AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASINDA MURADXANLI, CƏFƏRLİ VƏ AGREEMENT ON THE REHABILITATION, ZƏRDAB NEFT YATAQLARININ DAXİL OLDUĞU BLOKUN EXPLORATION, DEVELOPMENT AND PRODUCTION BƏRPASI, KƏŞFİYYATİ, İŞLƏNMƏSİ VƏ SHARING FOR THE BLOCK INCLUDING THE HASİLATIN PAY BÖLGÜSÜ HAQQINDA MURADHANLI, JAFARLI AND ZARDAB OIL FIELDS IN THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN BETWEEN AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ, THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN, ZENITH ARAN OIL COMPANY LIMITED ZENİT ARAN OIL COMPANY LIMITED AND VƏ SOCAR OIL AFFILIATE SOCAR-ın ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİ ARASINDA SAZİŞ BAKU 2016 BAKI 2016 MÜNDƏRİCAT TABLE OF CONTENTS MADDƏLƏR Sǝh. ARTICLES PAGE MADDƏ 1 ARTICLE 1 İŞTİRAK PAYI 9 PARTICIPATING INTERESTS 9 MADDƏ 2 ARTICLE 2 HÜQUQLARIN VERİLMƏSİ VƏ SAZİŞİN ƏHATƏ DAİRƏSİ 10 GRANT OF RIGHTS AND SCOPE 10 MADDƏ 3 ARTICLE 3 TƏRƏFLƏRİN TƏMİNATLARI, ÜMUMİ HÜQUQLARI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ 11 WARRANTIES AND GENERAL RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 11 MADDƏ 4 ARTICLE 4 KONTRAKT SAHƏSİ 19 CONTRACT AREA 19 MADDƏ 5 ARTICLE 5 BƏRPA VƏ HASİLAT PROQRAMI 21 REHABILITATION AND PRODUCTION PROGRAMME 21 MADDƏ 6 ARTICLE 6 İŞLƏNMƏ VƏ HASİLAT DÖVRÜ 24 DEVELOPMENT AND PRODUCTION PERIOD 24 MADDƏ 7 ARTICLE 7 KONTRAKT KƏŞFİYYAT SAHƏSİNDƏ KƏŞFİYYAT İŞLƏRİNƏ DAİR SPECIAL PROVISION GOVERNING CONTRACTOR OBLIGATIONS FOR PODRATÇININ ÖHDƏLİKLƏRİNİ TƏNZİMLƏYƏN XÜSUSİ ŞƏRTLƏR 25 EXPLORATION WORK IN THE CONTRACT EXPLORATION AREA 25 MADDƏ 8 ARTICLE 8 LAYİHƏNİ İDARƏ EDƏN RƏHBƏR KOMİTƏ VƏ İLLİK STEERING COMMITTEE FOR PROJECT MANAGEMENT AND ANNUAL İŞ PROQRAMLARI 35 WORK PROGRAMMES 35 MADDƏ 9 ARTICLE 9 ƏMƏLİYYAT ŞİRKƏTİ, İŞÇİ HEYƏTİ VƏ PEŞƏ TƏHSİLİ 43 OPERATING COMPANY, PERSONNEL AND TRAINING 43 MADDƏ 10 ARTICLE 10 HESABAT VƏ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARININ YOXLANMASI HÜQUQU 50 REPORTS AND ACCESS TO PETROLEUM OPERATIONS 50 2 MADDƏ 11 ARTICLE 11 TORPAQDAN İSTİFADƏ 54 USE OF LAND 54 MADDƏ 12 ARTICLE 12 OBYEKTLƏRDƏN İSTİFADƏ 55 USE OF FACILITIES 55 MADDƏ 13 ARTICLE 13 PODRATÇININ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARI MƏSRƏFLƏRİNİN CONTRACTOR’S RECOVERY OF PETROLEUM COSTS AND ÖDƏNİLMƏSİ VƏ HASİLATIN BÖLÜŞDÜRÜLMƏSİ 60 PRODUCTION SHARING 60 MADDƏ 14 ARTICLE 14 KOMPENSASİYA KARBOHİDROGENLƏRİ 68 COMPENSATORY PETROLEUM 68 MADDƏ 15 ARTICLE 15 VERGİ QOYULMASI 69 TAXATION 69 MADDƏ 16 ARTICLE 16 KARBOHİDROGENLƏRİN DƏYƏRİNİN MÜƏYYƏN EDİLMƏSİ 108 VALUATION OF PETROLEUM 108 MADDƏ 17 ARTICLE 17 ƏMLAKA SAHİBLİK VƏ ONDAN İSTİFADƏ, ƏMLAKIN LƏĞV EDİLMƏSİ 116 OWNERSHIP, USE AND ABANDONMENT OF ASSETS 116 MADDƏ 18 ARTICLE 18 TƏBİİ QAZ 125 NATURAL GAS 125 MADDƏ 19 ARTICLE 19 SƏRBƏST DÖNƏRLİ VALYUTA 128 FOREIGN EXCHANGE 128 MADDƏ 20 ARTICLE 20 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI 130 ACCOUNTING METHOD 130 MADDƏ 21 ARTICLE 21 İDXAL VƏ İXRAC 131 IMPORT AND EXPORT 131 MADDƏ 22 ARTICLE 22 HASİLATIN SƏRƏNCAMA KEÇMƏSİ 136 DISPOSAL OF PRODUCTION 136 3 MADDƏ 23 ARTICLE 23 SIĞORTA, MƏSULİYYƏT VƏ MƏSULİYYƏTİN ÖDƏNMƏSİ INSURANCE, LIABILITIES AND INDEMNITIES 141 TƏMİNATLARI 141 MADDƏ 24 ARTICLE 24 FORS-MAJOR HALLARI 151 FORCE MAJEURE 151 MADDƏ 25 ARTICLE 25 ETİBARLILIQ, HÜQUQ VƏ ÖHDƏLİKLƏRİN BAŞQASINA VALIDITY, ASSIGNMENT AND GUARANTEES 154 VERİLMƏSİ VƏ TƏMİNATLAR 154 MADDƏ 26 ARTICLE 26 TƏTBİQ EDİLƏ BİLƏN QANUN, İQTİSADİ SABİTLƏŞMƏ VƏ ARBİTRAJ 160 APPLICABLE LAW, ECONOMIC STABILIZATION AND ARBITRATION 160 MADDƏ 27 ARTICLE 27 BİLDİRİŞLƏR 163 NOTICES 163 MADDƏ 28 ARTICLE 28 SAZİŞİN QÜVVƏYƏMİNMƏ TARİXİ 165 EFFECTIVE DATE 165 MADDƏ 29 ARTICLE 29 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ VƏ TƏHLÜKƏSİZLİK 167 ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SAFETY 167 MADDƏ 30 ARTICLE 30 MƏXFİLİK 173 CONFIDENTIALITY 173 MADDƏ 31 ARTICLE 31 SAZİŞİN QÜVVƏSİNƏ XİTAM VERİLMƏSİ 176 TERMINATION 176 MADDƏ 32 ARTICLE 32 DİGƏR MƏSƏLƏLƏR 183 MISCELLANEOUS 183 ƏLAVƏLƏR APPENDICES ƏLAVƏ 1 APPENDIX 1 4 TƏRİFLƏR (1) DEFINITIONS (1) ƏLAVƏ 2 APPENDIX 2 KONTRAKT SAHƏSİ VƏ XƏRİTƏ (15) CONTRACT AREA AND MAP (15) ƏLAVƏ 3 APPENDIX 3 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI (19) ACCOUNTING PROCEDURE (19) ƏLAVƏ 4 APPENDIX 4 PODRATÇI TƏRƏFİN ƏSAS ANA ŞİRKƏTİNİN TƏMİNATININ FORM OF CONTRACTOR PARTY’S ULTIMATE PARENT NÜMUNƏSİ (37) COMPANY GUARANTEE (37) ƏLAVƏ 5 APPENDIX 5 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN TƏMİNATI GUARANTEE AND UNDERTAKING OF THE GOVERNMENT OF THE V Ə ÖHDƏLİKLƏRİ (39) REPUBLIC OF AZERBAIJAN (39) ƏLAVƏ 6 APPENDIX 6 ARBİTRAJ QAYDASI (48) ARBITRATION PROCEDURE (48) ƏLAVƏ 7 APPENDIX 7 XAM NEFTİN VƏ TƏBİİ QAZIN HƏCMLƏRİNİN ÖLÇÜLMƏSİ VƏ CRUDE OIL AND NATURAL GAS MEASUREMENT AND EVALUATION KEYFİYYƏTİNİN MÜƏYYƏN EDİLMƏSİ QAYDASI (52) PROCEDURE (52) ƏLAVƏ 8 APPENDIX 8 LAYİHƏ STANDARTLARI VƏ TEXNİKİ ŞƏRTLƏR (56) DESIGN STANDARDS AND SPECIFICATIONS (56) ƏLAVƏ 9 APPENDIX 9 KƏŞFİYYAT İŞLƏRİ PROQRAMI (58) EXPLORATION WORK PROGRAMME (58) ƏLAVƏ 10 APPENDIX 10 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİNİN STANDARTLARI VƏ PRAKTİKASI (61) ENVIRONMENTAL STANDARDS AND PRACTICES (61) SOCAR-ın ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİNİN YARADILMASINA DAİR QOŞMA (72) ADDENDUM RELATING TO THE FORMATION OF SOCAR OIL AFFILIATE (72) 5 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASINDA MURADXANLI, CƏFƏRLİ VƏ AGREEMENT ON THE REHABILITATION, EXPLORATION, ZƏRDAB NEFT YATAQLARININ DAXİL OLDUĞU BLOKUN DEVELOPMENT AND PRODUCTION SHARING FOR THE (burada vǝ bundan sonra “Blok“ adlanacaq) BƏRPASI, BLOCK INCLUDING THE MURADHANLI, JAFARLI AND KƏŞFİYYATI, İŞLƏNMƏSİ VƏ ZARDAB OIL FIELDS IN THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN HASİLATIN PAY BÖLGÜSÜ HAQQINDA SAZİŞ (hereinafter referred to as “Block”) BU SAZİŞ müvafiq qeydiyyat sənədləri ilə təsdiq edildiyi kimi THIS AGREEMENT, made and entered into in Baku, Republic of hər biri qeydə alındığı ölkələrin qanunvericiliyinə əsasən Azerbaijan, this ___ day of __________, 2016 by and between: hüquqi şəxs statusuna malik olan bir tǝrǝfdǝn, Hökumǝt tǝşkilatı kimi AZƏRBAYCAN THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF RESPUBLİKASI DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ (“SOCAR“) vǝ AZERBAIJAN (“SOCAR”) Government body on the one hand; and digǝr tǝrǝfdǝn, Britaniyanın Virginiya Adaları qanunlarına ZENITH ARAN OIL COMPANY LIMITED (“ZENITH”) a əsasən yaradılmış ZENİT ARAN OIL COMPANY LIMITED şirkǝti company incorporated under the laws of the British Virgin Islands; (“ZENİT”); vǝ and bütünlüklǝ SOCAR-a mǝxsus olacaq vǝ onun tǝrǝfindǝn yaradılacaq SOCAR-ın ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİ (“ONŞ“) SOCAR OIL AFFILIATE ("SOA") a company to be fully owned and formed by SOCAR, on the other hand, (SOCAR, ZENİT və ONŞ bundan sonra birlikdə “Tərəflər”, ayrı- ayrılıqda isə “Tərəf” adlandırılacaq) (SOCAR, ZENITH and SOA are collectively referred to herein as the “Parties” and individually referred to as a “Party”.) arasında tǝrtib edilmiş vǝ 2016-cİ il __________ ____ Azǝrbaycan Respublikasının Bakı şǝhǝrindǝ bağlanmışdır, all the Parties being legal persons in accordance with the legislation of the countries of their registration as confirmed by appropriate documentation thereof, NƏZƏRƏ ALARAQ Kİ, W I T N E S S E T H: Azǝrbaycan Respublikasının Konstitusiyasına vǝ Azǝrbaycan WHEREAS, in accordance with the Constitution of the Republic of Respublikasınının Yerin tǝki haqqında 13 fevral 1998-ci il Azerbaijan and the Law on Subsoil of the Republic of Azerbaijan, tarixli Qanuna uyğun olaraq Azǝrbaycan Respublikasında dated 13 February 1998, ownership of all Petroleum existing in its quruda vǝ su altında yerin tǝkindǝ tǝbii halda olan bütün natural state in underground or subsurface strata in the Republic of Karbohidrogen ehtiyatları üzǝrindǝ mülkiyyǝt hüququ Azerbaijan is vested in the Republic of Azerbaijan, and based upon Azǝrbaycan Respublikasına mǝxsusdur vǝ aşağıda sadalanacaq the below referenced authorisations the authority to control and 6 sanksiyalara ǝsasǝn bu Karbohidrogenlǝri idarǝetmǝ vǝ onlara manage said Petroleum has been vested in SOCAR; and nǝzarǝt sǝlahiyyǝtlǝri SOCAR-a hǝvalǝ edilmişdir; vǝ Azǝrbaycan Respublikası Dövlǝt Neft Şirkǝtinin yaradılması WHEREAS, pursuant to Presidential Edict No 200 concerning