və müqavilə layihəsi assignment, mortgage, pledge or other əlavə olunmaqla, planlaşdırılan bu cür encumbrance, SOCAR has not given its verilmə barəsində bildiriş aldıqdan sonra decision, such assignment, mortgage, doxsan (90) gün ərzində öz qərarını elan pledge or other encumbrance shall be etmirsə, həmin verilmə, ipoteka, girov və deemed to be approved by SOCAR. ya başqa yükləmə SOCAR tərəfindən təsdiqlənmiş hesab edilir. (iv) Qanuni Şəkildə Hüquqları Əldə Etmiş (iv) Obligations of Assignee. In the event a Şəxsin Öhdəlikləri. Podratçı Tərəf bu Contractor Party assigns all or a portion Saziş üzrə hüquqlarını və öhdəliklərini of its rights and obligations arising tamamilə və ya qismən verdiyi halda və under this Contract, and the assignment həmin verilmənin SOCAR tərəfindən has been approved or deemed approved bəyənilməsi, yaxud bəyənilmiş sayılması by SOCAR (in accordance with this şərtilə (bu 22.2(b) bəndinə uyğun olaraq) Article 22.2(b)), the assignor shall, to hüquq və öhdəlikləri verən tərəf həmin the extent of the interest assigned, be verilmənin qüvvəyə mindiyi tarixdən released from all further obligations and sonra bu Saziş üzrə bütün gələcək liabilities arising under this Contract öhdəliklərindən özünün verdiyi iştirak after the effective date of such payı həcmində azad olunur. Bundan sonra assignment. The assignee with the qanuni şəkildə hüquqları əldə etmiş şəxs, remaining Contractor Parties shall bu Sazişdə ayrıca göstərilmiş hallar thereafter be jointly and severally liable istisna olmaqla, bu Sazişdən irəli gələn for the obligations arising from this öhdəliklər uçun digər Podratçı Tərəflərlə Contract, except to the extent otherwise birgə və fərdi məsuliyyət daşıyır. provided under this Contract. (v) Hüquq və Öhdəliklərin Ortaq Şirkətlərə (v) Assignments to Affiliates and və Podratçı Tərəflərə Verilməsi. Podratçı Contractor Parties. A Contractor Party Tərəf SOCAR-ın icazəsini almadan bu shall be entitled at any time to assign all Sazişdən irəli gələn hüquqları və or part of its rights and obligations öhdəlikləri özünün bir və ya bir neçə arising from this Contract to one or Ortaq Şirkətinə, yaxud Podratçı more of its Affiliates or to any of the Tərəflərdən hər hansı birinə bütünlüklə, Contractor Parties without the approval yaxud qismən və istənilən vaxt vermək of SOCAR; provided, however, that any hüququna malikdir, bu şərtlə ki, hər hansı such Affiliate satisfies the requirements 145 bu cür Ortaq Şirkət yuxarıdakı 22.2(b)(i) of Article 22.2(b)(i) above, and further bəndinin tələblərinə cavab verməlidir və provided that the assigning party shall həmçinin bu şərtlə ki, hüquq və remain liable for obligations under this öhdəlikləri verən tərəf bu Saziş üzrə Contract in the same manner as though öhdəliklər üçün öz məsuliyyətini, eynilə no assignment had been made unless hüquq və öhdəliklərin verilmədiyi halda and until said assignment is approved or olduğu kimi, saxlasın (hüquq və deemed approved by SOCAR, in the öhdəliklərin verilməsinə 22.2(b)(iii) manner provided under Article bəndində göstərilmiş qaydada SOCAR 22.2(b)(iii). tərəfindən icazə verilməsi və ya icazə verilmiş hesab edilməsi halı istisna olmaqla). 22.3 Hüquq və Öhdəliklərin Verilməsinin Vergilərdən Azad 22.3 No Tax on Assignments. Edilməsi. Bu Sazişə uyğun olaraq hər hansı hüquq və öhdəliklərin Any assignment or transfer pursuant to this Contract verilməsi hər hansı Podratçı Tərəfə hər hansı Vergi tətbiq shall be at no cost or charge and shall be free of Taxes to olunmadan və hər hansı məsrəf və ya ödəməyaratmadan any Contractor Party. həyata keçirilir. 22.4 Hüquq və Öhdəliklərin Verilməsinin Şərtləri. 22.4 Conditions on Assignment. Podratçı Tərəf hər hansı hüquq və öhdəlikləri başqasına Any assignment by a Contractor Party shall be expressly ancaq bu şərtlə verə bilər ki, qanuni şəkildə hüquqları əldə conditioned upon the assignee providing to SOCAR a etmiş şəxs SOCAR-a 22.5(a) bəndində göstərilmiş parent company guarantee as provided in Article qaydada ana şirkətin təminatını təqdim etsin. 22.5(a). 22.5 Ana Şirkətlərin Təminatları. 22.5 Parent Company Guarantees. (a) Bu Sazişi bütün Tərəflər imzaladıqdan sonra (a) Each Contractor Party, other than TPAO and praktiki cəhətdən mümkün qədər tez bir zamanda, AzACG, shall as soon as practicable after lakin Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən gec execution of this Contract by all Parties but not olmayaraq, hər bir Podratçı Tərəf (TPAO və later than the Amendment Effective Date, AzAÇG istisna olmaqla) burada 4-cü Əlavəyə provide to SOCAR a parent company guarantee 146 daxil edilmiş formada müvafiq Podratçı Tərəfin issued by the applicable Contractor Party’s Ana Şirkəti tərəfindən verilmiş ana şirkətin Parent Company in the form attached hereto as təminatını SOCAR-a təqdim edir. Podratçı Appendix 4. The parent company guarantee Tərəfin Ana Şirkəti tərəfindən bu Saziş issued by a Contractor Party’s Parent Company çərçivəsində verilmiş ana şirkətin təminatı under this Contract shall supersede and replace bundan əvvəl AÇG HPBS çərçivəsində həmin as from the Amendment Effective Date any Podratçı Tərəfin Ana Şirkəti tərəfindən SOCAR-a prior guarantee(s) given by such Contractor verilmiş hər hansı əvvəlki təminat(lar)ı Düzəlişin Party’s Parent Company to SOCAR under the Qüvvəyəminmə Tarixindən etibarən əvəz edir və ACG PSA and, if requested by a Contractor Podratçı Tərəf tələb edərsə, SOCAR Düzəlişin Party, SOCAR shall use its lawful reasonable Qüvvəyəminə Tarixindən sonra praktiki cəhətdən endeavours to return the original(s) of such prior mümkün qədər tez bir zamanda həmin bu cür guarantee(s) to such Contractor Party as soon as əvvəlki təminat(lar)ı Podratçı Tərəfə geri practicable following the Amendment Effective qaytarmaq üçün qanun çərçivəsində mümkün Date. In the event of a change of a Contractor olan bütün ağlabatan səyləri göstərir. Podratçı Party’s Parent Company, that Contractor Party Tərəfin Ana Şirkəti dəyişdiyi halda, Podratçı shall promptly notify SOCAR and, upon Tərəf dərhal SOCAR-a bildiriş verir və SOCAR SOCAR’s request, shall procure that a guarantee tərəfindən istənildiyində isə, təmin edir ki, of the new Parent Company shall be issued as əvvəlki mövcud təminatı dəyişdirmək üçün soon as reasonably practicable to replace the praktiki cəhətdən mümkün qədər tez bir zamanda pre-existing guarantee. yeni Ana Şirkətin təminatı təqdim olunsun. (b) SOCAR bununla AzAÇG-nin (və ya İştirak (b) SOCAR hereby guarantees as primary obligor Payını yaxud onun hər hansı hissəsini əldə edən and not as a surety to each Contractor Party SOCAR-ın hər hansı digər Ortaq Şirkətinin) (other than AzACG) all funds necessary for bütün öz öhdəliklərini (maliyyə və ya digər) AzACG (or any other Affiliate of SOCAR that yerinə yetirməsi üçün ona lazım olan bütün acquires a Participating Interest or any part vəsaitlərə görə hər bir Podratçı Tərəfə əsas borclu thereof) to fulfil all of its obligations, financial kimi çıxış edərək və zamin qismində çıxış or otherwise, under this Contract. This etmədən təminat verir. Bu təminat Düzəlişin guarantee shall enter into force as from the Qüvvəyəminmə Tarixindən etibarən qüvvəyə Amendment Effective Date and remain in force minir və AzAÇG-nin bu Saziş çərçivəsində yerinə until AzACG has no further obligations to be yetirməli olduğu hər hansı öhdəlikləri tam performed by it under this Contract. Payment bitənədək öz qüvvəsini saxlayır. Bu 22.5(b) under the guarantee under this Article 22.5(b) bəndinə uyğun olaraq təminat əsasında ödənişlər shall be made by SOCAR only after a default by 147 SOCAR tərəfindən yalnız o vaxt ödənilir ki, AzACG under this Contract has been AzAÇG-yə qarşı arbitraj qərarına əsasən bu Saziş established pursuant to an arbitration award çərçivəsində AzAÇG-nin öhdəliklərini yerinə against AzACG and a copy of the award to yetirmədiyi müəyyənləşdirilsin və iddianı support the claim has been submitted to SOCAR təsdiqləyən qərarın surəti Podratçı tərəfindən by Contractor. SOCAR-a təqdim edilmiş olsun. 22.6 Hökumət Təminatı və Öhdəliyi. 22.6 Government Guarantee and Undertaking. Bütün Tərəflərin bu Sazişi imzalamasından sonra SOCAR Upon the execution of this Contract by all Parties, Hökumət Təminatının və Öhdəliyinin Hökumət tərəfindən SOCAR shall procure the execution by the Government imzalanmasını təmin edir. Sözügedən Hökumət of the Government Guarantee and Undertaking. An Təminatının və Öhdəliyinin imzalanmış əsli hər Podratçı executed original of the said Government Guarantee and Tərəfə verilir və Sazişin Azərbaycan Respublikasının Undertaking shall be provided to each Contractor Party Milli Məclisə təqdim olunan imzalanmış nüsxəsinə onun and shall be included in the executed copy of this tərkib hissəsi kimi daxil edilir. SOCAR tərəfindən Contract to be submitted to the Milli Majlis of the istənildiyində, hər bir Podratçı Tərəf (ona şamil olunan Republic of Azerbaijan. If requested by SOCAR, each dərəcədə) aldığı bu cür ilkin təminatların hər hansı əsl Contractor Party (to the extent applicable to it) shall use nüsxəsini Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən sonra its lawful reasonable endeavours to return any original praktiki cəhətdən mümkün qədər tez bir zamanda copy received by it of such prior guarantees to SOCAR SOCAR-a təqdim etmək üçün qanun çərçivəsində as soon as practicable following the Amendment mümkün olan bütün ağlabatan səyləri göstərir. Saziş Effective Date. Upon ratification and approval of this Azərbaycan Respublikasının Milli Məclisi tərəfindən Contract by the Milli Majlis of the Republic of ratifikasiya və təsdiq edildikdən və adi qaydada dərc Azerbaijan and publication in the customary manner the olunduqdan sonra Hökumət Təminatı və Öhdəliyi Government Guarantee and Undertaking shall have the Azərbaycan Respublikasının qanunu qüvvəsinə malik force of law of the Republic of Azerbaijan. olur. 148 MADDƏ 23 ARTICLE 23 TƏTBİQ EDİLƏN HÜQUQ, İQTİSADİ SABİTLƏŞMƏ VƏ APPLICABLE LAW, ECONOMIC STABILISATION AND ARBİTRAJ ARBITRATION 23.1 Tətbiq Edilən Hüquq. 23.1 Applicable Law. Bu Saziş Azərbaycan Respublikasının və İngiltərənin This Contract shall be governed and interpreted in qanunları üçün ümumi olan hüquq prinsiplərinə müvafiq accordance with principles of law common to the law of surətdə, hər hansı məsələyə dair ümumi prinsiplər the Republic of Azerbaijan and English law, and to the olmadığı halda isə Kanadanın Alberta əyalətinin ümumi extent that no common principles exist in relation to any hüquq prinsiplərinə müvafiq surətdə tənzimlənir və təfsir matter then in accordance with the principles of the edilir (hüquq normalarının kolliziyalarına aid qanunlar common law of Alberta, Canada (except for laws istisna olmaqla). Bu Sazişə həmçinin “pacta sunt regarding conflicts of laws). This Contract shall also be servanda” (“müqavilələrə riayət olunmalıdır”) beynəlxalq subject to the international legal principle of pacta sunt hüquq prinsipinə tabe edilir. Bu Saziş Azərbaycan servanda (agreements must be observed). Upon Respublikasının Milli Məclisi tərəfindən təsdiq edildikdən approval by the Milli Majlis of the Republic of sonra Azərbaycan Respublikasının Qanunu olur və bu Azerbaijan of this Contract, this Contract shall constitute Sazişdə konkret surətdə başqa cür göstərilmiş hallar a law of the Republic of Azerbaijan and shall take istisna edilməklə Azərbaycan Respublikasında müddəaları precedence over any other current or future law, decree bu Sazişə uyğun gəlməyən və ya zidd olan hər hansı başqa or administrative order (or part thereof) of the Republic mövcud, yaxud gələcək qanundan, fərmandan və ya of Azerbaijan which is inconsistent with or conflicts inzibati sərəncamdan (yaxud onun bir hissəsindən) üstün with this Contract except as specifically otherwise tutulur. provided in this Contract. 23.2 İqtisadi Sabitləşmə. 23.2 Economic Stabilisation. Bu Saziş üzrə Podratçıya (yaxud qanuni şəkildə onun The rights and interests accruing to Contractor (or its hüquqlarını əldə etmiş şəxslərə) və onun Subpodratçılarına permitted assignees) under this Contract and its Sub- veriləsi hüquqlar və mənafelər Podratçının qabaqcadan contractors under this Contract shall not be amended, razılığı olmadan dəyişdirilmir, modifikasiya edilmir və ya modified or reduced without the prior consent of məhdudlaşdırılmır. Əgər Hökumət və ya Azərbaycan Contractor. In the event that the Government or other Respublikasının hər hansı digər dövlət orqanı bu Sazişin Azerbaijan authority invokes any present or future law, müddəalarına zidd olan, yaxud bu Saziş üzrə Podratçının treaty, intergovernmental agreement, decree or hüquqlarına və ya mənafelərinə mənfi, yaxud müsbət təsir administrative order which contravenes the provisions of göstərən hər hansı mövcud və ya gələcək qanunun, this Contract or adversely or positively affects the rights 149 müqavilənin, hökumətlərarası sazişin, fərmanın, yaxud or interests of Contractor hereunder, including any inzibati sərəncamın, o cümlədən vergi qanunvericiliyində, changes in tax legislation, regulations, administrative qaydalarda, inzibati praktikada hər hansı dəyişikliklərin, practice, or jurisdictional changes pertaining to the yaxud Kontrakt Sahəsi barəsində yurisdiksiya Contract Area, the terms of this Contract shall be dəyişikliklərinin tətbiq olunmasını tələb edirsə, Tərəflərin adjusted to re-establish the economic equilibrium of the iqtisadi mənafelərinin tarazlığını bərpa etmək məqsədilə Parties, and if following any such adjustment the rights bu Sazişin müddəalarında təshihlər aparılır və əgər bu cür or interests of Contractor remain adversely affected təshihlərdən sonra Podratçının hüquqlarına və ya (including any adverse effect suffered for the period mənafelərinə mənfi təsir (o cümlədən Sazişin müddəaları before this Contract adjustment is implemented, if such təshih edilməzdən əvvəlki müddətdə olan hər hansı mənfi is not fully compensated by the adjustment), then təsir daxil olmaqla (əgər təshihlər bu cür təsiri tam aradan SOCAR shall indemnify the Contractor (and its qaldırmırsa)) qalırsa, SOCAR Podratçını(və qanuni permitted assignees) for any disbenefit, deterioration in şəkildə onun hüquqlarını əldə etmiş şəxsləri) bununla bağlı economic circumstances, loss or damages that ensue hər cür itkilər, iqtisadi vəziyyətin pisləşməsi, zərər və ya therefrom. SOCAR shall within the full limits of its ziyana görə məsuliyyətdən azad edir. SOCAR belə authority use its reasonable lawful endeavours to ensure müqavilə, hökumətlərarası saziş, qanun, fərman, yaxud that the Government will take appropriate measures to inzibati sərəncam ilə bu Saziş arasında hər hansı resolve promptly in accordance with the foregoing münaqişənin və ya uyğunsuzluğun yuxarıda göstərilmiş principles any conflict or anomaly between such treaty, prinsiplərə müvafiq surətdə tez bir zamanda həll olunması intergovernmental agreement, law, decree or məqsədilə Hökumətin müvafiq tədbirlər görməsini təmin administrative order and this Contract. etmək üçün öz səlahiyyətlərinin tam həcmi çərçivəsində hər cür ağlabatan qanuni səylər göstərir. 23.3 Arbitraj. 23.3 Arbitration. (a) 13.1(b) və 14.2(g) bəndlərinə, eləcə də 13-cü (a) Except for any matter to be referred to an expert Əlavənin 4(b) abzasına müvafiq surətdə nəzərdən pursuant to Article 13.1(b), paragraph 4(b) of keçirilmək üçün ekspertə göndərilən məsələlər Appendix 13 and Article 14.2(g), in the event of istisna olmaqla, SOCAR ilə hər hansı Podratçı a dispute arising between SOCAR and any or all Tərəf, yaxud bütün Podratçı Tərəflər arasında of the Contractor Parties (including matters mübahisələr (Rəhbər Komitənin iclaslarında həll which have been unresolved at the Steering edilməmiş qalan məsələlər daxil olmaqla) baş Committee), the disputing Parties shall meet in verdikdə, mübahisə edən Tərəflər sazişin an attempt to resolve the dispute to their mutual Azərbaycan qanunvericiliyinə əsasən təfsir satisfaction by reference to the terms of this olunması prinsiplərini tətbiq etməklə bu Sazişin Contract applying the principles of contractual 150 şərtlərinə əsaslanaraq mübahisənin qarşılıqlı interpretation under Azerbaijan law; if mutual surətdə qənaətbəxş bir şəkildə həll olunmasına satisfaction is not so achieved the disputing cəhd göstərmək üçün görüşürlər; əgər bu yolla Parties will apply the principles of contractual qarşılıqlı surətdə razılıq əldə edilməzsə, mübahisə interpretation under English law. If satisfactory edən Tərəflər müqavilənin İngilis qanunları mutual agreement is not achieved within thirty çərçivəsində təfsir olunması prinsiplərini tətbiq (30) days after receipt by a Party of notice of edəcək. Tərəf həmin mübahisə haqqında bildiriş such dispute, such dispute shall be settled in aldıqdan sonra mübahisə otuz (30) gün ərzində accordance with the provisions of Appendix 6 Tərəfləri qarşılıqlı surətdə qane edən bir şəkildə and the applicable law provisions of Article aradan qaldırılmırsa, həmin mübahisə 6-cı 23.1. Əlavənin müddəalarına və tətbiq edilən hüquq barəsində 23.1 bəndində göstərilmiş müddəalara müvafiq surətdə həll edilir. (b) Bu Sazişdə heç bir müddəa Podratçı Tərəflərin (b) Nothing in this Contract shall limit the rights of Azərbaycan Respublikası Ali Sovetinin Milli the Contractor Parties pursuant to Articles 11 Şurasının 15 yanvar 1992-ci il tarixli Qərarı ilə through 15 of the Law on Protection of Foreign qəbul edilmiş «Xarici investisiyanın qorunması Investment signed on 15 January 1992 as haqqında» Azərbaycan Respublikasının 15 yanvar implemented by Decree of the National Council 1992-ci il tarixli Qanununun 11 - 15 saylı of the Supreme Soviet of the Republic of maddələrində və/ və ya xarici investisiyaların Azerbaijan dated 15 January 1992 and/or any qorunması haqqında Azərbaycan Respublikasının other existing laws of the Republic of qüvvədə olan hər hansı digər qanunlarında Azerbaijan on protection of foreign investments, nəzərdə tutulan hüquqlarını əsla məhdudlaşdırmır which rights shall apply in addition to any other və Azərbaycan Respublikasının hər hansı başqa rights Contractor may have under this Contract mövcud və ya gələcək qanununun müddəalarına notwithstanding any other law, both current and baxmayaraq, həmin hüquqlar Podratçıya bu Saziş future, in the Republic of Azerbaijan. If any of üzrə məxsus olan hər hansı başqa hüquqlara əlavə Contractor's rights, interests or property are olaraq tətbiq edilir. Hər hansı Hökumət orqanının expropriated, nationalised or otherwise taken by hər hansı fəaliyyəti və ya fəaliyyətsizliyi reason of any act or failure of act of any nəticəsində Podratçının hər hansı hüquqlarının, Governmental authority, then the arbitrators mənafelərinin, yaxud əmlakının müsadirəsi, shall apply the principle of indemnification milliləşdirilməsi və ya başqa cür alındığı (including prompt, full and effective hallarında arbitrlər nəğd pulun diskontlaşdırılmış compensation in Dollars) at the full market axını metodunu tətbiq edərək və əlverişli value, on the basis of an on-going concern 151 konyunktura şəraitində əqddə maraqlı olan utilising the discounted cash flow method, alıcının və satıcının mövcudluğunu ehtimal assuming a willing buyer and seller in a non- edərək, habelə Podratçının öz hüquqlarından, hostile environment, and disregarding the mənafelərindən, paylarından (o cümlədən unfavourable circumstances under which or mənimsənilməmiş ehtiyatlarda iştirak payından) following which Contractor shall be deprived of və ya əmlakından məhrum olması ilə nəticələnən its rights, interest (including its interest in əlverişsiz vəziyyəti nəzərə almayaraq, işləyən undeveloped reserves) or property. The müəssisə timsalında müəyyən edilmiş zərərin arbitrators shall select an investment bank of əvəzinin tam bazar dəyəri ilə ödənilməsi (o good international reputation for purpose of cümlədən Dollarla dərhal, tam və təsirli appraising the full market value of said rights, kompensasiyası) prinsiplərini tətbiq edirlər. interest (including its interest in undeveloped Podratçının sadalanan hüquqlarının, reserves) or property of Contractor. mənafelərinin, paylarının (o cümlədən mənimsənilməmiş ehtiyatlarda iştirak payının) və ya əmlakının tam bazar dəyərini müəyyənləşdirmək üçün arbitrlər yüksək beynəlxalq nüfuza malik investisiya bankı seçirlər. 152 MADDƏ 24 ARTICLE 24 BİLDİRİŞLƏR NOTICES 24.1 Bu Sazişin müddəalarına müvafiq surətdə təqdim olunan 24.1 All notices required to be given pursuant to this Contract bütün bildirişlər ingilis və/və ya Azərbaycan dillərində shall be in writing in English and/or Azerbaijani and yazılı surətdə tərtib edilir və faksla yaxud məktubla hər may be given by facsimile or letter to the address set out bir Tərəfə aşağıda göstərilən ünvana (yaxud bir Tərəfin below for each Party (or such other address as a Party digər Tərəflərə vaxtaşırı bildirə biləcəyi hər hansı başqa may notify to the other Parties from time to time) ünvana) göndərilir, bu şərtlə ki, SOCAR tərəfindən provided however that any notices required to be given Podratçı Tərəflərə təqdim edilməsi tələb olunan bütün to Contractor Parties by SOCAR (except any notice of bildirişlər (30-cu Maddədə nəzərdə tutulduğu kimi, breach pursuant to Article 30, any notice pursuant to pozuntu haqqında hər hansı bildirişlər, 22.2(b)(iii) Article 22.2(b)(iii), any notice of termination of this bəndinə uyğun olaraq göndərilən hər hansı bildirişlər, Contract and any notice of arbitration pursuant to Article yaxud Sazişin qüvvəsinə xitam verilməsi haqqında 23.3, which shall be provided to all Contractor Parties) bildirişlər, habelə bütün Podratçı Tərəflərə təqdim edilən shall be considered effective as to all Contractor Parties 23.3 bəndində nəzərdə tutulmuş, arbitraja aid olan hər if given to the Operating Company in accordance with hansı bildirişlər istisna edilməklə) bu 24.1 bəndinin this Article 24.1. A notice given by facsimile shall be müddəalarına müvafiq surətdə Əməliyyat Şirkətinə deemed to be delivered on the first Business Day verilmişdirsə, bütün Podratçı Tərəflərə çatdırılmış hesab following the date of dispatch. A notice sent by letter olunur. Faks ilə verilmiş bildiriş göndərildiyi tarixdən shall not be deemed to be delivered until received. sonra birinci İş Günü çatdırılmış hesab olunur. Məktubla Notices of termination of this Contract, notices of göndərilən bildiriş yalnız alındıqdan sonra çatdırılmış material breach and notices of arbitration shall be sayılır. Bu Sazişin qüvvəsinə xitam verilməsi haqqında, given only by letter. köklü pozuntu və arbitraj haqqında bildirişlər yalnız məktubla verilir. SOCAR: Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkəti SOCAR: State Oil Company of the Republic of Azərbaycan Respublikası Azerbaijan AZ1029, Bakı Heydar Aliyev Prospekti 121 Heydər Əliyev prospekti 121 Baku AZ1029 Republic of Azerbaijan Faks: +994 12 521 32 39 Telelefon: +994 12 521 21 63 Fax: +994 12 521 32 39 Tel: +994 12 521 21 63 153 Kimə: Prezidentə Attention: The President AzAÇG: Azərbaycan (AÇG) Limited AzACG: Azerbaijan (ACG) Limited Azərbaycan Respublikası Heydar Aliyev Prospekti 121 AZ1029, Bakı Baku AZ1029 Heydər Əliyev prospekti 121 Republic of Azerbaijan Faks: +994 12 521 26 38 Fax: +994 12 521 26 38 Telefon: +994 12 521 26 37 Tel: +994 12 521 26 37 Kimə: Baş İcraçı Direktora Attention: Chief Executive Officer BP: BP Eksploreyşn (Kaspian Si) Limited BP: BP Exploration (Caspian Sea) Limited Azərbaycan Respublikası Xazar Centre AZ1010, Bakı Port Baku (North) Tower Neftçilər prospekti 153 153 Neftchilar Prospekti Port Bakı, Şimal qüllə Baku, AZ1010 Xəzər Mərkəzi Republic of Azerbaijan Faks: +994 12 599 3665 Fax: +994 12 599 3665 Telefon: +994 12 599 3000 Tel: +994 12 599 3000 Kimə: Regional prezidentə Attention: Regional President ŞEVRON: Şevron Xəzər, Ltd. CHEVRON: Chevron Khazar, Ltd. Azərbaycan Respublikası 96, Nizami Street AZ1010, Bakı Landmark Building I, 4th Floor Nizami küçəsi 96 Baku, AZ1010 Ləndmark binası I, 4-cü mərtəbə Republic of Azerbaijan Faks: +994 12 497 8804 Fax: +994 12 497 8804 Telefon: +994 12 207 8800 Tel: +994 12 207 8800 Kimə: Ölkə üzrə menecerə Attention: Country Manager 154 EKSON: Ekson Azərbaycan Limited EXXON: Exxon Azerbaijan Limited Azərbaycan Respublikası The Landmark Building AZ1000, Bakı 96 Nizami Street Nizami küçəsi 96 Baku, AZ1000 Ləndmark binası Republic of Azerbaijan Faks: +99 412 498 2470 Fax: +99 412 498 2470 Telefon: +99 412 428 2460 Tel: +99 412 428 2460 Kimə: Vitse-prezidentə Attention: Vice President İNPEKS: İNPEKS Sausvest Kaspian Si, Ltd. INPEX: INPEX Southwest Caspian Sea Ltd. Yaponiya, 5-3-1 Akasaka Tokio 107-6331 Minato-ku 5-3-1 Akasaka Tokyo 107-6331 Minato-ku Japan Faks: +81 3 5572 0329 Fax: +81 3 5572 0329 Telefon: +81 3 5572 0320 Tel: +81 3 5572 0320 Kimə: Direktora Attention: Director İTOÇU: İTOÇU Oyl Eksploreyşn (Azərbaycan) İnk. ITOCHU: ITOCHU Oil Exploration (Azerbaijan) Inc. c/o ITOCHU Corporation c/o ITOCHU Corporation Oil & Gas Upstream Business Development Oil & Gas Upstream Business Development Department Department Yaponiya, 5-1, Kita-Aoyama 2-chome, Tokio 107-8077 Minato-ku 5-1, Kita-Aoyama 2-chome, Tokyo 107-8077 Minato-ku Japan Faks: +81 3 3497 8108 Telefon: +81 3 3497 1329 Fax: +81 3 3497 8108 155 Tel: +81 3 3497 1329 Kimə: Baş menecerə – kommersiya məsələləri Attention: General Manager – Commercial üzrə ONGC Videş: ONGC Videş limited ONGC Videsh: ONGC Videsh Limited Hindistan, Yeni Delhi– 110070 Tower B, Pandit Deendayal Upadhyaya Urja Tower B, Pandit Deendayal Upadhyaya Urja Bhawan, Plot No. 5, Bhawan, Plot No. 5, Nelson Mandela Marg, Nelson Mandela Marg, Vasant Kunj, Vasant Kunj, New Delhi – 110070 India Faks: +91 1126 129345-46 Telefon: +91 1126 129344 Fax: +91 1126 129345-46 Tel: +91 1126 129344 Kimə: Şirkətin katibinə Attention: Company Secretary STATOYL: Statoyl Abşeron AS STATOIL: Statoil Apsheron AS Azərbaycan Respublikası 62 Uzeyir Hajibeyli Street th AZ1095, Bakı Marine Plaza Business Centre, 16 Floor Üzeyir Hacıbəyov küçəsi 62 Baku, AZ1095 “Marine Plaza” Biznes Mərkəzi, 16-cı mərtəbə Republic of Azerbaijan Faks: +99 412 497 7944 Fax: +99 412 497 7944 Telefon: +99 412 497 7340 Tel: +99 412 497 7340 Kimə: Nümayəndəliyin rəhbəri Attention: Head of Representative Office TPAO: Türkiye Petrolleri A.O. TPAO: Türkiye Petrolleri A.O. Söğütözü Mahallesi Söğütözü Mahallesi 2180. Cadde No: 10 2180. Cadde No: 10 06530 Çankaya-Ankara 06530 Çankaya-Ankara Türkiye Turkey 156 Faks: +90 312 286 90 00 Fax: +90 312 286 90 00 Telefon: +90 312 207 20 00 Tel: +90 312 207 20 00 Kimə: Layihə menecerinə, Beynəlxalq Layihələr Attention: Project Manager, International Departamenti Projects Department 157 MADDƏ 25 ARTICLE 25 DÜZƏLİŞİN QÜVVƏYƏMİNMƏ TARİXİ; AMENDMENT EFFECTIVE DATE; COMPLETION TAMAMLANMA 25.1 Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixi. 25.1 Amendment Effective Date. (a) “Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixi” aşağıdakı (a) The “Amendment Effective Date” shall be the ilkin şərtlərdən sonuncusunun yerinə yetirildiyi date of the first day of the Calendar Quarter that Təqvim Rübündən sonra gələn Təqvim Rübünün follows the Calendar Quarter in which the last birinci gününə təsadüf edən tarixdir: of the following conditions precedent have been satisfied: (i) Dövlətin qanunvericilik orqanlarının (i) SOCAR delivers to Contractor written Azərbaycan Respublikasının evidence of the enactment by the Konstitusiyasına, bütün zəruri hüquqi legislature of the State in full rəsmiyyətlərə və prosedurlara əmək compliance with the Constitution of the etməklə 23.1 bəndinə uyğun olaraq Republic of Azerbaijan and all requisite Dövlətdə bu Sazişə (o cümlədən 22.6 legal formalities and procedures and bəndində göstərilmiş Hökumət Təminatı publication in the customary manner of və Öhdəliyinə) tam qanun qüvvəsi verən legislation giving this Contract qanunvericilik aktı qəbul etdiyinə və (including the Government Guarantee mövcud praktikaya əsasən onun dərc and Undertaking referred to in Article olunduğuna dair yazılı sübutun SOCAR 22.6) the full force of law in the State in tərəfindən Podratçıya təqdim olunması, accordance with Article 23.1 provided bu şərtlə ki, Tərəflər 25.1 (a) (ii) - (viii)-ci that the enactment as aforesaid shall not bəndlərdəki şərtlər yerinə yetirilməyincə be sought by the Parties until the qanunvericilik aktının qəbul edilməsini conditions precedent referred to in tələb etməyəcəklər; Articles 25.1(a)(ii) to (viii) have been satisfied; (ii) Tərəflərin hər biri tərəfindən bu Sazişin (ii) authorisation to enter into this Contract bağlanılmasına səlahiyyət verilməsi (o by each of the Parties, including if cümlədən müvafiq olduqda həmin Tərəfin applicable under the formation təsis sənədlərinə əsasən); documents of such Party; 158 (iii) 22.5(a) bəndində nəzərdə tutulmuş (iii) delivery to SOCAR of guarantees from qaydada hər bir Podratçı Tərəfin (TPAO- each Contractor Party’s (other than nun və AzAÇG-nin Ana Şirkətləri istisna TPAO’s and AzACG’s) Parent olmaqla) Ana Şirkətindən alınmış Company as provided in Article 22.5(a); təminatların SOCAR-a təqdim edilməsi; (iv) 22.6 bəndində nəzərdə tutulmuş qaydada (iv) delivery to each of the Contractor Podratçı Tərəflərin hər birinə Hökumət Parties of the Government Guarantee Təminatı və Öhdəliyinin təqdim and Undertaking as provided in Article olunması; 22.6; (v) AzAÇG-nin Hüquqlarının Ötürülməsi (v) the AzACG Transfer Deed having been haqqında Müqavilənin həmin müqaviləyə duly executed by all the parties thereto; bütün tərəflər tərəfindən müvafiq qaydada imzalanması; (vi) QİBK üzrə Əsas Prinsiplərə dair (vi) the WREP HoA Amendment Razılaşmaya Düzəliş Sazişinin həmin Agreement having been duly executed müqaviləyə bütün tərəflər tərəfindən by all the parties thereto; müvafiq qaydada imzalanması; (vii) Dərin Qatlardakı Qaz Layihəsi üzrə Əsas (vii) the Deep Gas Heads having been duly Prinsiplərə dair Razılaşmanın həmin executed by all the parties thereto; müqaviləyə bütün tərəflər tərəfindən müvafiq qaydada imzalanması; (viii) Birgə Əməliyyat Sazişinin həmin (viii) the Joint Operating Agreement having müqaviləyə bütün tərəflər tərəfindən been duly executed by all the parties müvafiq qaydada imzalanması; və thereto; and (ix) AzAÇG-nin Hüquqlarının Ötürülməsi (ix) the conditions precedent in the AzACG haqqında Müqaviləsində və QİBK üzrə Transfer Deed and the WREP HoA Əsas Prinsiplərə dair Razılaşmaya Amendment Agreement having been Düzəliş Sazişində mövcud olan ilkin satisfied. şərtlərin təmin edilməsi. 159 (b) Tərəflər bütün mümkün səylərdən istifadə edir ki, (b) The Parties shall use their best endeavours to mümkün qədər tez bir zamanda: obtain as soon as possible: (i) 25.1(a)(ii) – (viii) bəndlərinə uyğun (i) the due execution of each of the olaraq imzalamaları və/ və ya təqdim documents required to be executed etmələri tələb olunan hər bir sənədin and/or delivered by them pursuant to müvafiq rəsmiləşdirilməsinə nail olsun; Articles 25.1(a)(ii) – (viii); and və (ii) yuxarıda qeyd edildiyi kimi, Dövlətin (ii) the enactment as aforesaid by the qanunvericilik orqanlarının Dövlətdə bu legislature of the State giving this Sazişə və Hökumətin Təminatı və Contract and the Government Guarantee Öhdəliyinə tam qanun qüvvəsi verən and Undertaking the full force of law in qanunvericilik aktı qəbul edilsin . the State. 25.2 Tamamlanma. 25.2 Completion. 25.1(a)(i) bəndində mövcud olan ilkin şərt yerinə By not later than ten (10) days following the satisfaction yetirildikdən ən geci on (10) gün sonra, SOCAR of the condition precedent in Article 25.1(a)(i), SOCAR Podratçıya (a) 25.(a)(i) bəndində müəyyənləşdirilmiş shall give Contractor notice that confirms (a) the şərtin yerinə yetirildiyini və (b) 25.1 (a) bəndinə uyğun satisfaction of the condition precedent in Article olaraq müəyyən olunan Düzəlişin Qüvvəyəminmə 25.1(a)(i) and (b) the Amendment Effective Date as Tarixini təsdiq edən bildiriş verir və 29.2 (c) bəndinə determined pursuant to Article 25.1(a), and provides the uyğun olaraq Ümumi Bonus Məbləğinin birinci details of an account of the Government for the payment ödənişinin edilməsi üçün Hökumətin bank hesabının of the first instalment of the Total Bonus Payment in detallarını təqdim edir. accordance with Article 29.2(c). 25.3 Yekun Tarix. 25.3 Longstop Date. Əgər Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixi 2 aprel 2018-ci If the Amendment Effective Date has not occurred by 2 ilədək baş tutmazsa, bir tərəfdən SOCAR və digər April 2018, SOCAR, on the one hand, and Contractor, tərəfdən Podratçı bu Sazişin xitam edilməsi barədə qarşı on the other hand, may give the other a notice to tərəfə bildiriş verə bilər. Bu cür bildirişdən sonra, bu Saziş terminate this Contract. Upon such notice, this Contract xitam edilir və AÇG HPBS öz hüquqi qüvvəsini və shall terminate forthwith and the ACG PSA shall remain 160 təsirini tam olaraq saxlayır. in full force and effect. 161 MADDƏ 26 ARTICLE 26 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ VƏ TƏHLÜKƏSİZLİK ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SAFETY 26.1 Əməliyyatların Aparılması. 26.1 Conduct of Operations. Podratçı Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq Contractor shall conduct the Petroleum Operations in a Müsbət Praktikaya səylə əməl edərək bütövlükdə ətraf diligent, safe and efficient manner in accordance with mühitin, o cümlədən yerin üstünün, yerin təkinin, dəniz, Good International Petroleum Industry Practice and hava, göllər, çaylar, flora və fauna, kənd təsərrüfatı shall take all reasonable actions in accordance with said bitkiləri, digər təbii ehtiyatlar və əmlakın vəziyyətinin hər standards to minimise any potential disturbance to the hansı potensial pozuntularını minimuma endirmək üçün general environment, including the surface, subsurface, yuxarıda göstərilən standartlara müvafiq surətdə bütün sea, air, lakes, rivers, animal life, plant life, crops, other zəruri tədbirləri görərək, Neft-qaz Əməliyyatlarını lazımi natural resources and property. The order of priority for səmərə ilə və təhlükəsiz aparır. Tədbirlərin növbəliliyi bu actions shall be the protection of life, environment and sıra ilə müəyyən edilir: insan həyatının mühafizəsi, ətraf property. mühitin mühafizəsi və əmlakın mühafizəsi. 26.2 Qəza Vəziyyətləri. 26.2 Emergencies. Ətraf mühitə zərər vuran və ya zərər vura bilən qəza In the event of emergency and accidents, including vəziyyətlərində və ya bədbəxt hadisələr, o cümlədən explosions, blow-outs, leaks and other incidents which partlayışlar, püskürmələr, sızmalar və başqa hadisələr damage or might damage the environment, Contractor zamanı Podratçı həmin hallar barəsində dərhal SOCAR-ı shall promptly notify SOCAR and MENR of such və ETSN-i xəbərdar edir və vəziyyətin düzəldilməsi üçün circumstances and of its first steps to remedy this gördüyü təcili tədbirlər və əldə edilmiş nəticələr haqqında situation and the results of said efforts. Contractor shall məlumat verir. Podratçı təcili tədbirlər görmək, qəza use all reasonable endeavours to take immediate steps to vəziyyətini nəzarət altına almaq, insan tələfatının, itkilərin bring the emergency situation under control and protect və əmlaka zərər dəyməsinin qarşısını almaq, habelə təbii against loss of life and loss of or damage to property and ehtiyatlara və bütövlükdə ətraf mühitə zərər dəyməsinə prevent harm to natural resources and to the general yol verməmək üçün hər cür lazımi səylər göstərir. environment. Contractor shall also report to SOCAR and Podratçı həmçinin görülmüş tədbirlər haqqında SOCAR-a appropriate Government authorities on the measures və müvafiq Hökumət orqanlarına hesabat verir. taken. 162 26.3 Qanunvericiliyə Uyğunluq. 26.3 Compliance. Podratçı Azərbaycan Respublikasının səhiyyəyə, Contractor shall comply with present and future təhlükəsizlik texnikasına, ətraf mühitin mühafizəsinə və Azerbaijani laws or regulations of general applicability bərpasına ümumən tətbiq edilə bilən mövcud və gələcək with respect to public health, safety and protection and qanunlarına, yaxud qərarlarına tabe olur, bu şərtlə ki, restoration of the environment, to the extent that such həmin qanunların və ya qərarların tələbləri Saziş laws and regulations are no more stringent than the then bağlanarkən qüvvədə olan normaların və Neft-qaz current Good International Petroleum Industry Practice Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq Müsbət being at the date of execution of this Contract those Praktikanın, yəni 9-cu Əlavədə göstərilmiş, Podratçının shown in Appendix 9, with which Contractor shall tabe olduğu normaların və praktikanın tələblərindən sərt comply. If Appendix 9 specifies more than one standard olmasın. Əgər 9-cu Əlavədə bu və ya digər məsələ with respect to a matter, Contractor will use the standard barəsində birdən artıq norma/standart vardırsa, Podratçı most appropriate relative to the ecosystem of the Xəzər dənizinin ekoloji sistemi baxımından daha münasib Caspian Sea. In the event any regional or multi- olan normanı tətbiq edir. Əgər müvafiq yurisdiksiyası governmental authority having jurisdiction enacts or olan hər hansı regional və ya hökumətlərarası orqan promulgates environmental standards relating to the Kontrakt Sahəsinə aid olan ətraf mühitin mühafizəsi Contract Area, the Parties will discuss the possible normalarını qəbul edirsə və ya müzakirəyə verirsə, impact thereof on the project. The provisions of Article Tərəflər bu normaların layihəyə göstərə biləcəyi təsiri 23.2 shall apply to any compliance or attempted müzakirə edir. Bu Saziş üzrə Podratçının hüquqlarına və compliance by Contractor with any such standards ya manefələrinə mənfi təsir göstərə bilən hər hansı bu cür which adversely affect the rights or interests of normalara Podratçının tabe olması yaxud tabe olmağa Contractor hereunder. cəhd göstərməsi barəsində 23.2 bəndinin müddəaları tətbiq olunur. 26.4 Ətraf Mühitin İlkin Vəziyyətinin Bazis Tədqiqi. Ətraf 26.4 Baseline Study and Ongoing Environmental Monitoring. Mühitə Fasiləsiz Nəzarət. (a) Qüvvəyəminmə Tarixi üçün Kontrakt Sahəsinin (a) In order to determine the state of the hüdudları daxilində ətraf mühitin cari vəziyyətini environment in the Contract Area at the müəyyən etmək məqsədilə Podratçı ətraf mühitin Effective Date, Contractor shall cause an mühafizəsi məsələləri üzrə beynəlxalq miqyasda environmental base line study to be carried out tanınmış məsləhətçi şirkət tərəfindən ətraf mühitin by a recognized international environmental vəziyyətinin bazis tədqiqinin aparılmasını təşkil consulting firm selected by Contractor, and edir. Podratçının seçdiyi həmin şirkət SOCAR acceptable to SOCAR. SOCAR shall nominate 163 üçün məqbul olmalıdır. SOCAR həmin şirkətlə və representatives to participate in preparation of Podratçının nümayəndələri ilə əməkdaşlıq the study in collaboration with such firm and şəraitində tədqiqatın hazırlanmasında iştirak etmək Contractor representatives. The costs of such üçün öz nümayəndələrini təklif edir. Bu tədqiqatı study shall be borne by Contractor, except that Podratçı maliyyələşdirir, lakin SOCAR təyin etdiyi SOCAR shall be liable for all costs associated nümayəndələri ilə əlaqədar bütün xərcləri özü with the representatives nominated by SOCAR. ödəyir. Bu tədqiqata çəkilən məsrəflər 11-ci The costs associated with this study shall be Maddəyə müvafiq surətdə Ödənilən Məsrəflərdir. subject to Cost Recovery in accordance with Podratçı davamlı surətdə öz əməliyyatlarının Article 11. Contractor shall conduct ongoing ekoloji monitorinqini aparır. Hər hansı təcrübənin environmental monitoring of its operations. və ya tullantılar üzrə standartların yenidən Data collected will be evaluated at least nəzərdən keçirilməsinin zəruriliyini annually to determine if any practices and müəyyənləşdirmək məqsədilə toplanmış discharge standards need to be revised. The məlumatlar ən azı ildə bir dəfə təhlil edilir. 