the haqqında Azǝrbaycan Respublikası Prezidentinin 1992-ci il 13 creation of the State Oil Company of the Republic of Azerbaijan dated sentyabr tarixli 200 nömrǝli Fǝrmanına vǝ Azǝrbaycan 13 September 1992, and Presidential Edict No 844 concerning Respublikası Dövlǝt Neft Şirkǝtinin strukturunun restructuring of the State Oil Company of the Republic of Azerbaijan tǝkmillǝşdirilmǝsi haqqında Azǝrbaycan Respublikası dated 24 January 2003, and Presidential Edict No 340 dated 22 Prezidentinin 2003-cü il 24 yanvar tarixli 844 nömrǝli December 2005 concerning the amendments and changes to the afore- Fǝrmanına, vǝ yuxarıda deilǝn Azǝrbaycan Respublikası mentioned Presidential Edict No 844 dated 24 January 2003, and its Prezidentinin 2003-cü il 24 yanvar tarixli 844 nömrǝli Charter, SOCAR owns all Petroleum produced and is vested with the Fǝrmanına edilmiş ǝlavǝ vǝ dǝyişiklǝr haqqında Azǝrbaycan authority to carry out the exploration and development of all Respublikası Prezidentinin 2005-ci il 22 dekabr tarixli 340 Petroleum in the Republic of Azerbaijan, and pursuant to Presidential nömrǝli Fǝrmanına, vǝ hǝmin şirkǝtin Nizamnamǝsinǝ uyğun Decree No 1439 “On the Rehabilitation, Exploration, Development olaraq, SOCAR hasil edilmiş bütün Karbohidrogenlǝrǝ and Production Sharing of the Block Including the Muradhanli, Jafarli münasibǝtdǝ sahibliyi hǝyata keçirir vǝ Azǝrbaycan and Zardab Oil Fields in the Republic of Azerbaijan” dated 7th of Respublikasında bütün Karbohidrogen ehtiyatlarının kǝşfiyyatı October, 2015, SOCAR is authorised to prepare and execute the vǝ istismarı sahǝsindǝ bütün sǝlahiyyǝtlǝr SOCAR-a hǝvalǝ Agreement on behalf of the Republic of Azerbaijan, and represent edilmişdir, habelǝ “Azərbaycan Respublikasında Muradxanlı, interests of the Republic of Azerbaijan as the Party to the Agreement Cəfərli və Zərdab neft yataqlarının daxil olduğu blokun bərpası, throughout the entire term thereof; and kəşfiyyatı, işlǝnmǝsi vǝ hasilatın pay bölgüsü haqqında“ Azǝrbaycan Respublikası Prezidentinin 7 oktyabr 2015-ci il tarixli 1439 saylı Sǝrǝncamına uyğun olaraq SOCAR-a Sazişin hazırlanması vǝ Azǝrbaycan Respublikası adından imzalanması, hǝmçinin tǝrǝf müqabili qismindǝ onun qüvvǝdǝ oldugu müddǝt ǝrzindǝ Azǝrbaycan Respublikasının mǝnafelǝrini tǝmsil etmǝk sǝlahiyyǝti verilmişdir; vǝ SOCAR Blokunun mülkiyyǝtçisi vǝ ǝmǝliyyatçısı kimi Kontrakt WHEREAS, SOCAR being the owner and operator of the Block has sahǝsindǝ müǝyyǝn işlǝr aparmış vǝ hal-hazırda Tǝrǝflǝr carried out certain work in the Contract Area and now the Parties wish Kontrakt sahǝsindǝ vǝ onun tǝkindǝ tǝbii halda olan to promote the exploration for, and subsequent development and Karbohidrogenlǝrin kəşfiyyatına, eləcə də sonrakı işlənməsinə production as well as rehabilitation of Petroleum existing in its natural və hasilatına eləcə də bǝrpasına kömək etmək arzusundadır; və state in, on or under the Contract Area exploration and development of the Contract Area in order to increase production of Petroleum existing in its natural state in, on or under the Contract Area; and SOCAR vǝ ZENİT arasında 8 iyun 2015-ci il tarixindǝ WHEREAS, SOCAR andZENITH have agreed and entered into the Azərbaycan Respublikasında Muradxanlı, Cəfərli və Zərdab neft Agreement on the Basic Commercial Principles and Provisions of 7 yataqlarının daxil olduğu blokun bərpası, kəşfiyyatı, işlǝnmǝsi Rehabilitation, Exploration, Development and Production Sharing vǝ hasilatın pay bölgüsü haqqında Sazişin ǝsas kommersiya Agreement for the Block including the Muradhanli, Jafarli and Zardab th prinsiplǝri vǝ müddǝalarına dair Müqavilǝ razılaşdırılmış vǝ Oil Fields in the Republic of Azerbaijan dated 8 June, 2015, and imzalamış vǝ hǝmin prinsiplǝr vǝ müddǝalar bu Sazişin ǝsasını such principles and provisions have constituted the framework of this tǝşkil edir; vǝ Agreement; and Podratçı texniki biliklǝrǝ vǝ tǝcrübǝyǝ, inzibatçılıq vǝ idarǝetmǝ WHEREAS, Contractor has the technical knowledge and experience, üzrǝ ekspert biliklǝrinǝ vǝ Kontrakt sahǝsindǝ Karbohidrogen the administrative and managerial expertise, and financial resources to ehtiyatlarının sǝmǝrǝli işlǝnmǝsi vǝ hasilatı üçün maliyyǝ efficiently develop and produce the Petroleum resources of the ehtiyatlarına malikdir vǝ bu mǝqsǝdlǝ SOCAR ilǝ müqavilǝ Contract Area, and desires to contract with SOCAR for that purpose. münasibǝtlǝri qurmağı arzulayır; BUNUNLA TƏSDİQ EDİLİR Kİ, yuxarıda şǝrh edilǝnlǝrin vǝ NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and aşağıda göstǝrilmiş qarşılıqlı öhdǝliklǝrin müqabil surǝtdǝ mutual covenants hereinafter set forth, the Parties agree as follows: yerinǝ yetirilmǝsi üçün Tǝrǝflǝr aşağıdakılar barǝdǝ razılığa gǝlmişlǝr: 8 MADDƏ 1 ARTICLE 1 İŞTİRAK PAYI PARTICIPATING INTERESTS 1.1 Hər Podratçı tǝrǝflǝrin bu Saziş üzrǝ hüquqları vǝ 1.1 The rights and obligations under this Agreement of each of the öhdǝliklǝri bu Sazişin İmzalanma tarixi üçün iştirak Contractor Parties shall be held in the following respective payının aşağıda göstǝrilmiş müvafiq faizlǝrindǝ (“İştirak percentage participating interests (the “Participating Interests”) payları”) tǝsbit edilir: as of the Execution Date: PODRATÇI TƏRƏFLƏR PAY FAİZLƏRİ CONTRACTOR PARTIES PERCENTAGE ONŞ 20,0% SOA 20.0% ZENİT 80,0% ZENITH 80.0% 1.2 Tǝrǝflǝr razıdırlar ki, Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn 1.2 The Parties agree that from the Effective Date the respective başlayaraq onların İştirak payının müvafiq faizlǝri percentage Participating Interest shares replace any rights and Kontrakt sahǝsi barǝsindǝ, bir tǝrǝfdǝn, Podratçı tǝrǝflǝrin obligations which may exist regarding the Contract Area by vǝ ya onların Ortaq şirkǝtlǝrinin hǝr hansı biri ilǝ, digǝr virtue of any prior agreement or contract between any of the tǝrǝfdǝn, hǝr hansı Hökumǝt orqanı vǝ ya SOCAR Contractor Parties or their Affiliates on the one hand, and any arasında hǝr hansı ǝvvǝlki sazişlǝrdǝn vǝ ya Governmental Authority or SOCAR on the other hand. The müqavilǝlǝrdǝn irǝli gǝlǝ bilǝn bütün hüquq vǝ öhdǝliklǝri Parties agree that, from the Execution Date, this Agreement ǝvǝz edir. Tǝrǝflǝr hǝmçinin razılığa gǝlmişlǝr ki, constitutes the sole and complete understanding between İmzalanma tarixindǝn başlayaraq bu Saziş  SOCAR ilǝ SOCAR and the Contractor Parties regarding the Contract Area. Podratçı tǝrǝflǝr arasında Kontrakt sahǝsinǝ dair vahid vǝ tam razılaşmadır. 9 MADDƏ 2 ARTICLE 2 HÜQUQLARIN VERİLMƏSİ VƏ SAZİŞİN ƏHATƏ DAİRƏSİ GRANT OF RIGHTS ANDSCOPE 2.1 Müstǝsna hüququn verilmǝsi 2.1 Grant of Exclusive Right SOCAR Podratçıya bu Sazişin şǝrtlǝrinǝ uyğun olaraq vǝ SOCAR hereby grants to Contractor the sole and exclusive onun qüvvǝdǝ olduğu müddǝt ǝrzindǝ Kontrakt sahǝsinin right to conduct Petroleum Operations within and with respect hüdudları daxilindǝ vǝ hǝmin sahǝ ilǝ bağlı Neft-qaz to the Contract Area in accordance with the terms of this ǝmǝliyyatları aparmaq üçün vahid vǝ müstǝsna hüquq Agreement and during the term hereof. Except for the rights verir. Burada xüsusi göstǝrilǝn hüquqlar istisna olmaqla, expressly provided for herein, this Agreement shall not include bu Saziş yerin tǝki ilǝ bağlı, habelǝ hǝr hansı başqa tǝbii rights for any activity other than Petroleum Operations with ehtiyatlar ilǝ bağlı Neft-qaz ǝmǝliyyatlarından savayı hǝr respect to surface areas or to any other natural resources. hansı digər fǝaliyyǝt növü ilǝ mǝşğul olmaq üçün hüquqlar nǝzǝrdǝ tutmur. 2.2 Podratçının mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi hüququndan 2.2 Exception from Contractor’s Right to Cost Recovery istisna Bu Sazişin başqa hissǝlǝrindǝ xüsusi nǝzǝrdǝ tutulmuş Except as expressly provided elsewhere herein, in the event digǝr hallar istisna olmaqla, Kontrakt sahǝsindǝ production resulting from Petroleum Operations, upon kommersiya hasilatı başa çatdıqdan sonra Neft-qaz completion of commercial production from the Contract Area at ǝmǝliyyatları nǝticǝsindǝ ǝldǝ edilǝn hasilatın hǝcmi bu the end of the terms of this Agreement, inclusive of all Sazişin qüvvǝdǝ olduğu müddǝtlər, o cümlǝdǝn 6-cı extensions provided in Article 6 is insufficient for full recovery maddǝdǝ nǝzǝrdǝ tutulan bütün uzadılmış müddǝtlǝr of Contractor's Capital Costs and Operating Costs as provided sona çatdıqda Podratçının Əsaslı mǝsrǝflǝrin vǝ Əmǝliyyat hereunder, then Contractor shall not be entitled to any mǝsrǝflǝrinin tam ödǝnilmǝsi üçün kifayǝt etmirsǝ, bu reimbursement or compensation for any of its costs not Sazişin şǝrtlǝrinǝ uyğun olaraq Podratçı ǝvǝzi recovered. ödǝnilmǝmiş mǝsrǝflǝrinin əvəzinin ödǝnilmǝsi vǝ ya kompensasiya olunması hüququna malik deyildir. 