9-cu Environmental Strategy included in Appendix 9 Əlavədə göstərilmiş Ətraf Mühitin Mühafizəsi outlines the environmental program that Strategiyasında Podratçının (əgər 15.2(c) bəndinə Contractor (and SOCAR in the event it carries uyğun olaraq Üçüncü Tərəflərlə birlikdə və ya out operations with or without a Third Party onsuz işlər görəcəksə, həm də SOCAR-ın) pursuant to Article 15.2(c)) will follow during Kontrakt Sahəsində Neft-qaz Əməliyyatları the course of Petroleum Operations within the apararkən rəhbər tutacağı ətraf mühitin mühafizəsi Contract Area. The evaluation of data collected proqramının ümumi çərçivələri səciyyələndirilir. during the ongoing monitoring program, Fasiləsiz monitorinq proqramı prosesində together with the baseline study, will provide a toplanılmış məlumatların qiymətləndirilməsi, basis for determining whether any unacceptable habelə bazis tədqiqatı məlumatları belə bir environmental impact has been caused by məsələnin həlli üçün əsas olacaqdır ki, ətraf mühitə Contractor in the course of conducting hər hansı qeyri-məqbul təsir Neft-qaz Petroleum Operations and for which Contractor Əməliyyatları zamanı Podratçının hərəkətlərinin may be liable under Article 20.2, or whether the nəticəsidir (buna görə Podratçı 20.2 bəndi üzrə conditions leading to such impact existed prior məsuliyyət daşıya bilər), yoxsa bu vəziyyət Neft- to the commencement of Petroleum Operations qaz Əməliyyatları başlananadək mövcud olmuş və or otherwise from activities conducted by a Podratçının deyil, hər hansı başqa tərəfin party other than Contractor. SOCAR and fəaliyyətindən irəli gəlmişdir. SOCAR və Podratçı Contractor shall review the environmental base ətraf mühitin vəziyyətinin bazis tədqiqi üzrə line study and consult to determine whether any məlumatları təhlil edəcək və əvvəllər mövcud remedial action is warranted to mitigate the olmuş belə vəziyyətin nəticəsində meydana gələn effects of any impact which occurs or has 164 və ya meydana gəlmiş hər hansı təsirin nəticələrini occurred from such prior conditions, and if so, yüngülləşdirmək üçün hər hansı bərpa tədbirlərinin whether a programme of remediation could be görülməsinin tələb edilib-edilmədiyini və əgər carried out by Contractor, it being agreed among tələb edilirsə, Podratçının bərpa işləri proqramını the Parties that Contractor shall not be liable for həyata keçirə bilib-bilməyəcəyi barəsində any of the expense of such a remedial məsləhətləşirlər, lakin Tərəflər arasında belə bir programme. Any such remedial program razılaşma olmalıdır ki, Podratçı bu cür bərpa undertaken will be considered outside the scope proqramı üzrə çəkilmiş xərclər üçün məsuliyyət of the Environmental Strategy and will be daşımır. Hər hansı belə bərpa proqramına Ətraf conducted pursuant to the terms of a separate Mühitin Mühafizəsinin Strategiyası çərçivəsindən agreement between SOCAR and Contractor. kənara çıxan proqram kimi baxılır və o, SOCAR ilə Podratçı arasında ayrıca sazişin şərtləri üzrə həyata keçirilir. (b) 15.2(c) bəndinə müvafiq surətdə Sərbəst Təbii (b) In the event SOCAR and/or any Third Party Qazın çıxarılması üçün hər hansı obyektlər operates any facilities with respect to SOCAR və/ və ya hər hansı Üçüncü Tərəf development of Non-Associated Natural Gas tərəfindən istismar edilərsə, Podratçının ixtiyarı pursuant to Article 15.2(c), then in connection vardır ki, fasiləsiz monitorinq proqramının həyata with performance of the ongoing monitoring keçirilməsi ilə əlaqədar olaraq bu cür obyektləri və program Contractor shall have the right to make SOCAR-ın və/ və ya hər hansı Üçüncü Tərəfin periodic inspections of such facilities and bunlarla bağlı əməliyyatlarını müntəzəm surətdə SOCAR's and/or any Third Party's operations yoxlasın, o cümlədən, lakin bununla with respect thereto, including, but not limited məhdudlaşmayaraq monitorinq cihazları to, the placement of monitoring devices and quraşdırsın və monitorinq proqramına aid collection of samples relevant to the monitoring nümunələr toplasın. Podratçının apardığı yuxarıda program. Contractor's above referenced göstərilən yoxlamalar, nümunələrin seçilməsi və inspections, sampling and placement of monitorinq cihazlarının quraşdırılması işlərini monitoring devices shall be performed by Podratçı elə tərzdə yerinə yetirir ki, yuxarıda qeyd Contractor in a manner which does not olunan obyektlərdə SOCAR-ın və/ və ya Üçüncü unreasonably interfere with SOCAR's and/or Tərəfin əməliyyatlarına əsassız maneəçilik any such Third Party's operations on above törədilməsin. referenced facilities. 165 26.5 Ətraf Mühitə Ziyan Vurulması. 26.5 Environmental Damage. (a) Podratçı onun Azərbaycan Respublikasının (a) Contractor shall be liable for those direct losses müvafiq məhkəməsi tərəfindən müəyyən edilmiş or damages incurred by a Third Party (other təqsiri üzündən ətraf mühitin hər hansı şəkildə than the Government) arising out of any çirklənməsi nəticəsində Üçüncü Tərəfin environmental pollution determined by the (Hökumət istisna olmaqla) məruz qaldığı birbaşa appropriate court of the Republic of Azerbaijan itkilər və ya ziyan üçün məsuliyyət daşıyır. to have been caused by the fault of Contractor. Podratçının təqsiri üzündən ətraf mühit In the event of any environmental pollution or çirkləndiyi və ya ona ziyan vurulduğu halda environmental damage caused by the fault of Podratçı Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş Contractor, Contractor shall reasonably Beynəlxalq Müsbət Praktikaya müvafiq surətdə endeavour, in accordance with Good ətraf mühitin bu cür çirklənməsinin və ya International Petroleum Industry Practice, to vurulmuş ziyanın təsirini azaltmaq üçün lazımi mitigate the effect of any such pollution or səylər göstərir. damage on the environment. (b) Podratçı Qüvvəyəminmə Tarixindən əvvəl (b) Contractor shall not be responsible and shall mövcud olan, o cümlədən, lakin bunlarla bear no cost, expense or liability for claims, məhdudlaşmayan, səbəbkarı olmadığı hər hansı damages or losses arising out of or related to ekoloji çirklənmə və ya ətraf mühitə dəyən digər any environmental pollution or other ziyan üçün, yaxud yaranmış ekoloji vəziyyətə və environmental damage, condition or problems ya problemlərə görə, eləcə də 15.2(c) bəndinə which it did not cause, including but not limited əsasən SOCAR-ın və/ və ya hər hansı Üçüncü to those in existence prior to the Effective Date, Tərəfin Sərbəst Təbii Qazı çıxarması nəticəsində as well as any environmental pollution or other hər hansı bir ekoloji çirklənmə və ya ətraf mühitə environmental damage, condition or problems dəyən digər ziyana və yaranmış ekoloji vəziyyətə, arising out of SOCAR's and/or any Third Party's yaxud problemlərə görə cavabdeh deyil və development of Non-Associated Natural Gas onlardan irəli gələn, yaxud onlarla bağlı iddialar, pursuant to Article 15.2(c); and SOCAR shall ziyan və itkilər üçün heç bir xərc çəkmir, ödənc indemnify and hold harmless Contractor, its vermir və maddi məsuliyyət daşımır; və SOCAR Sub-contractors and its and their consultants, Podratçını, onun Subpodratçılarını, onun və agents, employees, officers and directors from onların məsləhətçilərini, agentlərini, işçilərini, any and all costs, expenses and liabilities qulluqçularını və direktorlarını yuxarıda relating thereto. deyilənlərlə əlaqədar olaraq hər cür və bütün məsrəflərdən, xərclərdən və məsuliyyətdən azad 166 edir və onlara dəymiş zərərin əvəzini ödəyir. (c) Ətraf mühitin çirklənməsinə və ya ona ziyan (c) Any damages, liability, losses, costs and vurulmasına görə Podratçıya qarşı irəli sürülmüş expenses incurred by the Contractor arising out hər hansı iddialar, tələblər, məhkəmə təqibləri və of or related to any claim, demand, action or ya baxışları nəticəsində yaxud bunlarla əlaqədar proceeding brought against Contractor, as well olaraq Podratçının məruz qaldığı hər hansı zərər, as the costs of any remediation and clean-up məsuliyyət, itkilər, məsrəflər və xərclər work undertaken by Contractor, on account of (Podratçının Qərəzli Xətası nəticəsində baş verən any environmental pollution or environmental belə çirklənmə və ya dəyən belə zərər istisna damage (except for such pollution or damage olmaqla), habelə Podratçının apardığı hər hansı resulting from the Contractor's Wilful bərpa və təmizləmə işlərinə çəkilən məsrəflər Misconduct) caused by the Contractor shall be Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərə included in Petroleum Costs. daxil edilir. 167 MADDƏ 27 ARTICLE 27 MƏXFİLİK CONFIDENTIALITY 27.1 27.1 (a) Bu Sazişin müddəalarına əməl etmək şərtilə, (a) Subject to the provisions of this Contract, each Tərəflərin hər biri razılaşır ki, Neft-qaz Party agrees that all information and data of a Əməliyyatları ilə əlaqədar əldə edilmiş və ya technically, geologically or commercially alınmış, və Düzəlişin Qüvvəyəminmə sensitive nature acquired or obtained relating to Tarixinədək geniş ictimaiyyətə məlum olmayan, Petroleum Operations and which on the yaxud açıqlanmasına məhdudiyyət olmadan Amendment Effective Date is not in the public Tərəfin qanuni sərəncamında olmayan bütün domain or otherwise legally in the possession of texniki, geoloji və ya kommersiya xarakterli such Party without restriction on disclosure shall informasiyaya və məlumata məxfi informasiya və be considered confidential and shall be kept məlumat kimi baxılır və onlar gizli saxlanılır confidential (subject to Contractor's right to use (Podratçının 14.1(e) bəndinə müvafiq surətdə belə such data and information in accordance with məlumatdan və informasiyadan istifadə etmək və Article 14.1(e) and to trade in such data and 27.2 bəndinə müvafiq surətdə bu cür məlumatı və information in accordance with Article 27.2) informasiyanı mübadilə etmək hüququna əməl and not be disclosed to any person or entity not edilməsi şərtilə), bu Sazişin Tərəfi olmayan heç a Party to this Contract, except: bir fiziki, yaxud hüquqi şəxsə açıqlanmır, lakin aşağıdakılar istisna təşkil edir: (i) Ortaq Şirkət; bu şərtlə ki, həmin Ortaq (i) to an Affiliate, provided such Affiliate Şirkət bu Sazişin müddəalarına müvafiq maintains confidentiality as provided in surətdə məxfiliyi saxlasın; this Contract; (ii) Əgər bu Sazişə müvafiq olaraq tələb (ii) to a Governmental agency or other edilirsə, Hökumət təşkilatı və ya başqa entity when required by this Contract; hüquqi şəxs; (iii) Əgər tətbiq edilə bilən hər hansı (iii) to the extent such data and information qanunlara və ya qaydalara müvafiq is required to be furnished in surətdə, yaxud hər hansı məhkəmə baxışı compliance with any applicable laws or nəticəsində, ya da hər hansı məhkəmənin regulations, or pursuant to any legal 168 bu və ya digər Tərəf üçün məcburi olan proceedings or because of any order of əmri ilə bu cür məlumat və informasiya any court binding upon a Party; verilməlidirsə; (iv) Aşağıdakı (c) bəndinin müddəalarına (iv) subject to (c) below, to potential Sub- əməl olunmaqla, hər hansı Podratçı contractors, consultants and attorneys Tərəfin işə cəlb etdiyi potensial employed by any Contractor Party Subpodratçılar, məsləhətçilər və where disclosure of such data or hüquqşünaslar; bu şərtlə ki, həmin information is essential to such Sub- məlumatın və informasiyanın açıqlanması contractor's, consultant's or attorney's həmin Subpodratçının, məsləhətçinin və work; ya hüquqşünasın işi üçün zəruri olsun; (v) Aşağıdakı (c) bəndinin müddəalarına (v) subject to (c) below, to a bona fide əməl olunmaqla, bu və ya digər Tərəfin prospective transferee of a Party's İştirak Payının gələcəkdə ötürülməsi Participating Interest (including an nəzərdə tutulan vicdanlı varisi (o entity with whom a Party is conducting cümlədən birləşmə, konsolidasiya, yaxud bona fide negotiations directed toward a öz səhmlərinin və ya öz Ortaq Şirkətinin merger, consolidation or the sale of a səhmlərinin çox hissəsinin satışı majority of its or an Affiliate's shares); barəsində Tərəfin vicdanlı danışıqlar apardığı hüquqi şəxs); (vi) Aşağıdakı (c) bəndinin müddəalarına (vi) subject to (c) below, to a bank or other əməl olunmaqla, bank və ya başqa financial institution to the extent maliyyə təsisatı – bu Saziş üzrə öz appropriate to a Party arranging for öhdəliklərinin maliyyələşdirilməsi funding for its obligations under this haqqında danışıqlar aparan Tərəf üçün Contract; lazım olan həcmdə; (vii) Yurisdiksiyası həmin Podratçı Tərəfə və (vii) to the extent such data and information ya onun Ortaq Şirkətlərinə şamil edilən must be disclosed pursuant to any rules hər hansı hökumətin, yaxud fond or requirements of any government or birjasının hər hansı qaydalarına və ya stock exchange having jurisdiction over tələblərinə müvafiq olaraq həmin such Contractor Party, or its Affiliates; 169 məlumatın və ya informasiyanın müəyyən dərəcədə açıqlanmalı olduğu hallar; (viii) Hər hansı məlumat və ya informasiyanın (viii) where any data or information which, Podratçı Tərəfin əsla təqsiri olmadan through no fault of a Contractor Party, ictimaiyyətə məlum olduğu hallar; və becomes a part of the public domain; and (ix) Bu Sazişin 23-cü Maddəsinə müvafiq (ix) to the arbitrators in accordance with surətdə arbitrlər və ya 13.1(b), 14.2(g) Article 23 or to any expert in bəndlərinə və ya 13-cü Əlavənin 4(b) accordance with Article 13.1(b), Article abzasına uyğun olaraq hər hansı ekspert. 14.2(g) or paragraph 4(b) of Appendix 13. (b) Hər bir Tərəf öz müvafiq əməkdaşları, direktorları (b) Each Party shall take customary precautions to və digər məsul şəxsləri, habelə Ortaq Şirkətlərinin ensure such data and information on Petroleum əməkdaşları, direktorları və məsul şəxsləri Operations is kept confidential by its respective tərəfindən Neft-qaz Əməliyyatlarına dair bu cür employees, directors and other officers, as well məlumat və informasiyanın məxfi saxlanılmasını as by those of its Affiliates. təmin etmək üçün adi ehtiyat tədbirləri görür. (c) 27.1(a) bəndinin (iv), (v) və (vi) yarımbəndlərinə (c) Disclosure as pursuant to Article 27.1(a)(iv), müvafiq surətdə informasiya ancaq o halda (v), and (vi) shall not be made unless prior to açıqlanır ki, hər belə açıqlamayadək each such disclosure the disclosing Party has informasiyanı açıqlayan Tərəf informasiyanın obtained a undertaking from the recipient Party verildiyi tərəfdən iltizam alsın ki, o, həmin to keep the data and information strictly məlumatı və informasiyanı (ictimaiyyətə məlum confidential from Third Parties (except for data olan və ya ona çatdırılan məlumatdan başqa) which is or becomes in the public domain) and Üçüncü Tərəflərdən ciddi surətdə gizli saxlayacaq not to use or disclose the data and information və məlumat və informasiya digər Tərəflərin except for the express purpose for which qabaqcadan verilmiş icazəsi olmadan hansı disclosure is to be made without the prior məqsədlər üçün açıqlanırsa, o məqsədlərdən permission of the other Parties. savayı heç bir məqsədlə həmin məlumatdan və informasiyadan istifadə etməyəcək və onu açıqlamayacaqdır. 170 (d) Hər hansı Podratçı Tərəf Müddət ərzində İştirak (d) Any Contractor Party ceasing to own a Payına sahibliyi dayandırdıqda məxfilik barəsində Participating Interest in this Contract during the yuxarıda göstərilən öhdəliklərdən azad olunmur, Term shall nonetheless remain bound by the hər hansı mübahisələr isə 23.3(a) bəndinin obligations of confidentiality set forth above and müddəalarına müvafiq surətdə həll edilir və any disputes shall be resolved in accordance Podratçı Tərəflərin məxfilik öhdəlikləri bu with the provisions of Article 23.3(a), and the Sazişdə hansı şəkildə göstərilmişdirsə, bu Sazişin confidentiality obligations of the Contractor qüvvəsinə xitam verildikdən sonra beş (5) il Parties as set forth herein shall survive a period ərzində o şəkildə də qüvvədə qalmaqda davam of five (5) years from the termination of this edir. Contract. 27.2 Məlumat Mübadiləsi. 27.2 Trading of Data. Yuxarıda deyilənlərə baxmayaraq, 14.1(e) bəndinə Notwithstanding the foregoing, in accordance with müvafiq surətdə Podratçının ixtiyarı vardır ki, SOCAR-ın Article 14.1(e), Contractor shall have the free right to əvvəlcədən icazəsini əldə etməklə (bu cür icazənin trade with Third Parties all data relating to the Contract verilməsindən əsassız olaraq imtina edilməməlidir) Area for other data relating to the Republic of Kontrakt Sahəsinə aid bütün məlumatı Üçüncü Tərəflərlə Azerbaijan with the prior approval of SOCAR, such Azərbaycan Respublikasına dair başqa məlumatla sərbəst approval not to be unreasonably withheld. mübadilə etsin. 27.3 Şirkətin Fəaliyyəti haqqında İnformasiya Verilməsi. 27.3 Corporate Disclosure. Bu 27-ci Maddənin hər hansı digər müddəalarına Each Party, notwithstanding any other provisions in this baxmayaraq, hər Tərəf illik hesabatlarda, əməkdaşlar və Article 27, may make disclosures in annual reports, səhmdarlar üçün informasiya bülletenlərində, jurnallarda employee and stockholder newsletters, magazines and və oxşar nəşrlərdə Neft-qaz Əməliyyatları haqqında the like of summarizations of a general nature relating to ümumi xarakterli məlumatı adətən bu cür nəşrlərdə dərc Petroleum Operations, which are customarily or edildiyi və ya işıqlandırıldığı tərzdə verə bilər. routinely described or reported in such publications. 171 MADDƏ 28 ARTICLE 28 İSTİFADƏ OLUNMAYIB NOT USED 172 MADDƏ 29 ARTICLE 29 BONUSUN ÖDƏNİLMƏSİ BONUS PAYMENT 29.1 Ümumi Bonus Məbləğinin Ödənilməsi. 29.1 Total Bonus Payments. Bonusun ümumi məbləği 29.2 bəndində nəzərdə tutulmuş The total bonus is three billion six hundred million qaydada Bonus Ödəyən Tərəflərin səkkiz (8) bərabər illik Dollars ($3,600,000,000) (the “Total Bonus Payment”) hissələrdə ödəməli olduğu üç milyard altı yüz milyon payable by the Bonus Paying Parties in eight (8) equal Dollar ($3.600.000.000) (“Ümumi Bonus Məbləği”) annual instalments as provided in Article 29.2. təşkil edir. 29.2 Ümumi Bonus Məbləğinin Ödəniş Tarixləri. 29.2 Dates of Total Bonus Payment. (a) Bonus Ödəyən Tərəflər Ümumi Bonus Məbləğini (a) The Total Bonus Payment shall be payable in aşağıdakı qaydada hissələrlə ödəyir: instalments by the Bonus Paying Parties as follows: (i) Ümumi Bonus Məbləğininin birinci hissəsi (i) the first instalment of the Total Bonus dörd yüz əlli milyon Dollar Payment in the amount of four hundred ($450.000.000) təşkil edir və Düzəlişin and fifty million Dollars ($450,000,000) Qüvvəyəminmə Tarixindən otuz (30) gün shall be payable by the date that is thirty sonrakı tarixədək k ödənilir; (30) days after the Amendment Effective Date; (ii) Ümumi Bonus Məbləğininin ikinci hissəsi (ii) the second instalment of the Total Bonus dörd yüz əlli milyon Dollar Payment in the amount of four hundred ($450.000.000) təşkil edir və Düzəlişin and fifty million Dollars ($450,000,000) Qüvvəyəminmə Tarixinin birinci ili tamam shall be payable by the first anniversary olanadək ödənilir; of the Amendment Effective Date; (iii) Ümumi Bonus Məbləğininin üçüncü (iii) the third instalment of the Total Bonus hissəsi dörd yüz əlli milyon Dollar Payment in the amount of four hundred ($450.000.000) təşkil edir və Düzəlişin and fifty million Dollars ($450,000,000) Qüvvəyəminmə Tarixinin ikinci ili tamam shall be payable by the second 173 olanadək ödənilir; anniversary of the Amendment Effective Date; (iv) Ümumi Bonus Məbləğininin dördüncü (iv) the fourth instalment of the Total Bonus hissəsi dörd yüz əlli milyon Dollar Payment in the amount of four hundred ($450.000.000) təşkil edir və Düzəlişin and fifty million Dollars ($450,000,000) Qüvvəyəminmə Tarixinin üçüncü ili shall be payable by the third anniversary tamam olanadək ödənilir; of the Amendment Effective Date; (v) Ümumi Bonus Məbləğininin beşinci (v) the fifth instalment of the Total Bonus hissəsi dörd yüz əlli milyon Dollar Payment in the amount of four hundred ($450.000.000) təşkil edir və Düzəlişin and fifty million Dollars ($450,000,000) Qüvvəyəminmə Tarixinin dördüncü ili shall be payable by the fourth tamam olanadək ödənilir; anniversary of the Amendment Effective Date; (vi) Ümumi Bonus Məbləğininin altıncı hissəsi (vi) the sixth instalment of the Total Bonus dörd yüz əlli milyon Dollar Payment in the amount of four hundred ($450.000.000) təşkil edir və Düzəlişin and fifty million Dollars ($450,000,000) Qüvvəyəminmə Tarixinin beşinci ili shall be payable by the fifth anniversary tamam olanadək ödənilir; of the Amendment Effective Date; (vii) Ümumi Bonus Məbləğininin yeddinci (vii) the seventh instalment of the Total Bonus hissəsi dörd yüz əlli milyon Dollar Payment in the amount of four hundred ($450.000.000) təşkil edir və Düzəlişin and fifty million Dollars ($450,000,000) Qüvvəyəminmə Tarixinin altıncı ili tamam shall be payable by the sixth anniversary olanadək ödənilir; və of the Amendment Effective Date; and (viii) Ümumi Bonus Məbləğininin səkkizinci (viii) the eighth instalment of the Total Bonus hissəsi dörd yüz əlli milyon Dollar Payment in the amount of four hundred ($450.000.000) təşkil edir və Düzəlişin and fifty million Dollars ($450,000,000) Qüvvəyəminmə Tarixinin yeddinci ili shall be payable by the seventh tamam olanadək ödənilir. anniversary of the Amendment Effective Date. 174 (b) Ümumi Bonus Məbləğinə münasibətdə (b) The following shall apply in respect of the aşağıdakılar tətbiq olunur: payment of the Total Bonus Payment: (i) Ümumi Bonus Məbləğinin hər bir hissəsini (i) each instalment of the Total Bonus həmin vaxtdakı Bonus Ödəyən Tərəflər Payment shall be payable by the then ödəyir və hər bir Bonus Ödəyən Tərəf Bonus Paying Parties and each then Ümumi Bonus Məbləğinin onun Bonus Bonus Paying Party shall be liable for İştirak Payının Bonus Ödəyən Tərəflərin such part of the instalment of the Total Bonus İştirak Paylarının məcmusuna Bonus Payment as calculated by bölünməklə alınan məbləğə Ümumi Bonus multiplying such instalment of the Total Məbləğinin vurulması ilə alınan hissəyə Bonus Payment by the ratio that its then mütənasib hissəsinin ödənilməsi üçün Bonus Participating Interest share bears məsuliyyət daşıyır; və to the total of the Bonus Participating Interest shares of all the then Bonus Paying Parties; and (ii) əgər hər hansı vaxtda hər hansı Bonus (ii) if at any time any Bonus Paying Party Ödəyən Tərəf özünün həmin vaxtdakı transfers all or part of its then İştirak Payının hamısını və ya bir hissəsini Participating Interest it shall be deemed başqa tərəfə ötürərsə, bu 29.2 bəndinin for the purposes of this Article 29.2 to məqsədləri üçün onun birinci olaraq öz have first transferred all or part of its Bonus İştirak Payının hamısını və ya bir Bonus Participating Interest. hissəsini ötürdüyü hesab edilir. Şübhəyə yol verməmək üçün, Bonus Ödəyən For the avoidance of doubt, the total Bonus Tərəflərin Bonus İştirak Paylarının məcmusu Participating Interest shares of all the Bonus Podratçının cəmi həmişə İştirak Paylarının Paying Parties shall always be seventy five yetmiş beş faizinə (75%) bərabər olacaqdır. percent (75%) of the aggregate Participating Interests of the Contractor. (c) Bonus Ödəyən Tərəflər SOCAR tərəfindən təyin (c) The first instalment of the Total Bonus Payment edilmiş və SOCAR-ın 25.2-ci bəndə uyğun shall be paid by the Bonus Paying Parties into olaraq verdiyi bildirişdə qeyd edilən Hökumətin such account of the Government in a bank of beynəlxalq nüfuza malik bankdakı hesabına good international repute as nominated by bonus ödənişlərini həyata keçirir. Ümumi Bonus SOCAR in the notice provided by SOCAR in 175 Məbləğinin növbəti ödənişi edilməzdən ən geci accordance with Article 25.2. No later than forty qırx beş (45) gün əvvəl, Podratçı SOCAR-a five (45) days prior to the payment date of each həmin Ümumi Bonus Məbləğinin edilməli subsequent instalment of the Total Bonus olduğu Hökumətin bank hesabının təsdiq Payment, Contractor shall present SOCAR with a edilməsi xahişi ilə bildiriş göndərir və SOCAR notice requesting the confirmation of the account bu cür bildirişi aldıqdan sonra on beş (15) gün of the Government that such instalment of the ərzində Hökumətin beynəlxalq nüfuza malik Total Bonus Payment should be paid into, and bankdakı hesabını təsdiq edir və ya bildirir, o SOCAR shall within fifteen (15) days of such şərtlə ki, əgər SOCAR bu cür hesabı təsdiq edə notification confirm or nominate such account of və ya bildirə bilməzsə, Ümumi Bonus the Government in a bank of good international Məbləğinin növbəti ödənişi SOCAR tərəfindən repute, provided that if SOCAR fails to confirm əvvəlki ildə verilən hesaba ödəyir. Hər bir ödəniş or nominate such account, such instalment of the hissəsi yalnız o vaxt ödənilmiş hesab edilir ki, Total Bonus Payment by the Bonus Paying həmin məbləğ bu cür bank hesabına hər hansı Parties shall be paid into the account nominated mümkün xərclər və rüsumlar çıxıldıqdan sonra by SOCAR in the preceding year. Each tam şəkildə ödənilmiş olsun. instalment shall be deemed paid when the full amount of such instalment has been deposited into such bank account net of any possible charges and fees. (d) Bonus Ödəyən Tərəflərin Ümumi Bonus (d) Each instalment of the Total Bonus Payment by Məbləğlərinin hər bir hissəsi ödəniş üçün təyin the Bonus Paying Parties shall be paid on or edilmiş müvafiq tarixdə və ya daha əvvəl ödənilir before the date that it is due, or if such date is not və ya bu cür tarix müvafiq Bonus Ödəyən Tərəfin a day on which banks are normally open in the qeydiyyata alındığı yurisdiksiyada və Dövlətdə jurisdiction of incorporation of the relevant bankların açıq olmadığı tarixə təsadüf edərsə, o Bonus Paying Party and in the State then such zaman Ümumi Bonus Məbləğinin bu hissəsi instalment of the Total Bonus Payment shall be Bonus Ödəyən Tərəfin qeydiyyata alındığı paid on the next day on which banks are yurisdiksiyada və Dövlətdə bankların açıq olduğu normally open in the jurisdiction of incorporation növbəti tarixdə ödənilir. of such Bonus Paying Party and in the Republic of Azerbaijan. 29.3 Ödənilən Məsrəflərə aid Edilməyən Bonus Ödənişləri. 29.3 Bonus Payments Not Cost Recoverable. Bu 29-cu Maddəyə uyğun olaraq Bonus Ödəyən The payments made by the Bonus Paying Parties 176 Tərəflərin həyata keçirdiyi, 29.2 bəndində nəzərdə pursuant to this Article 29, which have been credited tutulmuş qaydada Ümumi Bonus Məbləğinə aid edilən against the Total Bonus Payment as provided in Article ödənişlər Ödənilən Məsrəflərə aid edilmir. 29.2, shall not be Cost Recoverable. 177 MADDƏ 30 ARTICLE 30 XİTAM VERİLMƏ TERMINATION 30.1 Köklü Pozuntu. 30.1 Material Breach. (a) 30.1(b) bəndində verilmiş hallar istisna olmaqla, (a) Except as provided in Article 30.1(b), this hər hansı Tərəf bu Saziş üzrə və yaxud Hökumət Contract may be terminated at any time: Təminatı və Öhdəliyi çərçivəsində öz öhdəliklərinin köklü pozuntusuna yol verərsə və digər Tərəfin həmin köklü pozuntunun xarakteri və mahiyyəti, habelə həmin köklü pozuntuya görə bu Sazişin qüvvəsinə xitam vermək niyyəti haqqında bildirişindən sonra doxsan (90) gün müddətində bu pozuntu aradan qaldırılmırsa və ya düzəldilmirsə, bunlara (i) Podratçı yol verirsə, SOCAR tərəfindən (i) by SOCAR if Contractor commits, or yaxud (ii) SOCAR və ya Hökumət yol verirsə, (ii) by Contractor if SOCAR or the Podratçı tərəfindən Government commits, bu Sazişin qüvvəsinə istənilən vaxt xitam verilə a material breach of its obligations under this bilər, bu şərtlə ki, Contract or the Government Guarantee and Undertaking, as the case may be, and fails to cure or remedy such breach within ninety (90) days following notice to it from the other describing the particulars of such material breach as well as its intention to terminate this Contract on account of such material breach; provided however, that (A) həmin köklü pozuntu aradan (A) if such material breach can be cured qaldırıla və ya düzəldilə bilərsə, or remedied but not within ninety lakin lazımi səylər göstərildiyinə (90) days despite the exercise of baxmayaraq, onların aradan reasonable diligence, then there 178 qaldırılmasına və ya shall be no right to terminate so long düzəldilməsinə doxsan (90) gün as the party alleged to be in material kifayət etmirsə, köklü pozuntuda breach commences within said (90) ittiham edilən tərəf həmin days actions reasonably necessary to pozuntunu aradan qaldırmaq və ya cure or remedy such breach and düzəltmək üçün göstərilən doxsan diligently pursues such actions until (90) gün ərzində ağlabatan zəruri the material breach is cured or tədbirlər görməyə başlayıbsa və remedied, it being understood that in köklü pozuntu aradan such instance the Parties shall qaldırılanadək və ya endeavour to reach mutual düzəldilənədək belə tədbirləri agreement on the actions necessary görməkdə israrla davam edirsə, to cure or remedy the material Sazişə xitam vermək hüququ breach, and tətbiq edilə bilməz; həmçinin razılaşdırılır ki, bu halda Tərəflər köklü pozuntunun aradan qaldırılması və ya düzəldilməsi üçün zəruri olan hərəkətlər barəsində qarşılıqlı razılığa gəlməyə çalışacaqlar, və (B) hər hansı Tərəf göstərilən doxsan (B) if either Party within said ninety (90) gün ərzində köklü pozuntu (90) day period refers the question məsələsini mübahisələrin həll of material breach to arbitration in edilməsinin bu Sazişdə nəzərdə accordance with the dispute tutulmuş qaydasına əsasən resolution procedures of this arbitraja çıxardıqda, bu Sazişin Contract, then termination of this qüvvəsinə yalnız o halda və ya Contract will not occur unless and yalnız ondan sonra xitam verilə until (1) the arbitration proceeding bilər ki, (1) arbitraj belə rəyə results in a finding that such gəlsin ki, həqiqətən köklü material breach does in fact exist, pozuntuya yol verilmişdir və (2) and (2) the Party found to have pozuntuya yol vermiş sayılan been in breach has had a Tərəf arbitraj kollegiyasının reasonable opportunity thereafter müəyyən etdiyi bu pozuntunu (but in no event less than ninety 179 aradan qaldırmaq və ya düzəltmək (90) days), but failed, to cure or üçün müvafiq imkanı (lakin bütün remedy the material breach hallarda doxsan (90) gündən az identified by the arbitration panel, olmamaqla) olmasına baxmayaraq, unless such Party has been onu aradan qaldırmamış və ya diligently pursuing such actions düzəltməmişdir (bu Tərəfin köklü and continues to do so until such pozuntunu aradan qaldırmaq və ya material breach is cured or düzəltmək üçün ağlabatan zəruri remedied. The arbitration tədbirlər görməsi və görməkdə tribunal's award shall be final and israrla davam etməsi istisna binding on the Parties and shall be olmaqla). Arbitrajın qərarı qəti və immediately enforceable. Tərəflər üçün məcburidir və dərhal icra edilməlidir. (C) Bu Saziş çərçivəsində “köklü (C) As used in this Contract the term pozuntu” termini Podratçının, “material breach” means a SOCAR-ın yaxud Hökumətin fundamental breach, which, if not (vəziyyətdən asılı olaraq) öz cured, is tantamount to the müqavilə öhdəliklərini yerinə frustration of the entire Contract yetirməkdən tamamilə imtina either as a result of the etməsi və ya Sazişin kommersiya unequivocal refusal of either məqsədinin baş tutmamasına səbəb Contractor, SOCAR or the olmuş davranış nəticəsində baş Government, as the case may be, verən və aradan qaldırılmadığı to perform its contractual təqdirdə Sazişin bütövlükdə öz obligations or as a result of mahiyyətini itirməsinə bərabər conduct which has destroyed the olan əhəmiyyətli pozuntu halı commercial purpose of this deməkdir. Contract. (b) Podratçının (və ya hər hansı Podratçı Tərəfin) bu (b) A failure by Contractor (or any Contractor Party) Sazişə uyğun olaraq tələb olunan tarixlərədək to pay in full, by the dates required in accordance aşağıdakıları tam həcmdə ödəməməsi: with this Contract: (i) Ümumi Bonus Məbləğinin hər hansı (i) any instalment of the Total Bonus hissəsi (29-cu Maddəyə uyğun olaraq), Payment (in accordance with Article 29), 180 lakin AzAÇG Bonus Ödəyən Tərəf olduğu except if AzACG is a Bonus Paying Party, təqdirdə, AzAÇG-nin bu cür ödəniş where the failure to pay such instalment in hissəsində öz üzərinə düşən Bonus İştirak full is a result of a failure by AzACG to Payını ödəyə bilməməsi nəticəsində bu cür pay its Bonus Participating Interest share ödənişi tam həcmdə ödəyə bilməməsi halı of such instalment; or istisna təşkil edir; və ya (ii) Ləğvetmə İşləri Fonduna və ya Podratçının (ii) any contributions to the Abandonment Ləğvetmə İşləri Hesabına hər hansı Fund, or Contractor Abandonment ödəmələr (vəziyyətdən asılı olaraq) (14.2 Account, as the case may be (in bəndinə uyğun olaraq), accordance with Article 14.2), Sazişin Podratçı tərəfindən köklü pozuntusu shall be deemed to constitute a material breach of hesab edilir və əgər bu cür pozuntu SOCAR this Contract by Contractor, and if such breach is trəfindən Podratçıya bu barədə bildiriş not cured by Contractor within ninety (90) days verildikdən sonra doxsan (90) gün ərzində aradan following notice by SOCAR to Contractor of the qaldırılmazsa, o cümlədən bu cür pozuntunun baş same, including the payment in full of interest at verdiyi tarixdən Ümumi Bonus Məbləğinin LIBOR plus four percent (4%) over the period müvafiq hissəsi və ya Ləğvetmə İşləri Fonduna from the date of such breach to the date when the yaxud Podratçının Ləğvetmə İşləri Hesabına relevant instalment of the Total Bonus Payment ödəmələr (vəziyyətdən asılı olaraq) tam həcmdə or contribution to the Abandonment Fund, or ödənildiyi tarixədək olan müddət üzrə LİBOR Contractor Abandonment Account, as the case dərəcəsi üzrə faizlər üstəgəl dörd faiz (4%) may be, is paid in full, SOCAR shall have the həcmində məbləğ tam ödənilməzsə, SOCAR right to unilaterally terminate this Contract. Sazişə birtərəfli şəkildə xitam vermək hüququna malik olur. 30.2 SOCAR-ın Sazişə Xitam Verməsi. 30.2 Termination by SOCAR. Aşağıdakı hallarda SOCAR doxsan (90) gün qabaqcadan SOCAR may terminate this Contract by giving Podratçıya bildiriş göndərməklə bu Sazişin qüvvəsinə Contractor ninety (90) days’ prior notice: xitam verə bilər: (a) Əgər TPAO və ya Podratçı Tərəfin (AzAÇG (a) if TPAO, or any Parent Company issuing a istisna olmaqla) adından təminat verən hər hansı guarantee on behalf of a Contractor Party (other 181 Ana Şirkət ödəmə qabiliyyətini itirirsə və ya ləğv than AzACG), becomes insolvent or goes into edilirsə (birləşdirmək və ya yenidən təşkil etmək liquidation (other than for the purposes of məqsədilə ləğv edildiyi hallardan başqa); bu amalgamation or reconstruction), provided that şərtlə ki, qalan Podratçı Tərəflərdən (özü ödəmə such notice of termination shall not take effect in qabiliyyətini itirməyən və ya ləğvedilmə the event that any of the other Contractor Parties prosesində olmayan) hər hansı biri bu Saziş üzrə (not themselves insolvent or in liquidation) agree həmin Podratçı Tərəfin hüquq və öhdəliklərini öz to assume such Contractor Party's rights and üzərinə götürməyə razılaşdıqda və yuxarıda obligations under this Contract by giving notice göstərilən doxsan (90) gün ərzində bunu thereof to SOCAR within such ninety (90) day SOCAR-a bildirdikdə qüvvəyə xitam vermək period; and haqqında həmin bildiriş qüvvədən düşür; və (b) Əgər Podratçı Tərəflər, 30.2(a) bəndində (b) if the Contractor Parties, together with all other göstərilən bütün başqa hüquqi şəxslərlə birlikdə entities referred to in Article 30.2(a), collectively ödəmə qabiliyyətini itirərsə və ya ləğv edilərsə become insolvent or go into liquidation (other (birləşdirmək və ya yenidən təşkil etmək than for the purposes of amalgamation or məqsədilə ləğv edildiyi hallardan başqa); və reconstruction); and (c) Fors-major Hallarından başqa hər hansı səbəblərə (c) if, for reasons other than Force Majeure, görə Karbohidrogenlərin sənaye miqyasında production of Petroleum in commercial quantities hasilatı həmişəlik dayandırılmışdırsa. shall have permanently ceased. 30.3 Podratçının Sazişə Xitam Verməsi / Kontrakt Sahəsindən 30.3 Termination/Relinquishment by Contractor. İmtina Etməsi. (a) Podratçı azı doxsan (90) gün qabaqcadan (a) Contractor may terminate this Contract at any SOCAR-a bildiriş göndərməklə bu Sazişin time by giving SOCAR ninety (90) days’ prior qüvvəsinə istənilən vaxt xitam verə bilər. Sazişin notice. Upon such termination, Contractor shall qüvvəsinə bu yolla xitam verildikdən sonra have no further obligations of any kind Podratçı həmin vaxt qüvvədə olan İllik İş whatsoever to SOCAR except for the Proqramı çərçivəsindəki öhdəliklərinin yerinə performance of its obligations under the then yetirilməsi istisna olmaqla, SOCAR qarşısında current Annual Work Programme. daha heç bir öhdəlik daşımır. (b) Bu 30.3 bəndinin qalan müddəalarına əməl etmək (b) Subject to the remaining provisions of this 182 şərtilə Podratçı azı doxsan (90) gün qabaqcadan Article 30.3, Contractor may at any time SOCAR-a bildiriş verməklə bütün Kontrakt voluntarily relinquish all of the Contract Area by Sahəsindən istənilən vaxt könüllü şəkildə imtina giving SOCAR not less than ninety (90) days’ edə bilər. Həmin bildirişdə bu imtinanın qüvvəyə prior notice. Such notice shall specify the date minməyə başlayacağı tarix, habelə 30.3(c) upon which the relinquishment is to take effect bəndinin müddəalarına müvafiq surətdə özünün and the manner in which Contractor will perform hər hansı qalan öhdəliklərini Podratçının necə any remaining obligations pursuant to Article yerinə yetirəcəyi göstərilməlidir. Belə imtina 30.3(c). Upon such relinquishment, this Contract olduqda, bu Saziş qüvvəsini itirir. Kontrakt shall terminate. If SOCAR or Contractor Sahəsindən imtina ilə əlaqədar qarşıya çıxa requests, a meeting of the Steering Committee biləcək hər hansı məsələlərin müzakirəsi üçün shall be convened to address any questions which SOCAR-ın və ya Podratçının tələbi ilə Rəhbər may arise in connection with the relinquishment. Komitənin iclası çağırıla bilər. (c) 30.3(a) və ya 30.3(b) bəndlərinə əsasən bu (c) Termination of this Contract or relinquishment of Sazişin qüvvəsinə Podratçının xitam verməsi və the entire Contract Area by Contractor pursuant ya bütün Kontrakt Sahəsindən Podratçının imtina to Article 30.3(a) or 30.3(b) shall not relieve the etməsi onu: Contractor of: (i) o vaxt üçün qüvvədə olan İllik İş (i) any remaining obligations under the then Proqramı üzrə hər hansı digər current Annual Work Programme which öhdəliklərindən azad etmir; bu Contractor may fulfil, at its discretion: öhdəlikləri Podratçı öz mülahizəsinə görə: (A) həmin İllik İş Proqramına (A) by performing in full in müvafiq surətdə öhdəliklərə tam accordance with such Annual əməl etməklə; və ya Work Programme; or (B) müvafiq Büdcələrdə nəzərdə (B) by payment in Dollars to tutulmuş vəsaitin qalığını SOCAR of the outstanding SOCAR-a Dollarla ödəməklə balance of money stipulated in yerinə yetirə bilər; və ya the respective Budgets; or (ii) müvafiq olduqda, 14.2(j) və 14.2(k) (ii) if applicable, its obligations under 183 bəndlərində nəzərdə tutulmuş Articles 14.2(j) and 14.2(k). öhdəliklərindən azad etmir. (d) 30.3(a) və ya (b) bəndlərinə əsasən bu Sazişə (d) In the event of termination of this Contract or xitam verildikdə və ya bütün Kontrakt relinquishment of the entire Contract Area Sahəsindən imtina edildikdə, belə xitamdan əvvəl pursuant to Article 30.3(a) or (b), without əldə edilmiş hər hansı hüquqlara və ya irəli prejudice to any rights which may have accrued, sürülmüş iddialara xələl gətirmədən, Podratçı or claims which have been made, prior to such Neft-qaz Əməliyyatlarını davam etdirmək və ya termination, Contractor shall have no further xitam verildiyi tarixədək ödənilməmiş Neft-qaz rights to conduct Petroleum Operations or to Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərin əvəzini recover any Petroleum Costs not cost recovered almaq hüququnu itirir. by the date of termination. 30.4 Digər Hüquqi Müdafiə Vasitələri. 30.4 Other Remedies. 20.7 və 30.3 bəndlərinə əməl edilməsi şərtilə, yuxarıda Subject to Articles 20.7 and 30.3, in the event that göstərilmiş müddəalara müvafiq surətdə bu Sazişin Contractor or SOCAR terminates this Contract pursuant qüvvəsinə ya Podratçı, ya da SOCAR xitam verdikdə, bu to the above provisions, such termination shall be without xitamvermə Podratçının və ya SOCAR-ın zərər üstündə prejudice to Contractor's or SOCAR's entitlement to sue bir-birinə qarşı məhkəmə iddiaları qaldırmaq, yaxud the other for damages, or to any other remedy Contractor Podratçının və ya SOCAR-ın (şəraitdən asılı olaraq) or SOCAR (as the case may be) may have in law. qanun üzrə malik ola biləcəyi hər hansı başqa hüquqi müdafiə vasitəsindən istifadə etmək hüququnu məhdudlaşdırmır. 30.5 Kontrakt Sahəsinin Bir Hissəsindən İmtina. 30.5 Partial Relinquishment. Podratçı Kontrakt Sahəsinin bir hissəsindən birtərəfli Contractor shall have no unilateral right to relinquish a qaydada imtina etmək hüququna malik deyildir. Rəhbər part of the Contract Area. In the event the Steering Komitə Kontrakt Sahəsinin hər hansı hissəsinin Committee decides not to develop any portions of the işlənməməsini qərara alsa, Tərəflər qarşılıqlı surətdə Contract Area, the Parties will discuss the possibility of razılaşdırılmış şərtlər əsasında qismən imtina imkanını partial relinquishment on mutually agreed terms. In the müzakirə edəcəklər. Bu 30.5 bəndinin müddəalarına event of partial relinquishment pursuant to this Article uyğun olaraq qismən imtina edildikdə, Podratçı Müddət 30.5, Contractor shall have no right to recover, out of the ərzində Kontrakt Sahəsinin imtina edilmiş hissəsinə production from the remainder of the Contract Area not 184 çəkilmiş və belə imtina tarixinədək əvəzi ödənilməmiş relinquished, any amount of Petroleum Costs during the Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərin hər hansı Term incurred in connection with the portion of the həcminin əvəzini Kontrakt Sahəsinin imtina edilməmiş Contract Area relinquished which has not been recovered hissələrindəki hasilat həcmindən çıxmaq hüququ yoxdur. at the date of such relinquishment 185 MADDƏ 31 ARTICLE 31 DİGƏR MƏSƏLƏLƏR MISCELLANEOUS 31.1 Bu Saziş Azərbaycan və ingilis dillərində bağlanmışdır 31.1 This Contract is executed in the English and Azerbaijani və 6-cı Əlavənin 1.2-ci abzasına və 14-cü Əlavəyə əməl languages and, subject to paragraph 1.2 of Appendix 6 edilməsi şərti ilə hər iki dildə olan mətnlər bərabər and Appendix 14, both languages shall have equal force. qüvvəyə malikdir. 31.2 Bu Sazişdə başlıqlar yalnız rahatlıq üçün qoyulmuşdur və 31.2 The headings in this Contract are inserted for bu Sazişin təfsiri zamanı nəzərə alınmır. convenience only and shall be ignored in construing this Contract. 31.3 Kontekst başqa təfsir tələb etmədikdə, tək halda işlənmiş 31.3 Unless the context otherwise requires, references to the sözlərə istinadlar cəm halında işlənmiş həmin sözlərə də singular shall include a reference to the plural and vice- şamil edilir və əksinə; hər hansı qrammatik cinsə istinad versa; and reference to any gender shall include a başqa cinsləri də ehtiva edir. reference to all other genders. 31.4 Bu Sazişin Əlavələri onun ayrılmaz hissələridir. Sazişin 31.4 The Appendices to this Contract form part of this əsas hissəsinin müddəaları ilə onun Əlavələri (Sazişin Contract. In the event of any conflict between the əsas hissəsinin tərkib hissəsi sayılan 1-ci Əlavə istisna provisions of the main body of this Contract and the edilməklə) arasında hər hansı uyğunsuzluq olduqda əsas Appendices (other than Appendix 1 which shall be hissənin müddəalarına üstünlük verilir. considered part of the main body of the Contract), then the provisions of the main body shall prevail. 31.5 Hər hansı sənədə yaxud sazişə istinad edildikdə, həm də 31.5 References to any document or agreement shall be həmin sənədin, yaxud sazişin düzəliş edilmiş, construed as a reference to such document or agreement dəyişdirilmiş, əlavələr daxil edilmiş, yenilənmiş as it may be amended, varied, supplemented, novated or versiyalarına və ya hüquq və öhdəliklərinin başqa tərəfə assigned. ötürülməsini nəzərdə tutan versiyasına istinad olunduğu hesab edilir. 31.6 Hər hansı razılaşmaya, protokola, razılığa, təsdiqə, 31.6 A reference to any agreement, protocol, consent, səlahiyyətləndirməyə, icazəyə, qərara, bildirişə, öhdəliyə, approval, authorisation, permission, decision, notice, Rəhbər Komitənin qərarına və ya iclasının protokoluna undertaking, resolution or minutes of the Steering və ya hər hansı şəxsin əsasnamasinə istinad edildikdə, bu, Committee, or terms of reference of any person, shall be 186 yazılı şəkildə verilmiş, buraxılmış, təqdim edilmiş yaxud construed as being a reference to such being made, müəyyənləşdirilmiş sayılır. given, issued or specified (as the case may be) in writing. 31.7 “Daxildir” və “o cümlədən” terminləri - daxildir və o 31.7 The terms “include” and “including” shall mean include cümlədən mənalarını daşıyır və bu termindən öncəki or including without limiting the generality of the təsvirin ümumi mahiyyətini məhdudlaşdırmır və bu description preceding such term and are used in an terminlər məhdudlaşdırıcı məna deyil, təsviri məna kəsb illustrative sense and not a limiting sense. edir. 31.8 Bu Saziş istənilən nüsxə sayında imzalana bilər və bütün 31.8 This Contract may be executed in any number of bu cür nüsxələr birlikdə götürüldükdə bir və ya eyni counterparts, and all of such counterparts taken together hüquqi sənəd hesab edilir, o şərtlə ki, hər bir Tərəf bu cür shall be deemed to constitute one and the same nüsxəni imzalamayanadək bu Saziş qüvvəyə minmir. instrument, provided that this Contract shall not take effect until each Party has executed one such counterpart. 187 YUXARIDA QEYD EDİLƏNLƏRİN TƏSDİQ OLARAQ, IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this Tərəflərin müvafiq səlahiyyətli nümayəndələri bu Sazişi bu Contract as of the date first above written by their duly authorised sənədin əvvəlində göstərilmiş tarixdə bağladılar. representatives. AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI For and on behalf of DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ adından və onun tapşırığı ilə STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN İmza: By: Vəzifə: Title: AZƏRBAYCAN (AÇG) LİMİTED For and on behalf of adından və onun tapşırığı ilə AZERBAIJAN (ACG) LIMITED İmza: By: Vəzifə: Title: BP EKSPLOREYŞN (KASPİAN Sİ) For and on behalf of LİMİTED adından və onun tapşırığı ilə BP EXPLORATION (CASPIAN SEA) LIMITED İmza: By: Vəzifə: Title: 188 ŞEVRON XƏZƏR, LTD. For and on behalf of adından və onun tapşırığı ilə CHEVRON KHAZAR, LTD. İmza: By: Vəzifə: Title: EKSON AZƏRBAYCAN LİMİTED For and on behalf of adından və onun tapşırığı ilə EXXON AZERBAIJAN LIMITED İmza: By: Vəzifə: Title: İNPEKS SAUSVEST KASPİAN For and on behalf of Sİ, LTD. adından və onun tapşırığı ilə INPEX SOUTHWEST CASPIAN SEA, LTD. İmza: By: Vəzifə: Title: 189 İTOÇU OYL EKSPLOREYŞN For and on behalf of (AZƏRBAYCAN) İNK. adından və onun tapşırığı ilə ITOCHU OIL EXPLORATION (AZERBAIJAN) INC. İmza: By: Vəzifə: Title: ONGC VİDEŞ LİMİTED For and on behalf of adından və onun tapşırığı ilə ONGC VIDESH LIMITED İmza: By: Vəzifə: Title: STATOYL ABŞERON AS For and on behalf of adından və onun tapşırığı ilə STATOIL APSHERON AS İmza: By: Vəzifə: Title: TÜRKİYE PETROLLERİ A.O. For and on behalf of adından və onun tapşırığı ilə TURKIYE PETROLLERI A.O. İmza: By: Vəzifə: Title: 190 ƏLAVƏ 1 APPENDIX 1 TƏRİFLƏR DEFINITIONS Kontekst başqa təfsir tələb etmirsə, bu Sazişdə və və onun Giriş In this Contract and the Recitals the following words and hissəsində işlədilmiş sözlərin və ifadələrin mənası aşağıdakı expressions shall have the following meanings unless the context kimidir: otherwise requires: “Ləğvetmə İşləri Fondu” – mənası 14.2(a) bəndində verilmişdir. “Abandonment Fund” shall have the meaning given to it in Article 14.2(a). “Ləğvetmə İşlərinin Maliyyələşdirilməsi Tarixi” – mənası “Abandonment Funding Date” shall have the meaning given to 14.2(c) bəndində verilmişdir. it in Article 14.2(c). “AMŞ Layihəsi” – mənası Giriş hissəsində verilmişdir. “ACE Project” shall have the meaning given to it in the Recitals. “AÇG HPBS” – mənası Giriş hissəsində verilmişdir. “ACG PSA” shall have the meaning given to it in the Recitals. “AÇG HPBS üzrə İddia” – Hər iki halda Düzəlişin “ACG PSA Claim” means any dispute, claim or liability of any Qüvvəyəminmə Tarixindən əvvəl və 3-cü Əlavənin 1.3-cü kind, whether direct or indirect, foreseen or unforeseen, contingent bəndinin müddəalarına əsasən SOCAR tərəfindən etirazların or actual, present or future, whether or not asserted or identified or edilmədiyi həddə olmaqla AÇG HPBS-ə uyğun olaraq (i) Mənfəət yet occurred, arising or capable of arising out of or in any way in Karbohidrogenlərinin hesablanmasının və bölüşdürülməsinin connection with (i) the basis of the calculation and sharing of əsasından, o cümlədən Ümumi Nəqletmə Xərclərinin (tərifi AÇG Profit Petroleum including all disputes between SOCAR and HPBS-də müəyyənləşdirilib) hesablanmasının əsası ilə bağlı Contractor arising from or in connection with their disagreement olaraq AÇG HPBS çərçivəsində SOCAR və Podratçının razılığa under the ACG PSA as to the basis of the calculation of the Total gələ bilməməsindən irəli gələn və ya bununla bağlı olan SOCAR Transport Costs (as defined in the ACG PSA) and (ii) the timing of və Podratçı arasındakı bütün mübahisələr və (ii) Xam Neftin granting entitlement to lift and of delivery of Crude Oil pursuant to göndərilməsi və nəql edilməsi hüququnun verilməsi vaxtından irəli the ACG PSA, in both cases, prior to the Amendment Effective gələn və ya irəli gələ biləcək və ya hər hansı formada bununla Date and to the extent no objections are raised by SOCAR under bağlı olan, birbaşa yaxud dolayı, gözlənilən yaxud gözlənilməz, the provisions of paragraph 1.3 of Appendix 3. mümkün yaxud faktiki, mövcud yaxud gələcək hər hansı irəli sürülmüş yaxud sürülməmiş, müəyyənləşdirilmiş yaxud müəyyənləşdirilməmiş, baş vermiş yaxud baş verəcək hər hansı mübahisə, iddia və ya hər hansı növ məsuliyyət deməkdir. 191 “Faktiki Paylar” – mənası 13-cü Əlavənin 2(b) bəndində “Actual Entitlement Shares” shall have the meaning given to it verilmişdir. in paragraph 2(b) of Appendix 13. “Təshih Edilmiş Saldo” – mənası 12.3(f) bəndində verilmişdir. “Adjusted Balance” shall have the meaning given to it in Article 12.3(f). “Ortaq Şirkət” – “Affiliate” means: (a) hər hansı Tərəfə (AzAÇG istisna olmaqla) aid olanda, (a) in relation to any Party (other than AzACG), (i) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa (i) a company, corporation or other legal entity in hüquqi şəxsdir ki, göstərilən Tərəf həmin şirkətin, which such Party holds directly or indirectly korporasiyanın və ya hər hansı digər hüquqi shares carrying more than fifty percent (50%) of şəxsin ümumi yığıncağında səslərin əlli (50) the votes at a general meeting of such company, faizindən çoxunu təmin edən səhmlərin bilavasitə corporation or other legal entity; or və ya dolayısı ilə sahibidir; yaxud (ii) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa (ii) a company, corporation or other legal entity hüquqi şəxsdir ki, həmin Tərəfin ümumi holding directly or indirectly shares carrying more yığıncağında səslərin əlli (50) faizindən çoxunu than fifty percent (50%) of the votes at a general təmin edən səhmlərin bilavasitə və ya dolayısı ilə meeting of such Party; or sahibidir; yaxud (iii) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa (iii) a company, corporation or other legal entity of hüquqi şəxsdir ki, həmin şirkətin, korporasiyanın which shares carrying more than fifty percent və ya hər hansı başqa hüquqi şəxsin ümumi (50%) of the votes at a general meeting of such yığıncağında səslərin əlli (50) faizindən çoxunu company, corporation or other legal entity are təmin edən səhmlərin bilavasitə və ya dolayısı ilə held directly or indirectly by a company, sahibi olan şirkət, korporasiya və ya başqa hüquqi corporation or other legal entity which also holds şəxs həmin Tərəfin ümumi yığıncağında səslərin directly or indirectly shares carrying more than əlli (50) faizindən çoxunu təmin edən səhmlərin fifty percent (50%) of the votes at a general də bilavasitə və ya dolayısı ilə sahibidir; meeting of such Party; (b) SOCAR-a aid olanda – hər hansı elə müəssisə və ya (b) in relation to SOCAR, any venture or enterprise in which təşkilatdır ki, burada SOCAR-ın iştirak payı vardır və o, it has an interest and the right to control (as defined in 192 həmin müəssisə və ya təşkilatın fəaliyyətinə nəzarət etmək Article 9.2(c)), manage or direct the action thereof; and (9.2(c) bəndində göstərildiyinə uyğun olaraq), onu idarə etmək və ya istiqamətləndirmək hüququna malikdir; və (c) AzAÇG-yə aid olanda – elə şirkət, korporasiya və ya hər (c) in relation to AzACG, a company, corporation or other hansı başqa hüquqi şəxsdir ki, burada AzAÇG həmin legal entity in which AzACG holds directly or indirectly şirkətin, korporasiyanın və ya hər hansı digər hüquqi shares carrying more than fifty percent (50%) of the votes şəxsin ümumi yığıncağında səslərin əlli (50) faizindən at a general meeting of such company, corporation or çoxunu təmin edən səhmlərin bilavasitə və ya dolayısı ilə other legal entity, sahibidir, və “Ortaq Şirkəti olan” müvafiq qaydada təfsir edilir. and “Affiliated” shall be construed accordingly. “ABƏŞ” – Azərbaycan Beynəlxalq Əməliyyat Şirkəti deməkdir. “AIOC” means the Azerbaijan International Operating Company, Bu şirkət Kayman adalarında təsis edilib və Dövlətin ərazisində a company incorporated in the Cayman Islands and registered to biznes fəaliyyəti həyata keçirmək üçün qeydiyyata alınıb və AÇG do business in the State, which was established as the joint HPBS çərçivəsində birgə əməliyyat şirkəti kimi yaradılıb. operating company under the ACG PSA. “Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixi” – mənası 25.1 bəndində “Amendment Effective Date” shall have the meaning given to it verilmişdir. in Article 25.1. “İllik İş Proqramı” – 5.3 bəndinə uyğun olaraq Rəhbər Komitə “Annual Work Programme” means the document describing, tərəfindən təsdiq edilən Təqvim İli ərzində Kontrakt Sahəsində və item by item, the Petroleum Operations to be carried out during a ya Kontrakt Sahəsi ilə bağlı həyata keçirilməli olan və Neft-qaz Calendar Year in or related to the Contract Area and which has Əməliyyatları proqramının bənd-bənd şərh olunduğu sənəd been approved by the Steering Committee in accordance with deməkdir. Article 5.3. “Korrupsiyaya Qarşı Mübarizə Haqqında Qanunlar” – BMT- “Anti-Bribery Laws” means the UN Convention Against nin Korrupsiyaya Qarşı Mübarizə Haqqında 2003-cü il tarixli Corruption 2003, and with respect to a Party, the laws relating to Konvensiyası deməkdir və Tərəfə aid edildikdə isə, həmin Tərəfin combating bribery and corruption in the countries of such Party's təsis edildiyi, əsas əməliyyatlarının həyata keçirildiyi və/yaxud place of incorporation, principal place of business, and/or place of qiymətli kağızların emitenti kimi qeydiyyata alındığı ölkələrdə və/ registration as an issuer of securities, and/or in the countries of və ya həmin Tərəfin Ortaq Şirkətinin təsis edildiyi, əsas such Party's Affiliate's place of incorporation, principal place of əməliyyatlarının həyata keçirildiyi və/yaxud qiymətli kağızların business, and/or place of registration as an issuer of securities. emitenti kimi qeydiyyata alındığı ölkələrdə rüşvətxorluq və 193 korrupsiyaya qarşı mübarizəyə dair qanunlar deməkdir. “Təbii Səmt Qazı” – layda Xam Neftdə həll olunmuş şəkildə olan “Associated Natural Gas” means Natural Gas which exists in a və ya eyni layda Xam Neftin üstündə qaz papağı şəklində olan reservoir in solution with Crude Oil or, as gas cap gas, in contact Təbii Qaz deməkdir; həmin Xam Neft kəşf edildiyi anda onun hər with Crude Oil in the same reservoir, such Crude Oil being Bareli üçün 10.000 standart kub futdan artıq olmayan qaz amili ilə producible, as initially discovered, at a gas oil ratio of not greater çıxarıla bilməlidir. than 10,000 standard cubic feet per Barrel of Crude Oil. “AzAÇG üzrə Hüquqların Ötürülməsi Haqqında Müqavilə” – “AzACG Transfer Deed” means the assignment and transfer Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən əvvəl imzalanmalı olan, deed to be executed prior to the Amendment Effective Date in the razılaşdırılmış formada hüquq və öhdəliklərin ötürülməsinə dair agreed form pursuant to which the FOC Contractor Parties each müqavilə deməkdir; həmin müqaviləyə əsasən XNŞ Podratçı assign a pro rata thirteen point three five three nine zero zero Tərəflərinin hər biri mütənasib şəkildə AÇG HPBS-ə əsasən olan percent (13.353900%) participating interest share under the ACG on üç tam on mində üç min beş yüz otuz doqquz faiz PSA to AzACG. (13.353900%) iştirak payını AzAÇG-yə ötürür. “Azərbaycan Təchizatçıları” – 15-ci Əlavənin 4(b) bəndində ona “Azerbaijani Suppliers” shall have the meaning given to it in verilmiş mənanı daşıyır. paragraph 4(b) of Appendix 15. “Barel” – ABŞ bareli, yəni Normal temperatur və təzyiq “Barrel” means U.S. barrel, i.e. 42 U.S. gallons (158.987 litres) şəraitində ölçülmüş 42 ABŞ qallonu (158,987 litr) deməkdir. measured at STP. “Bakı-Tbilisi-Ceyhan Boru Kəməri” - Azərbaycan “Baku-Tbilisi-Ceyhan Pipeline” means the Crude Oil pipeline Respublikasının Bakı şəhəri yaxınlığında yerləşən Səngəçal and associated facilities originating from, and connecting with, the ərazisindəki Karbohidrogenlərin emalı və saxlanılması outlet flange of the fiscal meter of the onshore Petroleum terminalının kommersiya uçotu qovşağının çıxış flansından processing and storage terminal at Sangachal, near the city of başlayan və ona qoşulan və Azərbaycan-Gürcüstan sərhədini Baku, Republic of Azerbaijan, crossing the Republic of Azerbaijan keçərək Gürcüstanın Tbilisi şəhəri yaxınlığındakı əraziyə uzanan – Georgia border, running to a location near the city of Tbilisi, və Gürcüstan-Türkiyə sərhədini keçərək Türkiyə Respublikasının Georgia, and crossing the Georgia – Republic of Turkey border Aralıq dənizi sahilində yerləşən Ceyhan ixrac terminalına qədər and continuing onward to an export terminal at Ceyhan, on the davam edən Xam Neft boru kəməri və əlaqədar qurğular Mediterranean coast of the Republic of Turkey. deməkdir. “Bonus Ödəyən Tərəf” dedikdə: “Bonus Paying Party” means: 194 (a) hər bir XNŞ Podratçı Tərəfi (onun Bonus İştirak Payına (o (a) each of the FOC Contractor Parties, to the extent of their cümlədən bu Sazişin tarixindən sonra əldə edilmiş hər Bonus Participating Interest (including any Bonus hansı Bonus İştirak Payına) uyğun dərəcədə); və Participating Interest acquired after the date of this Contract); and (b) hər hansı Bonus İştirak Payının hamısını və ya bir (b) any person (including AzACG) that acquires all or part of hissəsini əldə edən hər hansı şəxs (o cümlədən AzAÇG) any Bonus Participating Interest, to the extent of such (həmin Bonusda İştirak Payına uyğun dərəcədə) nəzərdə Bonus Participating Interest. tutulur. “Bonus İştirak Payı” – 1.1 bəndində müəyyənləşdirildiyi kimi və “Bonus Participating Interest” means the Participating Interest vaxtaşırı olaraq bir yaxud daha çox Bonus Ödəyən Tərəflərin of each of the FOC Contractor Parties as set out in Article 1.1, and malik ola biləcəyi XNŞ Podratçı Tərəflərin hər birinin İştirak Payı as from time to time may be held by one or more Bonus Paying deməkdir. Parties. “Büdcə” – İllik İş Proqramına daxil edilmiş bütün Neft-qaz “Budget” means estimates of itemized total expenditures in Əməliyyatları ilə bağlı çəkilən cəmi xərclərin hər bir bənd üzrə respect of all Petroleum Operations included in an Annual Work hesablanması deməkdir. Programme. “Binalar” – mənası 12.3(i) bəndində verilmişdir. “Buildings” shall have the meaning given to it in Article 12.3(i). “İş Günü” – İngiltərədə və Azərbaycan Respublikasında adətən “Business Day” means any day on which clearing banks are klirinq banklarının işlədiyi hər hansı gün (şənbə, bazar və rəsmi customarily open for business (excluding Saturdays, Sundays and qeyri-iş günləri istisna olmaqla) deməkdir. public holidays) in England and the Republic of Azerbaijan. “Təqvim Rübü” – hər hansı Təqvim İlində yanvarın 1-də, aprelin “Calendar Quarter” means a period of three (3) consecutive 1-də, iyulun 1-də və ya oktyabrın 1-də başlanan üç (3) ardıcıl months commencing on the 1st of January, the 1st of April, the 1st aydan ibarət dövr deməkdir. of July, or the 1st of October in any Calendar Year. “Təqvim İli” – Qriqori təqvimi üzrə yanvarın 1-də başlanan və “Calendar Year” means a period of twelve (12) consecutive ondan sonrakı dekabrın 31-də qurtaran on iki (12) ardıcıl aydan months beginning on the 1st of January and ending on the ibarət dövr deməkdir. following 31st of December according to the Gregorian Calendar. “Əsaslı Məsrəflər” – Əməliyyat Məsrəfləri istisna olmaqla, “Capital Costs” means those costs incurred in or in relation to the Kontrakt Sahəsində və ya onunla əlaqədar çəkilmiş məsrəflər, Contract Area other than Operating Costs, together with Finance 195 habelə 11.4(b) bəndinə uyğun olaraq bu cür məsrəflərlə birgə Costs which have been aggregated with such costs in accordance toplanmış Maliyyə Məsrəfləri deməkdir. with Article 11.4(b). “Əsaslı Məsrəflərin Ödənilməsi üçün Karbohidrogenlər” – “Capital Cost Recovery Petroleum” shall have the meaning mənası 11.2(a)(ii) bəndində verilmişdir. given to it in Article 11.2(a)(ii). “Şəhadətnamə” – mənası 13-cü Əlavənin 4(b) bəndində “Certificate” shall have the meaning given to it in paragraph 4(b) verilmişdir. of Appendix 13. “Saziş” – bu sənəd, ona aid 1 -15 saylı Əlavələr və bu Sazişlə “Contract” means this instrument and its Appendices 1 to 15 əlaqədar Tərəflərin qarşılıqlı surətdə razılaşdıra və imzalaya attached, together with any written extension, renewals, biləcəkləri hər cür yazılı uzadılmalar, yeniləmələr, əvəzetmələr və replacement or modification hereto which may be mutually agreed ya dəyişikliklər deməkdir. and signed by the Parties. “Kontrakt Sahəsi” – bu sənədin 2-ci Əlavəsində verilmiş təsvirə “Contract Area” means the area (from the surface to any and all və konturlara görə Azəri, Çıraq yataqlarını və Günəşli yatağının depths accessible to drilling technology as may be developed at dərinlikdə yerləşən hissəsini (Sərbəst Təbii Qaz Yataqları istisna any time during the Term as may be extended) as described and olmaqla) əhatə edən sahə (bu Sazişin qüvvədə olduğu və delineated in Appendix 2 hereto, which includes the Azeri and uzadılacağı bütün Müddət ərzində istənilən vaxt işlənilə bilən Chirag Fields and the deep water portion of the Gunashli Field, səthdən tutmuş qazmanın texniki cəhətdən mümkün olan bütün excluding the Non-Associated Natural Gas Reservoirs. In the dərinliklərinədək) deməkdir. Mövcud yataqların və ya Kəşfin event the appraisal of the existing pools or a Discovery indicates qiymətləndirilməsi Kontrakt Sahəsinin hüdudları daxilində hər that the natural boundary of any pool within the Contract Area, hansı yatağın təbii sərhədinin (o cümlədən, məsələn, su neft (such as but not limited to the hydrocarbon/water contact) extends kontaktının) olduğunu və Kontrakt Sahəsinin hüdudlarından to areas outside the Contract Area, the Contract Area shall be kənara çıxdığını göstərərsə, Kontrakt Sahəsi belə təbii sərhədədək extended to the extent of such natural boundary except in the case genişləndirilir; həmin genişlənmənin Kontrakt Sahəsinin qərb where the extension extends beyond the Western boundary of the hüdudundan kənara uzandığı hallar istisna olmaqla. Contract Area. “Podratçı” – birlikdə bütün Podratçı Tərəflər deməkdir. “Contractor” means all of the Contractor Parties collectively. “Podratçının Ləğvetmə İşləri Hesabı” – mənası 14.2(k) “Contractor Abandonment Account” shall have the meaning bəndində verilmişdir. given to it in Article 14.2(k). “Podratçının Təxmin Edilən Dollar Payı” – mənası 13-cü “Contractor’s Estimated Dollar Entitlement” shall have the Əlavənin 1(d) bəndində verilmişdir. meaning given to it in paragraph 1(d) of Appendix 13. 196 “Podratçının Obyektləri” – mənası 9.3(a) bəndində verilmişdir. “Contractor Facilities” shall have the meaning given to it in Article 9.3(a). “Podratçı Tərəf” – AzAÇG, BP, Şevron, Ekson, İNPEKS, İtoçu, “Contractor Party” means any one of AzACG, BP, Chevron, ONGC Videş, Statoyl və TPAO şirkətlərinin hər hansı biri və/və Exxon, INPEX, Itochu, ONGC Videsh, Statoil and TPAO or any ya onların hər hansı hüquq varisləri və ya qanuni şəkildə onun of their successors or permitted assignees. hüquqlarını əldə etmiş şəxslər deməkdir. “Podratçının Hasilat Həcmində Payı” – mənası 13-cü Əlavənin “Contractor Production Entitlement Share” shall have the 1(g) bəndində verilmişdir. meaning given to it in paragraph 1(g) of Appendix 13. “Podratçının Müştərək Obyektləri” – Podratçının Neft-qaz “Contractor Shared Facilities” means any facility, including the Əməliyyatları ilə bağlı olaraq SOCAR və/və ya SOCAR-ın hər facilities of the Sangachal Terminal, in which Contractor hansı Ortaq Şirkətləri, hər hansı Podratçı Tərəfin Ortaq Şirkətləri participates for use in connection with the Petroleum Operations və ya Üçüncü Tərəflər ilə birlikdə istifadəsində iştirak etdiyi hər together with any of SOCAR and/or Affiliates of SOCAR, hansı obyekt, o cümlədən Səngəçal terminalındakı obyektlər Affiliates of any Contractor Party or Third Parties. deməkdir. “Məsrəflərin Ödənilməsi” – Podratçının Neft-qaz “Cost Recovery” means the process by which Contractor is Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərinin ödənilməsi üçün Kontrakt allocated Petroleum production from the Contract Area for the Sahəsində hasil edilmiş Karbohidrogenlər payının Podratçıya recovery of its Petroleum Costs and “Cost Recoverable” and ayrılması prosesi deməkdir və “Ödənilən Məsrəflər” və “Cost Recovered” shall be construed accordingly. “Ödənilmiş Məsrəflər” ifadələri də müvafiq qaydada təfsir edilir. “Məsrəflərin Ödənilməsi üçün Karbohidrogenlər” – mənası “Cost Recovery Petroleum” shall have the meaning given to it in 11.3 bəndində verilmişdir. Article 11.3. “Xam Neft” – xam mineral neft, kondensat, neft bitumu, ozokerit və “Crude Oil” means crude mineral oil, condensate, asphalt, təbii şəkildə olan, yaxud kondensasiya və ya ekstraksiya vasitəsilə ozocerite, and all kinds of hydrocarbons and bitumen regardless of Təbii Qazdan alınmış bərk və ya maye karbohidrogenlərin, yaxud gravity, either solid or liquid, in their natural condition or obtained bitumun xüsusi çəkisindən asılı olmayaraq bütün növləri, o cümlədən from Natural Gas by condensation or extraction, including Natural Təbii Qazdan alınan qaz kondensat mayeləri deməkdir. Gas liquids. “Dərin Qatlardakı Qaz Layihəsi üzrə Əsas Prinsiplərə dair “Deep Gas Heads” means the Heads of Agreement in relation to 197 Razılaşma” – Tərəflərin bu Saziş ilə eyni tarixdə imzaladığı Azəri the Development and Production of Certain Non-Associated və Çıraq yataqlarından və Günəşli yatağının dərinlikdə yerləşən Natural Gas Reservoirs from the Azeri and Chirag fields and the hissəsindən Müəyyən Sərbəst Təbii Qaz Yataqlarının İşlənməsi və deep water portion of the Gunashli field – the Deep Gas Phase 1 Hasilatı ilə bağlı Əsas Prinsiplərə dair Razılaşma - Dərin Project executed by the Parties on the same date as this Contract. Qatlardakı Qaz üzrə Faza 1 Layihəsi. “Dərin Qatlardakı Qaz üzrə Faza 1 Layihəsi” – dedikdə “Deep Gas Phase 1 Project” means a proposed project to develop Qırmakualtı (QA) və Qırmakuüstü qumlu (QÜQ) lay dəstələrindən Non-Associated Natural Gas reserves from the PK and NKP Sərbəst Təbii Qaz Yataqlarının işlənməsi üçün təklif olunan layihə reservoirs involving, amongst other things, modifications to and nəzərdə tutulur; bu layihədə digər işlərlə yanaşı Sərbəst Təbii the use of the Deep Water Gunashli platform for the drilling of up Qazın hasilatı üçün iki mərhələdə maksimum dörd (4) istismar to four (4) Non-Associated Natural Gas production wells in two quyusunun qazılması və həmin quyulardan Sərbəst Təbii Qazın stages and the production of Non-Associated Natural Gas from hasil edilməsi məqsədilə Dərinsulu Günəşli platformasına such wells and as further contemplated by the Deep Gas Heads. dəyişikliklər edilməsi və bu platformanın istifadə edilməsi və eləcə də Dərin Qatlardakı Qaz Layihəsi üzrə Əsas Prinsiplərə dair Razılaşmada müəyyənləşdirilmiş əlavə işlərin həyata keçirilməsi nəzərdə tutulur. “Müəyyənləşdirmə Mərhələsi” – mənası 4.7(a) bəndində “Define Stage” shall have the meaning given to it in Article verilmişdir. 4.7(a). “Çatdırılma Məntəqəsi” – müvafiq qaydada aşağıdakı mənaları “Delivery Point” means as applicable: daşıyır: (a) Xam Neft ilə bağlı olduqda, Karbohidrogenlərin sahildəki (a) in relation to Crude Oil, the custody transfer meter located emal və saxlama terminalında Boru Kəmərlərinə daxil at the inlet flange into the Pipelines at the onshore olan giriş flansındakı məsrəfölçən cihaz; Petroleum processing and storage terminal; (b) Xam Neft ilə bağlı olduqda, Podratçının tövsiyələrinə (b) in relation to Crude Oil, such other delivery point as may əsasən Rəhbər Komitə tərəfindən qərara alınmış digər be decided by the Steering Committee based on çatdırılma məntəqəsi; və recommendations by the Contractor; and (c) Təbii Səmt Qazı ilə bağlı olduqda, bu cür çatdırılma (c) in relation to Associated Natural Gas, such delivery point məntəqəsi Podratçının sahildəki obyektlərinin çıxış shall be at the outlet flange of the Contractor's onshore flansında yerləşir. facilities. 198 “Kəşf” – Kontrakt Sahəsi daxilində Pliosen qatının dabanından “Discovery” means a discovery within the Contract Area of an aşağıda yerləşən və Podratçının fikrincə sonrakı qiymətləndirmə accumulation of Petroleum lying below the base of the Pliocene mərhələsini təmin edəcək miqdarda Karbohidrogenlərə malik olan which, in Contractor's opinion, contains a sufficient quantity of Xam Neft yatağının kəşfi deməkdir. Petroleum to warrant further appraisal. “Özgəninkiləşdirmə” – mənası 12.3(i) bəndində verilmişdir. “Disposition” shall have the meaning given to it in Article 12.3(i). “Dollar” və ya “$” – Amerika Birləşmiş Ştatlarının valyutası “Dollars” or “$” means the currency of the United States of deməkdir. America. “İkiqat Vergitutmanın Aradan Qaldırılması haqqında “Double Tax Treaty” means any treaty or convention with Müqavilə” – Gəlirlərdən ikiqat vergi tutulmasına yol verilməməsi respect to Taxes which is applicable to the Republic of Azerbaijan üçün Azərbaycan Respublikasında tətbiq edilə bilən hər hansı for the avoidance of double taxation of income. Vergi konvensiyası və ya müqaviləsi deməkdir. “Qüvvəyəminmə Tarixi” – AÇG HPBS-in qüvvəyəminmə tarixi, “Effective Date” shall mean the effective date of the ACG PSA, yəni 12 dekabr 1994-cü il tarixi deməkdir. being 12 December 1994. “ƏMSSTQ-lər” – Qüvvəyəminmə Tarixindən etibarən ETSN ilə “ESIAs” shall mean the environmental and social impact razılaşdırılmış ətraf mühitə və sosial sahəyə təsirin assessments and related documents agreed with MENR since the qiymətləndirilmələri və əlaqədar sənədlər deməkdir. Effective Date. “Ləğvetmə İşlərinin Xərc Smetası” – mənası 14.2(g) bəndində “Estimated Cost of Abandonment” shall have the meaning given verilmişdir. to it in Article 14.2(g). “Artıq İstehsal Gücü” – mənası 9.3(b) bəndində verilmişdir. “Excess Capacity” shall have the meaning given to it in Article 9.3(b). “Artıq İstehsal Gücü ilə bağlı Tikinti və İstismara dair “Excess Capacity Construction and Operation Agreements” Sazişlər” – mənası 9.3(e)(vii) bəndində verilmişdir. shall have the meaning given to it in Article 9.3(e)(vii). “Kəşfin İşlənməsi Planı” – mənası 4.5(c) bəndində verilmişdir. “Exploration Development Plan” shall have the meaning given to it in Article 4.5(c). 199 “Kəşfiyyat Quyuları Proqramı” – mənası 4.5(a) bəndində “Exploration Well Programme” shall have the meaning given to verilmişdir. it in Article 4.5(a). “Maliyyə Məsrəfləri” – LİBOR məbləğinin dördə bir hissəsinin “Finance Costs” means a charge of one-quarter of the sum of üstəgəl dörd faizin (4%) hər bir Təqvim Rübünün sonunda Əsaslı LIBOR plus four percent (4%) multiplied by the unrecovered Məsrəflərin və Əməliyyat Məsrəflərinin ödənilməmiş olan balances of Capital Costs and Operating Costs at the end of each saldoları ilə hasili deməkdir və Podratçı tərəfindən Neft-qaz Calendar Quarter which shall be deemed to reimburse Contractor Əməliyyatları maliyyələşdirilərkən çəkilmiş bütün rüsumların, fully for all charges, interest, commissions and other payments and faizlərin, komisyon haqqının və digər ödəniş və məsrəflərin expenses incurred in Contractor's financing of Petroleum Podratçıya tam ödənilməsi hesab edilir. Operations. “Birinci Tərəf” – mənası 6-cı Əlavənin 1.3 bəndində verilmişdir. “First Party” shall have the meaning given to it in paragraph 1.3 of Appendix 6. “Beş İllik Plan” – mənası 5.3(c) bəndində verilmişdir. “Five Year Plan” shall have the meaning given to it in Article 5.3(c). “Əsas Vəsaitlər” - mənası 12.3(e)(i) bəndində verilmişdir. “Fixed Assets” shall have the meaning given to it in Article 12.3(e)(i). “XNŞ Podratçı Tərəflər” – bu Sazişin tarixində AÇG HPBS-in “FOC Contractor Parties” means the “Contractor Parties” (as “Podratçı Tərəfləri” (tərifi AÇG HPBS-də müəyyənləşdirilib) olan such term is defined in the ACG PSA) to the ACG PSA at the date BP, Şevron, Ekson, İNPEKS, İtoçu, ONGC Videş, Statoyl və hereof, being BP, Chevron, Exxon, INPEX, Itochu, ONGC TPAO şirkətləri deməkdir. Videsh, Statoil and TPAO. “Fors-major halı” – mənası 21.1 bəndində verilmişdir. “Force Majeure” shall have the meaning given to it in Article 21.1. “Sərbəst Dönərli Valyuta” – Dollar və/yaxud beynəlxalq bank “Foreign Exchange” means Dollars and/or other freely birliyində hamılıqla qəbul edilmiş digər sərbəst dönərli xarici convertible foreign currency generally accepted in the valyuta deməkdir. international banking community. “Xarici Subpodratçılar” – mənası 12.6(a) bəndində verilmişdir. “Foreign Sub-contractors” shall have the meaning to it in Article 12.6(a). 200 “ÜDM Deflyatorunun İndeksi” – mənası “İnflyasiya ilə bağlı “GDP Deflator Index” shall have the meaning given to it in the İndeksasiya” termininin izahında verilmişdir. definition of Inflation Adjustment. “Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq Müsbət “Good International Petroleum Industry Practice” means the Praktika” – bütün Neft-qaz Əməliyyatlarını neft-qaz sahəsindəki conduct of all Petroleum Operations in a diligent, safe and müsbət və məqsədəuyğun praktikalara uyğun olaraq səylə, efficient manner in accordance with good and prudent oil and gas təhlükəsiz və səmərəli şəkildə və eləcə də oxşar şərtlərdə və field practices and with that degree of diligence and prudence şəraitdə oxşar fəaliyyətləri həyata keçirən təcrübəli operatorların reasonably and ordinarily exercised by experienced operators adətən göstərdiyi dərəcədə səy və məqsədəuyğunluq nümayiş engaged in similar activities under similar circumstances and etdirməklə həyata keçirmək deməkdir. conditions. “Hökumət” – Azərbaycan Respublikasının Hökuməti və onun hər “Government” means the government of the Republic of hansı siyasi və ya digər orqanı, o cümlədən yerli hökumət Azerbaijan and any political or other subdivision thereof, orqanları, habelə hər cür başqa təmsiledici orqanlar, agentliklər və including any local government, or other representative, agency or ya idarələr, qanunlar və qaydalar qəbul etmək, tənzimləmək, authority, which has the authority to govern, legislate, regulate, vergilər və ya rüsumlar qoymaq və tutmaq, lisenziyalar və icazələr levy and collect taxes or duties, grant licenses and permits, vermək, Sazişlə əlaqədar SOCAR-ın və/yaxud Podratçının hər approve or otherwise impact (whether financially or otherwise), hansı hüquqlarını, öhdəliklərini və ya fəaliyyətini təsdiq etmək, directly or indirectly, any of SOCAR's and/or Contractor's rights, yaxud bunlara başqa tərzdə birbaşa və ya dolayısı ilə (maliyyə obligations or activities under the Contract; and “Governmental” sahəsində və ya digər sahədə) təsir etmək səlahiyyətləri verilmiş shall be construed accordingly. For the purpose of Articles 20.2 hakimiyyət orqanları deməkdir. “Hökumətin” sözü müvafiq and 26.5(a) only, it is agreed that any state enterprise, as well as qaydada təfsir edilir. Bu Sazişə əsasən razılıq əldə edilmişdir ki, any municipal body, which is engaged solely in the conduct of yalnız 20.2 və 26.5(a) bəndlərindəki məqsədlər baxımından hər commercial or other business activities, (and is not engaged in any hansı dövlət müəssisəsi, eləcə də ancaq kommersiya, yaxud digər act of governing and does not possess any legislative, regulatory təsərrüfat fəaliyyəti ilə məşğul olan (və heç bir hökumət funksiyası or taxing functions), shall be excluded from the definition of daşımayan, habelə heç bir qanunvericilik, tənzimləyici və ya vergi “Government”, the phrase “Governmental authority” and other funksiyasına malik olmayan) hər hansı bələdiyyə orqanı similar expressions. “Hökumət” məfhumuna, habelə “Hökumət orqanı” və digər bu kimi məfhumlara daxil deyil. “Hökumət Təminatı və Öhdəliyi” – 5-ci Əlavədə göstərilən “Government Guarantee and Undertaking” means the formada Hökumət tərəfindən imzalanmış təminat və öhdəliklər government guarantee and undertaking executed by the deməkdir. Government in the form set out in Appendix 5. “GBKŞ” – Kayman adalarında təsis edilmiş və Gürcüstanda “GPC” means the Georgian Pipeline Company, a company 201 biznes fəaliyyəti həyata keçirmək üçün qeydiyyata alınmış incorporated in the Cayman Islands and registered to do business Gürcüstan Boru Kəməri Şirkəti deməkdir in Georgia. “Karbohidrogen Fəaliyyəti” – mənası 12.1(d) bəndində “Hydrocarbon Activities” shall have the meaning given to it in verilmişdir. Article 12.1(d). “İnflyasiya ilə bağlı İndeksasiya” – cari Təqvim Rübündən “Inflation Adjustment” means the relative change, calculated bilavasitə əvvəlki iki Təqvim Rübü arasında ABŞ-ın ümumi daxili according to the formula below, in the Implicit Price Deflator məhsulu üçün qiymətlər deflyatorunun indeksində (bundan sonra Index for U.S. Gross Domestic Product (“GDP Deflator Index”) “ÜDM Deflyatorunun İndeksi” adlanır) aşağıda göstərilmiş between the two Calendar Quarters immediately preceding the düsturla hesablanan nisbi dəyişiklik deməkdir. İstifadə edilən current Calendar Quarter. The GDP Deflator Index that shall be ÜDM Deflyatorunun İndeksi ABŞ Ticarət Departamentinin used is the second estimates issued by the Bureau of Economic İqtisadi Təhlil Bürosunun (İTB) dərc etdiyi ikinci hesablamalardır Analysis (BEA), U.S. Department of Commerce reported in the və bu barədə cari Təqvim Rübündən bilavasitə sonra gələn monthly publication “Survey of Current Business” during the Təqvim Rübündə “Cari təsərrüfat fəaliyyətinin icmalı” (“Survey Calendar Quarter immediately following the current Calendar of Current Business”) aylıq nəşrində məlumat verilir. Bu nəşrin Quarter. If this publication ceases to exist the Parties will use buraxılışına son qoyularsa, Tərəflər Beynəlxalq Valyuta Fondunun “International Financial Statistics” of the International Monetary “Beynəlxalq Maliyyə Statistikası” (“İnternational Financial Fund, or other suitable publications as mutually agreed by the Statistics”) nəşrindən, yaxud Tərəflər arasında qarşılıqlı razılığa Parties, and, unless and until such agreement is reached, the görə digər müvafiq nəşrlərdən istifadə edəcəklər və bu cür razılıq Parties will use the Inflation Adjustment based on the last issued əldə olunmadığı təqdirdə və əldə olunanadək, Tərəflər sonuncu GDP Deflator Indices. buraxılmış ÜDM Deflyatoru İndeksinə əsasən İnflyasiya ilə bağlı İndeksasiyadan istifadə edəcək. İnflyasiya ilə bağlı İndeksasiya = ÜDM Deflyatorunun İndeksi n-1 Inflation Adjustment = GDP Deflator Index n-1 / GDP Deflator / ÜDM Deflyatorunun İndeksi n-2 Index n-2 Burada where ÜDM Deflyatorunun İndeksi n-1 = cari Təqvim Rübündən GDP Deflator n-1 = GDP Deflator Index for the Calendar Quarter bilavasitə əvvəlki Təqvim Rübü üzrə ÜDM Deflyatorunun İndeksi that immediately precedes the current Calendar Quarter ÜDM Deflyatorunun İndeksi n-2 = cari Təqvim Rübündən GDP Deflator n-2 = GDP Deflator Index for the Calendar Quarter bilavasitə əvvəlki Təqvim Rübündən bilavasitə əvvəl gələn that immediately precedes the Calendar Quarter that immediately Təqvim Rübü üzrə ÜDM Deflyatorunun İndeksi. precedes the current Calendar Quarter. 