10 MADDƏ 3 ARTICLE 3 WARRANTIES AND GENERAL RIGHTS TƏRƏFLƏRİN TƏMİNATLARI, AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES ÜMUMİ HÜQUQLARI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ 3.1 SOCAR‐ın tǝminatları 3.1 Warranties of SOCAR SOCAR bildirir vǝ tǝminat verir ki: SOCAR represents and warrants that: (a) o, öz Nizamnamǝsinin şǝrtlǝrinǝ uyğun olaraq (a) it is duly organised and validly existing in accordance lazımi qaydada tǝşkil edilmişdir vǝ mövcudluğu with the terms of its Charter; and qanunidir; vǝ (b) o, bu Sazişi bağlamaq vǝ icra etmǝk, bu Sazişin (b) it has full authority under the laws of the Republic of şǝrtlǝrinǝ ǝsasǝn Podratçıya hüquqlar vǝ mǝnafelǝr Azerbaijan to execute and perform this Agreement, to vermǝk vǝ bu Saziş üzrǝ öz öhdǝliklǝrini yerinǝ grant the rights and interests to Contractor as provided yetirmǝk üçün Azǝrbaycan Respublikasının under this Agreement and to fulfil its obligations under qanunvericiliyindǝ nǝzǝrdǝ tutulmuş bütün this Agreement. sǝlahiyyǝtlǝrǝ malikdir. 3.2 SOCAR-ın ümumi öhdǝliklǝri 3.2 General Obligations of SOCAR (a) Neft-qaz ǝmǝliyyatlarınınhǝyata keçirilmǝsi üçün (a) Upon the request of Contractor for the implementation of Podratçının sorğusuna ǝsasǝn, SOCAR öz Petroleum Operations, SOCAR within the full limits of sǝlahiyyǝtlǝrinin tam hǝcmi daxilindǝ Hökumǝt its authority shall use its best lawful endeavours with orqanları qarşısında Podratçının aşağıdakıları respect to Governmental Authorities to assist Contractor alması üçün ona kömǝk etmǝk mǝqsǝdilǝ qanun to obtain the following: çǝrçivǝsindǝ bütün mümkün sǝylǝri göstǝrir: (i) Hökumǝt orqanlarının bütün zǝruri icazǝlǝrini, (i) any necessary Governmental Authority approvals, o cümlǝdǝn, lakin bununla mǝhdudlaşmadan, including but not limited to customs clearances, Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının sǝmǝrǝli hǝyata visas, residence permits, access to communication keçirilmǝsi üçün lazımi gömrük sǝnǝdlǝrini, facilities, licenses to enter land, import and export vizaları, yaşayış vǝsiqǝlǝrini, rabitǝ licenses, the opening of bank accounts, the vasitǝlǝrindǝn istifadǝ imkanını, torpaq acquisition of office space and employee sahǝlǝrindǝn istifadǝ etmǝk üçün lisenziyaları, accommodation, as may be necessary for efficient 11 idxal vǝ ixrac lisenziyalarını, bank hesabları implementation of Petroleum Operations; and açılmasını, ofislǝrin vǝ işçilǝr üçün mǝnzillǝrin ǝldǝ edilmǝsini; habelǝ (ii) Kontrakt sahǝsinǝ aid olan vǝ SOCAR-ın (ii) all geological, geophysical, geochemical and ixtiyarında vǝ ya nǝzarǝti altında olmayan technical data (including well data and any other bütün geoloji, geofiziki, geokimyǝvi vǝ texniki information) of relevance to the Contract Area not mǝlumatları (o cümlǝdǝn quyulara dair vǝ in SOCAR's possession or under its control. digǝr mǝlumatları). (b) Neft-qaz ǝmǝliyyatlarınınsǝmǝrǝli hǝyata (b) SOCAR within the full limits of its authority shall also keçirilmǝsi üçün zǝruri olduqda SOCAR öz use its best lawful endeavours to assist Contractor in all sǝlahiyyǝtlǝrinin tam hǝcmi daxilindǝ bütün başqa other relevant matters as may be necessary for the müvafiq mǝsǝlǝlǝrdǝ qanun çǝrçivǝsindǝ Podratçıya efficient implementation of Petroleum Operations. kömǝyi tǝmin etmǝk üçün bütün mümkün sǝylǝri göstǝrir. (c) Podratçı yuxarıda sadalananlarınverilmǝsi ilǝ (c) Contractor shall reimburse SOCAR for any lawful ǝlaqǝdar SOCAR-ın çǝkdiyi bütün qanunauyğun reasonable actual direct costs incurred with respect to the ağlabatan faktik müstǝqim mǝsrǝflǝrin əvəzini provision of the foregoing, provided such costs are ödǝyir, bu şǝrtlǝ ki, bunlar müvafiq sǝnǝdlǝrlǝ supported by appropriate documentary evidence. tǝsdiq edilmiş olsun. (d) Podratçının sorğusuna ǝsasǝn SOCAR özündǝ vǝ ya (d) Upon request of Contractor, SOCAR shall provide to öz Ortaq şirkǝtlǝrindǝ vǝ ya özünün/onların Contractor all geological, geophysical, geochemical and nǝzarǝti altında olan vǝ Kontrakt sahǝsinǝ aid olan technical data and information in the possession or bütün geoloji, geofiziki, geokimyǝvi vǝ texniki control of SOCAR or its Affiliates of relevance to the mǝlumatı vǝ informasiyanı, o cümlǝdǝn quyulara Contract Area including all kinds of well data. Contractor dair mǝlumatı, Podratçıya tǝqdim edir. Podratçı bu shall pay the actual direct costs incurred by SOCAR in mǝlumatın vǝ ya informasiyanın toplanması, the implementation of this Agreement in gathering qaydaya salınması vǝ Podratçıya çatdırılması together, handling and delivering any such data or SOCAR-ın bu Sazişin hǝyata keçirildiyi information to Contractor, which costs will be invoiced gedişindǝ dövrdǝ çǝkdiyi faktik müstǝqim mǝsrǝflǝrin əvəzini to Contractor by SOCAR on the basis that SOCAR is to ödǝyir bir şərtlə ki, SOCAR Podratçıya mǝnfǝǝtsizlik suffer no loss and obtain no gain. Cost envisaged in vǝ zǝrǝrsizlik prinsipinǝ ǝsaslanan hesab tǝqdim this Article 3.2 (d) as well in Article 3.2 (c) invoiced edir. SOCAR tərəfindən təqdim edilən hesablarda by SOCAR and paid by Contractor shall be təsbit edilən və Podratçı tərəfindən ödənilən bu 3.2 considered as Operating Costs and shall be Cost (d) və həmçinin 3.2 (c) bəndlərində nəzərdə tutulan Recoverable. If Contractor does not accept that any 12 məsrəflər Əməliyyat məsrəfləri hesab edilir və Əvəzi items as invoiced by SOCAR satisfy this requirement, ödənilən məsrəflərə aid edilir. Əgǝr SOCAR-ın Contractor shall notify SOCAR of any such objections tǝqdim etdiyi hesabda hǝr hansı maddǝ Podratçının and SOCAR and Contractor shall take all necessary steps nöqteyi-nǝzǝrincǝ, göstǝrilǝn tǝlǝbi tǝmin etmirsǝ, to mutually resolve all objections raised by Contractor. Podratçı bunu SOCAR-a bildirir, bundan sonra SOCAR makes no warranties as to the accuracy or Podratçının irǝli sürdüyü etirazları birlikdǝ nizama completeness of any such data or information in salmaq üçün SOCAR ilǝ Podratçı bütün lazımi connection with the performance of such obligation. tǝdbirlǝri görürlǝr. Bu öhdǝliyin yerinǝ yetirilmǝsi ilǝ ǝlaqǝdar olaraq SOCAR hǝr hansı belǝ mǝlumatın vǝ ya informasiyanın düzgünlüyünǝ vǝ ya tamlığına heç bir tǝminat vermir. 3.3 Podratçı tǝrǝflǝrin tǝminatları vǝ hüquqları 3.3 Warranties and Rights of Contractor Parties (a) Hǝr bir Podratçı tǝrǝf bildirir ki, o, öz tǝsis (a) Each Contractor Party represents that it is duly organised sǝnǝdlǝrinin şǝrtlǝrinǝ uyğun olaraq lazımi qaydada and validly existing in accordance with the terms of its tǝşkil edilmişdir vǝ mövcudluğu qanunidir vǝ foundation documents and is authorised, subject to hökumǝt icazǝlǝrinin alınması şǝrti ilǝ bu Sazişin governmental authorisations, to establish and maintain müddǝalarına müvafiq surǝtdǝ Neft-qaz such branches and offices in the Republic of Azerbaijan ǝmǝliyyatlarının aparılmasından ötrü Azǝrbaycan and elsewhere as may be necessary to conduct Petroleum Respublikasında vǝ başqa yerlǝrdǝ lazımi filiallarını Operations in accordance with the terms and conditions vǝ nümayǝndǝliklǝrini yaratmaq vǝ saxlamaq üçün of this Agreement. vǝkil edilmişlǝr. (b) Hǝr bir Podratçı tǝrǝf, onun Ortaq şirkǝtlǝri, (b) Each Contractor Party, its Affiliates, Contractor's Sub- Podratçının Subpodratçıları habelǝ Əmǝliyyǝt şirkǝti contractors and the Operating Company are hereby bununla vǝkil edilmişlǝr ki, bu Sazişin qüvvǝdǝ authorised throughout the term of this Agreement to olduğu bütün dövr üçün Azǝrbaycan establish such branches, permanent establishments, Respublikasında filiallarını, daimi idarǝlǝrini, daimi permanent representation and other forms of business in nümayǝndǝliklǝrini, işgüzar fǝaliyyǝtin vǝ tǝsǝrrüfat the Republic of Azerbaijan as may be necessary or fǝaliyyǝtinin digǝr formalarını tǝsis etsinlǝr ki, appropriate to qualify to do business in the Republic of bunlar Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün lazım olan hǝr Azerbaijan and to conduct or participate in Petroleum ı ǝmlakın satın alınması, icarǝyǝ götürülmǝsi vǝ Operations, including the purchase, lease or acquisition hans ya ǝldǝ edilmǝsi dǝ daxil olmaqla, Neft-qaz of any property required for Petroleum Operations, ǝmǝliyyatlarını hǝyata keçirmǝk vǝ ya bunlarda provided such establishments and other forms of iştirak etmǝk üçün zǝruri ola bilǝr, bir şǝrtlǝ ki, belǝ businesses comply with the formalities and procedures of idarǝlǝr vǝ tǝsǝrrüfat strukturları Azǝrbaycan the laws of the Republic of Azeёrbaijan in respect Respublikasının qanunvericiliyindǝ nǝzǝrdǝ thereof. 13 tutulmuş rǝsmiyyǝtlǝrǝ vǝ iş qaydasına zidd olmasın. 3.4 Podratçı tǝrǝflǝrin ümumi öhdǝliklǝri 3.4 General Obligations of Contractor Parties (a) 3.5 bǝndinin müddǝalarına ǝmǝletmǝk şǝrtilǝ, (a) Subject to Article 3.5, the Contractor Parties shall Podratçı tǝrǝflǝr bu Sazişdǝ qoyulmuş şǝrtlǝrǝ provide the necessary funds to explore, appraise, uyğun olaraq Kontrakt sahǝsindǝ evaluate and develop the Petroleum resources within the Karbohidrogenlǝrin kǝşfiyyatı, qiymǝtlǝndirilmǝsi vǝ Contract Area in accordance with the terms and işlǝnmǝsi üçün lazım olan pul vǝsaitini tǝmin conditions set forth in this Agreement. edirlǝr. (b) Bu Sazişin şǝrtlǝrinǝ görǝ, Podratçı beynǝlxalq neft- (b) Contractor shall conduct Petroleum Operations in qaz sǝnayesindǝ hamılıqla qǝbul olunmuş accordance with the terms of this Agreement in a prinsiplǝrǝ uyğun olaraq can-başla, tǝhlükǝsiz vǝ diligent, safe and efficient manner and in accordance sǝmǝrǝli surǝtdǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatları aparmağı with generally accepted principles of the international öhdǝsinǝ götürür. Texnoloji obyektlǝr vǝ avadanlıq Petroleum industry. As regards design standards and üçün layihǝ standartları vǝ texniki şǝrtlǝr Layihǝ specifications for facilities and equipment the Design standartlarında gösǝrilmiş müddǝalara uyğun Standards shall apply. No Contractor Party shall be gǝlmǝlidir. Əgǝr Podratçı tǝrǝfin vǝ ya onun Əsas required to act or refrain from acting if to do so would ana şirkǝtinin hǝr hansı fǝaliyyǝti, yaxud make such Contractor Party or its Ultimate Parent fǝaliyyǝtsizliyi Podratçı tǝrǝf vǝ ya onun Əsas ana Company liable to penalisation under the laws of any şirkǝti barǝsindǝ tǝtbiq edilǝn yurisdiksiyanın jurisdiction applicable to such Contractor Party or its qanunlarına ǝsasǝn onların cǝzalandırılmasına Ultimate Parent Company notwithstanding anything to gǝtirib çıxara bilǝrsǝ, Podratçı tǝrǝflǝrdǝn heç biri the contrary in this Agreement. belǝ fǝaliyyǝtǝ vǝ ya fǝaliyyǝtsizliyǝ mǝcbur edilǝ bilmǝz. 3.5 ONŞ-nin İştirak payının maliyyǝlǝşdirilmǝsinǝ dair xüsusi 3.5 Special Provision for Carrying SOA’s Participating müddǝa Interest çı tǝrǝflǝrözİştirak paylarına müvafiq (a) The Other Contractor Parties shall have the obligation to (a) Digǝr Podrat olaraq ONŞ-nin payına Neft-qaz ǝmǝliyyatları carry, in proportion to their Participating Interests, one mǝsrǝflǝrinin yüz (100) faizini aşağıdakı qaydada hundred (100) percent of SOA’s Petroleum Costs maliyyǝlǝşdirmǝyi öhdǝlǝrinǝ götürürlǝr: attributable to SOA’s Participating Interest as follows: (i) Kontrakt bərpa sahəsində neft-qaz (i) For Petroleum Operations in the Contract əməliyyatları üzrə: Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn Rehabilitation Area: from the Effective Date and 14 etibarǝn Kontrakt bərpa sahəsində Xam neft until the end of period of four (4) consecutive hasilatının gündəlik səviyyəsi 2015-ci il üçün Calendar Quarters in which the average daily rate Kontrakt bərpa sahəsində gündəlik Xam neft of Crude Oil production from the Contract hasilatının orta səviyyəsindən ǝn azı iki (2) Rehabilitation Area will be at least two (2) times dǝfǝ çox olacaq  dörd (4) ardıcıl Tǝqvim the average daily rate of Crude Oil production from rübündən ibarət dövr başa çatanadək the Contract Rehabilitation Area in 2015 (“Carry (“Maliyyǝlǝşdirmǝ 1“); habelǝ 1”). (ii) Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ Neft-qaz (ii) For Petroleum Operations in the Contract ǝmǝliyyatları ilǝ bağlı KİMP-in vǝ Əlavǝ Exploration Area incurred in connection with the kǝşfiyyat dövrü üçün ya (əgər Podratçı həmin performance of the MEWP and the work defined dövrə keçərsə) nǝzǝrdǝ tutulmuş işlǝrin yerinǝ for the Additional Exploration Period (if Contractor yetirilmǝsi ilǝ ǝlaqǝdar Neft-qaz əməliyyatları proceeds thereto): from the Effective Date and until üzrə: Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn İşlənmə the date of approval of the Development Program proqramının təsdiq edilməsi tarixinə qədər (“Carry 2”). (“Maliyyǝlǝşdirmǝ 2“). (b) Maliyyǝlǝşdirmǝ 1-in ǝvǝzi ONŞ DigǝrPodratçı (b) SOA shall have the obligation to reimburse to the Other tǝrǝflǝrǝ maliyyələşdirmənin əvəzini aşağıdakı Contractor Parties Carry 1: qaydada qaytarmağı öhdəsinə götürür: (i) bu Sazişin 13.3 bǝndinǝ nǝzǝrdǝ tutulmuş (i) out of portion of Petroleum produced from the mexanizmǝ uyğun olaraq, Kontrakt bǝrpa Contract Rehabilitation Area over and above the sahǝsindǝn hasil edilən Mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin said level defined as Compensatory Petroleum ödǝnilmǝsi üçün ayrılmış həcmlərdən yuxarı allocated for Cost Recovery in accordance with the olan Kompensasiya Karbohidrogenlǝrin bir mechanism set out in to Article 13.3 of this hissǝsi ilǝ; Agreement; (ii) Maliyyǝlǝşdirmǝ 1-in ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi (ii) Transfer of title to the Other Contractor Parties of üçün 3.5(b)(i) bǝndindǝ müǝyyǝn olunmuş volumes of Petroleum from the Contract Kontrakt bǝrpa sahǝsindǝn Karbohidrogenlǝr Rehabilitation Area to reimburse Carry 1, as həcmlərinə mülkiyyǝt hüququ Çatdırılma defined in Article 3.5(b)(i), shall be made at the mǝntǝqǝsindǝ Digǝr Podratçı tǝrǝflǝrǝ verilir. Delivery Point. The value of the said volumes of Yuxarıda göstǝrilǝn Karbohidrogenlǝr Petroleum shall be calculated in accordance with miqdarının dǝyǝri 16.3 bǝndinin müddǝalarına the provisions of Article 16.3; ǝsasǝn müǝyyǝn edilir; 15 (iii) Yuxarıdakı 3.5(b)(i) bǝndi ilǝ ziddiyyǝtǝ (iii) Notwithstanding Article 3.5(b)(i) above to the girmǝdǝn, ONŞ-nin Maliyyǝlǝşdirmǝ 1-in contrary, SOA shall have the right to reimburse all ödǝnilmǝmiş balansının (“Ödǝnilmǝmiş balans or a part of the unrecovered balance of Carry 1 1“) ǝvǝzini öz Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝri payı (“Unrecovered Balance 1”) out of its share of Profit hesabına vǝ ya digǝr qaydada tamamilǝ vǝ ya Petroleum or otherwise. The Unrecovered Balance 1 qismǝn ödəmək hüququna malikdir. means all funds advanced by the Other Contractor Ödənilməmiş balans 1 dedikdə, 3.5(b)(i) Parties to carry SOA’s Participating Interest under bəndinə əsasən Karbohidrogenlərlə Article 3.5(a)(i), less the amounts compensated out ş müvafiq məbləğlər kompensasiya olunmu of Petroleum under Article 3.5(b)(i). çıxılmaqla, 3.5(a)(i) bəndinə əsasən ONŞ-nin İştirak payının maliyyələşdirilməsi üçün Digər Podratçı tərəflərin ödədiyi məbləğ nəzərdə tutulur. (c) Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝnKommersiya (c) From the Commencement Date of Commercial hasilatının başlanma tarixindǝn etibarǝn Production from the Contract Exploration Area, Carry 2 Maliyyǝlǝşdirmǝ 2-nin ǝvǝzi Digǝr Podratçı tǝrǝflǝrǝ shall be reimbursed to the Other Contractor Parties as aşağıdakı qaydada ödǝnilir: follows: (i) Bu Sazişin 13.4 bǝndinǝ ǝsasǝnyalnız (i) Only out of the Petroleum allocated for cost Mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi üçün ONŞ-nin recovery pursuant to Article 13.4 of this Agreement Iştirak payına ayrılmış Mǝsrǝflǝrin ödǝnilmǝsi and attributable to SOA’s Participating Interest. üçün Karbohidrogenlǝr hǝcminindən ödǝnilir. (ii) Kommersiya hasilatınınbaşlanma tarixindǝn (ii) From the Commencement Date of Commercial etibarǝn LİBOR-un dörddə biri (1/4) üstǝgǝl Production, an annual interest rate equal to one- illik bir (1) faiz dərəcəsi hesablanır vǝ Tǝqvim quarter (1/4) of LIBOR plus one (1) percent shall be rübü ǝsasında Maliyyǝlǝşdirmǝ 2-nin applied to unrecovered balance of Carry 2 on a ödǝnilmǝmiş balansına (“Ödǝnilmǝmiş balans Calendar Quarter basis (“Unrecovered Balance 2”). 