202 (i) Yuxarıda qeyd edilən ÜDM Deflyatorunun İndeksində bazis ili In the event that (i) the base year in the above referenced GDP dəyişərsə, (ii) üst-üstə düşən müddət ərzində həm ilkin bazis Deflator Index is changed, (ii) the index is not published on both ilində, həm də düzəliş edilmiş bazis ilində indeks dərc edilməzsə the original base year and the revised base year during an overlap və (iii) dərc edən qurum bazisin dəyişdirilməsi əmsalını dərc period, and (iii) the publisher has not published a rebasing factor, etməzsə, o zaman İnflyasiya ilə bağlı İndeksasiya etmək məqsədilə then for the purposes of the Inflation Adjustment, the GDP ÜDM Deflyatorunun İndeksi n-1 aşağıdakı qaydada ÜDM Deflator n-1 shall be restated to the same base year as GDP Deflyatorunun İndeksi n-2 ilə eyni bazis ilinə uyğunlaşdırılır: Deflator n-2, as follows: (ÜDM Deflyatorunun İndeksi n-1 (Yeni bazis ili) x Yeni illik (GDP Deflator n-1 (base year New) x New annual GDP Deflator ÜDM Deflyatorunun İndeksi (Köhnə bazis ili))/100 (base year Old))/100 (GDP Deflator n-1 (base year New) x New annual GDP Deflator (base year Old))/100 burada: Yeni bazis ili = düzəliş edilmiş bazis ili where: base year New = the revised base year Köhnə bazis ili = ilkin bazis ili base year Old = the original base year Yeni illik ÜDM New annual GDP Deflyatoru = yeni bazis ili üçün illik ÜDM Deflator = the annual GDP Deflator for the Deflyatoru. new base year. “Birgə Əməliyyat Sazişi”– mənası 6.1(a) bəndində verilmişdir. “Joint Operating Agreement” shall have the meaning given to it in Article 6.1(a). “LİBOR” – London banklararası depozitlər bazarında üç (3) aylıq “LIBOR” means a rate of interest calculated from the arithmetic Dollar təklifləri dərəcəsinin Təqvim Rübü dövrü üçün orta ədədi average over a Calendar Quarter period of the three (3) month qiyməti kimi hesablanan faiz dərəcəsi deməkdir; bu dərəcə hər gün Dollar London Interbank offer rate quoted daily in the London Londonun "Faynənşl Tayms" (Financial Times) qəzetində dərc Financial Times (or in the event that the London Financial Times edilir ("Faynənşl Tayms" qəzetinin nəşri dayandırıldıqda, ceases to be published then such other publication as the Parties dərəcənin elan olunduğu mənbə Tərəflərin qarşılıqlı razılığı ilə shall agree). müəyyən edilir). “Əsas Obyektlər” – mənası 14.2(a) bəndində verilmişdir. “Major Facilities” shall have the meaning given to it in Article 14.2(a). “Yüksək Dəyərli Müqavilə” - Podratçının (və ya Əməliyyat “Material Contract” means a contract or a series of related 203 Şirkətinin və ya ABƏŞ-in və ya 6-cı Maddəyə uyğun olaraq contracts of Contractor (or the Operating Company, or AIOC, or Podratçı tərəfindən təsis edilmiş hər hansı digər hüquqi şəxsin) any other entity created by Contractor as provided in Article 6) müəyyən bir Subpodratçı ilə və ya onun qrupunun üzvü, müəssisə with a particular Sub-contractor, or member of its group, venture yaxud Ortaq Şirkəti ilə bağladığı müqavilə və ya əlaqədar or Affiliate, where the value of the expenditure(s) by or on behalf müqavilələr toplusu deməkdir, bu şərtlə ki, həmin müqavilə və ya of Contractor to be charged to the Petroleum Operations Account müqavilələr toplusu çərçivəsində Neft-qaz Əməliyyatları Hesabına is equal to or exceeds fifty million Dollars ($50,000,000). The aid edilən Podratçı tərəfindən və ya Podratçının adından çəkilmiş threshold of fifty million Dollars ($50,000,000) shall be escalated məsrəf(lər)in dəyəri əlli milyon Dollara ($50.000.000) bərabər və annually in line with increases in the GDP Deflator Index. ya daha çox olsun. Əlli milyon Dollar ($50.000.000) həddi ÜDM Deflyatorunun İndeksinə uyğun olaraq illik əsasda artırılır. “Maksimum Səmərəli Sürət” – mənası 19.4 bəndində “Maximum Efficient Rate” shall have the meaning given to it in verilmişdir. Article 19.4. “Ölçmə Qaydası” – 7-ci Əlavədə göstərildiyi kimi Ölçmə və “Measurement Procedure” means the Measurement and Qiymətləndirmə qaydası deməkdir. Evaluation Procedure set forth in Appendix 7. “ETSN” – Azərbaycan Respublikasının Ekologiya və Təbii “MENR” means the Ministry of Ecology and Natural Resources Sərvətlər Nazirliyi, o cümlədən ETSN-nin hər hansı Hökumət of the Republic of Azerbaijan, including any Governmental təşkilatları, Hökumət bölmələri yaxud respublika, bələdiyyə yaxud agencies, Governmental subdivisions or Republican, municipal or yerli orqanları, fialialları yaxud idarələri deməkdir. local authorities, branches or offices of MENR. “Vergilər Nazirliyi” - Azərbaycan Respublikasının Vergilər “Ministry of Taxes” means the Ministry of Taxes of the Republic Nazirliyi, o cümlədən Vergilər Nazirliyinin hər hansı Hökumət of Azerbaijan, including any Governmental agencies, təşkilatları, Hökumət bölmələri yaxud respublika, bələdiyyə yaxud Governmental subdivisions or Republican, municipal or local yerli orqanları, fialialları yaxud idarələri deməkdir. authorities, branches or offices of the Ministry of Taxes. “Milliləşdirmə Proqramı” – mənası 6.7(b) bəndində verilmişdir. “Nationalisation Programme” shall have the meaning given to it in Article 6.7(b). “Təbii qaz” – Normal temperatur və təzyiq şəraitində qazaoxşar “Natural Gas” means all hydrocarbons that are in gaseous phase fazada olan bütün karbohidrogenlər, o cümlədən nəm qazdan at STP, including casing head gas and residue gas remaining after maye karbohidrogenlər ekstraksiya və ya separasiya edildikdən the extraction or separation of liquid hydrocarbons from wet gas, sonra qalan səmt qazı və quru qaz, habelə karbohidrogen mənşəli and all non-hydrocarbon gas or other substances (including carbon olmayan bütün qazlar və ya qazaoxşar karbohidrogenlərlə birlikdə dioxide, sulphur and helium) which are produced in association 204 hasil edilən digər maddələr (o cümlədən, karbon qazı, kükürd və with gaseous hydrocarbons; provided, that this definition shall helium) deməkdir, bu şərtlə ki, kondensasiya və ya ekstraksiya exclude condensed or extracted liquid hydrocarbons. edilmiş maye karbohidrogenlər bu tərifə daxil olmasın. “Xalis İxrac Dəyəri” – mənası 13.1(a)(i) bəndində verilmişdir. “Net Back Value” shall have the meaning given to it in Article 13.1(a)(i). “Maya Dəyəri” – mənası 3-cü Əlavənin 4.1(a) bəndində “Net Cost” shall have the meaning given to it in paragraph 4.1(a) verilmişdir. of Appendix 3. “Sərbəst Təbii Qaz” – Təbii Səmt Qazı olmayan Təbii Qaz “Non-Associated Natural Gas” means Natural Gas other than deməkdir. Associated Natural Gas. “Sərbəst Təbii Qaz Layihəsi” – Dərin Qatlardakı Qaz üzrə Faza “Non-Associated Natural Gas Project” means any project or 1 Layihəsi istisna olmaqla hər hansı Sərbəst Təbii Qaz activities undertaken by SOCAR to explore for, appraise, develop Yataqlarında Təbii Qazın kəşfiyyatı, qiymətləndirilməsi, işlənməsi and produce Natural Gas from any of the Non-Associated Natural və hasilatı üçün SOCAR tərəfindən həyata keçirilən hər hansı Gas Reservoirs, other than the Deep Gas Phase 1 Project. layihə yaxud fəaliyyətlər deməkdir. “Sərbəst Təbii Qaz Yataqları” – Fasilə-öncəsi horizontlarda “Non-Associated Natural Gas Reservoirs” means the reservoirs (Qırmakualtı (QA) və Qırmakuüstü qumlu (QÜQ) və Qala lay in the pre-Fasila horizons (PK, NKP, and Kala Suite) and in the dəstələri) və Balaxanı VIII layından yuxarıdakı horizontlarda shallow gas horizons above the Balakhany VIII layer (the (Balaxanı V Balaxanı VI, Balaxanı VII və Sabunçu layları) olan Balakhany V, Balakhany VI, Balakhany VII and Sabunchy məhsuldar laylar deməkdir, o şərtlə ki, bu məhsuldar laylar və layers), which reservoirs and horizons are located inside the horizontlar Kontrakt Sahəsinin perimetri daxilində yerləşsin, lakin perimeter of the Contract Area but are excluded from the Contract Kontrakt Sahəsinə daxil olmasın. Area. “Kəşf Haqqında Bildiriş” – mənası 4.5(b) bəndində verilmişdir. “Notice of Discovery” shall have the meaning given to it in Article 4.5(b). “Əməliyyat Şirkəti” – 6-cı Maddəyə uyğun olaraq Podratçının “Operating Company” means a legal entity appointed for the adından Neft-qaz Əməliyyatları aparmaq üçün cari vaxtda təyin time being to conduct Petroleum Operations on behalf of edilmiş hüquqi şəxs, o cümlədən bu Sazişin və Birgə Əməliyyat Contractor in accordance with Article 6, including an Operating Müqaviləsinin şərt və müddəalarına uyğun olaraq Podratçı Company appointed by the Contractor as the Operating Company tərəfindən Əməliyyat Şirkəti kimi təyin edilmiş Əməliyyat Şirkəti in accordance with the terms and conditions of this Contract and 205 deməkdir. the Joint Operating Agreement. “Əməliyyat Məsrəfləri” – Kontrakt sahəsində və ya onunla “Operating Costs” means those costs incurred in day-to-day əlaqədar gündəlik Neft-qaz Əməliyyatları çərçivəsində bilavasitə, Petroleum Operations in or in relation to the Contract Area yaxud dolayısı ilə çəkilmiş məsrəflər, o cümlədən whether directly or indirectly incurred, including extraction, Karbohidrogenlərin çıxarılmasına, təmizlənməsinə, oyadılmasına, treatment, stimulation, injection, gathering, processing, storage, vurulmasına, toplanmasına, emalına, saxlanmasına, handling, lifting and transportation of Petroleum to the Delivery hazırlanmasına, yola salınmasına və Çatdırılma Məntəqəsinə qədər Point, maintenance, service, administration, and payments nəql edilməsinə, texniki qulluğa/təmirə, xidmətlərə və inzibati incurred in respect of: (i) the Western Route Export Pipeline, to idarəetməyə çəkilən məsrəflər, habelə (i) Qərb İxrac Boru Kəməri the extent that AIOC and/or GPC remains the operator of the (ABƏŞ-in və/və ya GBKŞ-in Qərb İxrac Boru Kəmərinin Western Route Export Pipeline; and (ii) abandonment including operatoru qismində qalması müddətində) və (ii) ləğvetmə işləri, o payments to the Abandonment Fund (or the Contractor cümlədən Ləğvetmə İşləri Fonduna (və ya vəziyyətdən asılı Abandonment Account, as the case may be), together with Finance olaraq, Podratçının Ləğvetmə İşləri Hesabına) ayırmalar ilə bağlı Costs which have been aggregated with such costs in accordance olan ödənişlər və eləcə də 11.4(b) bəndinə uyğun olaraq bu with Article 11.4(b). xərclərlə yanaşı toplanmış Maliyyə Məsrəfləri deməkdir. “Digər Gəlir” – mənası 12.3(c) bəndində verilmişdir. “Other Income” shall have the meaning given to it in Article 12.3(c). “Ləğvetmə İşləri üzrə Qalıq Ödəniş” – mənası 14.2(j) bəndində “Outstanding Abandonment Contribution” shall have the verilmişdir. meaning given to it in Article 14.2(j). “Ana Şirkət” – bu Sazişin tarixində burada verilmiş hər bir şirkətə “Parent Company” means, as at the date of this Contract, in münasibətdə aşağıdakı hüquqi şəxslər deməkdir: (i) BP şirkətinə relation to (i) BP, BP Exploration Operating Company Limited, a münasibətdə, Böyük Britaniya və Şimali İrlandiya Birləşmiş company incorporated in the United Kingdom of Great Britain and Krallığında təsis edilmiş “BP Exploration Operating Company Northern Ireland; (ii) Exxon: Exxon Overseas Investment Limited”; (ii) Ekson şirkətinə münasibətdə, ABŞ-ın Delaver Corporation, a company incorporated in Delaware, USA; (iii) ştatında təsis edilmiş “Exxon Overseas Investment Corporation”; Chevron: Unocal International Corporation, a company (iii) Şevron şirkətinə münasibətdə, ABŞ-ın Nevada ştatında təsis incorporated in Nevada, USA; (iv) Statoil: Statoil ASA, a edilmiş “Unocal International Corporation”; (iv) Statoyl şirkətinə company incorporated in Norway; (v) Inpex: INPEX Corporation, münasibətdə, Norveçdə təsis edilmiş “Statoil ASA”; (v) İNPEKS a company incorporated in Japan; (vi) Itochu: ITOCHU şirkətinə münasibətdə, Yaponiyada təsis edilmiş “INPEX Corporation, a company incorporated in Japan; and (vii) ONGC Corporation”; (vi) İtoçu şirkətinə münasibətdə, Yaponiyada təsis Videsh: Oil & Natural Gas Corporation Limited, a company 206 edilmiş “ITOCHU Corporation” və (vii) ONGC Videş şirkətinə incorporated in India and in relation to any future Contractor münasibətdə, Hindistanda təsis edilmiş “Oil & Natural Gas Party, such Contractor Party’s parent company. Corporation Limited” və hər hansı gələcək Podratçı Tərəfə münasibətdə isə həmin Podratçı Tərəfin ana şirkəti deməkdir. “İştirak Payı” – mənası 1.1 bəndində verilmişdir. “Participating Interest” shall have the meaning given to it in Article 1.1. “Tərəflər” – SOCAR, AzAÇG, BP, Şevron, Ekson, İNPEKS, “Parties” means SOCAR, AzACG, BP, Chevron, Exxon, INPEX, İtoçu, ONGC Videş, Statoyl və TPAO, habelə onların hər hansı Itochu, ONGC Videsh, Statoil and TPAO and any of their müvafiq hüquq varisləri və qanuni şəkildə hüquqlarını əldə etmiş respective successors and permitted assigns. The term “Party” şəxslər deməkdir. “Tərəf” – Tərəflərdən hər hansı biri deməkdir. means any of the Parties. “Daimi Nümayəndəlik” – müvafiq İkiqat Vergitutmanın Aradan “Permanent Establishment” shall have the meaning as set out in Qaldırılması haqqında Müqavilədə müəyyənləşdirilmiş mənanı the relevant Double Tax Treaty. If no such Double Tax Treaty daşıyır. Əgər bu cür İkiqat Vergitutmanın Aradan Qaldırılması exists, then Permanent Establishment shall have the same meaning haqqında Müqavilə mövcud deyilsə, o zaman Daimi as in the 1992 Model Tax Convention on Income and Capital Nümayəndəlik termini İqtisadi Əməkdaşlıq və İnkişaf Təşkilatının produced by the Organisation for Economic Co-operation and hazırladığı 1992-ci il tarixli Gəlir və Kapital haqqında Model Development. Vergi Konvensiyasında müəyyənləşdirilmiş mənaları daşıyır. “Karbohidrogenlər” – hər bir Xam Neft və Təbii Qaz deməkdir. “Petroleum” means each of Crude Oil and Natural Gas. “Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflər” – Əməliyyat “Petroleum Costs” means Operating Costs and Capital Costs and Məsrəfləri və Əsaslı Məsrəflər deməkdir və bu Sazişə uyğun olaraq shall include all expenditures actually incurred by Contractor for Neft-qaz Əməliyyatlarının məqsədləri üçün Podratçının faktiki the purposes of the Petroleum Operations in accordance with this çəkdiyi bütün məsrəfləri əhatə edir. Bu Sazişdə (i) Neft-qaz Contract. Petroleum Costs shall include (i) the amounts expressly Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflər kimi dəqiq göstərilmiş identified in this Contract as Petroleum Costs and (ii) the amounts məbləğlərin hamısı, habelə (ii) 3-cü Əlavəyə müvafiq surətdə Neft- properly debited to the Petroleum Operations Account in qaz Əməliyyatları Hesabına lazımi şəkildə aid edilmiş məbləğlər accordance with Appendix 3. Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərə daxildir. “Neft-qaz Əməliyyatları” – Karbohidrogenlərin kəşfiyyatı, “Petroleum Operations” means all operations relating to the qiymətləndirilməsi, işlənməsi, çıxarılması, hasilatı, exploration, appraisal, development, extraction, production, sabitləşdirilməsi, hazırlanması (o cümlədən Təbii Qazın emalı), stabilisation, treatment (including processing of Natural Gas), 207 oyadılması, vurulması, toplanması, saxlanması, yüklənməsi, stimulation, injection, gathering, storage, handling, lifting, göndərilməsi, Çatdırılma Məntəqəsinə qədər nəql edilməsi və transportation of Petroleum up to the Delivery Point and Kontrakt Sahəsində hasil edilmiş Karbohidrogenlərin marketinqi marketing of Petroleum from, and abandonment operations in and və Kontrakt Sahəsində və Kontrakt Sahəsi ilə bağlı bütün with respect to, the Contract Area. ləğvetmə işləri üzrə əməliyyatlar deməkdir. “Neft-qaz Əməliyyatları Hesabı” – mənası 3-cü Əlavənin 1.2 “Petroleum Operations Account” shall have the meaning given bəndində verilmişdir. to it in paragraph 1.2 of Appendix 3. “Boru Kəmərləri” – Qərbi İxrac Boru Kəməri, Bakı-Tbilisi- “Pipelines” means the Western Route Export Pipeline, the Baku- Ceyhan Boru Kəməri və Kontrakt Sahəsindən hasil olunan Xam Tbilisi-Ceyhan Pipeline and any other pipelines intended for Neftin ixracı üçün nəzərdə tutulmuş və son təyinat nöqtələri export of Crude Oil produced from the Contract Area, the termini Dövlətin ərazisinin hüdudları xaricindəki ixrac məntəqələrində of which are located at export points outside the State. yerləşən hər hansı digər boru kəmərləri deməkdir. “Satış məntəqəsi” – mənası 13.1(d)(iii) bəndində verilmişdir. “Point of Sale” shall have the meaning given to it in Article 13.1(d)(iii). “Hasilat Həcmində Paylar” – mənası 13-cü Əlavənin 1(g) “Production Entitlement Shares” shall have the meaning given bəndində verilmişdir. to it in paragraph 1(g) of Appendix 13. “Mənfəət Karbohidrogenləri” – mənası 11.6 bəndində “Profit Petroleum” shall have the meaning given to it in Article verilmişdir. 11.6. “Mənfəət Vergisi” – mənası 12.1(a) bəndində verilmişdir. “Profit Tax” shall have the meaning given to it in Article 12.1(a). “Təshih Məbləği” – mənası 13-cü Əlavənin 1(b) bəndində “Reconciliation Amount” shall have the meaning given to it in verilmişdir. paragraph 1(b) of Appendix 13. “Qaydalar” – mənası 6-cı Əlavənin 1.1 bəndində verilmişdir. “Rules” shall have the meaning given to in paragraph 1.1 of Appendix 6. “Satışdan Əldə Edilən Gəlir” – mənası 12.3(b) bəndində “Sales Income” shall have the meaning given to it in Article verilmişdir. 12.3(b). 208 “Səngəçal Terminalı” – 30 iyul 2005-ci il tarixli Səngəçal “Sangachal Terminal” means the onshore terminal at Sangachal, Terminalı üzrə Əməliyyat və İştirak Sazişi və əlaqədar near Baku, Republic of Azerbaijan, with such land and facilities as razılaşmalar çərçivəsində müəyyənləşdirilmiş torpaq sahəsinə və are further defined under the Sangachal Terminal Operating and obyektlərə malik olmaqla, Azərbaycan Respublikasının Bakı Participation Agreement dated 30 July 2005 and related şəhəri yaxınlığındakı Səngəçal ərazisində sahildə yerləşən agreements. terminal deməkdir. “İkinci Tərəf” – mənası 6-cı Əlavənin 1.3 bəndində verilmişdir. “Second Party” shall have the meaning given to it in paragraph 1.3 of Appendix 6. “Vahid İşlənmə Proqramı” – Kontrakt Sahəsində “Single Development Programme” means the non-binding long Karbohidrogenlərin səmərəli və sürətli şəkildə işlənməsi və range plan for the efficient and prompt development and hasilatı üçün məcburi hüquqi qüvvəyə malik olmayan uzun production of Petroleum from the Contract Area, and all revisions müddətli plan və həmin planın Qüvvəyəminmə Tarixindən (or deemed amendments, as the case may be) thereto adopted from etibarən qəbul edilmiş və Rəhbər Komitə tərəfindən təsdiqlənmiş the Effective Date, as approved by the Steering Committee and və İllik İş Proqramları və Büdcələr vasitəsilə həyata keçirilmiş implemented through Annual Work Programmes and Budgets. bütün düzəliş olunmuş versiyaları (və ya vəziyyətdən asılı olaraq, dəyişiklik edildiyi hesab olunan versiyaları) deməkdir. “SOCAR-ın Təxmin Edilən Dollar Payı” – mənası 13-cü “SOCAR Estimated Dollar Entitlement” shall have the meaning Əlavənin 1(f) bəndində verilmişdir. given to it in paragraph 1(f) of Appendix 13. “SOCAR-ın Hasilat Həcmində Payı” – mənası 13-cü Əlavənin “SOCAR Production Entitlement Share” shall have the 1(g) bəndində verilmişdir. meaning given to it in paragraph 1(g) of Appendix 13. “SOCAR-ın Nümayəndələri” – 15-ci Əlavəyə uyğun olaraq “SOCAR Representatives” means those employees of SOCAR Əməliyyat Şirkətinin müqavilə və təchizat prosesləri ilə bağlı who are designated to represent SOCAR in connection with the SOCAR-ı təmsil etməsi üçün təyin edilmiş SOCAR əməkdaşları Operating Company’s contracting and procurement processes in deməkdir. accordance with Appendix 15. “Dövlət” – Azərbaycan Respublikası dövləti deməkdir. “State” means the state of the Republic of Azerbaijan. “Rəhbər Komitə” – 5.1 bəndinə uyğun olaraq yaradılmış komitə “Steering Committee” means the committee established pursuant deməkdir. to Article 5.1. 209 “Normal Temperatur və Təzyiq Şəraiti” – Farengeyt üzrə “STP” means the standard temperature and atmospheric pressure altmış dərəcə/Selsi üzrə on beş tam yüzdə əlli altı dərəcə of sixty degrees Fahrenheit/fifteen point five six degrees (60°F/15,56°C) normal temperatur və 1,01325 bar normal Centigrade (60 F/15.56 C) and 1.01325 bars. atmosfer təzyiqi deməkdir. “Subpodratçı” – Podratçı (və ya Əməliyyat Şirkəti, ABƏŞ yaxud “Sub-contractor” means any natural person or legal entity 6-cı Maddədə nəzərdə tutulmuş qaydada Podratçı tərəfindən contracted directly or indirectly by or on behalf of Contractor (or yaradılmış hər hansı digər hüquqi şəxs) ilə yaxud onların adından by or on behalf of the Operating Company, AIOC or any other birbaşa və ya vasitəli müqavilə üzrə, bu Sazişlə əlaqədar mallar entity created by Contractor as provided in Article 6), to supply göndərən, işlər görən, yaxud xidmətlər göstərən hər hansı fiziki və goods, work or services related to this Contract. ya hüquqi şəxs deməkdir. “Vergi Tutulan Mənfəət” – mənası 12.3(a) bəndində verilmişdir. “Taxable Profit” shall have the meaning given to it in Article 12.3(a). “Vergilər” – Azərbaycan Respublikası (və Azərbaycan “Taxes” means all levies, duties, payments, fees, taxes or Respublikası Hökuməti) daxilində Hökumət təşkilatlarına, contributions payable to or imposed by the Governmental Hökumət idarələrinə yaxud respublika, bələdiyyə, yerli və ya dini agencies, Governmental subdivisions or Republican, municipal, qurumlara, o cümlədən Vergilər Nazirliyinə ödənilən yaxud onlar local or ecclesiastical authorities within, and the Government of, tərəfindən alınan bütün rüsumlar, gömrük rüsumları, tədiyələr, the Republic of Azerbaijan, including the Ministry of Taxes. qonorarlar, vergilər və ya haqlar deməkdir. “Texniki Tədqiqat İşi” – mənası 9.3(e)(iii) bəndində verilmişdir. “Technical Study Work” shall have the meaning given to it in Article 9.3(e)(iii). “Müddət” – mənası 4.1 bəndində verilmişdir. “Term” shall have the meaning given to it in Article 4.1. “Üçüncü Tərəf” – buradakı Tərəflər və Tərəflərin Ortaq Şirkətləri “Third Party” means a natural person or legal entity, other than istisna olmaqla, hər hansı fiziki və ya hüquqi şəxs deməkdir. the Parties hereto and Affiliates of the Parties. “Ton” – metrik ton, yəni Fransanın Sevr şəhərində yerləşən “Tonne” means metric ton, i.e. one thousand (1000) kilograms as Beynəlxalq Ölçü və Çəki Bürosunun müəyyən etdiyi min (1000) defined by the International Bureau of Weights and Measures, kiloqramlıq kütlə deməkdir. Sevres, France. 210 “Ümumi Bonus Məbləği” – mənası 29.1 bəndində verilmişdir. “Total Bonus Payment” shall have the meaning given to it in Article 29.1. “Ümumi Hasilat Həcmi” – 11.1 bəndinin müddəalarına uyğun “Total Production” means, for any Calendar Quarter, the total olaraq Neft-qaz Əməliyyatlarının tələbləri üçün işlədilmiş həcmlər production of Crude Oil obtained from the Contract Area, less the çıxılmaqla hər hansı Təqvim Rübündə Kontrakt Sahəsindən əldə quantities used pursuant to Article 11.1 for the requirements of the edilmiş Xam Neft hasilatının ümumi həcmi deməkdir. Petroleum Operations. “Nəqletmə İtkiləri” – mənası 13.1(d)(iv) bəndində verilmişdir. “Transit Losses” shall have the meaning given to it in Article 13.1(d)(iv). “ƏDV” – Azərbaycanın əlavə dəyər vergisi deməkdir. “VAT” means Azerbaijan value added tax. “Qərbi İxrac Boru Kəməri” - Azərbaycan Respublikasının Bakı “Western Route Export Pipeline” means the Crude Oil pipeline şəhəri yaxınlığında yerləşən Səngəçal ərazisindəki and associated facilities originating from, and connecting with, the Karbohidrogenlərin emalı və saxlanılması terminalının outlet flange of the fiscal meter of the onshore Petroleum kommersiya uçotu qovşağının çıxış flansından başlayan və şimali processing and storage terminal at Sangachal, near the city of qərbə doğru Ağstafa (Azərbaycan) istiqamətində uzanaraq Baku, Republic of Azerbaijan, and running northwest to Akstafa Gürcüstan sərhədinə qədər davam edən, Azərbaycan-Gürcüstan (Azerbaijan) up to the Georgian border, crossing the Republic of sərhədini keçən və Gürcüstan ərazisi boyunca şimali qərbə Azerbaijan – Georgia border and continuing northwest across the istiqamətlənərək Gürcüstanın Qara dəniz sahilində Supsada territory of Georgia to an export terminal at Supsa on the Black yerləşən ixrac terminalına qədər davam edən Xam Neft boru Sea coast of Georgia. kəməri və əlaqədar qurğular deməkdir. “Qərəzli Xəta” – Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş “Wilful Misconduct” means any unjustified act or omission Beynəlxalq Müsbət Praktikaya və ya bu Sazişin şərtlərinə which constitutes an intentional, deliberate and conscious məqsədli, qəsdən və şüurlu surətdə etinasız münasibət təşkil edən disregard of Good International Petroleum Industry Practice or the hər hansı əsaslandırılmamış fəaliyyət və fəaliyyətsizlik deməkdir. terms of this Contract. “QİBK üzrə Əsas Prinsiplərə dair Razılaşma” – Qərbi İlkin “WREP HoA” means the Heads of Agreement between PSA Neft İxracı Marşrutu ilə bağlı HPBS tərəfləri arasında 29 iyun Participants in relation to Western Early Oil Export Route entered 1996-cı il tarixində bağlanılmış Əsas Prinsiplərə dair Razılaşma into on 29 June 1996. deməkdir. “QİBK üzrə Əsas Prinsiplərə dair Razılaşmaya Düzəliş Sazişi” “WREP HoA Amendment Agreement” means the amendment 211 – QİBK üzrə Əsas Prinsiplərə dair Razılaşmaya razılaşdırılmış agreement to be executed prior to the Amendment Effective Date formada düzəliş edən, Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən əvvəl in the agreed form amending the WREP HoA. imzalanmalı olan düzəliş sazişi deməkdir. 212 ƏLAVƏ 2 APPENDIX 2 KONTRAKT SAHƏSİ VƏ XƏRİTƏ CONTRACT AREA AND MAP Bu Sazişin imzalanma tarixində Kontrakt Sahəsi aşağıda As of the date of execution of this Contract, the Contract Area is göstərilmiş və əlavə edilən xəritədə ayrıca nişanlanmış coğrafi the area inside the perimeter constituted by the geographical co- koordinatların əmələ gətirdiyi perimetr daxilində olan (Sərbəst ordinates set forth below and as separately identified on the map Təbii Qaz Yataqları istisna olmaqla) sahədir. Bu Kontrakt attached hereto, excluding the Non-Associated Natural Gas Sahəsinin hüdudlarının nişanlanması üçün əsas götürülmüş Reservoirs. Should the location of the geophysical and well data geofiziki və quyu məlumatlarının aid edildiyi nöqtələrin yanlış upon which the Contract Area boundary is based be found to be olduğu müəyyən edilərsə, onlar yeni koordinatlar və xəritə ilə əvəz incorrect a new set of co-ordinates and map shall be substituted, ediləcəkdir və bu məsələni Podratçı və SOCAR aşağıdakı these being determined by the Contractor and SOCAR in perimetrin müəyyənləşdirilməsi üçün əsas götürülmüş prinsiplər accordance with the same principles as used to determine the üzrə həll edirlər. below defined perimeter. Sahə 1942-ci il Pulkovo geodeziya reperinə, 1940-cı il Krassovski The area is bounded by straight lines on a Gauss-Kruger projection ellipsoidinə istinad edən, aşağıdakı təyinedici parametrləri olan which is referenced to Pulkovo 1942 geodetic datum, Krassovski Qauss-Kruger proyeksiyasında düz xətlərlə hüdudlanmışdır: 1940 ellipsoid, and with defining parameters of: Başlanğıc en dairəsi: 0 dərəcə şimal en dairəsi Latitude of Origin: 0 degrees North Başlanğıc uzunluq dairəsi: 51 dərəcə şərq uzunluq dairəsi Longitude of Origin: 51 degrees East Başlanğıc miqyas əmsalı: 1,0 Scale Factor at Origin: 1.0 Dərəcə torunun 500.000 m şərq uzunluq dairəsi, Grid co-ordinates at origin: 500,000 metres East, 0 metres North ilkin koordinatları: 0 m şimal en dairəsi Dərəcə toru vahidi – metr. Grid units are metres. Kontrakt Sahəsi üçün coğrafi koordinatlar: Geographical Co-ordinates for the Contract Area are: 213 1942-ci il Pulkovo reperi Qauss-Kruger şəbəkəsi, Pulkov a 1942 Datum Gauss-Kruger grid, üzrə 9-cu zona üzrə Zone 9 Nöqtə Şimal en Şərq Şərq Şimal Point Latitude Longitude Easting (X) Northing dairəsi uzunluq istiqamətind istiqamətind (North) (East) (Y) dairəsi ə (X) ə (Y) 1 40 9 17.88 51 4 17.36 506091 4446817 1 40 9 17.88 51 4 17.36 506091 4446817 2 40 6 0.00 51 9 0.00 512791 4440722 2 40 6 0.00 51 9 0.00 512791 4440722 3 40 0 30.00 51 15 0.00 521346 4430563 3 40 0 30.00 51 15 0.00 521346 4430563 4 39 59 0.00 51 18 0.00 525625 4427800 4 39 59 0.00 51 18 0.00 525625 4427800 5 39 58 0.00 51 24 30.00 534887 4425986 5 39 58 0.00 51 24 30.00 534887 4425986 6 39 56 0.00 51 30 0.00 542739 4422325 6 39 56 0.00 51 30 0.00 542739 4422325 7 39 56 0.02 51 31 18.96 544614 4422336 7 39 56 0.02 51 31 18.96 544614 4422336 8 39 58 37.84 51 33 46.56 548088 4427225 8 39 58 37.84 51 33 46.56 548088 4427225 9 40 2 0.00 51 28 0.00 539832 4433413 9 40 2 0.00 51 28 0.00 539832 4433413 10 40 3 0.00 51 24 0.00 534133 4435236 10 40 3 0.00 51 24 0.00 534133 4435236 11 40 6 30.00 51 18 0.00 525578 4441680 11 40 6 30.00 51 18 0.00 525578 4441680 12 40 13 17.25 51 7 51.36 511145 4454206 12 40 13 17.25 51 7 51.36 511145 4454206 Yuxarıda göstərilən Kontrakt Sahəsinin səthi təxminən dörd yüz The surface of the Contract Area above defined is approximately otuz iki tam onda dörd (432.4) kvadrat kilometrdir. four hundred thirty two and four tenths (432.4) square kilometres. 214 Kilometrlər 215 216 ƏLAVƏ 3 APPENDIX 3 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI ACCOUNTING PROCEDURE 1. Ümumi Müddəalar. 1. General Provisions. Bu 3-cu Əlavədə mühasibat uçotunun təməl prinsipləri This Appendix 3 establishes a framework of accounting beynəlxalq neft-qaz sənayesində hamılıqla qəbul olunmuş principles as generally accepted within the international qaydada müəyyən edilir. Petroleum industry. Bu 3-cü Əlavənin məqsədi bu Sazişə əsasən Neft-qaz The purpose of this Appendix 3 is to establish a fair and Əməliyyatları aparılarkən ayırmaların və kreditlərin equitable method for determining charges and credits müəyyənləşdirilməsinin ədalətli və obyektiv metodunun applicable to Petroleum Operations under this Contract təyin edilməsindən, habelə xərclərin təsdiq olunmuş and to provide a method for controlling expenditure büdcələrə uyğunluğuna nəzarət edən metodun təmin against approved budgets. For purposes of this Appendix edilməsindən ibarətdir. Bu 3-cü Əlavənin məqsədləri any reference to Contractor shall be deemed to include the baxımından Podratçıya hər hansı istinad kontekstə görə Operating Company, (or any other entity established by aidiyyəti üzrə Əməliyyat Şirkətini (yaxud 6-cı Maddəyə Contractor pursuant to Article 6), Contractor Parties and uyğun olaraq Podratçının təsis etdiyi hər hansı digər their respective Affiliates, as the context may imply. The hüquqi şəxsi), Podratçı Tərəfləri və onların Ortaq Parties agree that if any of such methods prove to be Şirkətlərini nəzərdə tutur. Tərəflər razılaşırlar ki, həmin unfair or inequitable to either the Contractor or SOCAR metodların hər hansı biri Podratçı yaxud SOCAR-a then the Parties will meet and in good faith endeavour to münasibətdə ədalətsiz və ya qeyri-obyektiv olarsa, agree on such changes as are necessary to correct any Tərəflər hər hansı ədalətsizliyin və ya qeyri-obyektivliyin unfairness or inequity. aradan qaldırılması üçün lazımi dəyişiklikləri xoş məramla tənzimləmək məqsədilə görüş təşkil edirlər. 1.1 Təriflər 1.1 Definitions Bu 3-cü Əlavənin məqsədləri baxımından aşağıdakı For the purposes of this Appendix 3 the following terms terminlərə belə mənalar verilir: shall have the following meanings: (a) “Mühasibat Uçotunun Qəbul Olunmuş (a) “Accepted Accounting Practices” shall mean Metodları” – mühasibat uçotunun beynəlxalq accounting principles, practices and procedures neft-qaz sənayesində hamılıqla qəbul və təsdiq that are generally accepted and recognised in the edilmiş prinsipləri, metodları və üsulları international Petroleum industry. 217 deməkdir. (b) “Hesablanmış məbləğlər” – uçot dövrü (b) “Accruals” means amounts which are expected to qurtarmazdan əvvəl olmuş hadisələr və be paid or received after the end of an accounting əməliyyatlar nəticəsində uçot dövrü qurtardıqdan period as a result of events and transactions prior sonra ödəniləcəyi və ya alınacağı gözlənilən to the end of the said accounting period. məbləğlər deməkdir. (c) “Hesablama Metodu” – mühasibat uçotunun elə (c) “Accruals Basis” means the basis of accounting prinsipi deməkdir ki, həmin prinsipə görə which records the effect of transactions on əməliyyatların maliyyə şəraitinə və gəlirə təsiri financial conditions and income when the sadəcə olaraq əməliyyatlar üzrə nağd haqq-hesab transactions take place, not merely when they are çəkiləndə deyil, həmin əməliyyatlar aparılanda settled in cash. mühasibat kitablarında qeyd olunur. (d) “Materiallar və Avadanlıq” – Neft-qaz (d) “Material and Equipment” means property Əməliyyatlarında işlədilmək üçün əldə edilən və (with the exception of land), including all saxlanılan materiallarla və avadanlıqla birlikdə exploration, appraisal and development facilities kəşfiyyat, qiymətləndirmə və işlənmə üzrə bütün together with supplies and equipment, acquired obyektlər də daxil olmaqla əmlak (torpaq istisna and held for use in Petroleum Operations. edilməklə) deməkdir. (e) “Nəzarət Altında Olan Material” – Podratçının (e) “Controllable Material” means Material and nəzarət etdiyi və inventarlaşdırdığı Materiallar və Equipment which the Contractor subjects to Avadanlıq deməkdir. Belə Materialların və record control and inventory. A list of types of Avadanlığın növlərinin siyahısı SOCAR-ın tələbi such Material and Equipment shall be furnished ilə ona təqdim edilir. to SOCAR upon request. Sazişdə tərifləri verilən, lakin yuxarıdakı siyahıya daxil Words and phrases defined in this Contract but not edilməyən terminlər və ifadələr bu 3-cü Əlavədə də defined above shall have the same meaning in this Sazişdə onlara verilmiş eyni mənanı daşıyır. Appendix 3 as is given to them in this Contract. 1.2 Hesablar 1.2 Accounts Podratçı bu 3-cü Əlavəyə müvafiq surətdə Neft-qaz The Contractor shall maintain separate books and 218 Əməliyyatları üzrə ayrıca hesabat sənədləri və ayrıca accounts for Petroleum Operations in accordance with this hesablar aparır (“Neft-qaz Əməliyyatları Hesabı”). Appendix 3 (“Petroleum Operations Account”). Podratçı Neft-qaz Əməliyyatları Hesabına yalnız Neft-qaz The Contractor shall charge to the Petroleum Operations Əməliyyatlarının aparılması üçün çəkilən və ya digər Account only those expenditures incurred for Petroleum qaydada Neft-Qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflər Operations, or which otherwise qualify as Petroleum hesab edilə bilən xərcləri aid edir. Costs. Podratçı Neft-qaz Əməliyyatları hesabını Dollarla aparır. The Petroleum Operations Account shall be maintained Dollarla deyil, başqa valyuta ilə çəkilmiş məsrəflər by the Contractor in Dollars. Costs incurred in currencies Dollara Mühasibat Uçotunun Qəbul Olunmuş Metodlarına other than Dollars shall be converted into Dollars using uyğun olan çevirmə məzənnələri ilə çevrilir. Neft-qaz translation rates in accordance with Accepted Accounting Əməliyyatları üçün lazım olan valyutanın mübadiləsi, Practices. Any gain or loss resulting from the exchange of yaxud valyutaların çevrilməsi nəticəsində hər cür mənfəət currencies required for Petroleum Operations or from və ya zərər Neft-qaz Əməliyyatları hesabına aid edilir və translation shall be charged or credited to the Petroleum ya kreditləşdirilir. Operations Account. Neft-qaz Əməliyyatları Hesabı Mühasibat Uçotunun The Petroleum Operations Account shall be kept in Qəbul Olunmuş Metodlarına müvafiq surətdə aparılır. accordance with Accepted Accounting Practices. Mühasibat uçotu Hesablama Metodu əsasında aparılır. Accounting shall be carried out on an Accruals Basis. 1.3 Auditor Təftişləri 1.3 Audits Podratçı Neft-qaz Əməliyyatları Hesablarını auditorların The Petroleum Operations Account, together with the bunlara dair hesabatları ilə birlikdə hər Təqvim İli auditors' report thereon, shall be submitted to SOCAR by qurtardıqdan sonra yeddi (7) aydan gec olmayaraq Contractor no later than seven (7) months following the SOCAR-a təqdim edir. Bu cür auditor hesabatında (i) bu end of each Calendar Year. Such auditor’s report shall 3-cü Əlavənin 6.1 bəndinə uyğun olaraq Podratçının include a separate schedule providing detailed assessment SOCAR-a təqdim etdiyi Təqvim Rübü üzrə məsrəflərin of the reasons of any difference(s) between (i) the sum of ödənilməsinə dair hesabatlarda müəyyənləşdirilmiş rüblük the quarterly Petroleum Costs which are set out in the Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərin ümumi Calendar Quarter cost recovery reports supplied by məbləği ilə (ii) Neft-qaz Əməliyyatları Hesablarında Contractor to SOCAR in accordance with paragraph 6.1 müəyyənləşdirilmiş ilin sonuna olan Neft-qaz of this Appendix 3 and (ii) the amounts of the year-end Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərin məbləği arasındakı Petroleum Costs which are set out in the Petroleum 219 hər hansı fərq(lər)in səbəblərini müfəssəl qaydada izah Operations Account. The provisions of this paragraph 1.3 edən ayrıca cədvəl verilir. 3-cü Əlavənin bu 1.3-cü of Appendix 3 shall also govern Contractor’s submission bəndinin müddəaları həmçinin Podratçının 2016-cı və to SOCAR of the Petroleum Operations Account for 2016 2017-ci Təqvim İlləri üçün SOCAR-a təqdim etdiyi Neft- and 2017 Calendar Years. qaz Əməliyyatları Hesabını da tənzimləyir. SOCAR-ın hüququ var ki, istənilən vaxt Podratçıdan SOCAR shall have the right at any time to request auditorun təftişinə Neft-qaz Əməliyyatları Hesabına aid Contractor to include specific enquiries to the auditor’s edilmiş xərclərlə bağlı xüsusi sorğular daxil edilməsini scope regarding costs charged to the Petroleum istəsin. Bu cür sorğulara və sonrakı əlaqədar suallara Operations Account. Responses to such enquiries and verilən cavablar auditorun hesabatına daxil edilir. follow-up questions shall be incorporated in the auditor’s report. SOCAR müvafiq Təqvim İli qurtardıqdan sonra on iki SOCAR may, by giving notice to that effect to the (12) aydan gec olmayaraq göstərilmiş Təqvim İli üçün Contractor not later than twelve (12) months following hesabların təftiş olunmasını Podratçıya bu barədə bildiriş the end of the subject Calendar Year, request an audit of göndərməklə xahiş edə bilər. Belə audit təftişlərini the accounts for such Calendar Year. Such audits shall be SOCAR tərəfindən seçilən, beynəlxalq miqyasda tanınmış carried out by a firm of internationally-recognised müstəqil mühasiblər şirkəti aparır. Təftişə çəkilən independent accountants selected by SOCAR. The cost of məsrəflər SOCAR tərəfindən ödənilir. Təftiş elə aparılır such audit shall be borne by SOCAR and shall be ki, cari əməliyyatların əsassız pozulmasına səbəb olmasın. conducted in such a manner as not to interfere unduly Əgər SOCAR yuxarıda göstərilmiş hesablarla əlaqədar with ongoing operations. Unless SOCAR notifies the etiraz etdiyini, yaxud Podratçının Qərəzli Xətası haqqında Contractor before twenty-four (24) months following the sübutların olduğunu nəzərdən keçirilən Təqvim İlindən subject Calendar Year either that it has an objection to the sonrakı iyirmi dörd (24) ay ərzində Podratçıya bildirişlə said accounts or that there is evidence of Contractor's (Podratçının Qərəzli Xətası barədə sübutlar göstərilməklə) Wilful Misconduct (details of which shall be included in məlumat verməsə, müvafiq Təqvim İlinin hesabları həmin said notice), the accounts for such Calendar Year shall be tarix üçün təsdiq edilmiş sayılır. Hesablar barəsində deemed to have been approved as on that date. Any SOCAR-ın Tərəflər arasında razılaşma ilə objection to the accounts raised by SOCAR shall, unless tənzimlənməmiş hər cür etirazları 23.3 bəndinin settled by agreement among the Parties, be submitted to müddəalarına müvafiq surətdə arbitrajın baxışına verilir. arbitration in accordance with the provisions of Article Arbitrajın qərarında SOCAR-ın hər hansı etirazı təsdiq 23.3. In the event the arbitration award sustains any of edilərsə, Neft-qaz Əməliyyatları Hesabı müvafiq surətdə SOCAR's objections to the account, the Petroleum təshih olunur. Operations Account shall be adjusted accordingly. 220 3-cü Əlavənin bu 1.3-cü paraqrafının müddəaları The provisions of this paragraph 1.3 of Appendix 3 shall SOCAR-ın AÇG HPBS-in 3-cü Əlavənin 1.3-cü bəndinə apply in respect of SOCAR’s accrued audit right under əsasən əldə etdiyi audit təftişi hüququna və SOCAR-ın paragraph 1.3 of Appendix 3 of the ACG PSA, and 2016-cı və 2017-ci Təqvim İli hesabları üzrə apardığı SOCAR’s audits of the 2016 and 2017 Calendar Year təftişə münasibətdə tətbiq edilir. accounts. Neft-qaz Əməliyyatları üzrə xidmətlər göstərən The accounts and records of Contractor’s Affiliates Podratçıların Ortaq Şirkətlərinin hesabatları və qeydləri providing services to the Petroleum Operations shall not SOCAR-ın auditorları tərəfindən yoxlanılmır. be audited by SOCAR’s auditors. Müvafiq sorğu daxil olsa, Podratçı və ya Əməliyyat If requested, Contractor or the Operating Company will Şirkəti Ortaq Şirkətinin təyin edilmiş auditoru (belə təyin provide an annual certificate issued by the Affiliate’s edilmiş auditorun lisenziya almış mühasiblərdən ibarət statutory auditor (such statutory auditor being an olan beynəlxalq nüfuzlu firma olması şərtilə) tərəfindən internationally recognised firm of public accountants) verilən və Neft-qaz Əməliyyatları üzrə göstərilən certifying that the calculation of the man-hour and/or xidmətlərə münasibətdə sərf edilmiş iş saatlarının və/və man-day rates used in determining the charges for ya saathesabı haqların hesablanmasında 2.4(b) bəndinə services provided to the Petroleum Operations do not müvafiq surətdə müəyyən edilən heç bir mənfəətin tətbiq include any element of profit as part of paragraph 2.4(b) edilməməsini, müvafiq ödənişlərin hesablanmasının belə below and that such charges are calculated pursuant to Ortaq Şirkətlərin davamlı şəkildə tətbiq etdiyi mühasibat consistently applied accounting practices of such prinsiplərinə əsaslanmasını və ödənişlərin Affiliates and are charged out in a non-discriminatory hesablanmasında standart hesablaşma sisteminin ayrı- manner, in accordance with its standard charge-out seçkiliyə yol verilmədən tətbiqini təsdiq edən illik arayış system. təqdim edirlər. Podratçı Neft-qaz Əməliyyatlarına dair bütün mühasibat All accounting records, returns, books and accounts sənədlərini, bəyannamələrini, kitablarını və hesablarını relating to Petroleum Operations shall be maintained by onların aid olduğu Təqvim İli qurtardıqdan sonra ən azı the Contractor for a minimum of seven (7) years yeddi (7) il, yaxud SOCAR Qərəzli Xəta haqqında iddia following the end of the Calendar Year to which they irəli sürdükdə (i) onların aid olduğu Təqvim İli relate or, in the case where SOCAR alleges Wilful qurtardıqdan sonra ən azı yeddi (7) il, və ya (ii) Qərəzli Misconduct the later of (i) a minimum of seven (7) years Xəta ilə əlaqədar olaraq hesablara dair etirazlar following the end of the Calendar Year to which they tənzimləndikdən sonra ən azı bir (1) il saxlayır – hansı relate and (ii) a minimum of one (1) year after resolution müddətin daha gec başa çatmasından asılı olaraq. of the objections to the accounts made in respect of such Wilful Misconduct. 221 2. Ödəmələr və Xərclər. 2. Charges and Expenditures. Podratçı bu Sazişin bağlandığı tarixdən sonra Neft-qaz The Contractor shall charge the Petroleum Operations Əməliyyatlarının aparılması üçün çəkilmiş lazımi Account for all costs incurred after the date of execution məsrəflərin hamısını Neft-qaz Əməliyyatları Hesabına aid of this Contract necessary to conduct the Petroleum edir; heç bir məsrəf Hesaba bir dəfədən artıq aid edilə Operations; no cost shall be charged more than once. bilməz. Hesaba aid edilən məsrəflər aşağıdakılardan Chargeable costs shall include:- ibarətdir:- 2.1 İşçi Qüvvəsinə Məsrəflər və Bunlarla Əlaqədar Digər 2.1 Labour and Related Costs Məsrəflər (a) Podratçının və onun Ortaq Şirkətlərinin (a) Gross salaries, wages, (including amounts (Subpodratçı kimi fəaliyyət göstərən şirkətlərdən imposed by the State or Governmental başqa) Dövlətin ərazisində və ya Podratçının authorities) in respect of employees of the ofisləri olan hər hansı başqa yerlərdə Neft-qaz Contractor and its Affiliates (except when acting Əməliyyatlarında istər müvəqqəti, istərsə də as Sub-contractor) who are directly engaged in daimi çalışan işçilərinin əmək haqqına (vergi the conduct of Petroleum Operations whether çıxılmadan) və maaşlarına çəkilən ümumi temporarily or permanently assigned within the məsrəflər (o cümlədən Dövlət və ya Hökumət State or located in Contractor's offices elsewhere, orqanları tərəfindən tutulan məbləğlər), həmçinin as well as personal expenses incurred in Podratçının adi praktikasına uyğun olaraq, connection therewith, all in accordance with the göstərilmiş əməliyyatlarla əlaqədar şəxsi xərclər. Contractor's usual practice. Podratçının və onun Ortaq Şirkətlərinin təkcə Gross salaries and wages, pensions, benefits and Neft-qaz Əməliyyatları ilə məşğul olmayan other related costs (together with attributable işçilərinin ümumi əmək haqları (vergi office costs) of those employees of the Contractor çıxılmadan), maaşları, pensiyaları, müavinətləri and its Affiliates not solely engaged in the və bunlarla bağlı digər məsrəfləri (o cümlədən conduct of the Petroleum Operations shall be müvafiq ofis məsrəfləri) onların bilavasitə iştirak apportioned to the Petroleum Operations and the dərəcəsinə mütənasib surətdə Neft-qaz Contractor's other activities in a manner Əməliyyatları və Podratçının digər fəaliyyət commensurate with their direct involvement. növləri üzrə bölüşdürülür. 222 (b) Yuxarıdakı 2.1(a) bəndinə əsasən hesaba aid edilə (b) Costs of all holiday, vacation, sickness, disability bilən bayram və məzuniyyət günlərinin, xəstəlik and other like benefits applicable to the salaries vərəqələrinin, əlilliyin və əmək haqqına tətbiq chargeable under paragraph 2.1(a) above, all of edilə bilən digər bu cür güzəştlərin ödənilməsinə which shall be in accordance with the Contractor's məsrəflər; bunların hamısı Podratçının adi usual practice. praktikasına uyğun olaraq müəyyənləşdirilərək hesaba daxil edilir. (c) Podratçının yuxarıdakı 2.1(a) bəndinə əsasən (c) Expenses or contributions imposed under the laws hesablanan əmək haqqı və maaş məsrəflərinə və of the Republic of Azerbaijan which are ya bu 2.1 bəndinə əsasən hesablanan digər applicable to the Contractor's cost of salaries and məsrəflərə tətbiq olunan Azərbaycan wages chargeable under paragraph 2.1(a) above Respublikası qanunları ilə tətbiq olunan ödəmələr or other costs chargeable under this paragraph və xərclər. 2.1. (d) Həyatın sığortalanmasının tərtib edilmiş planları, (d) Cost of established plans for life insurance, qospitallaşdırma, pensiyalar və adətən Podratçının hospitalization, pensions, and other benefits of a öz işçilərinə verdiyi bu xarakterli digər güzəştlər like nature customarily granted by the Contractor üzrə məsrəflər. to its employees. (e) Podratçının adi praktikasına müvafiq surətdə (e) Housing and living allowances and related onun Dövlətdə Neft-qaz Əməliyyatlarında expenses of the employees of the Contractor işləmək üçün ezam olunan əməkdaşlarına mənzil assigned to Petroleum Operations in the State all və dolanacaq müavinətləri və bunlarla əlaqədar of which shall be in accordance with the xərclər. Contractor's usual practice. (f) Əməkdaşların Neft-qaz Əməliyyatları aparmaq (f) In the event that the Contractor is unable to üçün ezam olunduqları müddət qurtardıqdan provide continued employment for staff at the end sonra Podratçı onların gələcək daimi of their assignment to Petroleum Operations, the məşğulluğunu təmin edə bilmirsə, Neft-qaz proportionate share of termination payments Əməliyyatları aparmaq üçün ezam edilmiş relating to the employees' period of assignment to əməkdaşların işdənçıxarma müavinətinin Petroleum Operations shall be chargeable. ezamiyyət müddətlərinə mütənasib hissəsi hesaba aid edilir. 223 2.2 Materiallar və Avadanlıq 2.2 Material and Equipment Bu 3-cü Əlavənin 4-cü bəndinə müvafiq surətdə Neft-qaz Material and Equipment purchased or furnished by the Əməliyyatlarında istifadə etmək üçün Podratçının aldığı Contractor for use in Petroleum Operations as provided və ya təchiz etdiyi Materiallar və avadanlıq. Ağlabatan under paragraph 4 of this Appendix 3. So far as it is hüdudlar daxilində əməli cəhətdən mümkün olduqda və reasonably practical and consistent with efficient and işlərin səmərəli və rentabelli görülməsinə uyğun gəldikdə economical operation, only such Material and Equipment Neft-qaz Əməliyyatlarında istifadə olunmaq üçün yalnız shall be purchased or transferred for use in Petroleum elə Materiallar və Avadanlıq əldə edilir və ya verilir ki, Operations as may be required for immediate use or dərhal tətbiq edilmək, yaxud lazımi ehtiyat saxlamaq üçün prudent contingent stock. The accumulation of surplus bunlara tələbat ola bilsin. Belə Materialların və stocks shall be avoided. Avadanlığın artıq ehtiyatlarının toplanmasına yol verilmir. 2.3 Nəqliyyat Xərcləri və İşçi Heyətinin Köçmə Xərcləri 2.3 Transportation and Employee Relocation Costs (a) Materialların və avadanlığın daşınması xərcləri və (a) Transportation of Material and Equipment and bununla əlaqədar digər xərclər, məsələn, other related costs such as expediting, crating, ekspeditor xidmətlərinə, qablaşdırmaya, dokda dock charges, inland, air and ocean freight, dayanmalara, quru daşımaları, hava və dəniz demurrage, transit fees and unloading at daşımaları üçün kirayələməyə, səmərəsiz destination and any duties, licence fees, taxes and dayanmalara, tranzit tariflərinə, təyinat any other charges with respect thereto. məntəqəsində yükvurma-yükboşaltma işlərinə çəkilən xərclər, rüsumlar, lisenziya haqları, vergilər və yuxarıda göstərilənlərə aid olan bu kimi tutmalar. (b) Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması üçün işçi (b) Transportation of personnel as required in the heyətin daşınması xərcləri. conduct of Petroleum Operations. (c) Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılmasına daimi və (c) Relocation costs of employees permanently or ya müvəqqəti təyinat almış işçi heyətinin yaşadığı temporarily assigned to Petroleum Operations to yerdən və geriyə köçməsi xərcləri. Belə xərclərə and from their point of origin. Such costs shall işçi heyətin ailələrinin və şəxsi əmlakının include transportation of employees' families and daşınması xərcləri, habelə Podratçının adi their personal and household effects and all other 224 praktikasına müvafiq surətdə bütün başqa köçmə relocation costs in accordance with the xərcləri daxil edilir. Contractor's usual practice. 2.4 Xidmətlər 2.4 Services (a) 2.14 bəndində göstərilən xidmətlərdən savayı (a) Contract services, professional consultants, and podrat xidmətləri, peşəkar məsləhətçilərin other services procured from outside sources xidmətləri və xarici mənbələrin başqa xidmətləri. other than services covered by paragraph 2.14. (b) Texniki xidmətlər, o cümlədən bilavasitə Neft- (b) Technical services, including laboratory analysis, qaz Əməliyyatları ilə bağlı Podratçının və onun drafting, geophysical and geological Ortaq Şirkətlərinin (bunlar Subpodratçı kimi interpretation, reservoir studies, purchasing, fəaliyyət göstərmirlərsə) göstərdikləri xidmətlər: drilling supervision, petroleum engineering, laboratoriya analizi, çertyoj çəkmə, geoloji və commercial analysis and related computer geofiziki məlumatların təfsiri, lay-kollektorların services and data processing, performed by the tədqiqi, satınalma, qazma işlərinə nəzarət, Contractor and its Affiliates (except when acting hasilatın texnologiyası, kommersiya analizi, as Sub-contractor) for the direct benefit of habelə müvafiq kompüter xidmətləri və Petroleum Operations. Such charges shall be məlumatın təhlili xidmətləri. Həmin ödənişlər computed in line with Contractor's usual Podratçının mühasibat uçotunun adi prinsiplərinə accounting policy such that no gain or loss müvafiq surətdə elə hesablanmalıdır ki, heç bir accrues to Contractor. mənfəət və ya zərər Podratçının hesabına aid edilməsin. (c) Xidmətlərin konkret surətdə Neft-qaz (c) Business support where the services provided are Əməliyyatları ilə bağlı olduğu hallarda inzibati- specifically attributable to Petroleum Operations, təşkilati təminat, o cümlədən hüquq məsələləri including legal, purchasing, contracting, treasury üzrə, satınalma, podrat müqavilələri bağlanması and administrative services. üzrə xidmətlər, maliyyə və kassa xarakterli xidmətlər və inzibati xidmətlər. (d) Podratçının və onun Ortaq Şirkətlərinin (bu (d) Services performed by Contractor and its şirkətin Subpodratçı kimi fəaliyyət göstərdiyi Affiliates (except when acting as Sub-contractor) hallar istisna olmaqla), mühəndis-texnik şöbəsi engineering division personnel, as computed and heyətinin xidmətləri – həmin mühəndis-texnik charged by such engineering division. 225 şöbəsinin hazırlayıb təqdim etdiyi haqq-hesab üzrə. (e) Marketinq xidmətləri - Kontrakt Sahəsindən hasil (e) Marketing services - all fees, commissions and edilən Karbohidrogenlərin satışı ilə əlaqədar other charges related to the marketing of the bütün qonorarlar, komisyon haqqı və digər Petroleum produced from the Contract Area. tutmalar. (f) Sahiblik və istismar dəyərinə uyğun qiymətlərlə (f) Use of equipment and facilities furnished by the Podratçının verdiyi avadanlıqdan və obyektlərdən Contractor at rates commensurate with the cost of istifadə edilməsi (mənfəətsiz və zərərsiz olmaq ownership and operation, on a no gain no loss şərtilə). Qiymətlər texniki xidmət, təmir və digər basis. Rates shall include costs of maintenance, istismar xərclərini, sığorta, vergi və faizləri əhatə repairs, other operating expenses, insurance, taxes edir. and interest. 2.5 Əmlakın Zədələnməsi və İtkisi 2.5 Damages and Losses to Property Yanğın, daşqın, fırtına, oğurluq, qəza və ya hər hansı All costs or expenses necessary for the repair or başqa səbəblərdən əmlakın zədələnməsi və ya itkisi ilə replacement of property resulting from damages or losses əlaqədar olaraq onun təmir və ya əvəz edilməsi üçün incurred by fire, flood, storm, theft, accident, or any other lazım olan, sığorta hesabına ödənilməyən bütün xərclər və cause, not recovered from insurance except where caused məsrəflər; Podratçının Qərəzli Xətası ilə bağlı xərclər və by the Wilful Misconduct of Contractor. məsrəflər istisna edilməklə. Podratçı iki yüz əlli min ($250.000) Dollardan artıq The Contractor shall furnish SOCAR with notice of such məbləğdə hər hansı bu cür zədələnmə və ya itki haqqında damages or losses in excess of Dollars two hundred and SOCAR-a əməli cəhətdən mümkün olan ən qısa müddətdə fifty thousand ($250,000) as soon as reasonably məlumat verir. practicable. 2.6 Sığorta 2.6 Insurance (a) Neft-qaz Əməliyyatları aparılması ilə əlaqədar (a) All premiums for insurance carried for the benefit bütün sığorta haqları, habelə Podratçının of Petroleum Operations, as well as the equivalent özünüsığortası ilə əhatə edilən risklər üçün amount of premiums quoted by an independent müstəqil sığorta şirkətinin müəyyənləşdirdiyi underwriter for the risks that are self-insured by 226 ekvivalent məbləğlərdə haqlar. Contractor. (b) Hər cür itkilərin, pretenziyaların, zərərin və (b) All expenditures incurred and paid in the məhkəmə qərarlarının kompensasiyası verilərkən settlement of any and all losses, claims, damages, çəkilən və ödənilən bütün xərclər, habelə judgements and any other expenses not recovered Podratçının Qərəzli Xətası ilə bağlı xərclər və ya from insurance, except where caused by the bu Sazişin 20.1(b) bəndində nəzərdə tutulmuş Wilful Misconduct of Contractor or to the extent xərclər istisna edilməklə, sığorta hesabına provided in Article 20.1(b) of this Contract. ödənilməyən bütün başqa xərclər. 2.7 Hüquq Xərcləri 2.7 Legal Expenses Neft-qaz Əməliyyatları ilə bağlı yaranan məhkəmə All costs or expenses of handling, investigating and iddialarına və ya pretenziyalara baxılması, bunların settling litigation or claims arising from Petroleum öyrənilməsi və tənzimlənməsi üzrə, yaxud əmlakın Operations or necessary to protect or recover property, qorunması və ya onun üçün kompensasiya alınması üzrə including lawyers' fees, court costs, cost of investigation bütün xərclər və ya məsrəflər, o cümlədən vəkillərin of procuring evidence and amounts paid in settlement or qonorarları, məhkəmə xərcləri, sübutlar əldə etmək satisfaction of any such litigation or claims, except where məqsədilə aparılan təhqiqatların xərcləri, habelə hər hansı caused by the Wilful Misconduct of Contractor. bu cür məhkəmə iddialarının və ya pretenziyaların nizamlanması, yaxud ödənilməsi üçün verilən məbləğlər; Podratçının Qərəzli Xətası ilə bağlı hallar istisna edilməklə. 2.8 Rüsumlar və Vergilər 2.8 Duties and Taxes Hökumət orqanları tərəfindən tutulmuş və Podratçıya All Taxes imposed by Governmental authorities (except qaytarılmamış bütün Vergilər (Mənfəət Vergisi istisna for Profit Tax) which are not refunded to the Contractor. olmaqla). 2.9 Ofislər, Fəhlə Qəsəbələri və Digər Obyektlər 2.9 Offices, Camps and Miscellaneous Facilities Fiziki cəhətdən Dövlətin ərazisində yerləşməyən xüsusi The cost of maintaining and operating any offices, sub- layihə qruplarına münasibətdə Dövlətin ərazisində və ya offices, camps, warehouses, housing and other facilities onun hüdudlarından kənarda Neft-qaz Əməliyyatlarının directly serving Petroleum Operations either within the 227 aparılmasına bilavasitə xidmət edən hər cür ofislərin, State or elsewhere with respect to dedicated project bölmələrin, fəhlə qəsəbələrinin, anbarların, yaşayış groups which are not physically located within the State. binalarının və digər obyektlərin saxlanmasına və işləməsinə çəkilən xərclər. 2.10 Peşə Hazırlığı və Texnologiyanın Ötürülməsi 2.10 Training and Technology Transfer 6.8 bəndinə müvafiq surətdə peşə hazırlığı üzrə xərclər və The costs of the provision of training in accordance with Podratçının texnologiyalarının razılaşdırılmış qaydada Article 6.8, and the costs of agreed technology transfer SOCAR-a ötürülməsi ilə bağlı xərclər. from the Contractor to SOCAR. 2.11 Enerji Təchizatına Məsrəflər 2.11 Energy Expenses Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması üçün istifadə edilən All costs of fuel, electricity, heat, water or other energy yanacağa, elektrik enerjisinə, qızdırıcı sistemə, su used for Petroleum Operations. təchizatına və ya başqa enerji növlərinə çəkilən bütün xərclər. 2.12 Rabitə Vasitələrinə Məsrəflər 2.12 Communication Charges Rabitə sistemlərinin əldə edilməsinə, icarəyə The costs of acquiring, leasing, installing, operating, götürülməsinə, qurulmasına, istismarına, təmirinə və repairing and maintaining communication systems. saxlanmasına çəkilən məsrəflər. 2.13 Ekoloji Proqramlara Məsrəflər 2.13 Environmental Charges Ekoloji proqramların həyata keçirilməsinə çəkilən The costs of environmental programmes, including məsrəflər, o cümlədən, ətraf mühitin ilkin vəziyyətinin environmental baseline studies, ongoing monitoring öyrənilməsi işlərinə, cari monitorinq proqramlarına və programmes and remedial work, undertaken with respect Neft-qaz Əməliyyatları ilə əlaqədar ətraf mühitin bərpası to Petroleum Operations (including costs incurred to tədbirlərinə çəkilən məsrəflər (o cümlədən, başqa sustain flora and fauna). məsrəflərlə yanaşı, flora və faunanın qorunmasına çəkilən məsrəflər). 228 2.14 Digər Xidmətlər 2.14 Other Services (a) Podratçı öz Ortaq Şirkətləri tərəfindən Dövlətin (a) Contractor shall charge an administrative hüdudlarından kənarda (və ya AzAÇG olduğu overhead to the Petroleum Operations Account, halda, Dövlət daxilində) həyata keçirilən və Neft- covering general administrative support provided qaz Əməliyyatlarının aparılmasına dolayısı ilə by the Contractor's Affiliates outside of the State, kömək edən ümumi inzibati-təşkilati təminat or in the case of AzACG, within the State, for the tədbirləri ilə bağlı əlavə inzibati xərcləri Neft-qaz indirect benefit of Petroleum Operations. Such Əməliyyatları Hesabına aid edir. Belə dəstək support will include the services and related fəaliyyətinə inzibati, hüquqi, maliyyə, vergi və office costs of personnel performing kadrlarla iş, ekspert biliklərinin təqdim edilməsi administrative, legal, treasury, tax and employee üzrə xidmətləri, habelə dəqiq müəyyənləşdirilməsi relations, provision of expertise and other non- və ya konkret layihələrə aid edilməsi mümkün technical functions which cannot be specifically olmayan digər qeyri-texniki funksiyaları yerinə identified or attributed to particular projects. yetirən işçi heyətinin xidmətləri və əlaqədar ofis xərcləri daxildir. (b) Yuxarıdakı (a) bəndində göstərilmiş xərclər Neft- (b) The charge under (a) above shall be charged at qaz Əməliyyatları ilə əlaqədar illik məcmu rates on total annual expenditures attributable to xərclərə əsaslanan qiymətlər üzrə hesaba Petroleum Operations as follows: aşağıdakı qaydada aid ediləcəkdir: (i) Podratçının Əsaslı məsrəfləri ilə əlaqədar: (i) With respect to the Contractor's Capital Costs: Təqvim İli ərzində ilk on beş milyon For the first Dollars fifteen million Dollar ($15.000.000) üçün – beş faiz ($15,000,000) per Calendar Year;- five (5%). percent (5%). Təqvim İli ərzində on beş milyon For the amount between Dollars fifteen Dollardan($15.000.000) otuz milyon million ($15,000,000) and Dollars thirty Dollaradək ($30.000.000) olan məbləğ million ($30,000,000) per Calendar üçün – iki faiz (2%). Year:- two percent (2%). 229 Təqvim İli ərzində otuz milyon Dollardan For the amount in excess of Dollars thirty ($30.000.000) Dollardan artıq məbləğ million ($30,000,000) per Calendar üçün – bir faiz (1%). Year:- one percent (1%). (ii) Podratçının Əməliyyat məsrəfləri ilə (ii) With respect of the Contractor's əlaqədar: Operating Costs: Təqvim İli ərzində bir tam onda beş A flat rate of one and a half percent faizdən (1,5%) ibarət sabit dərəcə. (1.5%) per Calendar Year. (c) Məsrəflərin Ödənilməsi məqsədilə, bu 3-cü (c) For the purposes of Cost Recovery, the charge Əlavənin 2.14(a) bəndində verilən xərclər hər under paragraph 2.14(a) of this Appendix 3 shall Təqvim Rübünün sonunda hesablanır və növbəti be computed at the end of each Calendar Quarter Təqvim Rübündən etibarən Ödənilən Məsrəflərə and shall become Cost Recoverable from the aid edilir. following Calendar Quarter. 2.15 Maliyyə Məsrəfləri 2.15 Finance Costs Bütün Maliyyə Məsrəfləri. All Finance Costs. 2.16 Digər Xərclər 2.16 Other Expenditures Neft-qaz Əməliyyatlarının lazımınca və düzgün Any other expenditures not covered or dealt with in the aparılması üçün Podratçının və onun Ortaq Şirkətlərinin foregoing provisions which are incurred by the Contractor (onlar Subpodratçı kimi fəaliyyət göstərmirlərsə) and its Affiliates (except when acting as Sub-contractor) çəkdikləri və əvvəlki müddəalarda nəzərdən keçirilməyən, for the necessary and proper conduct of Petroleum yaxud xatırlanmayan bütün digər xərclər. Bu xərclərə Operations. These shall include any expenditures Kontrakt Sahəsi barəsində hüquqların əldə edilməsi və necessary to acquire and maintain rights to the Contract saxlanması üçün, yaxud Neft-qaz Əməliyyatlarının Area or to implement Petroleum Operations. aparılması üçün lazım olan xərclər daxildir. 3. Kreditlər. 3. Credits. Podratçı əməliyyatlardan gələn aşağıdakı xalis gəliri Neft- The Contractor will credit to the Petroleum Operations qaz Əməliyyatları Hesabına keçirir: Account the net proceeds of the following transactions: 230 (a) Sığortalanmış əməliyyatlar və ya əmlak barəsində (a) The net proceeds of any successful insurance iddiaların verildiyi və həmin əməliyyatlar və claim in connection with Petroleum Operations əmlak üzrə sığorta haqlarının Neft-qaz where the claim is with respect to operations or Əməliyyatları Hesabına aid edildiyi hallarda Neft- assets which were insured and where the qaz Əməliyyatları ilə əlaqədar hər hansı uğurlu insurance premium with respect thereto has been sığorta iddiası üzrə alınmış xalis gəlir. charged to the Petroleum Operations Account. (b) Podratçının alınması üçün çəkdiyi məsrəfləri (b) Any adjustments received by the Contractor from qabaqcadan Neft-qaz Əməliyyatları Hesabına aid the suppliers/manufacturers (or their agents) in etdiyi Materiallar və Avadanlıq qüsurlu olduqda, connection with defective Material and Podratçının malgöndərənlərdən/ istehsalçılardan Equipment, the cost of which was previously (yaxud onların agentlərindən) geri götürdüyü hər charged by the Contractor to the Petroleum cür tənzimləmə məbləğini. Operations Account. (c) İstifadə olunmayıb. (c) Not used. (d) 9-cu Maddənin müddəalarına uyğun surətdə (d) Charges paid by Third Parties and/or SOCAR in obyektlərdən istifadə ilə əlaqədar olaraq Üçüncü respect of the use of facilities pursuant to Article Tərəflərin və/yaxud SOCAR-ın çəkdiyi xərcləri. 9. 4. Materiallar və Avadanlıq. 4. Material and Equipment. 4.1 Satınalmalar 4.1 Acquisitions (a) Satın alınmış Materiallar və Avadanlıq (a) Material and Equipment purchased shall be Podratçının qoyduğu maya dəyəri üzrə hesablanır charged at net cost (“Net Cost”) incurred by the (“Maya Dəyəri”). Maya Dəyərinə təchizat Contractor. Net Cost shall include such items as xərcləri, nəqliyyat məsrəfləri, rüsumlar, lisenziya procurement cost, transportation, duties, licence yığımları və tətbiq edilən vergilər daxil edilir. fees and applicable taxes. (b) Hər hansı Podratçı Tərəfə və ya onların Ortaq (b) New Material and Equipment owned by any of Şirkətlərinə məxsus olan və Neft-qaz the Contractor Parties or their Affiliates and Əməliyyatları ilə əlaqədar istifadə olunmaq üçün transferred to Contractor for use in connection Podratçıya verilən yeni Materiallar və Avadanlıq with Petroleum Operations shall be priced at new 231 yuxarıdakı (a) bəndinə müvafiq surətdə purchase Net Cost determined in accordance with müəyyənləşdirilən yeni satınalma üzrə Maya (a) above. Used Material and Equipment shall be Dəyəri ilə qiymətləndirilir. İşlənmiş Materiallara priced at a value commensurate with its use, və Avadanlığa onun işlənmə dərəcəsinə görə provided however that this price shall not exceed qiymət qoyulur, bu şərtlə ki, qiymət satın alınan seventy five percent (75%) of the new purchase yeni avadanlığın Maya Dəyərinin yetmiş beş Net Cost of such equipment. faizindən (75%) çox olmasın. (c) Mühasibat Uçotunun Qəbul Olunmuş (c) Material and Equipment not classified as Metodlarına müvafiq surətdə Nəzarət Altında Controllable Material under Accepted Accounting Olan Material kimi təsnifləşdirilməyən Practices shall be charged one hundred percent Materiallar və Avadanlıq tam olaraq yüz faiz (100%) to Operating Costs. (100%) Əməliyyat Məsrəflərinə aid edilir. (d) Podratçı dilerin və ya istehsalçının təminat (d) The Contractor does not warrant the Material and vermədiyi və ya onlardan xəbərsiz gətirilmiş Equipment imported beyond or back to the Materiallar və Avadanlıq üçün təminat vermir; dealer's or manufacturer's guarantee; and in case Materiallar və Avadanlıq qüsurlu olduqda, of defective Material and Equipment credit shall Podratçıya və ya onun agentlərinə müvafiq not be recorded until adjustment has been kompensasiyalar verilməyincə kredit hesaba received by the Contractor or its agents. alınmayacaqdır. 4.2 Satış 4.2 Disposal Podratçı artıq saydığı, Neft-qaz Əməliyyatları Hesabında Contractor shall have the right to dispose of Material and dəyəri iki yüz əlli min Dollar ($250.000) və ya daha Equipment it deems to be surplus and shall advise the yüksək olan Materialların və Avadanlığın nəzərdə tutulan Steering Committee of proposed disposals having a value satılmaları haqqında Rəhbər Komitəyə məlumat verməklə in the Petroleum Operations Account of Dollars two onları özgəninkiləşdirmək hüququna malikdir. hundred and fifty thousand ($250,000) or more. 4.3 İnventarlaşdırma 4.3 Inventories (a) Podratçı Nəzarət Altında Olan Bütün Materialları (a) Periodic inventories shall be taken by the vaxtaşırı inventarlaşdırır. Podratçı Contractor of all Controllable Material. The inventarlaşdırma keçirmək niyyətində olduğu Contractor shall give sixty (60) days’ notice of 232 barədə altmış (60) gün əvvəl bildiriş verir ki, intention to take such inventories to allow onun keçirilməsində SOCAR-ın iştirak etmək SOCAR to be represented. Failure of SOCAR to imkanı olsun. İnventarlaşdırmada SOCAR-;n be represented shall bind SOCAR to accept the nümayəndələrinin olmaması o deməkdir ki, inventory taken by the Contractor. SOCAR Podratçının keçirdiyi inventarlaşdırmanı qəbul edir. (b) İnventarlaşdırmanın nəticələri Neft-qaz (b) Reconciliation of inventory with the Petroleum Əməliyyatları Hesabı üzrə yoxlanılır. Tərəflərin Operations Account shall be made. Inventory tələblərinə müvafiq surətdə Podratçı adjustments shall be made by the Contractor to inventarlaşdırmaya dair hesabat əsasında Neft-qaz the Petroleum Operations Account, based on the Əməliyyatları Hesabında inventar ehtiyatlarına inventory report as required by the Parties. düzəliş edir. 5. Mühasibat Hesabatları. 5. Accounting Reports. 5.1 Rüblük Hesabatlar 5.1 Quarterly Reports Hər Təqvim Rübü qurtardıqdan sonra çoxu qırx beş (45) Not later than forty five (45) days after the end of each gün ərzində Podratçı SOCAR-a əvvəlki Təqvim Rübündə Calendar Quarter, the Contractor shall supply to SOCAR Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilmiş Məsrəflərin təhlili ilə a Calendar Quarter report reviewing Petroleum Costs, birlikdə həmin məsrəfləri müvafiq büdcələrlə müqayisə incurred during the preceding Calendar Quarter, in a form etməyə imkan verən formada hesabat təqdim edir. which permits their comparison with the corresponding Fəaliyyətin iki və ya daha çox növü üçün ümumi olan budgets. Costs which are common to two or more məsrəflər onların arasında ədalətli mütənasibliklə activities shall be allocated in an equitable manner. bölüşdürülür. 5.2 İllik Hesabatlar 5.2 Annual Reports Hər Təqvim İlinin birinci Təqvim Rübü ərzində Podratçı During the first Calendar Quarter of each Calendar Year əvvəlki Təqvim İli ərzində çəkilmiş Neft-qaz the Contractor shall supply to SOCAR an annual report Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflər barədə SOCAR-a illik reviewing Petroleum Operations costs incurred during the hesabat təqdim edir. preceding Calendar Year. 233 6. Məsrəflərin Ödənilməsi və Mənfəət Karbohidrogenlərinin 6. Cost Recovery and Profit Petroleum Reports. Bölüşdürülməsi Barədə Hesabatlar. Hər Təqvim Rübü qurtardıqdan sonra ən geci qırx beş Not later than forty five (45) days after the end of each (45) gün ərzində Podratçı Təqvim Rübü üzrə məsrəflərin Calendar Quarter, the Contractor shall supply to SOCAR ödənilməsi barədə hesabatı və Təqvim Rübü üzrə Mənfəət a Calendar Quarter cost recovery report and Calendar Karbohidrogenlərinin bölüşdürülməsi barədə hesabatı Quarter Profit Petroleum division report showing:- aşağıdakı məlumatla birlikdə SOCAR-a təqdim edir: (a) Əvvəlki Təqvim Rübü başlananadək ödənilməmiş (a) Unrecovered Operating Costs and Capital Costs Əməliyyat Məsrəfləri və Əsaslı Məsrəflər; as at the beginning of the preceding Calendar Quarter; (b) Həmin əvvəlki Təqvim Rübü ərzində çəkilmiş (b) Operating Costs and Capital Costs incurred Əməliyyat Məsrəfləri və Əsaslı Məsrəflər; during such preceding Calendar Quarter; (c) Əvvəlki Təqvim Rübü ərzində Podratçının yola (c) The value and volume of Cost Recovery saldığı Məsrəflərin Ödənilməsi üçün Petroleum lifted by the Contractor during the Karbohidrogenlərin dəyəri və həcmi; preceding Calendar Quarter; (d) Ödənilməmiş, lakin ödənilmək üçün sonrakı (d) Unrecovered Operating Costs and Capital Costs Təqvim Rüblərinə keçirilmiş Əməliyyat carried forward for recovery in succeeding Məsrəfləri və Əsaslı Məsrəflər; Calendar Quarters; (e) Hasil edilmiş, Neft-qaz Əməliyyatlarında istifadə (e) The value and volume of Petroleum produced, olunmuş, yola salınmaq üçün hazırlanmış və used in Petroleum Operations, available for lifting əvvəlki Təqvim Rübünün axırınadək Tərəflərin and actually lifted by the Parties, as at the end of faktiki yola saldıqları Karbohidrogenlərin dəyəri the preceding Calendar Quarter; və həcmi; (f) Podratçının tərkibində olan Podratçı Tərəflərin (f) Profit Petroleum allocated to each of the hər biri və SOCAR üçün əvvəlki Təqvim Contractor Parties constituting the Contractor, Rübündə ayrılmış Mənfəət Karbohidrogenləri. and SOCAR, during the preceding Calendar Quarter. 234 ƏLAVƏ 4 APPENDIX 4 ANA ŞİRKƏTİN TƏMİNATININ NÜMUNƏSİ FORM OF PARENT COMPANY GUARANTEE ANA ŞİRKƏTİN TƏMİNATI PARENT COMPANY GUARANTEE Kimə: To: SOCAR SOCAR [Tarix] [Date] AZƏRBAYCAN – AZƏRİ, ÇIRAQ YATAQLARI VƏ AZERBAIJAN - AZERI AND CHIRAG FIELDS AND GÜNƏŞLİ YATAĞININ DƏRİNLİKDƏ YERLƏŞƏN DEEPWATER PORTION OF THE GUNASHLI FIELD HİSSƏSİ Hörmətli cənablar, Gentlemen Biz Xəzər dənizinin Azərbaycan sektorunda Azəri, Çıraq We refer to the Agreement On the Joint Development and yataqlarının və Günəşli yatağının dərinlikdə yerləşən hissəsinin Production Sharing for the Azeri and Chirag Fields and the birgə işlənməsi və neft hasilatının pay bölgüsü haqqında Deepwater Portion of the Gunashli Field in the Azerbaijan Sector Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkəti, Azərbaycan (AÇG) of the Caspian Sea (the “Contract”) signed on [ ] between the Limited, BP Eksploreyşn (Kaspian Si) Limited, Şevron Xəzər , State Oil Company of the Republic of Azerbaijan, and Azerbaijan Ltd., Ekson Azərbaycan Limited, İNPEKS Sausvest Kaspian Si, (ACG) Limited, BP Exploration (Caspian Sea) Limited, Chevron Ltd., İtoçu Oyl Eksploreyşn (Azərbaycan) İnk., ONGC Videş Khazar, Ltd., Exxon Azerbaijan Limited, INPEX Southwest Limited, Statoyl Abşeron AS və Türkiye Petrölleri A.O. arasında Caspian Sea, Ltd., Itochu Oil Exploration (Azerbaijan) Inc., ___________________ tarixində imzalanmış Sazişə (“Saziş”) ONGC Videsh Limited, Statoil Apsheron AS and Turkiye istinad edirik. Petrolleri A.O. [ ] şirkətinin əsas benefisiar sahibi olan [ ] şirkəti bununla [__________] being the beneficial owner of [__________] hereby əsas borclu kimi çıxış edərək və zamin qismində çıxış etmədən guarantees as primary obligor and not as surety that [__________] təminat verir ki, o, [ ] şirkətini Sazişə müvafiq surətdə bütün will provide [__________] with all funds necessary for öhdəliklərini, maliyyə və digər vəzifələrini yerinə yetirməsi üçün [__________] to fulfil all of its obligations, financial or otherwise, zəruri olan pul vəsaiti ilə təmin edəcəkdir. Bu təminat Sazişdəki under the Contract. This guarantee shall enter into force as from Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixində qüvvəyə minir və [ ] bu the Amendment Effective Date of the Contract and remain in Sazişdə nəzərdə tutulan öhdəliklərini tamamilə yerinə yetirməsinə force until [__________] has no further obligations to be 235 qədər qüvvədə olacaqdır. performed by it under this Contract. Bu Təminat əsasında ödənişlər [ ] tərəfindən yalnız [ ] Payment under this Guarantee shall be made by [__________] şirkətinin pozuntu faktı Sazişə müvafiq surətdə arbitraj qərarına only after a default by [__________] under the Contract has been görə [ ] şirkətinin xeyrinə olmadığı müəyyən edildikdən və established pursuant to an arbitration award against [__________] qərarın surəti [ ] tərəfindən [ ] şirkətinə təqdim olunduqdan and a copy of the award to support the claim has been submitted sonra aparılır. to [__________] by [______________]. Bu Təminat tətbiq edilən hüquq barəsində Sazişin 23.1 bəndindəki This Guarantee shall be governed by the same law as provided müddəada nəzərdə tutulan hüquqla tənzimlənir. Bu Təminat ilə under the applicable law provision in the Article 23.1 of the əlaqədar hər cür mübahisələr arbitraj qaydasında, Sazişdə nəzərdə Contract. Any dispute under this Guarantee shall be resolved by tutulduğu kimi, həmin yerdə və həmin qayda ilə həll edilir. arbitration in the same place and manner as provided in the Contract. Hörmətlə, Yours faithfully ________________ ________________ adından və tapşırığı ilə for and on behalf of [ ] [ ] 236 ƏLAVƏ 5 APPENDIX 5 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN GOVERNMENT GUARANTEE AND UNDERTAKING OF TƏMİNATI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN Kimə: To: Azərbaycan (AÇG) Limited BP Eksploreyşn (Kaspian Si) Azerbaijan (ACG) Limited BP Exploration (Caspian Sea) Limited Limited Şevron Xəzər, Ltd. Ekson Azərbaycan Limited Chevron Khazar, Ltd. Exxon Azerbaijan Limited İNPEKS Sausvest Kaspian Si, İtoçu Oyl Eksploreyşn INPEX Southwest Caspian Sea, Itochu Oil Exploration Ltd. (Azərbaycan) Ink. Ltd. (Azerbaijan) Inc. ONGC Videş Limited Statoyl Abşeron AS ONGC Videsh Limited Statoil Apsheron AS Türkiye Petrölleri A.O. Turkiye Petrolleri A.O. Hörmətli cənablar, Gentlemen, AZƏRBAYCAN – AZƏRİ, ÇIRAQ YATAQLARI VƏ AZERBAIJAN - AZERI AND CHIRAG FIELDS AND THE GÜNƏŞLİ YATAĞININ DƏRİNLİKDƏ YERLƏŞƏN DEEPWATER PORTION OF THE GUNASHLI FIELD HİSSƏSİ Biz Azərbaycan Respublikasının Hökuməti (“Hökumət”), bir We the Government of the Republic of Azerbaijan (the tərəfdən Hökumətə məxsus və onun yurisdiksiyasında olan “Government”) have full knowledge of the “Agreement on the Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkəti (“SOCAR”) və Joint Development and Production Sharing for the Azeri and digər tərəfdən Azərbaycan (AÇG) Limited şirkəti (“AzAÇG”), Chirag Fields and the Deepwater Portion of the Gunashli Field in BP Eksploreyşn (Kaspian Si) Limited şirkəti (“BP”), Şevron the Azerbaijan Sector of the Caspian Sea” (the “Contract”) Xəzər, Ltd şirkəti (“Şevron”), Ekson Azərbaycan Limited şirkəti signed on [●] between the State Oil Company of the Republic of (“Ekson”), İNPEKS Sausvest Kaspian Si, Ltd. şirkəti Azerbaijan (“SOCAR”), being a company under the jurisdiction (“İNPEKS”), İtoçu Oyl Eksploreyşn (Azərbaycan) İnk. şirəti of and owned by the Government, of the First Part, and (“İtoçu”), ONGC Videş Limited şirkəti (“ONGC Videş”), Statoyl Azerbaijan (ACG) Limited (“AzACG”), BP Exploration (Caspian Abşeron AS şirkəti (“Statoyl”) və Türkiye Petrölleri A.O. şirkəti Sea) Limited (“BP”), Chevron Khazar, Ltd. (“Chevron”), Exxon 237 (“TPAO”) (birlikdə “Podratçı” kimi çıxış edirlər) arasında Azerbaijan Limited (“Exxon”), INPEX Southwest Caspian Sea, [_________] tarixində imzalanmış “Xəzər dənizinin Azərbaycan Ltd. (“INPEX”), Itochu Oil Exploration (Azerbaijan) Inc. sektorunda Azəri, Çıraq yataqlarının və Günəşli yatağının (“Itochu”), ONGC Videsh Limited (“ONGC Videsh”), Statoil dərinlikdə yerləşən hissəsinin birgə işlənməsi və hasil edilən Apsheron AS (“Statoil”) and Turkiye Petrolleri A.O. (“TPAO”) neftin pay bölgüsü haqqında Saziş” (“Saziş”) barəsində hərtərəfli (together constituting the “Contractor”) of the Second Part. məlumatlıyıq. Hökumət bununla təminat verir, öhdəsinə götürür və ayrılıqda hər The Government hereby guarantees, undertakes and agrees as to Podratçı Tərəflə aşağıdakılar barəsində razılığa gəlir: each Contractor Party severally as follows: 1 Hökumət bununla aşağıdakılara təminat verir: 1 The Government hereby guarantees: (a) Sazişə görə SOCAR-ın Podratçıya verdiyi və ya (a) those rights granted or to be granted by SOCAR verəcəyi hüquqlara; və to the Contractor under the Contract; and (b) Sazişə görə SOCAR-ın götürdüyü və ya (b) those obligations undertaken or to be undertaken götürəcəyi öhdəliklərə; və by SOCAR under the Contract; and (c) Hökumət Kontrakt sahəsi üzərində təkbaşına və (c) that the Government has and shall maintain müstəsna yurisdiksiyaya malikdir və onu Sazişin throughout the entire duration of the Contract sole qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində özündə and exclusive jurisdiction over the Contract Area saxlayır və SOCAR Podratçıya Sazişdə nəzərdə and that SOCAR has full authority to grant the tutulan hüquqları və mənafeləri verməyə tam rights and interests to the Contractor as provided səlahiyyətlidir; və in the Contract; and (d) Hökumət Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət (d) that the Government shall at no time during the ərzində Saziş üzrə Podratçının hüquqlarını və entire duration of the Contract enter into any mənafelərini hər hansı şəkildə azaldan, pozan, treaties, intergovernmental agreements or any ləğv edən və ya məhdudlaşdıran hər hansı other arrangements which would, in any manner, müqavilələrə, hökumətlərarası sazişlərə və ya hər diminish, infringe upon, nullify or derogate from hansı başqa razılaşmalara daxil olmayacaqdır; the rights and interests of the Contractor under the habelə Hökumətin bağlaya biləcəyi və Kontrakt Contract; and that any treaties, intergovernmental sahəsinə və/yaxud Saziş üzrə Podratçının agreements and any other arrangements which the hüquqlarına və mənafelərinə hər hansı şəkildə aid Government might enter into which would in any olan hər hansı müqavilələr, hökumətlərarası way concern the Contract Area and/or the 238 sazişlər və ya hər hansı başqa razılaşmalar Saziş Contractor's rights and interests under the üzrə Podratçının hüquqlarını və mənafelərinin Contract will include an express recognition and tanınmasını və saxlanmasını nəzərdə tutan preservation of the rights and interests of the müddəaları əhatə edir; və Contractor under the Contract; and (e) Podratçı Tərəfin heç bir hüququ, mənafeyi və ya (e) that none of the Contractor Party's rights, interests əmlakı Azərbaycan Respublikasının hər hansı or property shall be expropriated, nationalized or hakimiyyət orqanlarının hər hansı hərəkətləri otherwise taken by reason of any act of any nəticəsində müsadirə edilə bilməz, milliləşdirilə authority of the Republic of Azerbaijan. In the bilməz və ya başqa şəkildə alına bilməz. Lakin bu event, however, that, notwithstanding the Təminatın və Öhdəliklərin (“Təminat”) provisions of this Guarantee and Undertaking müddəalarına baxmayaraq, Podratçı Tərəfin hər (“Guarantee”), any such expropriation, hansı hüquqları, mənafeləri və ya əmlakı (o nationalization or other taking of any of the cümlədən mənimsənilməmiş ehtiyatları) müsadirə Contractor Party's rights, interests or property edilərsə, milliləşdirilərsə və ya başqa şəkildə (including undeveloped reserves) occurs, the alarsa, Hökumət nağd pulun diskontlaşdırılmış Government shall provide full and prompt axını metodunu tətbiq edərək və əlverişli compensation in US Dollars at the full market konyunktura şəraitində əqddə maraqlı olan alıcının value determined on the basis of a going concern və satıcının mövcudluğunu ehtimal edərək, habelə utilizing the discounted cash flow method, Podratçı Tərəfin öz hüquqlarından, mənafelərindən assuming a willing buyer and a willing seller in a və ya əmlakından məhrum olması ilə nəticələnən non-hostile environment and disregarding the əlverişsiz vəziyyəti nəzərə almayaraq, işləyən unfavourable circumstances under which or müəssisə timsalında müəyyən edilmiş tam bazar following which such Contractor Party has been dəyəri üzrə ABŞ Dolları ilə tam həcmdə dərhal deprived of its rights, interests or property. The kompensasiya verilməsini təmin edəcəkdir. Government shall submit itself to the jurisdiction Hökumət aşağıdakı 4-cü bənddə nəzərdə tutulduğu of the arbitration panel as provided in Paragraph 4 kimi arbitrajın yurisdiksiyasına tabe olacaqdır və below and the arbitration panel shall select an arbitraj bu sənədin prinsiplərinə uyğun olaraq hər investment bank of good international reputation bu cür Podratçı Tərəfin göstərilən hüquqlarının, for the purpose of appraising the full market value mənafelərinin və əmlakının tam bazar dəyərini of said rights, interests and property of each such qiymətləndirmək üçün yüksək beynəlxalq nüfuza Contractor Party on the principles stated herein; malik investisiya bankı təyin edəcəkdir; və and (f) Müddət ərzində və uzadıldığı hər hansı dövrdə (f) that no grant of rights to explore for and develop Podratçıdan savayı heç bir başqa tərəfə, Sazişdə Petroleum reserves in the Contract Area shall be 239 nəzərdə tutulan konkret hallar istisna olmaqla, given or permitted to be given to any parties other Kontrakt Sahəsində Karbohidrogenlər than the Contractor during the Term and any ehtiyatlarının kəşfiyyatı və işlənməsi hüquqları extensions thereof, except as otherwise expressly verilməyəcək və ya belə hüquqların verilməsinə provided in the Contract; and icazə verilməyəcəkdir; və (g) Sazişin Azərbaycan dilində olan mətninin bütün (g) that all of the provisions in the Azerbaijani müddəaları Sazişin ingilis dilində olan mətninin language version of the Contract accurately bütün müddəalarının mənasını dəqiq ifadə edir. convey the same meaning as all of the provisions set forth in the English language version of the Contract. 