2“) ǝlavǝ edilir. (iii) Maliyyǝlǝşdirmǝ 2-in ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi (iii) Transfer of title to the Other Contractor Parties of üçün 3.5(c)(i) bǝndindǝ müǝyyǝn olunmuş volumes of Petroleum to reimburse Carry 2, as Karbohidrogenlǝr maqdarına mülkiyyǝt defined in Article 3.5(c)(i), shall be made at the hüququ Çatdırılma mǝntǝqǝsindǝ Digǝr Delivery Point. The value of the said volumes of Podratçı tǝrǝflǝrǝ verilir. Yuxarıda göstǝrilǝn Petroleum shall be calculated in accordance with Karbohidrogenlǝr miqdarının dǝyǝri 16.2 the provisions of Article 16.2. bǝndinin müddǝalarına ǝsasǝn müǝyyǝn edilir. 16 (iv) Yuxarıdakı 3.5(c)(i) bǝndi ilǝ ziddiyyǝtǝ (iv) Notwithstanding Article 3.5(c)(i) above to the girmǝdǝn, ONŞ-nin Maliyyǝlǝşdirmǝ 2-nin contrary, SOA shall have the right to reimburse in ödǝnilmǝmiş balansının ǝvǝzini öz Mǝnfǝǝt advance all or a part of the Unrecovered Balance karbohidrogenlǝri payı hesabına vǝ ya digǝr 2 out of its share of Profit Petroleum or otherwise. qaydada tamamilǝ vǝ ya qismǝn avansla ödǝmǝk hüququ vardır. (d) Maliyyǝlǝşdirmǝ 1-nin və Maliyyǝlǝşdirmǝ 2-nin vǝ (d) The foregoing provisions related to reimbursement of Carry Ödǝnilmǝmiş balans 2-yǝ ǝlavǝ olunmuş faizlǝrin 1 and Carry 2 plus interest accrued to the Unrecovered ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi üzrǝ yuxarıda göstǝrilǝn Balance 2 shall be valid until Carry 1 and Carry 2 (plus müddǝalar Maliyyǝlǝşdirmǝ 1 və Maliyyǝlǝşdirmǝ 2 interest accrued to the Unrecovered Balance 2) shall have (vǝ Ödǝnilmǝmiş balans 2-yǝ ǝlavǝ olunmuş faizlǝr) been reimbursed in full. tam ödǝnilǝnǝdǝk qüvvǝdǝ qalmaqda davam edir. Ş özünün İştirak payınınbirhissǝsini vǝ ya (e) ON (e) If SOA assigns all or a part of its Participating Interest to hamısını hǝr hansı Üçüncü tǝrǝfǝ vǝ ya başqa any Third Party or Contractor Party, the obligations of the Podratçı tǝrǝfǝ verdikdǝ, Digǝr Podratçı tǝrǝflǝrin bu Other Contractor Parties provided for in Article 3.5(a) of Sazişin 3.5(a) bǝndindǝ göstǝrilǝn öhdǝliklǝri İştirak this Agreement shall be reduced in proportion to the payının Üçüncü tǝrǝfǝ verildiyi hissǝsinǝ müvafiq Participating Interest assigned to such Third Party or mǝblǝğdǝ azalır. ONŞ vǝ/yaxud ONŞ-nin hüquq Contractor Party. SOA and/or SOA’s assignee shall be varisi İştirak payının başqasına verildiyi günǝdǝk liable to reimburse in full and in cash to the Other Ödǝnilmǝmiş balans 1 vǝ Ödǝnilmǝmiş balans 2 Contractor Parties a portion of the Unrecovered Balance 1 mǝblǝğlǝrinin İştirak payına müvafiq hissǝsini and Unrecovered Balance 2 corresponding to the müvafiq olaraq Digǝr Podratçı tǝrǝflǝrǝ nağd Participating Interest assigned, with such reimbursement vǝsaitlǝrlǝ tam hǝcmdǝ kompensasiya etmǝyǝ to occur at the date of the assignment. The acceptance by borcludur, və belə ödəmə güzəşt edilmiş tarixdə SOA and/or SOA’s assignee of the said obligation for həyata keçirilməlidir. ONŞ-nin vǝ/yaxud ONŞ-nin reimbursement shall be a binding provision of such hüquq varisinin yuxarıda göstǝrilǝn öhdǝliyi qǝbul assignment. etmǝsi İştirak payının başqasına verilmǝsinin mǝcburi şǝrtidir. (f) ONŞ-nin bu Sazişdǝki İştirak payını artırması Digǝr (f) In no event shall an increase by SOA of its Participating Podratçı tǝrǝflǝrin 3.5(a) bǝndinǝ uyğun olaraq Interest under this Agreement increase the obligation of ONŞ-nin İştirak payını maliyyǝlǝşdirmǝk the Other Contractor Parties to carry SOA’s Participating barǝsindǝki öhdǝliklǝrini heç bir vǝchlǝ artıra Interest in accordance with Article 3.5(a). bilmǝz. 17 (g) Digər podratçı tərəflərdən hər hansı biri öz İştirak (g) If one of the Other Contractor Parties assigns all or a part payını bütövlüklə və ya hər hansı bir hissədə Üçüncü of its Participating Interest to a Third Party or Contractor tərəfə və ya Podratçı tərəfə güzəşt etdiyi halda belə Party, the obligations of such Contractor Party under Podratçı tərəfin bu Sazişin 3.5(a) bəndi ilə nəzərdə Article 3.5(a) of this Agreement shall be reduced in tutulan öhdəlikləri verildiyi İştirak payının hissəsinə proportion to the Participating Interest assigned. The proporsional şəkildə azalır. Belə Podratçı tərəfin assignee of such Contractor Party shall remain liable for hüquqi varisi 3.5(a) bəndi ilə nəzərdə tutulan obligations set out in Article 3.5(a) in proportion to the öhdəliklərin icrasına görə ona verilmiş İştirak payının Participating Interest assigned. The acceptance by such hissəsinə proporsional şəkildə cavabdeh olacaq. Bu Third Party or Contractor Party of the said obligations cür Üçüncü Tərəfinin və yaxud Podratçı tərəf ilə shall be a binding provision of such assignment. yuxarıda göstərilən öhdəliklərin qəbul etməsi İştirak payının başqasına verilməsinin məcburi şərtdir. 18 MADDƏ 4 ARTICLE 4 KONTRAKT SAHƏSİ CONTRACT AREA Bu Sazişin mǝqsǝdlǝri baxımından Kontrakt sahǝsi şǝrti olaraq For purposes of this Agreement the Contract Area shall be Kontrakt bǝrpa sahǝsi vǝ Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsinǝ bölünür. provisionally divided into the Contract Rehabilitation Area and the Contract Exploration Area. (a) Kontrakt bǝrpa sahǝsi dedikdǝ, yer səthinin bu Sazişǝ (a) The Contract Rehabilitation Area means the area on the land 2-ci Əlavǝdǝ verilmiş coğrafi koordinatlar perimetri inside the perimeter constituted by the geographical co- daxilindǝ quruda olan və SOCAR-ın balansında olan ordinates set forth in Appendix 2 to this Agreement being on sahǝlǝr, habelǝ hǝmin perimetr hüdudlarında yeraltı lay SOCAR’s book; and includes all subsurface reservoirs and vǝ horizontlardir və Qüvvǝyǝminmǝ tarixinǝdǝk SOCAR- horizons within such perimeter, Petroleum resources ın kǝşf etdiyi Karbohidrogen ehtiyatları vǝ/yaxud discovered by SOCAR and/or Petroleum resources being SOCAR-ın hal hazırda müəyyən olunmuş və hasilat produced or not being produced both above and below the aparılmış hər iki-yuxarı və aşağı hissələrdə hasilatı currently identified and produced zones in the subsurface aparılan və ya hasilatı aparılmayan yeraltı hasilat (from the surface to any and all depths accessible to drilling sahələrindəki Karbohidrogen ehtiyatları başa düşülür technology as may be developed at any time during the term (Sazişin qüvvədə olma müddəti ərzində səthdən qazma of the Agreement) by SOCAR at the Effective Date. texnologiyaları üçün münasib olan istənilən və bütün dərinliklərədə təkmilləşdirilləşmələr aparıla bilər ). If a new reservoir has been encountered in the course of Əgər Neft-Qaz əməliyyatları zamanı yeni yataq kəşf Petroleum Operations indicating that the boundaries of a olunarsa və bu yatağın geoloji strukturunun üfiqi geological structure of such reservoir extends horizontally to sərhəddinin Kontrakt bərpa sahəsi hüdudlarından kənara areas outside of the Contract Rehabilitation Area, Contractor çıxması müəyyənləşdirilərsə, Podratçı tərəf, Podratçıya has the right to apply to SOCAR for a grant of the additional əlavə sahənin Kontrakt bərpa sahəsinə salınmasına dair areas to the Contractor for inclusion in the Contract icazənin verilməsi üçün SOCAR-a müraciət etmək Rehabilitation Area, and in this case SOCAR shall be hüququ vardır və bu təqdirdə, SOCAR əlavə sahələrin entitled (but not obligated) to grant the additional areas to Podratçıya verilmək hüququ olacaqdır (lakin öhdəlik Contractor and if granted such additional areas shall become deyil) və belə əlavə sahələr təqdim edildiyi halda bu Sazişinin bir hissəsi olacaqdır. subject to this Agreement. (b) Kontrakt kəşfiyyat sahəsi dedikdə yer səthinin bu Sazişə (b) The Contract Exploration Area means the area inside the 2-ci Əlavədə göstərilmiş coğrafi koordinatlar perimetri perimeter constituted by the geographical co-ordinates set 19 daxilndə qalan və SOCAR-ın balansında olan və həmin forth in Appendix 2 to this Agreement being on SOCAR’s perimetr çərçivəsində şaquli xətt üzrə bütün yeraltı laylar book; and includes vertically all existing subsurface və horizontlar, o cümlədən Qüvvəyəminmə tarixinə reservoirs and horizons within such perimeter, Petroleum SOCAR tərəfindən kəşf edilmiş Karbohidrogen resources discovered by SOCAR at the Effective Date and/or ehtiyyatları və / və ya bu Sazişin yerinə yetirilməsi Petroleum resources that may be discovered as a result of nəticəsində kəşf ediləcək ehtiyyatlar başa düşülür. implementation of this Agreement. 