2 Bundan əlavə, Hökumət razılaşır və öhdəsinə götürür ki, 2 In addition the Government agrees and undertakes that Sazişə və bu Təminata görə Podratçıya, Podratçının Ortaq within the framework of its authority all measures will be Şirkətlərinə və onların Subpodratçılarına, habelə taken forthwith to enact the Contract and this Guarantee Əməliyyat Şirkətinə və Podratçının bu Sazişin 6-cı into law so as to ensure that all rights, privileges and Maddəsinə əsasən yaratdığı hər hansı başqa hüquqi şəxsə exemptions granted under the Contract and this Guarantee verilən bütün hüquqların, imtiyazların və güzəştlərin tam to the Contractor, Contractor's Affiliates and their Sub- hüquqi qüvvəsini təmin etmək məqsədilə Sazişin və bu contractors, as well as the Operating Company and any Təminatın qanun şəklində qəbul edilməsi üçün dərhal öz other entity established by Contractor pursuant to Article səlahiyyətləri çərçivəsində bütün tədbirləri görəcəkdir, o 6 of the Contract, have full legal force and effect, and in cümlədən: particular: (a) Sazişin müddəalarına uyğun olaraq Podratçıya (a) to provide the Contractor with the necessary Neft-qaz Əməliyyatları aparmaq, öz licenses, permits and approvals, permissions and hüquqlarından istifadə etmək və öhdəliklərini authorizations whether from the Government, its yerinə yetirmək üçün lazım olan bütün ministries or other official bodies in Azerbaijan, lisenziyaları, icazələri, təsdiqnamələri, razılıq required by the Contractor to enable it to carry out sənədlərini və səlahiyyətləri Azərbaycanda istər Petroleum Operations, exercise its rights and Hökumət adından, istərsə də onun nazirlikləri və fulfil its obligations in accordance with the ya başqa rəsmi orqanları adından Podratçıya provisions of the Contract; and verəcəkdir; və (b) Podratçıya bütün zəruri lisenziyaları, icazələri və (b) to provide the Contractor with the necessary təsdiqnamələri, gömrük icazələrini, vizaları, licenses, permits and approvals, customs 240 Azərbaycan Respublikasında yaşamaq üçün clearances, visas, residence permits, licenses to icazələrini, torpaq və ya su sahələrinə daxil olmaq enter land or water and import and export üçün icazələri, idxal və ixrac lisenziyalarını, licenses, as well as the right to open bank həmçinin bank hesabları açmaq, əməkdaşlar üçün accounts, lease or acquire office space and ofis sahələri və mənzillər icarəyə götürmək və ya employee accommodation, operate almaq, rabitə vasitələrindən istifadə etmək communication facilities and to do all other such hüquqlarını və Neft-qaz Əməliyyatlarını səmərəli matters as may be necessary for efficient şəkildə həyata keçirmək üçün vacib sayıla bilən implementation of the Petroleum Operations; and buna bənzər başqa hüquqları verəcəkdir; və (c) Sazişə uyğun olaraq Podratçının Azərbaycan (c) to ensure that the Contractor has, in accordance Respublikasında öz Karbohidrogenlər payı üçün with the Contract, access for its share of nəqletmə, emal və ixrac üzrə bütün zəruri Petroleum to all necessary transportation, obyektlərdən və infrastrukturdan, həmçinin Neft- treatment and export facilities and infrastructure qaz Əməliyyatları üçün Podratçıya gərək olan in the Republic of Azerbaijan, as well as access to torpaq sahələrindən istifadə etməsinə təminat land required by the Contractor for Petroleum verəcəkdir; həm də Hökumətə məxsus olan və ya Operations, and that such access to any such onun nəzarəti altında olan (belə bir nəzarətin facilities, infrastructure or land owned or SOCAR vasitəsilə həyata keçirildiyi hallar istisna controlled by the Government (other than through edilməklə) bu cür hər hansı obyektlərdən, SOCAR) is on terms no less favourable to the infrastrukturdan, yaxud torpaq sahələrindən Contractor than the best terms granted or agreed istifadə etmək imkanı Podratçıya belə obyektlərin with any other bona fide arm's length user of such və infrastrukturun kommersiya cəhətdən müstəqil facilities and infrastructure; and olan hər hansı digər istifadəçisinə verilən və ya onunla razılaşdırılan ən sərfəli şərtlərdən heç də az sərfəli olmayan şərtlərlə verilməlidir; və (d) Podratçının Azərbaycan Respublikasında başqa (d) to use its best endeavours, whether itself, with obyektlərlə yanaşı, qurudakı tikinti və istehsal other Azerbaijan authorities or Third Parties, to obyektlərindən, təchizat bazalarından, ensure that the Contractor has access to, inter alia, gəmilərdən, anbarlardan, nəqletmə vasitələrindən, onshore construction and fabrication facilities, mallardan və xidmətlərdən istifadə etmək supply bases and vessels, warehousing, means of imkanını təmin etmək üçün müstəqil surətdə və transportation, goods and services in the Republic ya Azərbaycan Respublikasının digər hakimiyyət of Azerbaijan, and that such access is on terms no orqanları və ya Üçüncü Tərəflər ilə birlikdə less favourable to the Contractor than the best 241 mümkün olan bütün səyləri göstərəcəkdir; həm də terms granted to or agreed with any other bona Podratçıya bu imkan belə obyektlərin və fide arm's length user of such facilities and xidmətlərin kommersiya cəhətdən müstəqil olan services, and at rates commensurate with the hər hansı digər istifadəçisinə verilən və ya onunla quality and efficiency of such facilities and razılaşdırılan ən sərfəli şərtlərdən heç də az sərfəli services, which shall in no circumstances exceed olmayan şərtlərlə və belə obyektlərin və prevailing international market rates for such xidmətlərin keyfiyyətinə və səmərəsinə uyğun facilities and services outside the Republic of gələn qiymətlərlə verilməlidir; həmin qiymətlər Azerbaijan; and heç bir şəraitdə bu cür obyektlər və xidmətlər üçün Azərbaycan Respublikasının hüdudlarından kənarda üstünlük təşkil edən beynəlxalq bazar qiymətlərini ötüb keçməməlidir; və (e) Podratçının Neft-qaz Əməliyyatları aparmaq üçün (e) to use its best endeavours, whether itself, with Azərbaycan ərazisinin hüdudlarından kənarda other Azerbaijan authorities or Third Parties, to əsaslandırılmış şəkildə zəruri saydığı hüquqları, assist the Contractor in obtaining such rights, imtiyazları, sanksiyaları, təsdiqnamələri, privileges, authorizations, approvals and other orqanlarla və yurisdiksiyalarla başqa razılaşmaları agreements from authorities and jurisdictions əldə etməsinə kömək etmək məqsədilə müstəqil outside the territory of Azerbaijan as the surətdə və ya Azərbaycan Respublikasının digər Contractor shall reasonably deem necessary for hakimiyyət orqanları və ya Üçüncü Tərəflər ilə the Petroleum Operations. Such agreements may birlikdə mümkün olan bütün səyləri include, but need not be limited to, such matters göstərəcəkdir. Belə razılaşmalar ixrac boru as export pipeline rights of way and operation kəmərini çəkməkdən ötrü müəyyən ərazidən rights, permits and undertakings with respect to keçmək hüququ və kəmərin istismarı hüququ, the transhipment, storage or staging of Petroleum Kontrakt Sahəsində çıxarılmış və toplanmış produced and saved from the Contract Area, Karbohidrogenlərin, həmçinin Azərbaycan material, equipment and other supplies destined to ərazisinə gətirilən və ya Azərbaycan ərazisindən or from the territory of Azerbaijan, and göndərilən materialların, avadanlığın və başqa exemptions from national, local and other taxes, malların daşınması, mühafizəsi və boşaldılıb- duties, levies, imposts, transit fees, and other fees yüklənməsi, həmçinin digər bu cür and charges on Petroleum Operations being yurisdiksiyalarda aparılan Neft-qaz Əməliyyatları conducted in such other jurisdictions; and ilə bağlı dövlət vergilərindən, yerli və başqa vergilərdən, gömrüklərdən, rüsumlardan, ödənclərdən, tranzit haqlarından və digər 242 haqlardan və rüsumlardan azadedilmə barədə icazələr və öhdəliklər kimi məsələləri əhatə edə biləcək və yalnız bunlarla məhdudlaşmaq məcburi olmayacaqdır; və (f) ləğvetmə işləri barədə Podratçının öhdəliklərini (f) that the only abandonment obligations of the yalnız Sazişdə nəzərdə tutulmuş öhdəliklərlə Contractor shall be as set forth in the Contract and məhdudlaşdıracaqdır; xüsusən Podratçı əsas in particular the Contractor shall have no liability vəsaitləri ləğv etmək niyyəti barədə bildiriş for abandonment of any fixed assets which have göndərəndən sonra SOCAR-ın yiyələndiyi hər been taken over by SOCAR upon the Contractor's hansı əsas vəsaitlərin ləğvi ilə əlaqədar notice of its intention to abandon them; and məsuliyyət daşımayacaqdır; və (g) Podratçı Tərəflərin hər birindən (həmçinin müvafiq (g) that liabilities and exemptions of each Contractor hallarda Ortaq Şirkətlərdən, Üçüncü Tərəflərdən, Party (and, where relevant, Affiliates, Third Əməliyyat Şirkətindən, eləcə də Sazişin 6-cı Parties, the Operating Company, as well as any Maddəsinə uyğun surətdə Podratçının yaratdığı hər other entity established by Contractor pursuant to hansı başqa təşkilatdan, o cümlədən onların hər Article 6 of the Contract, including employees birinin əməkdaşlarından və Subpodratçılarından) and Sub-contractors of any of them) with respect tutulan Vergilər, eləcə də Vergilərdən azadetmə to Taxes shall be as set out in the Contract, and halları Sazişdə göstərildiyi kimi olacaqdır; həm də any funds or other benefit which SOCAR may SOCAR-ın Hökumətdən ala biləcəyi hər hansı pul receive from the Government shall not be vəsaiti və başqa güzəştlər Podratçı Tərəflərin (və determined, directly or indirectly, by reference ya onlardan hər hansı birinin) ödədiyi Vergilərin either to the amount of Taxes paid by the məbləği və ya onların Vergi Tutulan Mənfəəti Contractor Parties (or by any of them) or by their (Mənfəətləri) ilə bilavasitə və ya dolayısı ilə Taxable Profit(s); əlaqələndirilə bilməz; (h) Podratçının Sazişdə nəzərdə tutulan bank (h) to ensure the banking and currency exchange əməliyyatları aparmaq və valyuta dəyişdirmək rights provided for in the Contract, including the hüququna riayət olunmasını, o cümlədən granting to the Contractor of the right to freely Podratçıya Karbohidrogenlər ixracından və/yaxud retain, whether in Azerbaijan or elsewhere, and satışından əldə etdiyi bütün gəliri Azərbaycanda dispose of all of the Contractor's proceeds from və ya onun hüdudlarından kənarda sərbəst surətdə the export and/or sale of Petroleum, and the free saxlamaq, eləcə də bunların sərbəst sərəncamçısı and unfettered right of repatriation of all proceeds 243 olmaq hüququ, Podratçının Neft-qaz from the Contractor's activities in relation to Əməliyyatları ilə bağlı fəaliyyətdən əldə etdiyi Petroleum Operations; and bütün gəliri sərbəst və qeyri-məhdud surətdə ölkədən çıxarmaq hüququnu təmin edəcəkdir; və (i) Saziş və Təminat üzrə Podratçının (və ya onun (i) that the rights and interest accruing to the qanuni şəkildə hüquqlarını əldə etmiş şəxslərin ) Contractor (or its permitted assignees) under the əldə etdiyi hüquqlar və mənafelər Podratçının Contract and the Guarantee shall not be amended, qabaqcadan razılığı olmadan dəyişdirilməməli, modified or reduced without the prior consent of düzəldilməməli və ya azaldılmamalıdır. the Contractor. In the event any Azerbaijan treaty, Azərbaycanın hər hansı müqaviləsi, intergovernmental agreement, law, decree or hökumətlərarası sazişi, qanunu, fərmanı və ya administrative order which contravenes or inzibati sərəncamı Sazişin və/yaxud Təminatın conflicts with the provisions of the Contract müddəalarına uyğun gəlmədikdə və ya zidd and/or this Guarantee or adversely affects the olduqda, yaxud Kontrakt Sahəsi üzərində rights or interests of the Contractor thereunder, yurisdiksiyada, vergi qanunvericiliyində, including any changes in jurisdiction over the qaydalarda və ya inzibati praktikada hər hansı Contract Area, tax legislation, regulations or dəyişikliklər daxil olmaqla, Saziş və/yaxud administrative practice, then the Government Təminat üzrə Podratçının hüquqlarına və ya shall indemnify the Contractor (and its permitted mənafelərinə mənfi təsir göstərdikdə, Hökumət assignees) for any disbenefit, deterioration in bunun nəticəsində hər hansı mənfəətin itirilməsi, economic circumstances, loss or damages that iqtisadi şəraitin pisləşməsi, zərər və ya itki ensue therefrom. The Government will take dəyməsi müqabilində Podratçıya (və onun qanuni appropriate measures to resolve promptly in şəkildə hüquqlarını əldə etmiş şəxslərə) accordance with the foregoing principles any kompensasiya ödəməlidir. Saziş və/yaxud conflict or anomaly between the Contract and/or Təminat ilə belə müqavilə, hökumətlərarası saziş, the Guarantee and such treaty, intergovernmental qanun, fərman və ya inzibati sərəncam arasında agreement, law, decree or administrative order; hər hansı ziddiyyəti və ya uyğunsuzluğu tez and aradan qaldırmaq üçün Hökumət yuxarıda sadalanan prinsiplərə uyğun olaraq müvafiq tədbirlər görəcəkdir; və (j) Hökumətə, onun nazirliklərinə və idarələrinə (j) to ensure observance of confidentiality with yaxud başqa Dövlət orqanlarına verilən hər hansı regard to any confidential information or data məxfi informasiya və ya məlumat barədə disclosed to the Government, its ministries and 244 məxfiliyin saxlanmasını təmin edəcəkdir; və departments or other State bodies; and (k) təmin edəcək ki, Azərbaycan Respublikasının (k) to ensure that, upon approval by the Milli Majlis Milli Məclisi Sazişi təsdiq etdikdən sonra Saziş of the Republic of Azerbaijan of the Contract, the Azərbaycan Respublikasının qanunu qüvvəsinə Contract shall constitute a law of the Republic of malik olsun və Azərbaycan Respublikasının Azerbaijan and shall take precedence over any qüvvədə olan və müddəaları Sazişin hər hansı law (or part thereof) of the Republic of müddəalarına uyğun gəlməyən və ya onlarla Azerbaijan which is inconsistent with or conflicts ziddiyyət təşkil edən hər hansı qanunu (və ya with any of the provisions of the Contract. onun bir hissəsi) üzərində üstünlüyə malik olsun. 3 SOCAR-ın özəlləşdirilməsi, ödəmə qabiliyyətsizliyi, ləğv 3 The privatisation, insolvency, liquidation, reorganisation olunması, yenidən təşkil edilməsi və ya strukturunda, or any other change in the structure or legal existence of yaxud hüquqi vəziyyətində hər hansı başqa dəyişikliklərin SOCAR shall not affect the obligations of the baş verməsi Hökumətin bu sənəddən irəli gələn Government hereunder. The Government shall, öhdəliklərinə təsir göstərmir. Hökumət Sazişin qüvvədə throughout the entire duration of the Contract, ensure that olduğu bütün müddət ərzində SOCAR-ın Sazişdən irəli the rights and obligations of SOCAR under the Contract qələn hüquqlarının və öhdəliklərinin bu cür öhdəliklər are always vested in and undertaken by an entity götürməyə və yerinə yetirməyə qadir olan orqana authorized to and capable of performing such obligations, verilməsini hökmən təmin edir, əks təqdirdə SOCAR-ın failing which the Government itself shall perform directly Sazişdən irəli qələn bütün öhdəliklərini Hökumət özü all such obligations of SOCAR under the Contract. yerinə yetirir. 4 Bu Təminatla əlaqədar Hökumət və Podratçı arasında hər 4 Any dispute between the Government and the Contractor hansı ixtilaf Sazişdə göstərildiyi kimi, eyni yerdə, eyni concerning this Guarantee shall be resolved by arbitration tərzdə və eyni prinsiplərə uyğun olaraq arbitraj qaydası ilə in the same place and manner and in accordance with the həll edilir. Belə arbitrajın baş tutmasını, habelə arbitrajın same principles as provided in the Contract. For the hər hansı qərarının, rəyinin, əmlaka həbs qoyulmasına purposes of allowing such arbitration and enforcement dair sənədinin, müvəqqəti hüquqi müdafiə vasitəsinin və and execution of any arbitration decision, award, issuance ya arbitraj qərarı çıxarılanadək digər aralıq məhkəmə of any attachment, provisional remedy or other pre-award müdafiəsi vasitəsinin məcburi icrasını təmin etmək remedy, the Government hereby waives all rights to claim məqsədi ilə Hökumət suveren immunitet hüququna dair sovereign immunity. bütün iddialardan imtina edir. 245 5 Bu Təminat ilə Podratçı Tərəfə verilən hüquqlar və 5 The rights and interests accorded to a Contractor Party mənafelər onun hər hansı hüquq varisi və ya qanuni under this Guarantee shall enure to the benefit of any şəkildə hüquqları əldə etmiş şəxslər üçün hüquqi qüvvəyə successor or permitted assignee of such Contractor Party. malikdir. 6 Bu Təminat imzalandığı gündən qüvvəyə minir, və əgər 6 This Guarantee shall enter into force upon its execution Hökumət və Podratçı başqa razılığa gəlməsələr, Sazişin and shall, unless the Government and the Contractor agree qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində və bu Təminat və otherwise, remain in force and apply to the Contract (as ya Saziş üzrə Podratçı Tərəflərdən hər hansı birinin aldığı amended from time to time) for its entire duration and for hər hansı hüquqları həyata keçirmək üçün lazım olan daha such longer time as may be necessary for enforcement of uzun müddət ərzində qüvvədə qalır və Sazişə (vaxtaşırı any rights accruing to any of the Contractor Parties dəyişdirildiyi şəkildə) tətbiq edilir. hereunder or under the Contract. 7 Bu Təminatda istifadə olunan və Sazişdə tərifi verilən 7 Words and phrases used in this Guarantee and which are sözlər və ifadələr onlara Sazişdə verilən mənanı daşıyır. defined in the Contract shall have the same meaning as in the Contract. 8 Bu Təminat tətbiq edilə bilən hüququn Sazişdə 8 This Guarantee shall be governed by and interpreted in göstərilmiş prinsiplərinə uyğun surətdə tənzimlənir və accordance with the principles of the applicable law təfsir olunur. provisions set out in the Contract. YUXARIDA DEYİLƏNLƏRİN TƏSDİQİ OLARAQ Hökumətin IN WITNESS WHEREOF the authorized representative of the səlahiyyətli nümayəndəsi bu Təminatı və Öhdəlikləri Government has executed this Guarantee and Undertaking in ___________________ tarixində Bakı şəhərində imzalamışdır. Baku on ________________, [●] AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN For and on behalf of adından və tapşırığı ilə THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN _____________________________________________ _____________________________________________ 246 ƏLAVƏ 6 APPENDIX 6 ARBİTRAJ QAYDASI ARBITRATION PROCEDURE 1.1 Bu Sazişdə ayrıca olaraq başqa şəkildə göstərilən 1.1 Except as otherwise provided in this Contract, all disputes hallardan savayı, SOCAR ilə hər hansı Podratçı Tərəf və between SOCAR and any or all of the Contractor Parties ya bütün Podratçı Tərəflər arasında bu Sazişdən meydana arising out of or in connection with this Contract, çıxan və ya bu Sazişlə bağlı olan və 23.3(a) bəndinin including any dispute as to the validity, construction, müddəalarına əsasən Tərəflərin qarşılıqlı razılıqla həll edə enforceability or breach of this Contract (and including bilmədikləri bütün mübahisələr, o cümlədən bu Sazişin non-contractual obligations or claims, including in tort, etibarlılığı, təfsiri, iddia qüvvəsinə malik olması və ya relating to the Contract), which are not amicably resolved pozulması ilə bağlı hər hansı mübahisələrin hamısı (və by the Parties in accordance with the provisions of Article eləcə də qeyri-müqavilə öhdəlikləri və ya iddialar, o 23.3(a) shall be finally settled before a panel of three (3) cümlədən bu Sazişlə bağlı mülki hüquq pozuntusu) arbitrators under the Arbitration Rules of The United arbitraj prosesinin başlanması tarixində qüvvədə olan Nations Commission on International Trade Law known Birləşmiş Millətlər Təşkilatının Beynəlxalq Ticarət as UNCITRAL as in force on the date of initiation of the Hüququ üzrə Komissiyasının (UNCITRAL) qüvvədə olan arbitration (the “Rules”). In the event the Rules fail to Arbitraj Qaydalarına (“Qaydalar”) uyğun surətdə üç (3) make provision for any matter or situation the arbitration arbitrdən ibarət komissiya tərəfindən qəti şəkildə həll tribunal shall establish its own rules to govern such matter edilir. Qaydalarda baxılan məsələlərin və ya vəziyyətlərin and procedure and any such rules so adopted shall be hər hansı birinə tətbiq edilməli müddəalar yoxdursa, considered as a part of the Rules. For purposes of arbitraj komissiyası belə məsələnin tənzimlənməsi üçün allowing such arbitration, and enforcement and execution öz qaydalarını və üsulunu müəyyən edir və bu yolla qəbul of any arbitration decision, award, issuance of any edilmiş hər hansı qaydalar bundan sonra Qaydaların bir attachment, provisional remedy or other pre-award hissəsi sayılır. Belə bir arbitrajın baş tutmasını, həmçinin remedy, each Party waives any and all claims to arbitrajın hər hansı bir qərarının, rəyinin, əmlaka qoyulan immunity, including any claims to sovereign immunity. həbsin, müvəqqəti hüquqi müdafiə vasitəsinin və ya arbitraj qərarından əvvəlki digər hüquqi müdafiəsi vasitəsinin məcburi surətdə həyata keçirilməsini və icrasını təmin etmək məqsədilə Tərəflərdən hər biri immunitet hüququ, o cümlədən suveren immunitet hüququ barədə bütün və hər cür digər tələblərdən imtina edir. 1.2 Arbitraj İsveçin Stokholm şəhərində keçirilir və arbitrajın 1.2 The arbitration seat shall be Stockholm, Sweden, and all tərəfləri arasında xüsusi olaraq başqa cür arbitration hearings shall be held there unless otherwise 247 razılaşdırılmadığı təqdirdə bütün arbitraj dinləmələri agreed by the parties to the arbitration. The language used həmin yerdə baş tutur. Arbitraj baxışının dili ingilis dilidir during the procedure shall be the English language and və arbitrlər bu Sazişin ingiliscə mətnindən istifadə the English language text of this Contract will be utilized edəcəklər. by the arbitrators. 1.3 Arbitraja müraciət etmək niyyəti barədə otuz (30) gün 1.3 After providing thirty (30) days prior notice to the other qabaqcadan digər Tərəfə bildiriş göndərdikdən sonra istər party of intent to arbitrate, either SOCAR or Contractor SOCAR, istərsə də Podratçı Qaydalarda nəzərdə may initiate arbitration (the party initiating the arbitration tutulduğu kimi, Haaqa şəhərindəki Daimi Arbitraj shall hereinafter be called the “First Party”) submitting a Məhkəməsinin Baş Katibinə arbitraj baxışı haqqında ərizə request for arbitration to the Secretary General of the verərək və arbitr təyin edərək arbitraj baxışına başlaya Permanent Court of Arbitration in the Hague, as provided bilər (arbitraj baxışına başlayan Tərəf bundan sonra in the Rules, and appointing an arbitrator who shall be “Birinci Tərəf” adlanır); yuxarıda deyilən ərizədə identified in said request. Within thirty (30) days of arbitrin adı göstərilməlidir. Mübahisənin iştirakçısı olan receipt of a copy of the request the other party to the digər Tərəf (“İkinci Tərəf”) ərizənin surətini aldıqdan dispute (“Second Party”) shall respond, identifying the sonra otuz (30) gün müddətində ərizəyə cavab verir və arbitrator that it has selected. If the Second Party does not seçdiyi arbitrin adını göstərir. Əgər İkinci Tərəf öz so appoint its arbitrator, the Secretary General of the arbitrini təyin etmirsə, Haaqa şəhərindəki Daimi Arbitraj Permanent Court of Arbitration in the Hague shall appoint Məhkəməsinin Baş Katibi Qaydalara uyğun olaraq ikinci a second arbitrator in accordance with the Rules. The two arbitr təyin edir. Həmin iki arbitr otuz (30) gün ərzində arbitrators shall, within thirty (30) days, select a third üçüncü arbitr seçir; əgər seçə bilməsələr, onu Haaqa arbitrator failing which the third arbitrator shall be şəhərindəki Daimi Arbitrj Məhkəməsinin Baş Katibi appointed by the Secretary General of the Permanent Qaydalara uyğun surətdə təyin edir. Tərəflər arasında Court of Arbitration in the Hague, in accordance with the başqa cür razılaşdırılmadığı təqdirdə, təyin edilən üçüncü Rules. Unless otherwise agreed by the Parties, the third arbitr Tərəflərdən hər hansı birinin (o cümlədən belə arbitrator to be appointed shall not be a citizen of a Tərəfin əsas ana şirkətinin) təsis edildiyi ölkənin country in which any Party (including the ultimate parent vətəndaşı olmamalıdır. company of such Party) is incorporated. 1.4 Tərəflər mübahisənin lazımi qaydada həlli üçün arbitraj 1.4 The Parties shall extend to the arbitration tribunal all məhkəməsinin hər hansı lazımi məlumat almasına hər cür facilities (including access to the Petroleum Operations imkan yaradırlar (Neft-qaz Əməliyyatlarına və obyektlərə and facilities) for obtaining any information required for buraxılmaq imkanı daxil olmaqla). Hər hansı tərəfə the proper determination of the dispute. Any party shall arbitraj baxışının hər hansı mərhələsində və ya bütün be allowed only one absence or default beyond its mərhələlərində keçirilməsinə mane olan və ya əngəl reasonable control which prevents or hinders the törədən üzrlü səbəbə görə iştirak etməməyə və ya çağırışa arbitration proceeding in any or all of its stages. 248 gəlməməyə yalnız bir dəfə icazə verilir. Tərəfin çağırışa Additional absences, or absences which are within a təkrarən və ya üzrsüz səbəb üzündən gəlməməsi arbitraj party's reasonable control, shall not be allowed to prevent baxışına fasilə verilməsi üçün əsas və ya onun or hinder the arbitration proceeding. keçirilməsinə mane ola bilməz. 1.5 İstifadə edilməyib. 1.5 Not used. 1.6 Öz səlahiyyətlərinin ümumi xarakterini 1.6 Without limiting the generality of their powers, the məhdudlaşdırmadan arbitr(lər) zəruri hallarda 23.2 arbitrator shall have the power to award costs and bəndindəki müddəalara istinadən Hökumət tərəfindən damages as necessary with respect to the guarantee by the verilən təminata uyğun olaraq arbitraj xərclərinin və Government with respect to Article 23.2. zərərin ödənilməsinə dair qərar qəbul etmək səlahiyyətinə malikdir(lər). 1.7 Arbitrajın qərarı qətidir, Tərəflər üçün məcburidir və 1.7 The arbitration tribunal's award shall be final and binding dərhal icra edilir. Alınmış arbitraj qərarı icraata on the Parties and shall be immediately enforceable. götürülməklə onun barəsində məhkəmə qərarı çıxarıla Judgment on the award rendered may be entered and bilər və ya müvafiq yurisdiksiyaya malik hər hansı execution had in any court having jurisdiction or məhkəmədə icra barədə məhkəmə əmri alına bilər və ya application may be made to such court for a judicial şəraitdən asılı olaraq bu cür məhkəməyə ərizə verib acceptance of the award and an order of enforcement and məhkəmənin arbitraj qərarını tanımasını və məcburi icra execution, as applicable. haqqında əmr verməsini xahiş etmək olar. 1.8 Hər bir Tərəf öz arbitrinin xərclərini ödəyir, və üçüncü 1.8 Each Party shall pay the costs of its own arbitrator and the arbitrə çəkilən xərclər, eləcə də Qaydalarla müəyyən costs of the third arbitrator in equal shares, and any costs edilmiş hər hansı məsrəflər Tərəflər arasında bərabər imposed by the Rules shall be shared equally by the hissələrə bölünür. Yuxarıda deyilənlərə baxmayaraq Parties. Notwithstanding the above, the arbitrators may, arbitrlər udan Tərəfə uduzan Tərəfin hesabına arbitraj however, award costs (including reasonable legal fees) to xərclərinin (hüquq xidmətlərinin müqabilində ödənilən the prevailing Party from the losing Party. In the event ağlabatan qonorarlar daxil olmaqla) əvəzini verdirə that monetary damages are awarded, the award shall bilərlər. Zərərin əvəzi pul ilə kompensasiya edildiyi halda include interest from the date of the breach or other buraya pozuntu vaxtından başlayaraq verdirilən məbləğin violation to the date when the award is paid in full. The tam ödənilməsi vaxtınadək alınan faizlər daxil edilir. Belə rate of interest shall be LIBOR plus four percent (4%) hallarda həmin faiz dərəcəsi bu cür və ya hər hansı digər over the period from the date of the breach or other pozuntu vaxtından tutmuş verdirilən məbləğin tam violation to the date the award is paid in full. Each Party 249 ödənilməsi vaxtınadək olan dövr üçün LİBOR faiz waives any and all requirements of any national law dərəcəsi üstəgəl dörd faizə (4%) bərabər məbləğdə tətbiq relating to notice of a demand for interest or damage for olunur. Hər bir Tərəf alınmamış faizlərin və ya pul the loss of the use of funds. vəsaitindən istifadə imkanını itirmək nəticəsində dəymiş zərərin əvəzinin ödənilməsinə dair bildirişlər təqdim etmək barədə hər hansı milli qanunvericiliyin hər hansı və bütün tələblərinin tətbiqindən imtina edir. 250 ƏLAVƏ 7 APPENDIX 7 ÖLÇMƏ VƏ QİYMƏTLƏNDİRMƏ QAYDASI MEASUREMENT AND EVALUATION PROCEDURE 1.1 Ümumi Müddəa 1.1 General Bu 7-ci Əlavədə Kontrakt Sahəsində çıxarılan This Appendix 7 describes the method of measuring and Karbohidrogenlərin ölçülməsi və qiymətləndirilməsi evaluating the Petroleum produced from the Contract metodu şərh edilir. Area. 1.2 Xam Neftin Ölçülməsi 1.2 Crude Oil Measurement (a) Buraxılış məsrəfölçənləri. Podratçı Çatdırılma (a) Custody Transfer Meters. Contractor will have Məntəqəsində daimi buraxılış məsrəfölçənləri custody transfer meters permanently installed at qurur. Kontrakt Sahəsində çıxarılan Xam Neftin the Delivery Point. The custody transfer meters dəqiq ölçülməsini, tipinin və həcminin dəqiq will be capable of accurately measuring and müəyyən olunmasını təmin edəcək buraxılış evaluating the specific type and quantity of Crude məsrəfölçənləri dəstinə bütün zəruri ölçü Oil produced in the Contract Area and will be qurğuları, həmin ölçü qurğuları üçün nəzarət comprised of all necessary meters, meter testing cihazları, Kontrakt Sahəsində çıxarılan Xam devices, instruments, and other associated Neftin həcmini ölçmək, keyfiyyətini və fiziki equipment necessary to measure, evaluate and xüsusiyyətlərini müəyyən etmək və uçota almaq record the quantity, quality and physical üçün cihazlar və başqa zəruri avadanlıq daxildir. characteristics of the Crude Oil from the Contract Podratçı Kontrakt Sahəsində çıxarılan Xam Nefti Area. Contractor will use the custody transfer ölçmək və qiymətləndirmək üçün buraxılış meters for measurement and evaluation of the məsrəfölçənlərindən istifadə edir. Crude Oil from the Contract Area. (b) Podratçı həmçinin Amerika Neft İnstitutunun (b) Contractor will also provide necessary tools and ('ANİ') dərəcələri ilə əsas çöküntüləri, suyu və instruments to measure BS&W and American sıxlığı ölçmək üçün lazımi cihazlar və alətlər Petroleum Institute ('API') gravity and will store alınmasını təmin edəcək və həmin cihazları such tools and instruments in an appropriate müvafiq laboratoriyada saxlayacaqdır. Podratçı laboratory. Contractor will test and calibrate the Neft-qaz Sənayesində Qəbul Edilmiş Beynəlxalq accuracy of the meters being used in accordance Müsbət Praktikaya uyğun olaraq, istifadə edilən with Good International Petroleum Industry sayğacların dəqiqliyini zəruri hallarda, lakin ayda Practice whenever necessary and in any event at bir dəfədən az olmayaraq sınaqdan keçirəcək və least once per month. All testing and calibration 251 kalibrləyəcəkdir. Bütün sınaqlarda və will be witnessed both by SOCAR and by kalibrləmədə həm SOCAR-ın, həm də Contractor with detailed reports and results Podratçının nümayəndələri iştirak edəcək və signed by two representatives from each of nəticələr barədə ətraflı hesabatları SOCAR-ın və SOCAR and Contractor. Podratçının hərəsinin iki nümayəndəsi imzalayacaqdır. 1.3 Xam Neftin Ölçülməsi Müddətləri 1.3 Timing of Crude Oil Measurement Sayğacların rəsmi göstəriciləri mühasibat uçotu Official meter readings for accounting purposes will be məqsədləri üçün, Xam Neftin hasilatı və nəql edilməsi monitored not less than weekly for purposes of providing haqqında məlumat təqdim etmək üçün həftədə bir dəfədən production and Crude Oil shipment data. Information az olmayaraq qeydə alınacaqdır. Həmin göstəricilər obtained from these readings will be reported to SOCAR əsasında əldə edilən informasiya SOCAR-a və Podratçıya and Contractor. The actual times of meter readings will be veriləcəkdir. Göstəricilərin qeydə alınmasının konkret determined by Contractor with timely notification to vaxtını Podratçı SOCAR-a vaxtında bildirişlər verməklə SOCAR. SOCAR and Contractor will each have the right təyin edəcəkdir. Həm SOCAR-ın, həm də Podratçının to have two representatives present to witness meter hərəsi iki nümayəndə ayırmaq hüququna malik olacaqdır; readings and sign meter tickets. onlar sayğacın göstəricilərinin qeydə alınmasında iştirak edəcək və göstəricilərin qeydiyyat vərəqəsini imzalayacaqlar. 1.4 İstifadə Edilməyib 1.4 Not Used 1.5 Karbohidrogenlərin Həcmlərinin Ölçülməsi Qaydası 1.5 Petroleum Measurement Procedures (a) Podratçı və SOCAR arasında xüsusi olaraq başqa (a) Unless the Contractor and SOCAR agree cür razılaşdırılmadığı təqdirdə, avadanlıqdan otherwise, API or ISO standards and procedures keçən Karbohidrogenləri ölçmək və onları will be used to measure and evaluate Petroleum qiymətləndirmək üçün ANİ və ya İSO flowing through the equipment. The API standartlarından və qaydalarından istifadə olunur. standards and procedures will be taken from or Həmin qayda və standartlar ANİ-nin “Nümunələr provided by the API's Standard Method of götürməyin standart metodu”ndan (Standard Sampling and Manual of Petroleum Measurement Method of Sampling) və “Karbohidrogenlərin Standards. A copy of the standards and ölçülməsi standartlarına dair” vəsaitindən procedures (and updates and reviews thereof) will 252 (Manual of Petroleum Measurement Standards) be provided by Contractor and will be available götürülür. Podratçı standartların və qaydaların bir both to SOCAR and to Contractor at all times. nüsxəsini (habelə hər hansı dəyişiklikləri və bunlara düzəlişləri) həm SOCAR-a SOCAR, həm də Podratçının sərbəst istifadəsi üçün təmin edir. (b) Podratçının və SOCAR-ın mütəxəssisləri (b) Specialists from Contractor and SOCAR shall Karbohidrogenlərin ölçülməsinin və meet to agree appropriate detailed Petroleum qiymətləndirilməsinin konkret və dəqiq qaydasını measurement and evaluation procedures to be və metodlarını razılaşdırmaq üçün görüşürlər. implemented as soon as practicable after the Həmin qayda və metodlar ilk Qüvvəyəminmə Effective Date. Tarixindən sonra praktiki cəhətdən mümkün qədər tez bir zamanda tətbiq edilir. 253 ƏLAVƏ 8 APPENDIX 8 İSTİFADƏ OLUNMAYIB NOT USED 254 ƏLAVƏ 9 APPENDIX 9 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ VƏ ƏMƏYİN ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SAFETY TƏHLÜKƏSİZLİYİ PRAKTİKALARI PRACTICES I. Ətraf Mühit üzrə Yardımçı Komitə I. Environmental Sub-Committee A. Ətraf mühit üzrə yardımçı komitə Podratçı A. The environmental sub-committee is composed of Tərəflərin və SOCAR-ın, ETSN-in, Azərbaycan environmental representatives of Contractor Milli Elmlər Akademiyasının və digər tədqiqat Parties and SOCAR, MENR, Azerbaijan National institutlarının ətraf mühit üzrə Academy of Sciences and other research nümayəndələrindən ibarət olunur. institutes. B. Ətraf mühit üzrə yardımçı komitənin vəzifələri: B. Responsibilities of the environmental sub- committee (i) – müəyyən edilmiş ekoloji parametrlərin (i) – Design Annual Monitoring Program for monitorinqi üçün İllik Monitorinq monitoring of selected environmental Proqramı tərtib etmək parameters – İllik Monitorinq Proqramını – Coordinate Annual Monitoring Program koordinasiya etmək – Nəticələri nəzərdən keçirmək və – Review results and propose tövsiyələr vermək recommendations – İllik hesabat dərc etdirmək – Publish annual report (ii) Elmi tədqiqat layihələrinin seçilməsi (ii) Select research projects – Ətraf mühitin mühafizəsi üzrə tədqiqat – Administer environmental protection layihələrini idarə etmək research projects – Hər hansı İllik İş Proqramı və – Allocate funding as designated for this Büdcədə bu məqsəd üçün nəzərdə purpose in any Annual Work tutulmuş fondlar ayırmaq Programme and Budget 255 – İşlərin gedişini nəzərdən keçirmək – Review progress – Nəticələri dərc etdirmək – Publish results II. Ətraf Mühitin Mühafizəsi Strategiyası II. Environmental Strategy 26.4 bəndinə uyğun olaraq ətraf mühitin mühafizəsi üzrə The environmental strategy to be pursued pursuant to riayət edilməli olan strategiya aşağıdakılardan ibarətdir: Article 26.4 shall be as follows: A. İlkin Ekoloji Şəraitə dair Məlumat A. Baseline Data 1. Ədəbiyyatın icmalı 1. Literature review 2. Beynəlxalq standartların icmalı 2. International standards review 3. Mövcud əməliyyatların və iş 3. Audit of existing operations and practices təcrübələrinin yoxlanması 4. Ekoloji məlumatların toplanılması 4. Environmental data collection - Atmosferin vəziyyəti haqqında - Atmospheric - Suyun keyfiyyəti haqqında - Water Quality - Dənizdibi mühit haqqında - Benthic - Flora və fauna haqqında - Flora and Fauna - Meteorologiya və okeanoqrafiya - Meteorological and haqqında Oceanographic - Çöküntülər haqqında - Sediment - Fon şüalanması haqqında - Background Radiation 256 B. Ətraf Mühitə Təsirin Qiymətləndirilməsi B. Environmental Impact Assessment (existing (mövcud obyektlər, kəşfiyyat və hasilat facilities, exploration and production activities fəaliyyətləri və yeni obyektlər) and new facilities) 1. Layihənin təsviri 1. Project description 2. Ekoloji şəraitin təsviri 2. Environment description 3. Texnologiyanın qiymətləndirilməsi 3. Technology assessment 4. Atmosferə atılan emissiyaların 4. Air emission inventory inventarizasiyası - Dispersiyanın modelləşdirilməsi - Dispersion modelling - Təsirin qiymətləndirilməsi - Impact evaluation 5. Suyun atılmasının inventarizasiyası 5. Water discharge inventory - Suyun atılmasının nəticələrinin - Fate and effects modelling modelləşdirilməsi - Təsirin qiymətləndirilməsi - Impact evaluation - Dənizdə təmizləmə və axıdılma - Treat and discharge offshore - Quruda təmizləmə və axıdılma - Treat onshore and discharge - Quruda və dənizdə suyun - Injection onshore or offshore vurulması 6. Tullantıların inventarizasiyası 6. Waste Inventory - Utilizasiya marşrutları - Disposal options 257 - Təsirin qiymətləndirilməsi - Impact evaluation - Dənizdə təmizləmə və utilizasiya - Offshore treatment and disposal - Sahilə daşınma və sahildə - Transportation and onshore utilizasiya disposal 7. Ləğvetmə işləri üzrə tədqiqatlar 7. Abandonment studies - Utilizasiya variantları - Disposal options - Təsirin qiymətləndirilməsi - Impact evaluation 8. Məsrəflərin və mənfəətin təhlili 8. Cost benefit analysis 9. Üstünlük verilən variantların ekoloji 9. Environment statement of preferred cəhətdən əsaslandırılması options Bu Sazişin bağlanması AÇG HPBS-in The entry into this Contract shall not affect the məzmununa bütövlükdə və ya qismən aid olan və validity or effectiveness of any ESIAs relating in Düzəlişin Qüvvəyəminmə Tarixindən əvvəl qəbul whole or in part to the subject matter of the ACG edilən heç bir ƏMSSTQ-in hüquqi qüvvəsinə və PSA and made prior to the Amendment Effective ya etibarlılığına təsir etmir. Date. C. Neft Dağılmaların Qarşı Cavab Tədbirlərinin C. Oil Spill Response Planning Planlaşdırılması 1. Ekoloji xəritələşdirmə 1. Sensitivity mapping - Təbii məskunlaşma mühitləri - Habitats - Balıq vətəgələri - Fisheries - Quşlar - Birds 258 - Heyvanlar aləmi - Animals - Dənizdibi orqanizmlər - Benthic organisms - Dəniz florası - Marine flora 2. Riskin qiymətləndirilməsi 2. Risk Assessment 3. Proqnozlaşdırılan variantların 3. Prediction modelling modelləşdirilməsi 4. Avadanlığın və materialların mənbələri 4. Equipment and material resourcing 5. Kimyəvi təmizləmə üsullarının 5. Evaluation of chemical treatments qiymətləndirilməsi 6. Qəza xidməti 6. Response organizations 7. Neftlə və kimyəvi maddələrlə çirklənmiş 7. Treatment and disposal of oil and materialların təmizlənməsi və chemical contaminated material utilizasiyası III. Çirkli Sulara Nəzarət Üzrə Normativlər III. Effluent Guidelines Aşağıda neft və təbii qaz kəşfiyyatı və hasilatı sahəsində The following are general and specific guidelines relating fəaliyyətlərlə bağlı atqılar üzrə ümumi və konkret to discharges associated with oil and natural gas normativlər verilmişdir. exploration and production activities. A. Ümumi Normativlər A. General Guidelines 1. Aşağıdakı normativlərdə göstərilənlər 1. There shall be no discharge of waste oil, istisna edilməklə, kəşfiyyat və hasilat produced water and sand, drilling fluids, obyektlərindən emal olunmuş neft, drill cuttings or other wastes from 259 quyulardan çıxan qum, lay suyu, qazma exploration and production sites except in məhlulu, qazma şlamı yaxud başqa accordance with the following guidelines. tullantılar ətraf mühitə atılmır (axıdılmır). 2. İcazə olmadan bilavasitə dəniz səthinə 2. There shall be no unauthorized discharges atqılar qadağandır. Bu cür normativlərlə directly to the surface of the sea. All icazə verilən bütün atqılar kessonlara discharges authorized by these guidelines istiqamətləndirilməklə nəzarətdə shall be controlled by discharging into a saxlanılır, kessonların açıq ucları daim caisson whose open end is submerged, at dəniz səthindən ən azı altmış (60) sm all times, a minimum of sixty (60) dərində yerləşir. centimeters below the surface of the sea. B. Tullantı Normativləri və Tullantıların B. Discharge Guidelines and Monitoring Monitorinqi 1. Lay Suyu 1. Produced Water (a) Əgər Xəzər dənizinin suyu ilə lay (a) Contractor will endeavor to suyunun uyuşmasını utilize produced water for aydınlaşdırmaq üçün aparılan reservoir pressure maintenance if, standart sınağın yekunları through standard compatibility göstərərsə ki, bu iki su axınının testing with Caspian Sea water, qarışması nəticəsində no damage to the reservoir Karbohidrogenlər hasilatının resulting in a reduction in overall ümumi səviyyəsinin aşağı hydrocarbon recovery would düşməsinə səbəb olan lay occur by mixing the two water zədələnməsi baş verməyəcək, o streams. In the event that the two zaman Podratçı lay təzyiqini water streams are compatible, saxlamaq üçün lay suyundan Contractor may only discharge a istifadə etməyə çalışacaqdır. Əgər volume of produced water after bu iki su axını bir-birinə treatment to the Caspian Sea that uyuşarsa, Podratçı ilkin qaydada exceeds the total volume required təmizlənmiş suyu yalnız lay for reservoir pressure təzyiqini saxlamaq üçün tələb maintenance or in the event of an edilən ümumi miqdardan çox emergency, accident or 260 olan həcmdə və ya qəza vəziyyəti mechanical failure. In the event yarandıqda, avadanlıq sındıqda, that the two water streams are not yaxud mexaniki cəhətdən nasaz compatible, Contractor may olduqda Xəzər dənizinə ata bilər. discharge produced water to the Lay suyunun təmizlənməsi neftin Caspian Sea after treatment. və yağın sutkalıq qatılığının 72 Treatment of produced water will mq/l-dən çox olmayan səviyyəyə, result in an oil and grease orta aylıq qatılığının isə 48 mq/l- concentration that does not yə çatmasını təmin etməlidir. exceed 72 mg/l on a daily basis or Neftin və yağın qatılığını ölçmək 48 mg/l on a monthly average. üçün EPA 413.1(79) üzrə The gravimetric (extraction) test qravimetrik (ekstraksiya) method EPA 413.1 (79) shall be təyinetmə metodlarından istifadə used to measure the oil and olunur. grease concentration. 2. Qazma Şlamı və Qazma Məhlulları 2. Drill Cuttings and Drilling Fluids (a) Az toksikliyə malik və bioloji (a) There shall be no discharge of oil cəhətdən parçalanan qazma based drilling fluids, other than məhlulları istisna olmaqla, neft low toxicity and biodegradable mənşəli qazma məhlullarının drilling fluids. atılması (axıdılması) qadağandır. (b) Az toksikliyə malik qazma (b) There shall be no discharge of məhlullarından və bioloji drill cuttings generated in cəhətdən parçalanan qazma association with the use of oil məhlullarından istifadə based drilling fluids, invert nəticəsində alınan qazma şlamı emulsion drilling fluids, or istisna olmaqla, neft mənşəli drilling fluids that contain waste qazma məhlullarından istifadə engine oil, cooling oil, gear oil, or nəticəsində alınmış qazma other oil based lubricants, other şlamının, tərkibində “yağlı su” than cuttings generated in tipli emulsiya olan qazma association with the use of low məhlullarının və tərkibində toxicity and biodegradable işlənmiş mühərrik yağı, soyuducu drilling fluids. 261 yağ, transmissiya yağı və neft mənşəli hər hansı sürtkü yağları olan qazma məhlullarının atılması (axıdılması) qadağandır. (c) Əgər qazma məhlulu sistemində (c) There shall be no discharge of xloridlərin maksimum qatılığı drill cuttings or drilling fluids if “qəbuledici” suyun tərkibindəki the maximum chloride qatılıqdan dörd (4) dəfədən concentration of the drilling fluid çoxdursa, qazma şlamının və system is greater than four (4) qazma məhlullarının atılması times the ambient concentration (axıdılması) qadağandır. of the receiving water. (d) Qazma proqramının yerinə (d) Prior to the start of the drilling yetirilməsinə başlamazdan əvvəl programme, a drilling mud qazma məhlulunun dövretmə system will be designed and sistemi hazırlanır və laboratory tested under the U.S. laboratoriyada mizid dəniz EPA, 96-hour acute toxicity test xərçəngindən istifadə etməklə 96- using mycid shrimp. Those muds saatlıq kəskin toksiklik that achieve an LC50 value in sınağından keçirilir (EPA, ABŞ). concentrations of more than LC50 kəmiyyəti üzrə qatılıq 30,000 ppm will be authorised for dərəcəsi milyonda bir hissəcik discharge during the drilling vahidi (ppm) ilə 30.000 hissədən programme. yüksək olan qazma məhlullarının qazma proqramı həyata keçirilərkən atılmasına (axıdılmasına) icazə verilir. (e) Xəzər dənizi üçün (e) During drilling operations, mud müəyyənləşdirilmiş samples will be collected prosedurlardan istifadə etməklə periodically to determine toxicity toksikliyi müəyyənləşdirmək using procedures established for üçün vaxtaşırı olaraq qazma the Caspian Sea. əməliyyatları zamanı qazma 262 məhlullarından nümunələr götürüləcək. (f) Qazma əməliyyatlarının (f) The composition of the mud dəyişilməsindən irəli gələn system may be altered as tələblərə cavab vermək üçün necessary to meet changes in the qazma məhlulu sisteminin tərkibi drilling operations. The modified dəyişdirilə bilər. Dəyişdirilmiş mud system may be discharged if qazma məhlulu sisteminin neft, it has been shown to meet the duzluluq və toksiklik üzrə above limits on oil, salinity and yuxarıda göstərilən hədlərdən toxicity. kənara çıxmadığı müəyyən edilərsə, həmin qazma məhlulu atıla (axıdıla) bilər. 3. Digər Tullantılar 3. Other Wastes (a) Üzən bərk maddələr (gözlə (a) Sanitary waste may be discharged görünən) müşahidə edilmədikdə, from a U.S. Coast Guard certified tərkibində, ümumiyyətlə 0.5mq/l- or equivalent Marine Sanitation dən çox, lakin 2,0 mq/l-dən az Device (MSD) with total residual qalıq xloridləri olan çirkli məişət chlorine content greater than 0.5 sularını ABŞ-ın Sahil mg/l but less than 2.0 mg/l as Mühafizəsindən və ya ekvivalent long as no floating solids are dəniz sanitariya nəzarəti observable. The Hach method qurğusundan vəsiqəsi olan CN-66-DPD test shall be used to sanitariya təmizləmə sistemi measure the residual chlorine. vasitəsilə təmizlədikdən sonra atmağa icazə verilir. Qalıq xlorunu ölçmək üçün “Hach” metodu ilə CN-66-DPD sınağı keçirilir. (b) Tərkibində gözlə görünən üzən (b) Domestic wastes and gray water bərk maddələr olmadıqda may be discharged as long as no 263 təsərrüfat tullantıları və çirkli floating solids are observable. məişət sularını atmağa icazə verilir. (c) Üzən bərk maddələrin (c) Monitoring of floating solids monitorinqi təsərrüfat və məişət shall be accomplished during çirkab sularının atqı nöqtələrinin daylight by visual observation of yaxınlığındakı “qəbuledici” the surface of the receiving water suyun səthində gündüz vaxtı in the vicinity of the sanitary and vizual müşahidə aparmaqla domestic waste outfalls. həyata keçirilir. Müşahidələr Observations shall be made səhər və ya gündüz yeməyindən following either the morning or sonra, gündüz vaxtı və midday meals and at a time hesablamalara görə atqı during daylight and maximum (axıdılma) maksimum həddə estimated discharge. çatdığı zaman aparılır. (d) Duzsuzlaşdırıcı qurğunun (d) Desalinization unit wastes shall tullantıları atılır. be discharged. (e) Gözlə görünən parıltılı təbəqə (e) Deck drainage and wash water müşahidə edilmədikdə göyərtə və may be discharged as long as no yuyuntu sularını atmağa icazə visible sheen is observable. verilir. (f) Dənizə zibil atmaq qadağandır. (f) Trash shall not be discharged Zibillər sahildə yerləşən müvafiq offshore. Trash shall be tullantılar obyektinə göndərilir. transported to an appropriate land-based disposal facility. 4. Monitorinq 4. Monitoring (a) Lay Suyu (a) Produced Water 1. Atılan lay suyu həcmi və 1. The volume of produced 264 həmin suyun tərkibindəki water discharged and neftin və yağın qatılığına concentration of oil and gündəlik olaraq nəzarət grease contained in the edilir. discharge will be monitored daily. 2. Neftin və yağın gündəlik 2. The daily maximum and və orta aylıq maksimum monthly average oil and qatılığı barədə hər ay grease concentration will hesabat təqdim edilir. be reported monthly. (b) Qazma Şlamı və Qazma (b) Drill Cuttings and Drilling Fluids Məhlulları 1. Qazma məhlulları 1. An inventory of drilling aşqarlarının və onların fluids additives and their qazma məhlulu sisteminə volumes or mass added to əlavə edilən həcmlərinin, the drilling fluid system yaxud kütlələrinin uçotu will be maintained for hər quyu üçün aparılır. each well. 2. Qazma məhlullarının 2. Drilling fluid properties, xüsusiyyətlərinə, o including volume percent cümlədən neftin həcm oil and concentration of faizinə və xloridlərin chlorides, will be qatılığına hər gün hər monitored daily for each quyu üzrə nəzarət edilir. well. 3. Atılan qazma şlamlarının 3. The estimated volume of və qazma məhlullarının drill cuttings and drilling hesablanmış həcmi hər fluids discharged shall be gün qeydə alınır və bu recorded daily and barədə hər ay məlumat reported monthly. verilir. 265 (c) Digər Tullantılar (c) Other Wastes 1. Atılan digər tullantıların 1. The estimated volume of hesablanmış həcmi gündəlik other wastes discharged shall be olaraq qeydə alınır və bu barədə recorded daily and reported hər ay aşağıdakılar göstərilməklə monthly to include: məlumat verilir: (i) Məişət-təsərrüfat (i) Sanitary waste; çirkab suları; (ii) Məişət (ii) Domestic waste; tullantıları; (iii) Göyərtə suları və (iii) Deck drainage yuyuntu suyu. and wash water. IV. Atmosferə Emissiyalar üzrə Normalar və Monitorinq IV. Air Emission Guidelines and Monitoring Podratçıya atmosferə emissiyalar atmağa icazə verilir. Bu Contractor is authorized to discharge air emissions. Such cür emissiya atqıları aşağıdakı qaydada məhdudlaşdırılır discharges will be limited and monitored as follows: və monitorinq edilir: A. Fərdi çirkləndirici maddə hesabı ilə (ildə 250 qısa A. Any building, structure, facility, or installation ton) ildə 227 metrlik tona (MT/İl) bərabər və ya that emits or may emit nitrogen oxides (NOx), bundan çox miqdarda azot oksidləri (NOx), sulphur dioxides (SOx), carbon monoxide (CO), kükürd dörd oksid (SOx), karbon oksidi (CO), volatile organic compounds (VOCs), or uçucu üzvi birləşmələr (UÜB-lər) və ya bərk particulate (PT) in an amount equal to or greater hissəciklər (PT) atılan və ya atıla bilən hər hansı than 227 metric tons per year (MTPY) per binalarda, tikililərdə, obyektlərdə və ya individual pollutant (250 short tons per year) shall qurğularda tullantıları atan bütün avadanlıq üçün install the best available control technology on all belə avadanlığın tipinə və vəziyyətinə uyğun equipment creating the emissions suitable for the gələn ən mükəmməl nəzarət texnologiyası equipment creating the emissions and its location. quraşdırılır. Əgər mənbədən ildə 227 metrik If the source is above 227 MTPY, screening tondan (MT/İl) çox emissiya ayrılarsa, həssas modelling will be conducted to determine 266 obyektlərə potensial təsiri müəyyən etmək üçün potential impacts on sensitive receptors. This tullantılar modelləşdiriləcəkdir. Obyektlərə mənfi trigger amount may be less in cases where təsiri göstərən tullantının həcmi obyektlər sensitive receptors are in close proximity to the çirklənmə mənbəyinə yaxın olan hallarda az ola source. (NOTE: Any individual item of bilər (QEYD: İldə 23 metrik tondan (ildə 25 qısa equipment emitting less than 23 MTPY (25 short ton) az emissiya buraxan hər hansı ayrıca TPY) or IC engines/turbines below 500 break avadanlıq vahidi və ya 500 at gücündən kiçik horsepower would be exempt from this daxili yanma mühərrikləri/turbinləri bu tələbi requirement.) Emergency flares on facilities will yerinə yetirməkdən azad edilirlər). Obyektlərdə be designed to operate smokeless and with qəza məşəlləri tüstü buraxmadan fəaliyyət continuous pilots or equivalent ignition systems. göstərəcək şəkildə layihələndirilir və fasiləsiz yardımçı odluqlardan və ya ekvivalent yanma sistemlərindən istifadə edilir. B. Karbohidrogenlər və ya kondensat saxlamaq üçün B. Any storage vessel with a capacity greater than istifadə olunan 1590 kubmetrdən (10.000 barel) 1,590 cubic meters (10,000 Barrels) used for çox hər hansı çəndə tullantıların minimuma Petroleum or condensate storage shall install endirilməsi məqsədilə lazımi nəzarət aparatları necessary control technology to minimize quraşdırılır. emissions. C. Gücü 500 at gücündən çox olan daxili yanma C. IC engines/turbines larger than 500 HP should be mühərrikləri/turbinlər NOx və CO emissiyalarının monitored on an annual basis to assure that the göstərilən hədlər daxilində saxlanmasını təmin NOx and CO emissions are at the specified levels. etmək üçün hər il nəzarətdən keçirilməlidir. Hər Portable analyzers for monitoring the NOx and dəfə sınaq keçirilməzdən əvvəl NOx və CO CO should be calibrated before each test using a səviyyələrinə nəzarət edən portativ analizatorlar known reference gas sample. məlum etalon qaz nümunəsinin köməyi ilə kalibrlənməlidir. Bütün yeni obyektlər yuxarıda göstərilən standartlara All new facilities will comply with the above standards. uyğun olmalıdır. Kontrakt Sahəsində Podratçının istifadə Existing facilities within the Contract Area being etdiyi mövcud obyektlər cədvəl əsasında bu standartlara operated by Contractor will be brought into compliance uyğunlaşdırılır. Cədvəl həmin obyektlərin vəziyyəti, with these standards according to a schedule to be təyinatı və rentabelliyi nəzərə alınaraq razılaşdırılır. negotiated, taking into account the condition, function and economic viability of the facilities. 267 V. Təhlükəsizlik Texnikasına Dair Normativlər V. Safety Guidelines Podratçı Sazişə uyğun olaraq Neft-qaz Əməliyyatları Contractor shall take into account the following apararkən aşağıdakı beynəlxalq təhlükəsizlik texnikası və international safety and industrial hygiene standards in istehsalat gigiyenası normalarını nəzərə alır: conducting its Petroleum Operations under the Contract: A. “Oil Industry International Exploration and A. Oil Industry International Exploration and Production Forum” (E&P Forum) - Neft Production Forum (E&P Forum) Reports – Sənayesi üzrə Beynəlxalq Kəşfiyyat və Hasilat Safety. Forumunun (KvəH Forumu) Hesabatları – təhlükəsizlik texnikası. B. “International Association of Drilling B. International Association of Drilling Contractors Contractors” (IADC) - Beynəlxalq Qazma (IADC) – Drilling Safety Manual. Podratçıları Assosiasiyası– Qazma zamanı təhlükəsizlik texnikasına dair vəsait. C. “International Association of Geophysical C. International Association of Geophysical Contractors” (IAGC) - Beynəlxalq Geofiziki Contractors (IAGC) – Marine Geophysical Safety Podratçılar Assosiasiyası– Dəniz Geofiziki Manual. Təhlükəsizlik Texnikasına dair Təlimat Kitabçası. D. “American Conference of Governmental D. Threshold Limited Values for Chemical Industrial Hygienists” - Sənaye gigiyenası üzrə Substances in the Work Environment – American dövlət həkimlərinin Amerika Konfransı – İş Conference of Governmental Industrial yerində kimyəvi maddələrin hədd göstəriciləri. Hygienists. 268 ƏLAVƏ 10 APPENDIX 10 İSTİFADƏ OLUNMAYIB NOT USED 269 ƏLAVƏ 11 APPENDIX 11 LAYİHƏ STANDARTLARI VƏ TEXNİKİ ŞƏRTLƏR DESIGN STANDARDS AND SPECIFICATIONS Neft-qaz Əməliyyatlarında istifadə edilən bütün mədən obyektləri All new production facilities and all new equipment for use in və mövcud qurğular həmin vaxtı qüvvədə olan müvafiq Petroleum Operations, will be designed in accordance with the beynəlxalq standartlara uyğun layihələndirilir və lazım gələrsə, then applicable international standards, modified where Xəzər dənizindəki şəraitin konkret tələblərinə uyğun modifikasiya appropriate for the specific requirements of the Caspian Sea edilir. conditions. Mövcud qurğular onların inşası zamanı qüvvədə olan standartlar Existing facilities were designed to the standards appropriate at üzrə layihələndirilmişdir. Podratçının (i) yeni avadanlığın the time of their construction. They will not be modified to təhlükəsiz istismarı üçün və ya (ii) Neft-qaz Sənayesində Qəbul comply with international standards except where any discrete Edilmiş Beynəlxalq Müsbət Praktikaya uyğun olaraq hər hansı upgrades are determined necessary by Contractor (i) for the safe ayrıca modernləşdirmələri lazım bildiyi hallardan başqa, həmin operation of new equipment or (ii) in accordance with Good qurğular beynəlxalq standartlara müvafiq surətdə International Petroleum Industry Practice. modernləşdirilmir. Layihədə istifadə olunan texniki şərtlər müasir standartlara və The design specifications used will be based on current standards tanınmış beynəlxalq mühəndis təşkilatları və assosiasiyaları and recommended practice as published by recognised tərəfindən tövsiyə edilən normalara əsaslanır. Bunlardan bəziləri international engineering organisations and associations, some of aşağıda sadalanır. Texniki layihə şərtlərinə Podratçının həmin which are listed below. The design specifications may also beynəlxalq standartlar əsasında işləyib hazırladığı əlavə tələblər include additional requirements developed from these də daxil edilə bilər. international standards by the Contractor. API - Amerika Neft İnstitutu API - American Petroleum Institute ANSI - Amerika Milli ANSI - American National Standartlar İnstitutu Standards Institute ASME - Amerika Mühəndis- ASME - American Society of Mexaniklər Cəmiyyəti Mechanical Engineers ASTM - Amerika Sınaq və ASTM - American Society for 270 Materiallar Cəmiyyəti Testing and Materials BSI - Britaniya Standartlar BSI - British Standards İnstitutu Institution CEN - Avropa CEN - European Committee Standartlaşdırma for Standardisation Komissiyası CENELEC - Avropa Elektrotexniki CENELEC - European Committee Standartlaşdırma For Electrotechnical Komissiyası Standardisation DIN - Almaniya DIN - The German Institute Standartlaşdırma for Standardisation İnstitutu EI - Enerji İnstitutu (Böyük EI - Energy Institute (UK) Britaniya) IEC - Beynəlxalq IEC - International Elektrotexnika Electrotechnical Komissiyası Commission IEEE - Elektriklər və IEEE - Institute of Electrical ElektronMühəndisləri and Electronics İnstitutu (ABŞ) Engineers (USA) ISA - Amerika Cihazlar ISA - Instrument Society of Cəmiyyəti America ISO - Beynəlxalq ISO - International Standartlaşdırma Organisation for Təşkilatı Standardisation 271 NACE - Korroziya NACE - National Association of Mühəndisləri Milli Corrosion Engineers Assosiasiyası (ABŞ) (USA) NEMA - Elektrik Avadanlığı NEMA - National Electrical İstehsalçılarının Milli Manufacturers Assosiasiyası (ABŞ) Association (USA) NFPA - Yanğından Mühafizə NFPA - National Fire Təhlükəsizliyi Milli Prevention Association Assosiasiyası (ABŞ) (USA) 272 ƏLAVƏ 12 APPENDIX 12 İSTİFADƏ OLUNMAYIB NOT USED 273 ƏLAVƏ 13 APPENDIX 13 PAYIN HESABLANMASI ENTITLEMENT CALCULATION 1. Ümumi Hasilat Həcmində Pay 1. Entitlement Share to Total Production (a) (n) Təqvim Rübünün başlanmasına ən geci otuz (a) Not later than thirty (30) days prior to the (30) gün qalmış Podratçı Əməliyyat Şirkəti beginning of Calendar Quarter , Contractor shall n tərəfindən SOCAR-a (surəti hər bir Podratçı procure that the Operating Company provides to Tərəfə təqdim edilməklə) həmin (n) Təqvim SOCAR (with a copy to each Contractor Party) a Rübü üçün tətbiq olunan Hasilat Həcmində statement of the Production Entitlement Shares Paylara (tərifi aşağıda müəyyənləşdirilib) dair (as defined below) applicable during such hesabat təqdim olunmasını təmin edir; həmin Calendar Quarter based on the Operating n hesabat Əməliyyat Şirkətinin vicdanla təxmin Company’s good faith estimates for Total etdiyi Ümumi Hasilat Həcminə; satış qiyməti Production volumes; the Net Back Value, where Hasilat Həcmində Payların SOCAR-a təqdim sales price is based on the past thirty (30) days olunduğu tarixdən əvvəlki otuz (30) gün ərzində average for the Baku-Tbilisi-Ceyhan Pipeline “Platts Oylqram” nəşrində (və ya “Platts FOB Ceyhan, as quoted in Platts Oilgram (or, Oylqram”ın nəşrinə son qoyulmuşdursa, onu əvəz where Platts Oilgram ceases to be published, any edən hər hansı nəşrdə və ya Tərəflərin successor publication or other publication that the razılaşdırdığı digər nəşrdə) göstərilən Bakı- Parties may agree), from the submission date of Tbilisi-Ceyhan boru kəməri vasitəsilə FOB Production Entitlement Shares to SOCAR minus Ceyhan şərti ilə çatdırılan Xam Neftin orta the actual weighted average tariff incurred by the qiymətinə əsasən ((n-2)Təqvim Rübü üçün Xam Parties for transporting the Crude Oil to the Point Neftin Satış Məntəqəsinə nəql edilməsi üçün of Sale for Calendar Quartern-2; and Capital Costs Tərəflərin çəkdiyi faktiki orta xüsusi tarif and Operating Costs for such Calendar Quarter . çıxılmaqla) hesablanan Xalis İxrac Dəyərinə; və n həmin (n) Təqvim Rübü üçün Əsaslı Məsrəflər və Əməliyyat Məsrəflərinə əsaslanır. (b) (n) Təqvim rübünün başlanmasına ən geci otuz (b) Not later than thirty (30) days prior to the (30) gün qalmış Podratçı Əməliyyat Şirkəti beginning of Calendar Quarter , Contractor shall n tərəfindən SOCAR-a (surəti hər bir Podratçı procure that the Operating Company provides to tərəfə təqdim edilməklə) aşağıdakı 2-ci bəndə SOCAR (with a copy to each Contractor Party) a müvafiq olaraq (n–2) Təqvim Rübü ərzində reconciliation between the Production Hasilat Həcmində Paylar ilə (n–2) Təqvim Rübü Entitlement Shares during Calendar Quartern-2 and 274 üçün müvafiq Faktiki Paylar arasında təshih the respective Actual Entitlement Shares for məbləğinin hesablamasını (“Təshih Məbləği”) Calendar Quartern-2 (the “Reconciliation təqdim edir. Amount”) in accordance with paragraph 2 below. (c) Həmin (n) Təqvim Rübü ərzində tətbiq olunan (c) Production Entitlement Shares (as defined below) Hasilat Həcmində Paylar (tərifi aşağıda applicable during such Calendar Quarter , shall n müəyyənləşdirilib) aşağıdakı 1(d) – 1(g) be calculated in accordance with the provisions of bəndlərinin (bütün bu bəndlər daxil olmaqla) paragraphs 1(d) to 1(g) (inclusive) below. Total müddəalarına müvafiq olaraq hesablanır. (n) Production in Calendar Quarter shall be split n Təqvim Rübündə Ümumi Hasilat Həcmi, between Contractor and SOCAR in accordance Podratçı ilə SOCAR arasında həmin (n) Təqvim with the Contractor Production Entitlement Share Rübü üçün müvafiq olaraq Podratçının Hasilat and the SOCAR Production Entitlement Share, Həcmində Payına və SOCAR-ın Hasilat respectively, for such Calendar Quarter . Həcmində Payına bölünür. n (d) (n) Təqvim Rübü üçün “Podratçının Təxmin (d) The “Contractor’s Estimated Dollar Edilən Dollar Payı” (CEDE ) (Dollarla ifadə Entitlement” (CEDE ) (expressed in Dollars) for n n olunmuş) 11-ci Maddənin prinsiplərinə uyğun Calendar Quarter shall be calculated in n olaraq hesablanır və aşağıdakı elementlərdən accordance with the principles of Article 11 and ibarətdir: (a) Əməliyyat Məsrəflərinin shall comprise the following elements: (a) ödənilməsi; (b) Əsaslı Məsrəflərin ödənilməsi; və recovery of Operating Costs; (b) recovery of (c) Podratçının Mənfəət Karbohidrogenlərində Capital Costs; and (c) Contractor’s share of Profit payı. Petroleum. CEDE aşağıdakı düstur əsasında hesablanır: CEDE shall be calculated in accordance with the n n following formula: CEDE = O + C + P – RA CEDE = O + C + P – RA n n n n n-2 n n n n n-2 burada: where: O = Əməliyyat Şirkətinin vicdanla təxmin O = Operating Company's good faith n etdiyi (n) Təqvim Rübü ərzində n estimate of total Operating Costs ödənilməli ümumi Əməliyyat recoverable during Calendar Quarter Məsrəfləri (Dollarla ifadə olunmuş); (expressed in Dollars); n 275 C = bunlardan daha az olanı: (i) Əməliyyat C = the lower of (i) Operating Company's n Şirkətinin vicdanla təxmin etdiyi (n) n good faith estimate of total Capital Təqvim Rübü ərzində əvəzi ödənilməli Costs recoverable during Calendar ümumi Əsaslı Məsrəflər (Dollarla ifadə Quarter (expressed in Dollars); and (ii) n olunmuş); və (ii) (TR – O ) * 50% (o (TR – O ) * 50% (provided that in no n n n n şərtlə ki, C heç vaxt sıfırdan (0) az event shall C be less than zero (0)); olmasın); n n P = (TR – O – C ) * R (o şərtlə ki, P heç P = (TR – O – C ) * R (provided that in n n n n n n n n n n n vaxt sıfırdan (0) az olmasın); no event shall P be less than zero (0)); n RAn-2 = 1(e) bəndini nəzərə almaqla, bu 13-cü RAn-2 = subject to paragraph 1(e), the Əlavənin 2-ci bəndinə müvafiq olaraq Reconciliation Amount calculated in (n) Təqvim Rübünün başlanmasına ən accordance with paragraph 2 of this geci otuz (30) gün qalmış hesablanan Appendix 13 not later than thirty (30) Təshih Məbləği; days prior to the beginning of Calendar Quarter ; n TR = Əməliyyat Şirkətinin vicdanla təxmin TR = Operating Company’s good faith n etdiyi (n) Təqvim Rübü üçün ümumi n estimate of total revenue for Calendar gəlir (Dollarla ifadə olunmuş); bu gəlir Quarter (expressed in Dollars) n (n) Təqvim Rübündə Ümumi Hasilat calculated as the estimated value of Həcminin təxmin edilən dəyərinin ((n) such Total Production during Calendar Təqvim Rübü üçün təxmin edilən Quarter (determined based on the n Ümumi Hasilat Həcminə əsasən estimated volume of Total Production müəyyən edilir), satış qiyməti Hasilat for Calendar Quarter ) multiplied by the n Həcmində Payların SOCAR-a təqdim Net Back Value, where sales price is olunduğu tarixdən əvvəlki otuz (30) gün based on the past thirty (30) days ərzində “Platts Oylqram” nəşrində (və average for the Baku-Tbilisi-Ceyhan ya “Platts Oylqram”ın nəşrinə son Pipeline FOB Ceyhan, as quoted in qoyulmuşdursa, onu əvəz edən hər hansı Platts Oilgram (or, where Platts Oilgram nəşrdə və ya Tərəflərin razılaşdırdığı ceases to be published, any successor digər nəşrdə) göstərilən Bakı-Tbilisi- publication or other publication that the Ceyhan boru kəməri vasitəsilə FOB Parties may agree), from the submission 276 Ceyhan şərti ilə çatdırılan Xam Neftin date of Production Entitlement Shares orta qiymətinə əsasən ((n-2) Təqvim to SOCAR minus the actual weighted Rübü üçün Xam Neftin Satış average tariff incurred by the Parties for Məntəqəsinə nəql edilməsi üçün transporting the Crude Oil to the Point Tərəflərin çəkdiyi faktiki orta xüsusi of Sale for Calendar Quartern-2; tarif çıxılmaqla) hesablanan Xalis İxrac Dəyərinə vurulması yolu ilə hesablanır; R = 11.6 bəndinə əsasən (n) Təqvim Rübü R = the Contractor’s share of Profit n üzrə Mənfəət Karbohidrogenlərində n Petroleum in respect of Calendar Podratçının payı. Quarter in accordance with Article 11.6. n (e) 1(d) bəndindəki düstura uyğun olaraq RAn-2 üzrə (e) The adjustment of CEDEn for RAn-2 in CEDEn qiymətinin təshih edilmiş məbləği heç bir accordance with the formula in paragraph 1(d) halda bu cür təshihdən əvvəl hesablanmış SEDEn shall in no event exceed twenty percent (20%) of (SOCAR-a artıq ödənildikdə) və ya CEDEn the amounts of CEDEn (in the event of (Podratçıya artıq ödənildikdə) məbləğlərinin Contractor over-recovery) or SEDEn (in the event iyirmi faizindən (20%) artıq olmamalıdır. Hər of SOCAR over-recovery) calculated prior to hansı qalan RAn-2 məbləği sonrakı dövrə such adjustment. Any outstanding amount of keçirilir və eyni təshih etmə qaydalarına uyğun RAn-2 shall be carried forward and included in olaraq növbəti Təqvim Rübləri üzrə Hasilat the calculation of the Production Entitlement Həcmində Payın hesablanmasında nəzərə alınır. Shares for subsequent Calendar Quarters subject to the same adjustment rule. (f) (n) Təqvim rübü üçün “SOCAR-ın Təxmin (f) The “SOCAR Estimated Dollar Entitlement” Edilən Dollar Payı” (SEDE ) (Dollarla ifadə (SEDE ) (expressed in Dollars) for Calendar n n olunmuş) 11-ci Maddənin prinsiplərinə uyğun Quarter shall be calculated in accordance with n olaraq hesablanır və yalnız Mənfəət Article 11 and shall comprise a Profit Petroleum Karbohidrogenləri elementindən ibarətdir. element only. SEDE aşağıdakı düstur əsasında hesablanır: SEDE shall be calculated in accordance with the n n following formula: SEDE = TR – CEDE . SEDE = TR – CEDE . n n n n n n 277 (g) (a) CEDE qiymətinin (b) SEDE ilə CEDE (g) The product (expressed in the form of a n n n cəminə bölünməsi zamanı alınan (və faizlə ifadə percentage) of (a) CEDE divided by (b) the sum n olunan) nəticə burada “Podratçının Hasilat of SEDE plus CEDE is hereinafter referred to as n n Həcmində Payı” (CPES, və (n) Təqvim rübü the “Contractor Production Entitlement üçün – CPES ) adlanır. (a) SEDE qiymətinin (b) Share” (CPES, and for Calendar Quarter , n n n SEDE ilə CEDE cəminə bölünməsi zamanı CPES ). The product (expressed in the form of a n n n alınan (və faizlə ifadə olunan) nəticə burada percentage) of (a) SEDE divided by (b) the sum n “SOCAR-ın Hasilat Həcmində Payı” (SPES, və of SEDE plus CEDE is hereinafter referred to as n n (n) Təqvim rübü üçün – SPES ) adlanır. “Hasilat the “SOCAR Production Entitlement Share” n Həcmində Paylar” hər hansı konkret (n) Təqvim (SPES, and for Calendar Quarter SPES ). n n Rübünə münasibətdə CPES və SPES deməkdir. “Production Entitlement Shares” means, in n n relation to a given Calendar Quarter , CPES and SPES . n n n 2. Təshih Metodu 2. Reconciliation Method 1(b) bəndinə müvafiq olaraq Əməliyyat Şirkəti tərəfindən The Reconciliation Amount provided by the Operating təqdim edilən Təshih Məbləği aşağıdakıları ehtiva edir: Company pursuant to paragraph 1(b) shall include: (a) CPES və SPES ; (a) the CPES and SPES ; n-2 n-2 n-2 n-2 (b) (n–2) Təqvim Rübünə aid Ümumi Hasilat (b) a calculation of actual entitlement shares Həcmlərinin (Ölçmə Qaydasına əsasən), Xalis (“Actual Entitlement Shares”) of SOCAR and İxrac Dəyərlərinin (13.1 bəndinə əsasən), Əsaslı Contractor, respectively, to Total Production for Məsrəflərin və Əməliyyat Məsrəflərinin (3-cü Calendar Quartern-2 based on the actual numbers Əlavəyə əsasən) faktiki rəqəmləri əsasında for Total Production volumes (based on the hesablanmış (n–2) Təqvim Rübü üçün Ümumi Measurement Procedure), Net Back Values Hasilat Həcmində müvafiq olaraq SOCAR-ın və (based on Article 13.1), Capital Costs and Podratçının faktiki paylarının (“Faktiki Paylar”) Operating Costs (based on Appendix 3) relating hesablaması; to Calendar Quartern-2; (c) yuxarıdakı (b) bəndinə əsasən hesablanan Faktiki (c) a statement of the difference in cumulative values Paylar ilə (n–2) Təqvim Rübünə qədər və (n–2) received by SOCAR and Contractor to the end of Təqvim Rübü də daxil olmaqla bütün Təqvim Calendar Quartern-2 due to any difference between 278 Rüblərinə tətbiq olunan CPES və SPES Actual Entitlement Shares (as calculated in (b) arasındakı fərqə görə (n–2) Təqvim Rübünün above) and the CPES and SPES as applied to all sonuna SOCAR və Podratçı tərəfindən alınmış Calendar Quarters up to and including Calendar məcmu dəyərlərdə hər hansı fərqə dair hesabat. Quartern-2. This difference in value shall be Bu fərq Dollarla ifadə edilir; və expressed in Dollars; and (d) əgər 2(c) bəndinin cəmi məbləği təshihin lazım (d) if, and to the extent that, the aggregate of item olduğunu göstərərsə, Əməliyyat Şirkəti həmçinin 2(c) shows that a reconciliation is required, the Podratçıya artıq və ya əskik ödənilmiş (Dollarla Operating Company shall also provide a ifadə olunmuş) məbləği əks etdirən hesabat statement showing the amount (expressed in təqdim edir. Podratçının xalis mövqeyinə Dollars) that Contractor has over-recovered or münasibətdə, bu rəqəm müsbət (Podratçıya artıq under-recovered. This number shall be positive ödənildiyi təqdirdə) və ya müvafiq olaraq mənfi (in the event of Contractor over-recovery) or (Podratçıya əskik ödənildiyi təqdirdə) olur. negative (in the event of Contractor under- recovery) as appropriate to the net position of Contractor. 3. Payların Bölüşdürülməsi Prinsipi 3. Principles of Entitlement Allocation (a) Tərəflər qəbul edir ki, bu 13-cü Əlavə tam müfəssəl deyil (a) The Parties acknowledge that this Appendix 13 is not və Sazişə müvafiq olaraq payların və gəlirlərin exhaustive and does not cover every possible eventuality bölüşdürülməsinə dair bütün mümkün halları ehtiva etmir. relating to the treatment of entitlements and revenues Əgər Sazişdə, və o cümlədən bu 13-cü Əlavədə nəzərdə under this Contract. In the event that there arises a tutulmayan vəziyyət yaranarsa, Tərəflər məsələni bu situation that is not anticipated in this Contract including Sazişin (i) Podratçının çəkdiyi məsrəflərin əvəzinin in this appendix 13, then the Parties shall endeavour to ödənilməsinə və (ii) Podratçı ilə SOCAR arasında resolve the issue in a manner that is consistent with the mənfəət bölgüsünə dair müddəalarına müvafiq olaraq həll provisions of this Contract relating to (i) recovery of costs etməyə çalışacaqlar. incurred by Contractor and (ii) profit sharing between Contractor and SOCAR. 4. Mübahisələr 4. Disputes (a) 4(c) bəndinin müddəaları nəzərə alınmaqla, əgər SOCAR (a) Subject to paragraph 4(c), if, in relation to Calendar (n–2) Təqvim Rübü üçün Təshih Məbləğində (1(b) Quartern-2, SOCAR does not agree with the calculation of bəndində nəzərdə tutulduğu kimi) göstərilmiş (n–2) Actual Entitlement Shares as set out in the Reconciliation 279 Təqvim Rübünə dair Faktiki Payların hesablaması ilə Amount for Calendar Quartern-2 (as provided under razılaşmırsa, o zaman SOCAR belə fikir ayrılığının paragraph 1(b)), SOCAR shall be entitled to give əsasını ağlabatan təfərrüatla göstərməklə və belə fikir Contractor notice specifying the basis of its disagreement ayrılığının səbəblərini təsdiq edən sübutları təqdim in reasonable detail and providing evidence supporting the etməklə Podratçıya bildiriş vermək hüququna malikdir. grounds for such disagreement. Any such notice shall be Hər hansı belə bildiriş (n) Təqvim Rübü başlanmazdan given prior to the beginning of Calendar Quarter . n əvvəl verilir. SOCAR və Podratçı, (n) Təqvim Rübünün Contractor and SOCAR shall use their reasonable başlanmasından sonra əlli (50) gün müddətində görüşüb endeavours to meet to discuss and resolve the matters SOCAR-ın bildirişində qaldırılan məsələləri müzakirə raised in SOCAR’s notice within the period ending fifty etmək və onları həll etmək üçün ağlabatan səylər (50) days after the beginning of Calendar Quarter . If n göstərirlər. Podratçı və SOCAR (n–2) Təqvim Rübü üçün Contractor and SOCAR agree on any adjustments to be Faktiki Paylara hər hansı düzəliş etmək barədə razılığa made to the Actual Entitlement Shares for Calendar gələrlərsə, (n–2) Təqvim Rübü üçün həmin düzəldilmiş Quartern-2, such adjusted Actual Entitlement Shares for Faktiki Paylar növbəti Təshih Məbləğinin müəyyən Calendar Quartern-2 shall be used in the next determination edilməsində istifadə edilir. Podratçı və SOCAR (n–2) of the Reconciliation Amount. If Contractor and SOCAR Təqvim Rübü üçün Faktiki Paylara hər hansı düzəliş do not agree on any adjustments to be made to the Actual etmək barədə razılığa gəlməzlərsə, həmin Faktiki Paylara Entitlement Shares for the Calendar Quartern-2 then no heç bir düzəliş edilmir, o şərtlə ki, SOCAR Sazişin adjustments shall be made to such Actual Entitlement 13.1(b) bəndinə müvafiq olaraq mübahisənin həlli üçün Shares unless SOCAR refers the dispute for determination beynəlxalq miqyasda tanınmış ekspertə müraciət etməsin by an internationally recognised expert pursuant to Article və həmin ekspertin Xam Neftin dəyərinə dair qərarı 13.1(b) and the expert’s determination of the valuation of Faktiki Paylara düzəliş edilməsini tələb etməsin. Crude Oil requires an adjustment to the Actual Entitlement Shares. (b) 4(c) bəndinin müddəaları nəzərə alınmaqla, əgər 3-cü (b) Subject to paragraph 4(c), if an independent auditor Əlavənin 1.3 bəndinə əsasən SOCAR-ın adından Neft-qaz conducting an audit of the Petroleum Operations Account Əməliyyatları hesabını yoxlayan müstəqil auditor və ya on SOCAR’s behalf in accordance with paragraph 1.3 of Podratçının adından Neft-qaz Əməliyyatları Hesabını Appendix 3, or the independent auditor conducting an yoxlayan müstəqil auditor Podratçıya bildiriş audit of the Petroleum Operations Account on behalf of (“Şəhadətnamə”) verib bildirərsə ki, onun rəyinə əsasən Contractor, gives Contractor notice (a “Certificate”) hər hansı Təqvim Rübü üçün məsrəflər Neft-qaz certifying that in its opinion costs have been incorrectly Əməliyyatları Hesabına düzgün daxil edilməmişdir və included in the Petroleum Operations Account for any bunun nəticəsində auditin əhatə etdiyi Təqvim İlində və Calendar Quarter and that, as a result, there is an error in ya Təqvim İllərində həmin Təqvim Rübü üçün Faktiki the calculation of the Actual Entitlement Shares in Payların hesablanmasında səhvə yol verilmişdir və həmin relation to such Calendar Quarter in the Calendar Year or 280 bildirişdə ağlabatan təfərrüatlar verməklə bu rəyi Calendar Years to which the audit relates, specifying in əsaslandırarsa və belə rəyi dəstəkləyən ağlabatan sübutlar reasonable detail the basis of such opinion and providing təqdim edərsə, o zaman Podratçı Şəhadətnamədə qeyd reasonable evidence supporting such opinion, Contractor olunan səhvi düzəltmək üçün hər müvafiq Təqvim shall procure that the Operating Company makes such Rübünə dair Faktiki Payların hesablamasına müvafiq adjustment to the determination of the Actual Entitlement düzəlişlərin Əməliyyat Şirkəti tərəfindən edilməsini təmin Shares for each relevant Calendar Quarter as is necessary edir və belə düzəliş Faktiki Paylar növbəti Təshih to rectify the error set out in the Certificate and such Məbləğinin müəyyən olunmasında istifadə edilir. Hər adjusted Actual Entitlement Shares shall be used in the hansı belə düzəliş Podratçının hər hansı Şəhadətnaməni next determination of a Reconciliation Amount. Any such mübahisələndirmək hüququna xələl gətirmir, və əgər adjustment shall be without prejudice to Contractor’s right Podratçı müstəqil auditorun Şəhadətnaməsi ilə razı to challenge any Certificate and, if Contractor does not olmazsa, Podratçı məsələnin həlli üçün 14-cü Əlavənin 2- agree with the independent auditor’s Certificate, ci hissəsinə müvafiq olaraq ekspertə müraciət edə bilər. Contractor may refer the matter for determination to an expert in accordance with Part 2 of Appendix 14. Bu 13-cü Əlavənin və ya 14-cü Əlavənin heç bir Nothing in this Appendix 13 or in Appendix 14 shall müddəası 14-cü Əlavənin 2-ci hissəsinə uyğun olaraq prevent any Party from referring a dispute under this ekspert qərarının verilməsindən sonra altı (6) aydan gec paragraph 4(b) to arbitration pursuant to Article 23.3(a) olmayaraq bu 4(b) bəndi çərçivəsində hər hansı no later than six (6) months following the expert mübahisəni 23.3(a) bəndinə uyğun olaraq arbitraja təqdim determination pursuant to Part 2 of Appendix 14. Any etməyi qadağan etmir. Mübahisə 23.3(a) bəndinə müvafiq determination by the expert pursuant to this paragraph olaraq son və qəti olaraq arbitraj vasitəsilə həll edilənə 4(b) shall be binding on Contractor and SOCAR unless qədər bu 4(b) bəndinə əsasən ekspertin hər hansı qərarı and until the dispute is finally determined by arbitration Podratçı və SOCAR üçün məcburidir, o şərtlə ki, hər pursuant to Article 23.3(a), provided that, in the event any hansı Tərəf bu cür arbitraj prosesinə başlayarsa, 14-cü Party commences such an arbitration, the adjustment to Əlavənin 2-ci hissəsinə uyğun olaraq ekspert tərəfindən the applicable Actual Entitlement Shares as determined by müəyyənləşdirilmiş müvafiq Faktiki Paylara edilən the expert pursuant to Part 2 of Appendix 14 shall be düzəliş həmin arbitraj prosesinin nəticəsi müəyyənləşənə applied pending the outcome of such arbitration. qədər tətbiq edilir. Bu cür dəyərin 14-cü Əlavənin 2-ci Following the determination of such value by an expert hissəsinə əsasən ekspert tərəfindən müəyyən edilməsindən pursuant to Part 2 of Appendix 14 or (subject to the time sonra və ya (bu 4(b) bəndində bu cür arbitrajla bağlı vaxt restriction in this paragraph 4(b) on institution of such məhdudiyyəti nəzərə alınmaqla) 6-cı Əlavədə göstərildiyi arbitration) pursuant to an award of the arbitrators kimi arbitrlərin qərarına uyğun olaraq müəyyən pursuant to Appendix 6, Contractor shall procure that the edilməsindən sonra Podratçı təmin edir ki, Əməliyyat Operating Company makes any necessary adjustment to Şirkəti ekspertin və ya müvafiq olaraq arbitrlərin qərarı the applicable Actual Entitlement Shares for the relevant 281 verildikdən sonra otuz (30) gün ərzində müvafiq Təqvim Calendar Quarter within thirty (30) days after the date of Rübü üçün Faktiki Paylara lazım olan hər hansı the determination by the expert or the issuance of the düzəlişləri həyata keçirsin. award of the arbitrators (as applicable). (c) Nə 4(a) bəndinə əsasən SOCAR-ın, nə də 4(b) bəndinə (c) Neither SOCAR under paragraph 4(a) nor an independent əsasən müstəqil auditorun, Podratçı ilə SOCAR arasında auditor under paragraph 4(b), shall be entitled to Sazişin 13.1 bəndinə müvafiq olaraq hesablanan hər hansı challenge or assert any disagreement with or mistake in Xalis İxrac Dəyəri haqqında razılığın əldə edilməməsi any calculation of Actual Entitlement Shares on the basis səbəbindən Faktiki Payların hesablamasını of Contractor and SOCAR having not agreed on any Net mübahisələndirməyə yaxud onunla razılaşmadığını və ya Back Value as calculated in accordance with Article 13.1. onda səhvin olmasını bildirməyə ixtiyarı yoxdur. Podratçı Article 13.1(b) and paragraphs 1 to 3 of Appendix 14 ilə SOCAR arasında belə Xalis İxrac Dəyərinin müəyyən shall apply in all circumstances in relation to any edilməsinə dair hər hansı fikir ayrılığı olduğu bütün disagreement between Contractor and SOCAR in relation hallarda Sazişin 13.1(b) bəndi və 14-cü Əlavənin 1–3 to the determination of such Net Back Value. bəndləri tətbiq olunur. 282 ƏLAVƏ 14 APPENDIX 14 EKSPERT QƏRARININ VERİLMƏSİ QAYDASI EXPERT DETERMINATION PROCEDURE 1-ci hissə – Xalis İxrac Dəyərinin müəyyən edilməsinə aid Part 1 – Disputes relating to determination of Net Back Value mübahisələr 1. 13.1(b) bəndinə əsasən SOCAR ekspert təyin etmək 1. Where Article 13.1(b) entitles SOCAR to appoint an hüququna malik olduğu halda, SOCAR Podratçıdan Xam expert, SOCAR may do so at any time within the period Neftin dəyərinin müəyyən edilməsinə dair bildiriş of twenty-four (24) months (or such longer period as aldıqdan sonra iyirmi dörd (24) ay (və ya SOCAR ilə SOCAR and Contractor may mutually agree from time to Podratçının qarşılıqlı surətdə razılaşdıra bildiyi daha uzun time) after receipt of notice by SOCAR of Contractor’s müddət) ərzində istənilən zaman Podratçıya bu 14-cü valuation of Crude Oil, by notice to Contractor specifying Əlavənin 3-cü bəndindəki siyahıya daxil edilmiş müstəqil an independent person who is included on the list set out şəxslərdən birinin təyin edilməsi haqqında bildiriş in paragraph 3 of this Appendix 14. verməklə ekspert təyin edə bilər. 2. Ekspert mübahisənin predmeti olan Xam Neftin dəyərini 2. The expert shall determine the valuation of Crude Oil that bu Sazişin müddəalarına uyğun qaydada müəyyən edir. is the subject of the dispute in accordance with the Podratçı mübahisə ilə bağlı öz rəyini ekspertə təqdim provisions of this Contract. Contractor shall be entitled to etmək hüququna malikdir. Ekspert bu Sazişin ingilis submit its own opinion on the dispute to the expert. The dilində olan mətnindən istifadə edir. Ekspert, təyin English language text of this Contract will be utilised by olunduqdan sonra otuz (30) gün ərzində (və ya ekspert the expert. The expert shall report its determination in həmin otuz (30) günlük müddətin onun tərəfindən qərar writing within thirty (30) days of its appointment (or as verilməsi üçün məqsədəuyğun olmadığını müəyyən soon as reasonably practicable thereafter if the expert edərsə, sözügedən tarixdən sonra ağlabatan dərəcədə determines that it is not reasonably practicable to give its praktik olan ən tez bir zamanda) verdiyi qərar haqqında determination within such thirty (30) day period) and its yazılı surətdə məlumat verir və onun qərarı qəti və determination shall be final and binding upon SOCAR SOCAR ilə Podratçı üçün hüquqi məcburi olur. Ekspertin and Contractor. All costs of the expert shall be Petroleum bütün məsrəfləri Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Costs and recoverable by Contractor pursuant to Article Məsrəflərə aid edilir və onlar Podratçıya Sazişin 11.2 11.2 as Operating Costs. bəndinə müvafiq olaraq Əməliyyat Məsrəfləri kimi ödənilir. 3. Bu 14-cü Əlavənin 1-ci və 2-ci bəndlərinə müvafiq 3. The experts which SOCAR may appoint to determine a olaraq dəyəri müəyyən etmək üçün SOCAR-ın təyin edə valuation pursuant to paragraphs 1 and 2 of this 283 biləcəyi ekspertlər aşağıdakılardır: Appendix 14 are: (a) Petroleum Argus; və (a) Petroleum Argus; and (b) Platts, (b) Platts, o cümlədən yuxarıda sadalanan hər hansı ekspertin including the successor firms of any expert listed above hüquq varisi olan firmalar, habelə SOCAR tərəfindən and any other expert proposed by SOCAR and further təklif olunan və sonradan Podratçı ilə razılaşdırılan hər agreed by Contractor, provided that such agreement shall hansı digər ekspert, lakin bu şərtlə ki, belə razılığın not be unreasonably withheld, but provided that all such verilməsindən əsassız olaraq imtina edilməsin, lakin həm experts are independent of both SOCAR and Contractor də həmin ekspertlərin heç biri təyin edildikləri zaman at the time of the appointment. If at the relevant time SOCAR-dan və Podratçıdan asılı olmasın. Əgər siyahıya none of the experts listed or previously agreed to be daxil edilmiş və ya daxil edilməsi barədə daha öncə listed exists and SOCAR and Contractor cannot agree on razılıq əldə edilmiş ekspertlərdən heç biri müvafiq another independent person internationally recognised as zamanda mövcud olmazsa və SOCAR-ın məsələnin having expertise in the marketing of petroleum to be ekspert həllinə verilməsinə dair müraciət etdiyi tarixdən appointed as expert within thirty (30) days from the date sonra otuz (30) gün ərzində SOCAR ilə Podratçı on which SOCAR requests such referral, then an karbohidrogenlərin marketinqi sahəsində təcrübəyə malik appointment of such an expert shall be made by the olan və beynəlxalq miqyasda tanınmış başqa müstəqil President of the Stockholm Chamber of Commerce, şəxsin ekspert qismində təyin edilməsi barədə razılığa Sweden on the application of SOCAR or Contractor. gələ bilməsələr, həmin ekspert SOCAR və ya Podratçının ərizəsinə əsasən İsveçdə yerləşən Stokholm Ticarət Palatasının prezidenti tərəfindən təyin olunur. 2-ci hissə – Neft-qaz Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərə aid Part 2 – Disputes relating to Petroleum Costs mübahisələr 4. 13-cü Əlavənin 4(b) bənində əsasən Podratçı ekspert 4. Where paragraph 4(b) of Appendix 13 entitles Contractor təyin etmək hüququna malik olduğu halda, Podratçı 13- to appoint an expert, Contractor may do so at any time cü Əlavənin 4(b) bəndinə əsasən Şəhadətnamə aldıqdan within the period of twenty-four (24) months (or such sonra iyirmi dörd (24) ay (və ya SOCAR ilə Podratçının longer period as SOCAR and Contractor may mutually qarşılıqlı surətdə razılaşdıra bildiyi daha uzun müddət) agree from time to time) after receipt by Contractor of the ərzində istənilən zaman SOCAR-a bu 14-cü Əlavənin 6- Certificate under paragraph 4(b) of Appendix 13, by cı bəndindəki siyahıya daxil edilmiş müstəqil şəxslərdən notice to SOCAR specifying an independent person who 284 birinin təyin edilməsi haqqında bildiriş verməklə ekspert is included on the list set out in paragraph 6 of this təyin edə bilər. Appendix 14. 5. Ekspert müvafiq mübahisəni bu Sazişin müddəalarına 5. The expert shall determine the dispute in accordance with uyğun qaydada həll edir. Ekspert bu Sazişin ingilis the provisions of this Contract. The English language text dilində olan mətnindən istifadə edir. SOCAR mübahisə of this Contract will be utilised by the expert. SOCAR ilə bağlı öz rəyini ekspertə təqdim etmək hüququna shall be entitled to submit its own opinion on the dispute malikdir. Ekspert, təyin olunduqdan sonra altmış (60) gün to the expert. The expert shall report its determination in ərzində (və ya ekspert həmin altmış (60) günlük writing within sixty (60) days of his appointment (or as müddətin onun tərəfindən qərar verilməsi üçün soon as reasonably practicable thereafter if the expert məqsədəuyğun olmadığını müəyyən edərsə, sözügedən determines that it is not reasonably practicable to give its tarixdən sonra ağlabatan dərəcədə praktik olan ən tez bir determination within such sixty (60) day period). All zamanda) verdiyi qərar haqqında yazılı surətdə məlumat costs of the expert shall be Petroleum Costs and verir. Ekspertin bütün məsrəfləri Neft-qaz recoverable by Contractor pursuant to Article 11.2 as Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərə aid edilir və onlar Operating Costs. Podratçıya Sazişin 11.2 bəndinə müvafiq olaraq Əməliyyat Məsrəfləri kimi ödənilir. 