20 MADDƏ 5 ARTICLE 5 BƏRPA VƏ HASİLAT PROQRAMI REHABILITATION AND PRODUCTION PROGRAMME Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn sonra ən azı yüz əlli (150) gündǝn At least one hundred fifty (150) days from the Effective Date, gec olmayaraq Podratçı Blokun bǝrpası vǝ hasilatı planının Contractor shall prepare and submit to SOCAR for its approval the layihǝsini (“Bǝrpa vǝ hasilat proqramı“) hazırlayır vǝ SOCAR-ın draft rehabilitation and production plan for the Block (the tǝsdiqinǝ tǝqdim edir; bu planda Podratçının Bǝrpa vǝ hasilat “Rehabilitation and Production Programme”) which shall specify proqramının SOCAR tǝrǝfindǝn tǝsdiqi tarixindən ən gec iki (2) Contractor’s obligation to achieve not later than the expiry of two il ərzində doxsan (90) ardıcıl gün ǝrzindǝ Kontrakt bǝrpa (2) years from the date of SOCAR’s approval of the Rehabilitation ǝn Xam neft hasilatının 2015-ci ilin Xam neft sahǝsind and Production Programme an average daily rate of Crude Oil hasilatının orta sutkalıq sǝviyyǝsini ǝn azı bir tam onda beş production from the Contract Rehabilitation Area during ninety (90) (1,5) dǝfǝ ötǝn orta sutkalıq sǝviyyǝsinǝ çatmaq öhdǝliyi consecutive days to be one point five (1.5) times the average daily nǝzǝrdǝ tutulmalıdır. Bu zaman Podratçının Köklü pozuntusu rate of the 2015 Crude Oil Production. In this regard, if Contractor olaraq bu öhdǝlik yerinǝ yetirilmǝdikdǝ, SOCAR bu Sazişin fails to perform such obligation which shall be deemed to be a 31.1(b) bǝndinǝ uyğun olaraq Kontrakt bǝrpa sahǝsinǝ Material Breach, SOCAR shall have the right to terminate this münasibǝtdǝ bu Sazişin qüvvǝsinǝ xitam vermǝk hüququna Agreement in relation to the Contract Rehabilitation Area pursuant malikdir vǝ Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn etibarǝn Kontrakt bǝrpa to Article 31.1(b) of this Agreement, and any unrecovered costs sahǝsinǝ dair Podratçının çǝkdiyi vǝ bu Sazişin xitam incurred by Contractor with respect to the Contract Rehabilitation tarixinǝdǝk ǝvǝzi ödǝnilmǝmiş bütün mǝsrǝflǝrin Əvǝzi Area from the Effective Date to the date of termination of this ödǝnilmir. Agreement shall not be Cost Recoverable. Bǝrpa vǝ hasilat proqramının alındığı tarixdǝn sonra altmış (60) SOCAR shall approve or disapprove the Rehabilitation and gün ǝrzindǝ SOCAR onu tǝsdiq vǝ ya rǝdd etmǝlidir. Bǝrpa vǝ Production Programme within sixty (60) days after receipt thereof. hasilat proqramı alındıqdan sonra altmış (60) gün ǝrzindǝ Unless SOCAR requests in writing to Contractor any changes to the SOCAR yazılı şǝkildǝ Podratçıdan bu Proqrama hǝr hansı Rehabilitation and Production Programme within sixty (60) days of dǝyişikliklǝrin edilmǝsini tǝlǝb etmirsǝ, Bǝrpa vǝ hasilat receipt thereof, the Rehabilitation and Production Programme shall proqramı SOCAR tǝrǝfindǝn tǝsdiq olunmuş sakyılır. SOCAR be deemed approved by SOCAR. If SOCAR requests changes to the Bǝrpa vǝ hasilat proqramına dǝyişikliklǝr edilmǝsini tǝlǝb Rehabilitation and Production Programme, Contractor and SOCAR edǝrsǝ, Podratçı vǝ SOCAR yenidǝn baxılmış Bǝrpa vǝ hasilat shall discuss a revised Rehabilitation and Production Programme. In proqramını müzakirǝ edǝcǝklǝr. Belǝ müzakirǝ başlandıqdan the event that the Rehabilitation and Production Programme has not sonra altmış (60) gün ǝrzindǝ Bǝrpa vǝ hasilat proqramı SOCAR been approved by SOCAR within sixty (60) days of the tǝrǝfindǝn tǝsdiq olunmazsa, Podratçı sonrakı qırx (40) gün commencement of such discussion, Contractor may within a further ǝrzindǝ Bǝrpa vǝ hasilat proqramının şǝrtlǝri üzrǝ qǝrar qǝbul forty (40) days commence arbitration under the Arbitration 21 etmǝk üçün Arbitraj qaydasına uyğun olaraq, SOCAR tərəfindən Procedure on the question as to whether or not SOCAR's approval of Bərpa və hasilat proqramının təsdiq etməsindən imtina the Rehabilitation and Production Programme has been unreasonably etməsinin əsaslı olub-olmsması məsələsi üçün arbitraja withheld. If the decision of the arbitrators is that approval was müraciǝt edǝ bilǝr. Əgər arbitrlar tərəfindən, təsdiq etmənin withheld by SOCAR unreasonably, Contractor shall be entitled to SOCAR tərəfindən imtina edilməsi əsassız olması müəyyən commence operations in accordance with the Rehabilitation and edilərsə və yaxud Bərpa və hasilat proqramının SOCAR Production Programme in all respects as if the Rehabilitation and tərəfindən təsdiq ediləcəyi təqdirdə, Podratçı həmin Bərpa və Production Programme had been approved by SOCAR. Until the hasilat proqramına uyğun olaraq, əməliyyatlarına başlamaq Rehabilitation and Production Programme is approved (or decided hüququna malik olacaqdır. Bǝrpa vǝ hasilat proqramı tǝsdiq by arbitration), Contractor may conduct Petroleum Operations in olunanadǝk (vǝ ya arbitraj qǝrarı qǝbul olunanadǝk) Podratçı accordance with good practice in the international petroleum beynǝlxalq neft-qaz sǝnayesindǝ hamılıqla qǝbul olunmuş industry. tǝcrübǝyǝ uyğun olaraq Neftqaz ǝmǝliyyatları apara bilǝr. If the arbitrators' decision is that SOCAR reasonably withheld approval of the Rehabilitation and Production Programme submitted r, podratçı tərəfindən təqdim olunmuş Bərpa və Əgər arbitrlə by Contractor, the Contractor shall have the right in writing either (i) hasilat proqramının SOCAR tərəfindən təsdiq edilməməsinin to accept the changes to the Rehabilitation and Production əsaslı olduğu haqda qərar qəbul edərlərsə, SOCAR tərəfindən Programme requested by SOCAR and to commence operations in tələb olunan dəyişikliklərin Bərpa və hasilat proqramına yazılı accordance with such amended Rehabilitation and Production şəkildə (i) qəbul olunmasının təsdiq etmək və Bərpa və hasilat Programme in all respects as if the Rehabilitation and Production proqramına edilən həmin düzəlişlərə uyğun olaraq, və yaxud Programme had been approved by SOCAR, provided that recovery digər halda SOCAR-ın Bərpa və hasilat proqramının təsdiq of costs incurred by Contractor before the date of the arbitrators’ etməsindən sonra, Podratçı əməliyyatlara başlamaq hüququna decision with respect to elements of Contractor’s Rehabilitation and malik olacaqdır, qəbul edərək ki, arbitrlərin qərarından öncə Podratçıdan, Bərpa və hasilat proqramına edilən bü cür Production Programme differing from such amended Rehabilitation dəyişikliklərə münasibətdə fərqlilik təşkil edən Podratçının and Production Programme shall depend on SOCAR’s approval, or bərpa və hasilat proqramının maddələrinə uyğun olaraq cəkilən (ii) to terminate this Agreement within sixty (60) days after the date xərclərin əvəzinin ödənilməsi SOCAR-ın təsdiq edib- of the decision of the arbitrators. etməməsindən (ii) və yaxud arbitrlərin qərarından sonra altmış (60) gün ərzində bu Sazişə xitam verməyindən asılı olacaqdır. Fors-major halları istisna olmaqla, Podratçı Bǝrpa vǝ hasilat In the event other than Force Majeure Contractor does not submit to proqramını SOCAR-a tǝqdim etmǝzsǝ vǝ ya Köklü pozuntu kimi SOCAR the Rehabilitation and Production Programme or does not baxılaraq, bu Maddǝdǝ göstǝrilǝn müddǝt vǝ hǝcmlǝrdǝ, Bǝrpa achieve the average daily rate of Crude Oil production pursuant to vǝ hasilat proqramına uyğun olaraq Xam neftin ortaq sutkalıq the Rehabilitation and Production Programme in the said time and sǝviyyǝsinǝ nail olmazsa, SOCAR bu Sazişin 31.1(b) bǝndinǝ amount as defined in this Article, which shall be deemed to be a uyğun olaraq Kontrakt bǝrpa sahǝsinǝ münasibǝtdǝ bu Sazişin Material Breach, SOCAR shall have the right to terminate this qüvvǝsinǝ xitam vermǝk hüququna malikdir vǝ Qüvvǝyǝminmǝ Agreement in relation to the Contract Rehabilitation Area pursuant to 22 tarixindǝn etibarǝn Podratçının Kontrakt bǝrpa sahǝsinǝ dair Article 31.1(b) of this Agreement, and any unrecovered costs çǝkdiyi vǝ bu Sazişin xitam tarixinǝdǝk ǝvǝzi ödǝnilmǝmiş incurred by Contractor with respect to the Contract Rehabilitation bütün mǝsrǝflǝrin Əvǝzi ödǝnilmir. Area from the Effective Date to the date of termination of this Agreement shall not be Cost Recoverable. Podratçı tǝrǝfindǝn Neft-qaz ǝmǝliyyatları İllik iş proqramları vǝ Implementation of Petroleum Operations by Contractor shall be Büdcǝlǝrin yerinǝ yetirilmǝsi vasitǝsilǝ hǝyata keçirilir; hǝmin through Annual Work Programmes and Budgets the approval of proqram vǝ Büdcǝdlǝrin tǝsdiqi Bǝrpa vǝ hasilat proqramının which shall be deemed to amend the Rehabilitation and Production lazımi dǝrǝcǝdǝ yenilǝşdirilmǝsi kimi baxılır. Programme to the extent necessary. Podratçı, Tərəflərin razılaşdırdıqları İllik iş proqramı və Büdcəyə Contractor may additionally undertake such exploration activities in müvafiq olaraq Kontrakt bərpa sahəsində bu cür kəşfiyyət the Contract Rehabilitation Area as the Parties may agree pursuant to fəaliyyətini əlavə olaraq həyata keçirə bilər. an appropriate Annual Work Programme and Budget. 23 MADDƏ 6 ARTICLE 6 İŞLƏNMƏ VƏ HASİLAT DÖVRÜ DEVELOPMENT AND PRODUCTION PERIOD 6.1 Kontrakt bǝrpa sahǝsi üçün İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövrü 6.1 Development and Production Period for the Contract Rehabilitation Area Kontrakt bǝrpa sahǝsi üçün İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövrü Bǝrpa The Development and Production Period for the Contract vǝ hasilat proqramının SOCAR tǝrǝfindǝn tǝsdiqi tarixindǝn Rehabilitation Area shall begin from the date of SOCAR’s başlayır vǝ bu tarixdǝn iyirmi beş (25) il ǝrzindǝ davam edir. approval of the Rehabilitation and Production Programme and SOCAR tǝrǝfindǝn tǝsdiq olunarsa, iyirmi beş (25) illik shall continue for twenty-five (25) years from such date. After müddǝt başa çatdıqdan sonra Kontrakt bǝrpa sahǝsi üçün the period of twenty-five (25) years the Development and İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövrü ǝlavǝ beş (5) il uzadıla bilǝr. Production Period for the Contract Rehabilitation Area may be extended by additional five (5) years subject to SOCAR’s approval. 6.1 Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsi üçün İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövrü 6.2 Development and Production Period for the Contract Exploration Area Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsi üçün İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövrü The Development and Production Period for the Contract SOCAR tǝrǝfindǝn İşlǝnmǝ proqramının tǝsdiqi tarixindǝn Exploration Area shall begin from the date of SOCAR’s başlayır vǝ bu tarixdǝn etibarǝn iyirmi beş (25) il davam approval of the Develoment Programme and shall continue for edir. SOCAR tǝrǝfindǝn tǝsdiq olunarsa, iyirmi beş (25) illik twenty-five (25) years from such date. After the period of müddǝt başa çatdıqdan sonra Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsi twenty-five (25) years the Development and Production Period üçün İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövrü ǝlavǝ beş (5) il uzadıla bilǝr. for the Contract Exploration Area may be extended by additional five (5) years subject to SOCAR’s approval. 24 MADDƏ 7 ARTICLE 7 KONTRAKT KƏŞFİYYAT SAHƏSİNDƏ KƏŞFİYYAT İŞLƏRİNƏ DAİR SPECIAL PROVISION GOVERNING CONTRACTOR PODRATÇININ ÖHDƏLİKLƏRİNİ TƏNZİMLƏYƏN OBLIGATIONS FOR EXPLORATION WORK XÜSUSİ ŞƏRTLƏR IN THE CONTRACT EXPLORATION AREA 7.1 Kǝşfiyyat dövrü 7.1 Exploration Period Kǝşfiyyat dövrünün müddǝti Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn The Exploration Period shall be four (4) years from the etibarǝn dörd (4) ildir. Effective Date. 7.2 Kǝşfiyyat işlǝrinin minimum proqramı 7.2 Minimum Exploration Work Programme (a) 5-ci maddǝnin şǝrtlǝri ilǝ ziddiyyǝtǝ girmǝdǝn, (a) During the Exploration Period, notwithstanding any Podratçı Kǝşfiyyat dövrü ǝrzindǝ Kǝşfiyyat iişlǝrinin provision of Article 5 to the contrary, Contractor shall minimum proqramını (“KİMP“), o cümlǝdǝn carry out the Minimum Exploration Work Programme aşağıdakı işlǝri yerinǝ yetirmǝlidir: (“MEWP”) including the following work: (i) Tǝhlükǝsiz vǝ ekoloji cǝhǝtdǝn tǝmiz qazmanı (i) Shoot, process and interpret two-dimensional tǝmin etmǝk mǝqsǝdilǝ Kontrakt kǝşfiyyat seismic or a minimum of sixty (60) square sǝhǝsində iki-ölçülü seysmik kəşfiyyatı, və ya kilometers of three-dimensional seismic in the minimum altmış (60) kvadrat kilometrik Contract Exploration Area and carry out site sahəsində üçölçülü seysmik kǝşfiyyat survey in the Contract Exploration Area planned aparmalı, belǝ seysmik kǝşfiyyatın for drilling operations to ensure a safe and göstǝricilǝrini tǝhlil vǝ tǝfsir etmǝli, Kontrakt environmentally sound basis for drilling; kǝşfiyyat sahǝsindǝ qazma işlǝrinin aparılması gözlǝnilǝn sahǝlǝrin mühǝndis-geoloji tǝdqiqatını aparmalıdır; (ii) Podratçı, kəşfiyyat quyusunun qazılması və (ii) Drill in the Contract Exploration Area at least one tamamlanması prosesində kern nümunələrinin (1) exploration well which depth and other seçilməsi də daxil olmaqla aparılacaq parameters as well as methods and list of analizlərin üsullarını və siyahısını eləcə də analyses, including core samplings, in the process belə əməliyyatlar üzrə Podratçı tərəfindən of drilling and completion of the exploration well; SOCAR-a təqdim ediləcək məlumatların also, types, volumes, and deadlines for provision 25 növünü, həcmini və müddətlərini təsvir edən of information on such work by Contractor to Kəşfiyyat işləri proqramında dərinliyi və digər SOCAR shall be described in the Exploration parametrləri göstərilən bir (1) kəşfiyyat Work Program. quyusunu qazıyır. (b) Kǝşfiyyat dövrü ǝrzindǝ seysmik kǝşfiyyat, hǝrbir (b) During the Exploration Period, Contractor shall provide kǝşfiyyat quyusunun qazılması vǝ digǝr işlǝr SOCAR with all information on operations specified in tamamlandıqca Podratçı yuxarıdakı 7.2(a) bǝndindǝ Article 7.2(a), both routine and final, after completion nǝzǝrdǝ tutulan işlǝr barǝdǝ SOCAR-a tam of seismic, drilling of exploration wells and all other informasiya, cari hesabat vǝ yekun hesabatı tǝqdim work. etmǝlidir. (c) Yuxarıdakı 7.2(a) bǝndindǝ nǝzǝrdǝ tutulan işlǝrin (c) Types, methods, and scope of work, as defined in növlǝri, metodları vǝ hǝcmi, habelǝ kǝşfiyyat Article 7.2(a); methods and list of analyses, including quyularının qazılması vǝ mǝnimsǝnilmǝsi core samplings, in the process of drilling and prosesindǝ kern nümunǝlǝrinin seçilmǝsi dǝ daxil completion of the exploration wells; also, types, olmaqla tǝdqiqat işlǝrinin metodları vǝ siyahısı, volumes, and deadlines for provision of information on habelǝ sadalanan işlǝr barǝdǝ Podratçının SOCAR-a such work by Contractor to SOCAR shall be described tǝqdim edǝcǝyi informasiyanın hǝcmi, növü vǝ in Exploration Work Programme. müddǝtlǝri Kǝşfiyyat işlǝri proqramında tǝsvir edilir; (d) Kǝşfiyyat dövrü ǝrzindǝ Podratçınınyuxarıdakı (d) Contractor's failure to perform all or a portion of its 7.2(a) bǝndindǝ göstǝrilǝn vǝ KİMP-lǝ nǝzǝrdǝ obligations under the MEWP set out in Article 7.2(a), tutulmuş işlǝrin hamısını vǝ ya bir hissǝsini yerinǝ during the Exploration Period shall constitute a Material yetirmǝmǝsi Podratçının bu Saziş üzrǝ öz Breach by Contractor of its obligations. In this case, öhdǝliklǝrinin Köklü pozuntusu hesab edilir. Belə SOCAR shall have the right at its sole discretion to halda SOCAR 31.1 bǝndinǝ ǝsasǝn Kontrakt terminate this Agreement with respect to the Contract kǝşfiyyat sahǝsinǝ münasibǝtdǝ bu Sazişi qüvvǝdǝn Exploration Area pursuant to Article 31.1, and any costs ə öz mülahizəsinə görə salmaq hüququna malikdir v incurred by Contractor in relation to the Contract Podratçı Qüvvəyəminmə tarixindən başlayaraq Exploration Area from the Effective Date which have çəkdiyi, lakin Sazişin qüvvəsinə xitam verildiyi not been recovered by the date of termination of this tarixə əvəzi ödənilməmiş bütün məsrəflər Əvəzi Agreement by SOCAR shall not be Cost Recoverable. ödəniləsi məsrəflərə daxil edilmir. Bu 7.2(d) Termination of this Agreement by SOCAR pursuant to bǝndinǝ uyğun olaraq bu Sazişin qüvvǝsinǝ SOCAR- this Article 7.2(d) shall be SOCAR's sole remedy ın xitam vermǝsi bu 7.2(d) bǝndi üzrǝ Podratçının against Contractor for Material Breach under this Köklü surǝtdǝ pozuntusuna görǝ SOCAR-ın 26 Podratçıya qarşı yeganǝ hüquqi müdafiǝ vasitǝsidir. Article 7.2(d). Such termination shall be without Belǝ xitamvermǝ istǝr SOCAR-ın, istǝrsǝ dǝ prejudice to any claims either SOCAR or Contractor Podratçının xitamvermǝdǝn ǝvvǝl meydana çıxa may have which arose prior to such termination. bilǝn iddialarına heç bir zǝrǝr dǝymǝdǝn hǝyata keçirilir. Hǝr hansı qazma qurğusunun, avadanlığın, Lack and/or unavailability of any rigs, facilities, infrastrukturun olmaması vǝ/yaxud ǝlçatmazlığı, infrastructure, etc., and any other circumstances caused habelǝ Azǝrbaycan Respublikasında fǝaliyyǝt by the need to co-ordinate infrastructural requirements göstǝrǝn neft-qaz operatorlarının iş proqramlarının with the work programmes of Petroleum operators in yerinǝ yetirilmǝsi ilǝ infrastruktur tǝlǝblǝrini the Republic of Azerbaijan shall not constitute a basis ǝlaqǝlǝndirmǝk zǝrurǝtindǝn irǝli gǝlǝn hǝr hansı for Contractor to modify and change any work set out in digǝr vǝziyyǝtin mövcud olması Podratçıya KİMP-lǝ the MEWP to perform during the Exploration Period or nǝzǝrdǝ tutlmuş işlǝri Kǝşfiyyat dövründǝ vǝ ya the Additional Exploration Period or for their extension. Əlavǝ kǝşfiyyat dövründǝ yerinǝ yetirilǝcǝk hǝr hansı işlǝri modifikasiya etmǝyǝ vǝ dǝyişdirmǝyǝ, yaxud onların müddǝtini uzatmağa ǝsas vermir. (e) 7.2(a) bǝndindǝ nǝzǝrdǝ tutulmuş KİMP üzrǝ (e) The sole excuse for the failure to carry out operations öhdǝliklǝrin Kǝşfiyyat dövründǝ vǝ ya 7.3 bǝndindǝ under the MEWP during the Exploration Period set out nǝzǝrdǝ tutulmuş ǝlavǝ işlǝrin Əlavǝ kǝşfiyyat in Article 7.2(a), or the additional work, as set out in dövründǝ yerinǝ yetirilmǝmǝsinǝ yeganǝ sǝbǝb Article 7.3 during the Additional Exploration Period, Fors-major hallarının baş vermǝsi ola bilǝr. may be the occurrence of Force Majeure circumstances. 