6. Bu 14-cü Əlavənin 4-cü və 5-ci bəndlərinə müvafiq 6. The experts which Contractor may appoint to determine a olaraq hər hansı mübahisəni həll etmək üçün Podratçının dispute pursuant to paragraphs 4 and 5 of this Appendix təyin edə biləcəyi ekspertlər aşağıdakılardır: 14 are: (a) PricewaterhouseCoopers; (a) PricewaterhouseCoopers; (b) Ernst & Young; (b) Ernst & Young; (c) KPMG; və (c) KPMG; and (d) Deloitte, (d) Deloitte, o cümlədən yuxarıda sadalanan hər hansı ekspertin including the successor firms of any expert listed above hüquq varisi olan firmalar, həmçinin SOCAR və Podratçı and any other expert from time to time added to the list arasındakı razılaşmaya əsasən həmin siyahıya vaxtaşırı by agreement between SOCAR and Contractor, but olaraq əlavə edilən hər hansı digər ekspert, lakin bu şərtlə provided that such firms are independent of both SOCAR ki, həmin firmaların heç biri təyin edildikləri zaman and Contractor at the time of the appointment. If at the 285 SOCAR-dan və Podratçıdan asılı olmasın. Əgər siyahıya relevant time none of the experts listed or previously daxil edilmiş və ya daxil edilməsi barədə daha öncə agreed to be listed exists and SOCAR and Contractor razılıq əldə edilmiş ekspertlərdən heç biri müvafiq cannot agree on an independent person internationally zamanda mövcud olmazsa və Podratçı məsələnin ekspert recognised as having expertise in petroleum operations həllinə verilməsinə dair müraciət etdiyi tarixdən sonra accounting to be appointed as expert within thirty (30) otuz (30) gün ərzində SOCAR ilə Podratçı Neft-qaz days from the date on which Contractor requests such Əməliyyatlarının mühasibat uçotu sahəsində təcrübəyə referral, then an appointment of such an expert shall be malik olan və beynəlxalq miqyasda tanınmış müstəqil made by the President of the Stockholm Chamber of şəxsin ekspert qismində təyin edilməsi barədə razılığa Commerce, Sweden on the application of SOCAR or gələ bilməsələr, həmin ekspert SOCAR və ya Podratçının Contractor. ərizəsinə əsasən İsveçdə yerləşən Stokholm Ticarət Palatasının prezidenti tərəfindən təyin olunur. 3-cü hissə – Ləğvetmə İşlərinə aid mübahisələr Part 3 – Disputes relating to Abandonment 7. Əgər SOCAR və ya Podratçı 14.2(g) bəndinə uyğun 7. If SOCAR or Contractor serves notice in accordance with qaydada bildiriş təqdim etməklə (i) Podratçının ləğvetmə Article 14.2(g) requesting the resolution by expert işləri planı və/ və ya Ləğvetmə İşlərinin Xərc Smetası və/ determination of any discrepancies between (i) və ya onların illik və ya hər hansı digər düzəliş edilmiş Contractor’s abandonment plan and/or the Estimated Cost versiyası və (ii) SOCAR-ın həmin plan və ya smetaları of Abandonment and/or any annual or other revision müstəqil şəkildə qiymətləndirməsinin nəticələri arasında thereof, and (ii) SOCAR’s independent evaluation of the olan hər hansı uyğunsuzluqların ekspert qərarı əsasında same, then the Parties shall use their reasonable həll edilməsini istəyərsə, o zaman Tərəflər mübahisəli endeavours to agree upon the appointment of, and terms məsələni(məsələləri) həll etmək üçün müvafiq qaydada of reference for, a suitably qualified expert with ixtisaslaşmış ekspertin təyin olunmasına dair razılıq əldə appropriate expertise to resolve the matter(s) in dispute. etmək və onun üçün tapşırıq şərtlərini razılaşdırmaq If, within thirty (30) days of the service of a notice by məqsədilə ağlabatan səylər göstərirlər. Əgər 14.2(g) either SOCAR or Contractor in accordance with Article bəndinə uyğun olaraq SOCAR və ya Podratçı tərəfindən 14.2(g) the Parties have not agreed the appointment of bildiriş təqdim edildikdən sonra otuz (30) gün ərzində and terms of reference for an expert in relation thereto, Tərəflər ekspertin təyin olunmasına və onun üçün tapşırıq then either SOCAR or Contractor may apply to the şərtlərinin qəbul edilməsinə dair razılığa gələ bilməsələr, President (for the time being) of the Energy Institute o zaman SOCAR və ya Podratçı Enerji İnstitutunun (o (including its successor organisation) to determine the cümlədən onun hüquq varisi olan təşkilatının) appointment of and terms of reference for an expert who prezidentinə (həmin vaxtı vəzifədə olan) müraciət edərək, in his judgement is suitably qualified with appropriate adıçəkilən prezidentin fikrincə sözügedən məsələnin həlli expertise to determine the matter in question. No person 286 üçün lazımi dərəcədə ixtisaslaşmış və müvafiq təcrübəyə shall be appointed as an expert who at the time of the malik olan ekspertin təyin olunması və həmin ekspert appointment is not independent of SOCAR, Contractor üçün tapşırıq şərtlərinin müəyyən edilməsi barədə qərar and each Contractor Party, or during the preceding six (6) çıxarmasını istəyə bilər. Təyin edilən zaman SOCAR- calendar years was a director, officeholder, employee, or dan, Podratçıdan və ya hər bir Podratçı Tərəfdən asılı shareholder of, or directly or indirectly retained as olan və yaxud son altı (6) təqvim ili ərzində SOCAR-ın, consultant to, SOCAR, Contractor or any Contractor Podratçının və ya hər hansı Podratçı Tərəfin (və ya Party (or any of their respective Affiliates). onların hər hansı müvafiq Ortaq Şirkətlərinin) direktoru, məsul şəxsi, işçisi və ya səhmdarı olmuş və ya birbaşa, yaxud dolayı şəkildə məsləhətçisi işləmiş heç bir şəxs ekspert qismində təyin edilə bilməz. 8. Ekspert mübahisəni bu Sazişin müddəalarına uyğun 8. The expert shall determine the dispute in accordance with şəkildə həll edir və bu 14-cü Əlavənin 3-cü hissəsindəki the provisions of this Contract, and shall observe the müddəalara əməl edir. Hər bir Tərəf hər bir məsələyə dair provisions of Part 3 of this Appendix 14. Each Party shall öz rəyini ekspertə təqdim etmək hüququna malikdir və be entitled to submit its own opinion on each matter in ekspert mübahisəli məsələnin ədalətli, sürətli və iqtisadi dispute to the expert and the expert shall have the cəhətdən məqsədəuyğun həllini təmin etmək üçün authority to establish such further procedures as the müvafiq hesab etdiyi əlavə qaydalar müəyyənləşdirmək expert considers appropriate to determine the dispute so səlahiyyətinə malik olur. Ekspert mübahisənin həll as to ensure the fair, expeditious and economical edilməsi üçün zəruri, yaxud arzuolunan hesab etdiyi determination of the matter referred. The expert shall be peşəkar və/ və ya texniki məsləhət almaq hüququna malik entitled to obtain such professional and/or technical olur. Ekspert bu Sazişin ingilis dilində olan mətnindən advice as the expert considers necessary or desirable to istifadə edir. Ekspert, təyin olunduqdan sonra doxsan (90) determine the dispute. The English language text of this gün ərzində (və ya ekspert həmin doxsan (90) günlük Contract will be utilised by the expert. The expert shall müddətin onun tərəfindən qərar verilməsi üçün report his determination in writing within ninety (90) məqsədəuyğun olmadığını müəyyən edərsə, sözügedən days of his appointment (or as soon as reasonably tarixdən sonra ağlabatan dərəcədə praktik olan ən tez bir practicable thereafter if the expert determines it is not zamanda) verdiyi qərar haqqında yazılı surətdə məlumat possible to give his determination within such ninety (90) verir. Ekspertin bütün məsrəfləri Neft-qaz day period). All costs of the expert shall be Petroleum Əməliyyatlarına Çəkilən Məsrəflərə aid edilir və onlar Costs and recoverable by Contractor as Operating Costs. Podratçıya Əməliyyat Məsrəfləri kimi ödənilir. 9. Bu 14-cü Əlavənin 3-cü hissəsinə uyğun olaraq 9. For each dispute in respect of which he is appointed as mübahisənin həll edilməsi üçün təyin edilmiş ekspert öz expert pursuant to Part 3 of this Appendix 14 the expert 287 qərarını Tərəflərə təqdim etməklə və səbəblərini shall render his determination, with reasons, by göstərməklə verir. Bu cür verilmiş hər bir qərar Tərəflər delivering the same to the Parties. Each determination so üçün yekun və qəti qərar olur və məcburi hüquqi qüvvəyə rendered shall be final, conclusive, and binding on the malik olur, lakin bu cür qərarın hər hansı əhəmiyyətli Parties save to the extent such determination is based yanlış fakta, dələduzluğa, aydın nəzərə çarpan səhvə upon any material mistake of fact, fraud, manifest error əsaslandığı və ya ekspertin hər hansı müvafiq marağını or failure by the expert to disclose any relevant interest. açıqlamadığı hallar istisna təşkil edir. 288 ƏLAVƏ 15 APPENDIX 15 MÜQAVİLƏLƏR VƏ TƏCHİZAT CONTRACTS AND PROCUREMENT 1. Ümumi Prinsiplər 1. General Principles (a) 6.2(a) və 6.5 bəndlərinə uyğun olaraq, Əməliyyat (a) In accordance with Articles 6.2(a) and 6.5, the Şirkəti Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması Operating Company shall be responsible for üçün malların, işlərin və xidmətlərin təchizatı carrying out activities for the procurement of üzrə fəaliyyətləri həyata keçirməyə cavabdeh goods, works and services for the conduct of olur. Petroleum Operations. (b) Podratçı və SOCAR ayrı-ayrılıqda hər biri digər (b) Contractor and SOCAR each undertake to the tərəf qarşısında öhdəlik götürür ki, Saziş ilə bağlı other that they shall not use any information əldə etdiyi hər hansı məlumatları (i) vəziyyətdən received in relation to a contract (i) to gain an asılı olaraq özünün, Podratçı Tərəfin hər hansı advantage over each other for any other Ortaq Şirkətinin və ya Dövlətə məxsus (birbaşa operations which it, any Affiliate of a Contractor və ya dolayı) hər hansı hüquqi şəxsin Dövlətin Party or any entity owned by the State (directly ərazisində və ya hər hansı digər yerdə həyata or indirectly), as the case may be, may be keçirə biləcəyi, yaxud iştirak edə biləcəyi hər conducting or participating in, whether in the hansı digər əməliyyatlar üçün digərinə State or elsewhere, or (ii) in any other manner münasibətdə üstünlük əldə etmək məqsədilə və that would contravene or be in conflict with this ya (ii) bu Sazişə, yaxud hər hansı tətbiq olunan Contract or any applicable law. müvafiq qanuna maneə törədən və ya onunla ziddiyyət təşkil edən hər hansı digər tərzdə istifadə etməyəcək. (c) Əməliyyat Şirkətinin təchizat qaydaları və (c) Operating Company’s procurement policies and prosedurları (bu qaydalar və prosedurlar tələb procedures (which shall be provided to the edildikdə və onlara hər hansı düzəlişlər və SOCAR Representatives upon request and in all yeniliklər edilən bütün hallarda SOCAR-ın events upon adoption of any updates and other Nümayəndələrinə təqdim edilir) və əməliyyat revisions thereof) and operational practices shall praktikaları təmin etməlidir ki, bütün provide that all contracting and procurement tender/müsabiqə əsasında (o cümlədən vahid processes for all tendering/bidding, as well as in təchizatçı və bir mənbədən təchizat hallarında) sole-source and single-source supply contexts, müqavilələrin bağlanması və təchizatın yerinə shall be conducted in a transparent and objective 289 yetirilməsi prosesləri şəffaf və obyektiv şəkildə manner. The Operating Company and SOCAR həyata keçirilsin. Əməliyyat Şirkətinə lazım ola shall cooperate to develop publication biləcək mallar, işlər və xidmətlərin təchizatı üzrə mechanisms through which suppliers (including tender/müsabiqə proseslərində Azərbaycanlı Azerbaijani Suppliers) will be informed of the Təchizatçıların iştirakını maksimuma çatdırmaq areas in which the Operating Company has or məqsədilə Əməliyyat Şirkəti və SOCAR may have a need for goods, works and services əməkdaşlıq edərək ictimai məlumatlandırma with a view to maximising the participation of mexanizmləri hazırlamalıdırlar ki, bu Azerbaijani Suppliers in tendering/bidding for mexanizmlər vasitəsilə təchizatçılar (o cümlədən the supply of such goods, works and services. Azərbaycanlı Təchizatçılar) Əməliyyat Şirkətinə hansı sahələrdə malların, işlərin və xidmətlərin lazım olduğu və ya lazım ola biləcəyi barədə məlumatlansınlar. (d) SOCAR-ın Nümayəndəsi müqavilənin (d) In the event that a SOCAR Representative bağlanması/təchizat prosesinin hər hansı expresses a reasonable doubt with regard to the hissəsinin o cümlədən, şübhəyə yol verməmək objectivity of any part of the üçün, alınmış hər hansı müsabiqə, yaxud tender contracting/procurement process including for təklifinin qiymətləndirilməsi və ya müqavilənin the avoidance of doubt the evaluation of any bid müsabiqə, yaxud vahid təchizatçı, yaxud bir or tender received or recommendation for mənbədən təchizat əsasında bağlanılmasına dair contract award on a bid or sole-source or single- verilən tövsiyənin obyektivliyi ilə bağlı əsaslı source basis, during such contracting and şübhəsi olduğunu bildirdiyi hallarda bu cür procurement process, he may request the müqavilə və təchizat prosesi ərzində SOCAR-ın Operating Company to provide documented Nümayəndəsi Əməliyyat Şirkətindən bu cür evidence that such evaluation process has been qiymətləndirmə prosesinin tətbiq edilən müvafiq conducted in compliance with the applicable qaydalara və prosedurlara uyğun şəkildə və policies and procedures and in a fair and ədalətli və obyektiv qaydada həyata keçirildiyini objective manner, such evidence to be provided təsdiqləyən sənədli dəlillər istəyə bilər və bu cür in good time so as to allow SOCAR to duly dəlillər SOCAR-a kifayət qədər əvvəlcədən consider and express its views before the contract təqdim edilməlidir ki, SOCAR sözügedən award in question as to the propriety of such müqavilənin bağlanmasından əvvəl bu cür award, and the Operating Company shall in good qərarın düzgünlüyünü lazımi qaydada nəzərdən faith duly consider and take into account keçirə və bu barədə öz rəyini bildirə bilsin və SOCAR’s view in such cases. Əməliyyat Şirkəti SOCAR-ın bu cür hallara dair 290 rəyini qərəzsiz şəkildə nəzərdən keçirir və müvafiq qaydada nəzərə alır. (e) Yuxarıdakı prinsiplərə əsaslanmaqla, Podratçı və (e) Building on the principles stated above, SOCAR bir öhdəlik olaraq və qarşılıqlı xoş Contractor and SOCAR agree that as a matter of niyyətlə razılaşır ki, onlar Neft-qaz Əməliyyatları commitment and mutual goodwill they will ilə bağlı Əməliyyat Şirkətinin həyata keçirdiyi continue to work cooperatively and where müqavilələrin bağlanması və təchizat prosesində reasonably required to increase SOCAR’s SOCAR-ın iştirakının mənalı və müsbət tərzdə involvement in a meaningful and positive manner artırılması üçün ağlabatan dərəcədə tələb olduğu in the contracting and procurement process qədər və əməkdaşlıq əsasında birgə işləməyə implemented by the Operating Company with davam edəcəklər. respect to Petroleum Operations. 2. SOCAR-ın Nümayəndələri 2. SOCAR Representatives (a) Dəyəri üç yüz otuz min (330.000) Dollardan artıq (a) Any purchase of goods, works and services olan hər hansı malların, işlərin və xidmətlərin where the value exceeds three hundred and thirty satın alınması müsabiqəli tender əsasında (yalnız thousand (330,000) Dollars shall be made on a bir təchizatçının mövcud olduğu hallar istisna competitive tender basis (except when only one təşkil edir) həyata keçirilir. Tender prosesinin hər supplier is available). SOCAR shall be advised of mərhələsində SOCAR-a hər bir tender təklifinin the results of each tender at every bid stage. The nəticələri barədə məlumat verilir. Üç yüz otuz threshold value of three hundred and thirty min (330.000) Dollar səviyyəsində olan dəyər thousand (330,000) Dollars shall be escalated həddi ÜDM Deflyatorunun İndeksindəki artıma annually in line with increases in the GDP uyğun olaraq illik əsasda artırılır. SOCAR tender Deflator Index. SOCAR shall participate at every prosesinin hər mərhələsində iştirak edir. Bu bid stage. In that regard SOCAR shall send to the məqsədlə, SOCAR Əməliyyat Şirkətinə SOCAR- Operating Company SOCAR Representatives ın Nümayəndələrini göndərir və həmin whose responsibility shall include monitoring the nümayəndələrin vəzifəsi müqavilələrin contracting and procurement process from bağlanması strategiyasından müqavilələrin yekun contracting strategy to the ultimate selection of seçimi və icrası prosesinədək olan bütün contracts, and through to implementation. These mərhələlərdə müqavilə və təchizat prosesinə SOCAR Representatives shall have responsibility nəzarət etmək olur. SOCAR-ın həmin to report to SOCAR and the Operating Company Nümayəndələri aşkar etdikləri faktları SOCAR-a their findings and to give timely input to the və Əməliyyat Şirkətinə bildirməyə və hər Operating Company as to SOCAR’s position on 291 müqavilə imzalanmasından əvvəl müvafiq relevant matters prior to each contract award. məsələlər barədə SOCAR-ın mövqeyini The SOCAR Representatives shall not have the Əməliyyat Şirkətinə vaxtında çatdırmağa right to vote before the contract committee; cavabdehlik daşıyırlar. SOCAR-ın provided, however, the SOCAR Representatives Nümayəndələri müqavilə komitəsində səs may express their opinion and that of SOCAR vermək hüququna malik deyil; lakin, SOCAR-ın with regard to any bids, awards, and/or Nümayəndələri hər hansı tender təklifləri, subsequent implementation whcih the Operating müqavilənin bağlanmasına dair qərarlar və/ və ya Company will duly consider and take account of sonrakı icra prosesi ilə bağlı özlərinin və before any decision is taken on the way forward. SOCAR-ın rəyini bildirə bilər və Əməliyyat Şirkəti növbəti addıma dair hər hansı qərar verməzdən əvvəl belə rəyi müvafiq qaydada nəzərdən keçirəcək və nəzərə alacaqdır . (b) SOCAR-ın Nümayəndələri Neft-qaz (b) SOCAR Representatives shall be entitled to Əməliyyatlarının aparılmasından ötrü malların, participate in the Operating Company’s contracts işlərin və xidmətlərin satın alınması (müsabiqəli governance board (or other contracts review tender, vahid təchizatçı və bir mənbədən təchizat board or committee that performs the same or hallarında) üçün Əməliyyat Şirkətinin similar functions) for the procurement of goods, müqavilələrin idarə edilməsi şurasında (və ya works and services for the conduct of Petroleum eyni, yaxud oxşar funksiyaları yerinə yetirən Operations (in competitive tender, sole-source digər müqavilələrin nəzərdən keçirilməsi and single-source supply contexts), at every stage şurasında və ya komitəsində), həmin of such contracts governance board’s or other müqavilələrin idarə olunması şurasının, yaxud review board or committee’s activities in the digər nəzarət şurasının, yaxud komitəsinin həyata initial stage of contracting strategy discussions, keçirdiyi fəaliyyətlərin hər bir mərhələsində, determination of the need to bid out a contract müqavilələrin bağlanılması strategiyasına dair (or sole or single-source it) through to the keçirilən müzakirələrin ilkin mərhələsində, ultimate selection of suppliers and müqavilənin tenderə çıxarılmasına (və ya vahid implementation of the contract. təchizatçıya verilməsinə yaxud bir mənbədən təchiz edilməsinə) zərurətin müəyyənləşdirilməsində, təchizatçıların son seçimində və müqavilənin icrası prosesində iştirak etmək hüququna malik olur. 292 (c) Tərəflər razılığa gəlirlər ki, Subpodratçıların (c) The Parties agree the importance of maintaining, fəaliyyət göstəricilərinə nəzarət etmək və faktiki and improving as reasonably required, a contract məsrəfləri, o cümlədən izafi xərcləri dəqiq tracking process for ongoing contracting şəkildə izləmək və hər bir müqavilə üçün tələb forecasts and costs which will provide a tool for oluna biləcək mümkün düzəlişləri vaxtında monitoring Sub-contractor performance, and in bildirmək və müvafiq cavab tədbirləri görmək an accurate manner track actual expenditures üçün ümumi bir mexanizm təmin edən including overruns and possibly required müqavilələrin cari proqnoz göstəriciləri və variations on each contract for timely reporting xərcləri üzrə müqavilələrin izlənilməsi prosesinin and reaction purposes. The Parties agree that the təmin olunması (və ağlabatan dərəcədə tələb SOCAR Representatives shall be apprised in a olunan qaydada təkmilləşdirilməsi) vacib timely manner of all the necessary information əhəmiyyət daşıyır. Tərəflər razılığa gəlirlər ki, available to Contractor on the facts and müqavilənin ilkin dəyərinin on faizindən (10%) circumstances related to the award of any artıq həcmdə və iki yüz əlli min ($250.000) contract variation orders which are in excess of Dollardan (ÜDM Deflyatorunun İndeksindəki ten percent (10%) of the original contract value artımlara uyğun olaraq illik əsasda artırılmaqla) and greater than two hundred and fifty thousand artıq dəyərdə hər hansı müqaviləyə dəyişiklik Dollars ($250,000) (escalated annually in line edilməsi barədə sifarişlərin imzalanması ilə bağlı with increases in the GDP Deflator Index); and faktlara və hallara dair Podratçıya məlum olan any such variation will be discussed and must be bütün zəruri məlumatlar SOCAR-ın substantiated by Contractor and due Nümayəndələrinə vaxtında bildiriləcək; və hər consideration shall be given to SOCAR hansı bu cür düzəliş Podratçı ilə müzakirə Representative’s opinion by Contractor before a edilməli və Podratçı tərəfindən final decision is taken on it. əsaslandırılmalıdır və bu barədə yekun qərar verilməzdən əvvəl Podratçı SOCAR-ın Nümayəndəsinin rəyini lazımi şəkildə nəzərə alır. (d) Seçilən təchizatçının müəyyənləşdirilməsi (istər (d) The SOCAR Representatives shall not be entitled tender, istər vahid təchizatçı, istərsə də bir to vote in any contracts governance board (or mənbədən təchizat hallarında) səlahiyyətinə similar review board or committee) of the malik olan Əməliyyat Şirkətinin hər hansı Operating Company authorised to determine the müqavilələrin idarə olunması şurasında (və ya selected supplier (whether in bid, single-source oxşar nəzarət şurasında, yaxud komitəsində) or sole-source supply contexts). However, the SOCAR-ın Nümayəndələri səs vermək hüququna SOCAR Representatives may express their malik olmur. Lakin, SOCAR-ın Nümayəndələri opinion and that of SOCAR in respect of any 293 hər hansı tender təklifləri, müqavilələrin bids, awards, and/or subsequent implementation imzalanması və/ və ya həmin tender təkliflərinin, of any such bids or awards, which opinion shall yaxud müqavilələrin imzalanması prosesinin be given due consideration and taken into sonrakı icrası ilə əlaqədar olaraq özlərinin və account before any decision is taken regarding SOCAR-ın rəyini bildirə bilər ki, bu cür rəy də the matter in question. sözügedən məsələ ilə bağlı hər hansı qərar verilməzdən əvvəl lazımi şəkildə nəzərdən keçirilir və nəzərə alınır. (e) Təchizat fəaliyyətləri həyata keçirildiyi (e) Where in the course of carrying out procurement müddətdə Əməliyyat Şirkəti təklif edərsə ki, activities the Operating Company proposes to nüfuzlu Subpodratçılardan tender təklifləri solicit bids from reputable Sub-contractors (or to istənilsin (və ya Birgə Əməliyyat Sazişinə uyğun award contracts to reputable Sub-contractors on a olaraq vahid təchizatçı qismində, yaxud bir single-source or sole-source basis in accordance mənbədən təchizat kimi nüfuzlu Subpodratçılar with the Joint Operating Agreement), as the case ilə müqavilələr bağlanılsın), vəziyyətdən asılı may be, SOCAR Representatives shall be given olaraq, SOCAR Nümayəndələrinə də əvvəlcədən the opportunity in good time to supplement the kifayət qədər vaxt verməklə imkan yaradılmalıdır Operating Company’s list of proposed bidders ki, onlar da Əməliyyat Şirkətinin təklif etdiyi (or proposed single-source Sub-contractors, as tender iştirakçılarının (və ya vəziyyətdən asılı the case may be) with their proposed list of olaraq, vahid mənbə kimi təklif olunan reputable Azerbaijani Suppliers (as well as other Subpodratçıların) siyahısına əlavə olaraq nüfuzlu potential suppliers from outside of the Republic Azərbaycan Təchizatçılarının (o cümlədən of Azerbaijan). Azərbaycan Respublikasının hüdudları xaricində yerləşən digər potensial təchizatçıların) siyahısını təklif etsin. (f) SOCAR-ın Nümayəndələri vaxtaşırı olaraq zəruri (f) The SOCAR Representatives may from time to hesab etdiklərində müqavilə və təchizat time as they deem necessary propose to proseslərinin Əməliyyat Şirkəti tərəfindən Contractor possible improvements in Operating icrasının (o cümlədən, yerli resurslardan Company’s implementation of contracting and istifadənin miqyası ilə bağlı və bu 15-ci Əlavənin procurement, including in relation to the local müddəalarına uyğun olaraq) mümkün content dimension and in accordance with the təkmilləşdirilməsi üçün Podratçıya təkliflər verə provisions of this Appendix 15. bilər. 294 (g) Əməliyyat Şirkəti təchizat məsələlərini və (g) The Operating Company shall undertake to meet bununla bağlı aşkar edilmiş hər hansı boşluqları with the SOCAR Representatives no less than on və tövsiyələri, o cümlədən yerli resurslardan a quarterly basis, to review procurement matters istifadə göstəricilərini, planlaşdırılan hədəf and any identified gaps and recommendations in göstəriciləri və onların icra vəziyyətini nəzərdən respect thereto, including local content metrics, keçirmək üçün ən azı rübdə bir dəfə SOCAR-ın targets, and fulfilment thereof. The SOCAR Nümayəndələri ilə görüş keçirməyi öhdəsinə Representatives may bring any implementation götürür. SOCAR-ın Nümayəndələri SOCAR and application issues for further discussion tərəfindən müvafiq hesab edildiyində Tərəflər between the Parties, as SOCAR deems arasında icra və tətbiqlə bağlı hər hansı appropriate. The Operating Company will in məsələləri əlavə müzakirəyə çıxara bilər. good faith give due consideration to and take into Əməliyyat Şirkəti SOCAR Nümayəndələrinin account in future procurement activities any such hər hansı bu cür şərhlərini və tövsiyələrini comments and recommendations of the SOCAR gələcək təchizat proseslərində xoş məramla Representatives. lazımi qaydada nəzərdən keçirəcək və nəzərə alacaq. 3. Yüksək Dəyərli Müqavilələr 3. Material Contracts (a) 5.1(i) bəndinə uyğun olaraq, Yüksək Dəyərli (a) In accordance with Article 5.1(i), the award of a Müqavilənin bağlanması üçün (bu 15-ci Material Contract shall, subject to paragraphs Əlavənin 3(d) və 5 bəndlərini nəzərə almaqla) 3(d) and 5 of this Appendix 15, require the aşağıdakı prosedura əsasən Rəhbər Komitənin approval of the Steering Committee pursuant to təsdiqi tələb olunur: the following procedure: (i) Əməliyyat Şirkəti Rəhbər Komitəyə (i) the Operating Company shall provide the Yüksək Dəyərli Müqavilənin bağlanması Steering Committee notification of its ilə bağlı təklifinə dair bildiriş təqdim edir proposal for the award of a Material və bu bildirişlə birlikdə müqavilənin Contract, together with supporting bağlanması təklifini əsaslandıran documentation that underlies the award təsdiqləyici sənədlər verir; və proposal; and (ii) Əməliyyat Şirkətinin bildiriş və (ii) within fifteen (15) days of delivery of the təsdiqləyici məlumat təqdim etməsindən Operating Company’s notification and 295 sonra on beş (15) gün ərzində (və ya bu supporting information (or, where before cür on beş (15) günlük müddətin başa the expiry of such fifteen (15) day period çatmasından əvvəl Rəhbər Komitə the Steering Committee requests further tərəfindən əlavə sənədlər və/ və ya documentation and/or explanations, izahatlar istənildikdə, Podratçının Rəhbər within such longer period that ends five Komitə tərəfindən ağlabatan dərəcədə (5) days from the date of Contractor’s istənilmiş hər hansı sənədləri və/ və ya provision of any documentation and/or izahatları təqdim etməsindən sonra explanations reasonably requested by the uzadılmış beş (5) gün müddəti ərzində) Steering Committee), the Steering Rəhbər Komitə həmin Yüksək Dəyərli Committee shall provide its written Müqaviləyə dair yazılı təsdiq və ya rədd approval or rejection of such Material bildirişi verir və nə Podratçı, nə də Contract and neither Contractor nor SOCAR 5.2(h) bəndinə uyğun olaraq bu SOCAR shall unreasonably withhold its cür məsələyə dair səs verməkdən və ya vote or decision in writing pursuant to qərar çıxarmaqdan əsassız olaraq imtina Article 5.2(h) on such matter. If neither etmir. Əgər buradakı müddəalara uyğun Contractor nor SOCAR has given notice olaraq Əməliyyat Şirkətinin yazılı to the Operating Company of the bildiriş və təsdiqləyici məlumatlar Steering Committee’s decisions to təqdim etməsindən sonra on beş gün (15) approve or reject (including providing ərzində (və ya bu cür on beş (15) günlük reasons for any rejection) such Material müddətin başa çatmasından əvvəl Rəhbər Contract within the period of fifteen (15) Komitə tərəfindən əlavə sənədlər və/ və days from delivery of the Operating ya izahatlar istənildikdə, Podratçının Company’s written notification and Rəhbər Komitə tərəfindən ağlabatan supporting information (or, where before dərəcədə istənilmiş hər hansı sənədləri the expiry of such fifteen (15) day period və/ və ya izahatları təqdim etməsindən the Steering Committee has requested sonra beş (5) gün uzadılmış müddəti further documentation and/or ərzində) nə Podratçı, nə də SOCAR explanations, within such longer period Rəhbər Komitənin həmin Yüksək that ends five (5) days from the date of Dəyərli Müqaviləyə dair təsdiq və ya Contractor’s provision of any rədd barədə qərarını Əməliyyat Şirkətinə documentation and/or explanations bildirməyibsə, o zaman bu cür Yüksək reasonably requested by the Steering Dəyərli Müqavilənin Rəhbər Komitə Committee) in accordance herewith, then tərəfindən təsdiqləndiyi hesab ediləcək. approval of such Material Contract shall be deemed to have been provided by the 296 Steering Committee. (b) Yüksək Dəyərli Müqaviləyə onun ilkin dəyərinin (b) In the event that a variation of a Material on faizindən (10%) çox həcmdə və ya iki milyon Contract is proposed in excess of ten percent Dollardan ($2.000.000) artıq dəyərdə (hansı daha (10%) of the original value or two million çox olarsa) dəyişiklik edilməsi təklif olunarsa, Dollars ($2,000,000) (whichever is greater) then bunun üçün 3(a) bəndinə uyğun olaraq Rəhbər this shall require the approval of the Steering Komitənin təsdiqi tələb olunur. Committee in accordance with paragraph 3(a). (c) Nə Podratçı, nə də SOCAR Rəhbər Komitədə öz (c) Neither Contractor, nor SOCAR shall be entitled səsvermə hüququndan istifadə edərkən yazılı to reject a Material Contract when it exercises its şəkildə əsaslandırılmış izahat təqdim etmədən vote in the Steering Committee without Yüksək Dəyərli Müqavilənin əleyhinə səs verə providing a reasoned explanation in writing for bilməz və bu cür yazılı izahatın məqsədi digər such negative vote which seeks in good faith to Tərəfin Podratçının və ya SOCAR-ın (müvafiq enable the other Party to understand the qaydada) həmin müqavilənin əleyhinə səs objections to the Material Contract that have verməsinə səbəb olan Yüksək Dəyərli Müqavilə caused the Contractor or SOCAR, as applicable, ilə bağlı etiraz doğuran məsələləri başa to exercise such negative vote and may include düşməsini xoş məramla təmin etməkdir və həmin (i) the rejecting Party’s reasonable doubt as to the izahatda (i) etiraz edən Tərəfin təklif edilmiş proposed Sub-Contractor’s technical or financial Subpodratçının texniki və ya maliyyə capabilities being commensurate with the imkanlarının bu cür Yüksək Dəyərli Müqavilə requirements under such Material Contract, or çərçivəsindəki tələblərə uyğunluğu ilə bağlı (ii) reasonable doubt as to the objectivity of əsaslı şübhələri göstərilə bilər və ya (ii) müvafiq and/or compliance with the relevant contracting müqavilə prosesinin obyektivliyi və/ və ya onun process, negative past experience with the tələblərinə riayət edilməsi, təklif edilmiş proposed Sub-contractor in any commercial Subpodratçının hər hansı kommersiya context, or lack of reasonable justification for the məsələlərində keçmiş mənfi təcrübəsinin olması requested award or variation. barədə əsaslı şübhələr və ya bağlanılması, yaxud düzəliş edilməsi istənilmiş müqavilə üçün ağlabatan dərəcədə əsaslandırmanın olmaması qeyd oluna bilər. (d) Əgər Rəhbər Komitə Yüksək Dəyərli Müqaviləni (d) In the event that the Steering Committee does not təsdiq etməzsə, o zaman Əməliyyat Şirkətinin approve a Material Contract then, to the extent 297 İllik İş Proqramı və Büdcə çərçivəsində və ya bu that the Operating Company deems it necessary 15-ci Əlavənin 5-ci bəndinə uyğun olaraq qəza to complete any work under an Annual Work halında (və ya gözlənilən qəza halında) hər hansı Programme and Budget or in case of an işləri tamamlamaq üçün zəruri hesab etdiyi emergency (or anticipated emergency) in təqdirdə, Əməliyyat Şirkəti müvafiq hallarda accordance with paragraph 5 of this Appendix Rəhbər Komitənin təsdiqini almadan bu cür 15, the Operating Company shall be entitled to, işlərin tamamlanmasını təmin etmək üçün hər where relevant, extend the term of any existing hansı mövcud Yüksək Dəyərli Müqavilənin Material Contract or implement a replacement müddətini uzatmaq və ya Yüksək Dəyərli Material Contract without the approval of the Müqavilənin əvəzlənməsini həyata keçirmək Steering Committee to allow for the completion hüququna malik olacaq, o şərtlə ki, bu cür of such work, provided that the scope of supply müddəti uzadılmış və ya əvəzlənmiş Yüksək under such extended or replacement Material Dəyərli Müqaviləyə əsasən həyata keçirilməli Contract shall be limited in duration and scope to olan təchizat işlərinin həcmi İllik İş Proqramı və that necessary to complete the work under the Büdcə çərçivəsində və ya bu 15-ci Əlavənin 5-ci Annual Work Programme and Budget or in case bəndinə uyğun olaraq qəza halında işləri of an emergency (or anticipated emergency) in tamamlamaq üçün zəruri olan müddət və iş accordance with paragraph 5 of this Appendix həcmi ilə məhdudlaşsın. 15. 4. Yerli Subpodratçılar 4. Local Sub-contractors (a) Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması üçün (a) With respect to the purchase of goods, works and malların, işlərin və xidmətlərin satın alınması ilə services for the conduct of Petroleum Operations bağlı olaraq, Podratçı Azərbaycan Contractor shall give preference to Azerbaijani Təchizatçılarına üstünlük verir, o şərtlə ki, həmin Suppliers in those cases in which such Azərbaycan Təchizatçıları digər mənbələrlə Azerbaijani Suppliers are in all material respects müqayisədə bütün mühüm aspektlərdə qiymət, competitive in price, delivery, safety and other çatdırılma, texniki təhlükəsizlik və digər mühüm principal contract terms and acceptable in quality müqavilə şərtləri baxımından rəqabət edə biləcək (as relevant in the context of the Petroleum və keyfiyyət nöqteyi-nəzərindən məqbul Operations in accordance with Good səviyyədə (Neft-qz Sənayesində Qəbul Edilmiş International Petroleum Industry Practice) with Beynəlxalq Müsbət Praktikaya uyğun olaraq those available from other sources including Neft-qaz Əməliyyatları kontekstində müvafiq compliance with fairly and objectively performed qaydada) olsun, o cümlədən hüquqi ekspertiza anti-bribery and anti-corruption due diligence proseslərində rüşvətxorluğa və korrupsiyaya processes. The Parties have agreed that if the 298 qarşı mübarizə tələblərini ədalətli və obyektiv contract price of such an Azerbaijani Supplier of şəkildə yerinə yetirsin. Tərəflər razılaşırlar ki, goods, works and/or services is higher by not əgər malları, işləri və/ və ya xidmətləri təchiz more than ten percent (10%) than the contract edən bu cür Azərbaycan Təchizatçısının price of the potential winning Foreign Sub- müqavilə qiyməti potensial qalib olan Xarici contractor, then a proposal to enter into Subpodratçının müqavilə qiymətindən on faizdən contractual negotiations shall be made by (10 %) çox olmaması şərti ilə yüksək olarsa, o Contractor exclusively to such Azerbaijani zaman Podratçı məhz bu cür Azərbaycan Supplier. If within five (5) Business Days from Təchizatçısına müqavilə üzrə danışıqlara receipt of such proposal such Azerbaijani başlamağı təklif edir. Əgər bu cür təklifi aldıqdan Supplier confirms its willingness and ability to sonra beş (5) İş Günü ərzində həmin Azərbaycan provide such goods, works and/or services within Təchizatçısı bu cür malları, işləri və/ və ya parameters of quality, delivery, safety and other xidmətləri potensial qalib olan Xarici material terms not differing substantially from Subpodratçının parametrlərindən əhəmiyyətli the parameters of the potential winning Foreign dərəcədə fərqlənməyən keyfiyyət, çatdırılma, Sub-contractor at the contract price submitted by texniki təhlükəsizlik parametrləri və digər the potential winning Foreign Sub-contractor, əhəmiyyətli şərtlər daxilində və potensial qalib then such contract will be concluded with the olan Xarici Subpodratçının təklif etdiyi qiymətlə Azerbaijani Supplier. It is further agreed that no yerinə yetirmək niyyətində və qabiliyyətində Azerbaijani Supplier shall be disqualified on the olduğunu təsdiq edərsə, o zaman həmin müqavilə sole fact of history of supplying primarily or Azərbaycan Təchizatçısı ilə bağlanılacaq. exclusively the local market rather than the Bundan əlavə razılaşdırılır ki, beynəlxalq bazara international market. deyil, əsasən və ya yalnız yerli bazara təchizat göstərməsi faktı əsas götürülməklə heç bir Azərbaycan Təchizatçısı müqavilə prosesindən kənarlaşdırıla bilməz. (b) bu 15-ci Əlavənin məqsədləri çərçivəsində (b) For the purposes of this Appendix 15, “Azərbaycan Təchizatçıları” - Dövlətin “Azerbaijani Suppliers” shall mean legal hüdudları daxilində təsis edilmiş və qeydiyyata entities incorporated and registered in the State alınmış (o cümlədən xarici investorların iştirakı (including with the participation of foreign ilə) və Dövlətin ərazisində qanuni şəkildə investors), legally engaging in business activity təsərrüfat fəaliyyəti göstərən, birbaşa Dövlətin in the State and remitting taxes directly to the büdcəsinə vergilər ödəyən və konkret state budget of the State and possessing and/or kontekstdən asılı olaraq Dövlətin hüdudları having access to one or more of the following in 299 daxilində aşağıdakılardan birinə və ya daha the State as relevant to the particular context: çoxuna sahib olan və/ və ya onlardan istifadə certain land areas, infrastructure, technical imkanına malik olan hüquqi şəxslər deməkdir: facilities, advanced technologies, local müəyyən torpaq sahələri, infrastruktur, texniki manpower, local technical and commercial obyektlər, qabaqcıl texnologiyalar, yerli işçi knowledge, local management skills and qüvvəsi, yerli texniki və kommersiya bilikləri, experience, financial resources, licenses and yerli idarəetmə səriştələri və təcrübəsi, maliyyə other rights for activity in the State. For the resursları, Dövlətin ərazisində fəaliyyət avoidance of doubt, SOCAR Affiliates and other göstərmək üçün lisenziyalar və digər hüquqlar. companies, ventures or enterprises in which Hər hansı qeyri-müəyyənliyə yol verməmək SOCAR has an interest and which are məqsədilə bildirilir ki, SOCAR-ın Ortaq incorporated in the State shall be considered as Şirkətləri və SOCAR-ın iştirak payı olan və Azerbaijani Suppliers. Dövlətin hüdudları daxilində təsis edilən digər şirkətlər, müəssisələr və ya təşkilatlar Azərbaycan Təchizatçıları hesab edilir. 5. Qəza Halları 5. Emergencies Bu Sazişin hər hansı digər müddəalarına, o cümlədən bu Notwithstanding any of the other provisions of this 15-ci Əlavənin hər hansı müddəasına baxmayaraq, Contract, including any provision of this Appendix 15, Əməliyyat Şirkəti qəza halının (və ya gözlənilən qəza the Operating Company may award any contract halının) aradan qaldırılması üçün təxirəsalınmaz şəkildə (including any Material Contract) where, in its zəruri olduğunu əsaslı olaraq hesab etdiyi hallarda hər reasonable judgement, such award must be made on an hansı müqavilənin (o cümlədən hər hansı Yüksək Dəyərli urgent basis to deal with an emergency (or an anticipated Müqavilənin) bağlanması barədə qərar verə bilər və emergency) and the Operating Company awards the Əməliyyat Şirkəti öz mülahizəsinə əsasən bu cür contract to such Sub-contractor as is, in its sole müqaviləni qəza halının (və ya gözlənilən qəza halının) judgment, best qualified to resolve the emergency (or aradan qaldırılmasında və ya onun nəzarət altına anticipated emergency) or bring it under control (in alınmasında ən yaxşı ixtisaslaşmış olduğunu hesab etdiyi which case Operating Company shall promptly notify Subpodratçı ilə bağlayır (bu halda Əməliyyat Şirkəti SOCAR of the same, and with details regarding the SOCAR-a bu barədə dərhal məlumat verir və Sazişin 5.4 claimed emergency (or anticipated emergency) in bəndinə uyğun olaraq iddia edilən qəza halı (yaxud accordance with Article 5.4 of the Contract). gözlənilən qəza halı) ilə bağlı təfərrüatları təqdim edir). 300 6. Etik Normalar və Tələblərə Uyğunluq 6. Ethics and Compliance Əməliyyat Şirkəti öz təchizat fəaliyyətlərini özünün The Operating Company shall conduct its procurement davranış kodeksinə, rüşvətxorluqla mübarizə haqqında activities in compliance with its code of conduct, its anti- qaydalarına və bütün tətbiq edilən Korrupsiyaya Qarşı bribery policies and all applicable Anti-Bribery Laws and Mübarizə Haqqında Qanunlara uyğun şəkildə yerinə each Contractor Party and SOCAR shall, and shall yetirir və hər bir Podratçı Tərəf və SOCAR bütün tətbiq procure that their respective directors, officers and edilən Korrupsiyaya Qarşı Mübarizə Haqqında employees who participate in the Operating Company’s Qanunlara riayət edir və Əməliyyat Şirkətinin təchizat procurement activities shall, comply with all applicable fəaliyyətlərində iştirak edən öz müvafiq direktorları, Anti-Bribery Laws. məsul şəxsləri və işçilərinin də bu qanunlara riayət etməsini təmin edir. 7. Bildirişlər 7. Notices Yalnız bu 15-ci əlavənin məqsədləri üçün, bu 15-ci For the purposes of this Appendix 15 only, notices and Əlavəyə uyğun olaraq təqdim edilən bildirişlər və documentation to be provided pursuant to this Appendix sənədlər (24-cü Maddənin müddəalarından əlavə) hər bir 15 may, in addition to the provisions of Article 24, be Tərəfin digər Tərəflərə bildirdiyi ünvanlara elektron given by e-mail to the addresses notified by each of the poçtla göndərilə bilər. Elektron potçla göndərilmiş Parties to the other Parties. A notice given by e-mail shall bildiriş göndərilmə tarixindən sonrakı birinci İş Günündə be deemed to be delivered on the first Business Day təqdim edilmiş hesab olunur. following the date it is sent. 301