7.3 Əlavǝ Kǝşfiyyat dövrü 7.3 Additional Exploration Period (a) Əgǝr Podratçı 7.2(a) bǝndindǝ nǝzǝrdǝ tutulan KİMP (a) Subject to complete and timely fulfilment by Contractor üzrǝ kǝşfiyyat işlǝrini Kǝşfiyyat dövründǝ tam vǝ of the exploration work under the MEWP as set out in vaxtında yerinǝ yetirirsǝ, Podratçı Kǝşfiyyat Article 7.2(a) to be performed during the Exploration dövrünün başa çatmasına ǝn azı doxsan (90) gün Period, Contractor may, at least ninety (90) days prior to qalmış SOCAR-a ǝlavǝ kǝşfiyyat işlǝri aparmaq the end of the Exploration Period, notify SOCAR in niyyǝtindǝ olduğunu yazılı şǝkildǝ bildirir vǝ bu writing of its desire to carry out additional exploration ǝlavǝ kǝşfiyyat işlǝrinin növlǝrini, hǝcmlǝrini vǝ work and provide a list of types and scope of work and ını tǝqdim edǝrǝk onların vacibliyini justification of such additional exploration work. siyahıs ǝsaslandırır. Bu bildirişdǝ Podratçının Əlavǝ kǝşfiyyat dövrü Such notice shall request SOCAR's written approval of 27 ǝrzindǝ ǝlavǝ kǝşfiyyat işlǝri aparması üçün SOCAR- the performance by Contractor of the proposed additional ın yazılı şǝkildǝ razılıq vermǝsi xahiş olunur vǝ exploration work during the Additional Exploration SOCAR Podratçının yazılı sorğusunu aldıqdan sonra Period and SOCAR shall notify in writing of its approval doxsan (90) gün ǝrzindǝ razı olub-olmadığını yazılı or disapproval (such approval not to be unreasonably şǝkildǝ bildirir vǝ Kǝşfiyyat dövrü SOCAR-dan bu cür withheld) within ninety (90) days of receipt of such razılıq alınanadǝk avtomatik olaraq uzadılır (belǝ written request from Contractor and the Exploration razılıq vermǝkdǝn ǝsassız imtina edilmǝmǝlidir). Period shall automatically be extended until such Podratçının ixtiyarı var ki, Kǝşfiyyat dövrü approval has been given by SOCAR. Contractor shall ıqdan, yaxud SOCAR-ın razılığı alındıqdan have the right to proceed to the Additional Exploration qurtard sonra, bu hadisǝlǝrdǝn hansının daha gec baş Period which period shall be no longer than one (1) year vermǝsindǝn asılı olaraq, bir (1) ildǝn çox olmayan from the end of the Exploration Period or receipt of Əlavǝ kǝşfiyyat dövrünǝ başlasın. Əlavǝ kǝşfiyyat SOCAR's approval whichever is later. During the dövrü ǝrzindǝ Podratçı ǝn azı bir (1) quyu Additional Exploration Period Contractor shall drill at qazmalıdır. least one (1) well. çının Əlavǝ kǝşfiyyat dövrü ǝrzindǝ Fors- (b) Contractor’s failure to perform the additional exploration (b) Podrat major halları ilǝ bağlı olmayan sǝbǝblǝr üzündǝn work (or any portion thereof) to be performed during the ǝlavǝ kǝşfiyyat işlǝrini (vǝ ya bir hissǝsini) yerinǝ Additional Exploration Period other than as a result of yetirmǝmǝsi Podratçının bu Saziş üzrǝ öhdǝliklǝrinin Force Majeure shall constitute a Material Breach by Köklü pozuntusu kimi qiymǝtlǝndirilir. Belǝ halda Contractor of its obligations under this Agreement. In this SOCAR bu Sazişin 31.1 bǝndinǝ əsasǝn Kontrakt case, SOCAR shall have the right to terminate this kǝşfiyyat sahǝsinǝ münasibǝtdǝ bu Sazişin Agreement in relation to the Contract Exploration Area qüvvǝsinǝ xitam vermǝk hüququna malikdir və pursuant to Article 31.1 hereof, and any unrecovered costs Podratçının Qüvvəyəminmə tarixindən başlayaraq incurred by Contractor from the Effective Date during the Kəşfiyyat dövrü və Əlavə kəşfiyyat dövrü ərzində Exploration Period and the Additional Exploration Period çəkdiyi, lakin əvəzi ödənilməmiş hər hansı məsrəflər shall not be Cost Recoverable. Termination of this Əvəzi ödəniləsi məsrəflərə daxil edilmir. Bu 7.3 Agreement by SOCAR pursuant to this Article 7.3(b) bǝndinǝ ǝsasǝn bu Sazişin qüvvǝsinǝ SOCAR-ın shall be SOCAR's sole remedy against Contractor for xitam vermǝsi bu 7.3 bǝndi üzrǝ Podratçının Köklü Material Breach under this Article 7.3(b). Such pozuntusuna görǝ SOCAR-ın Podratçıya qarşı termination shall be without prejudice to any claims either yeganǝ hüquqi müdafiǝ vasitǝsidir. Belǝ xitamvermǝ SOCAR or Contractor may have which arose prior to istǝr SOCAR-ın, istǝrsǝ dǝ Podratçının such termination. xitamvermǝdǝn ǝvvǝl meydana çıxa bilǝn iddialarına heç bir zǝrǝr dǝymǝdǝn hǝyata keçirilir. 7.4 Kǝşf 7.4 Discovery Kǝşfiyyat dövrü qurtaranadǝk vǝ ya Podratçının Əlavǝ Before the end of the Exploration Period or if Contractor enters 28 kǝşfiyyat dövrünǝ keçdiyi halda, Əlavǝ kǝşfiyyat dövrü the Additional Exploration Period then before the end of the qurtaranadǝk, Podratçı Kǝşf vǝ onun kommersiya Additional Exploration Period, Contractor shall notify SOCAR baxımından dǝyǝri barǝdǝ SOCAR-a yazılı bildiriş in writing of a Discovery and its commerciality, summarising göndǝrib hǝmin Kǝşfǝ dair bütün müvafiq mǝlumatların relevant information relating to said Discovery, including but xülasǝsini, o cümlǝdǝn, lakin bununla mǝhdudlaşmadan, not limited to the following, to the extent same are available: aşağıdakı mǝlumatlardan ǝlindǝ olanları: Kǝşfin yerini, location plan, geological maps and interpretations, seismic and geoloji xǝritǝlǝri vǝ tǝfsirlǝri, seysmik vǝ başqa geofiziki other geophysical data; and in the event of drilling operations - mǝlumatları, habelǝ qazma işlǝri aparıldığı halda qazma drilling reports, well logs, core samplings, lithologic maps and haqqında hesabatları, karotaj diaqramlarını, süxurun description of formations, drill-stem tests, completion reports, sınaq nümunǝlǝrini, layların litoloji xǝritǝlǝrini vǝ production tests including quantities of fluids produced, build- tǝsvirini, laysınayıcının laylardan götürdüyü sınaq up/draw-down tests and pressure analyses, and analyses of oil, nümunǝlǝrini, quyuların qazılıb başa çatdırılmasına dair gas and water samples and other information consistent with hesabatları, hasilat sınaqlarına dair mǝlumatları, o generally accepted international Petroleum industry practice cümlǝdǝn çıxarılmış flüidlǝrin miqdarına, tǝzyiqin ("Notice of Discovery and its Commerciality”). qaldırılması vǝ salınması metodları ilǝ quyuların tǝdqiqinǝ dair mǝlumatları vǝ tǝzyiq analizlǝrini, neftin, qazın vǝ suyun sınaq nümunǝlǝrinin analizlǝrini, habelǝ beynǝlxalq neft-qaz sǝnayesindǝ ümumiliklǝ qǝbul edilmiş tǝlǝblǝrǝ uyğun gǝlǝn digǝr göstǝricilǝri tǝqdim edir (“Kǝşf vǝ onun kommersiya dǝyǝri haqqında bildiriş“). Əgər Podratçı Kəşfiyyat dövrünün sonuna qədərKəşf və In the event Contractor does not submit a Notice of Discovery onun kommersiya dəyəri haqqında bildiriş təqdim etmirsə and its Commerciality before the end of the Exploration Period və ya, vəziyyətdən asılı olaraq, Podratçı Əlavə kəşfiyyat or if Contractor proceeds to the Additional Exploration Period, dövrü qurtaranadək Podratçı Əlavə kəşfiyyat dövrünə before the end of the Additional Exploration Period, as the case keçirsə, onda Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsinǝ münasibǝtdǝ bu may be, this Agreement in relation to the Contract Exploration Sazişə xitam verilir və Podratçının hər hansı əvəzi Area shall terminate and any unrecovered costs incurred by ödənilməmiş məsrəfləri Əvəzi ödəniləsi məsrəflərə daxil Contractor shall not be Cost Recoverable. edilmir. Əgǝr mövcud yatağın/yataqlarınvǝ/yaxud Kǝşfin In the event the appraisal of existing pool/pools and/or a qiymǝtlǝndirilmǝsi mövcud yatağın/yataqların vǝ ya Discovery indicates that the natural boundary of the existing Kǝşfin tǝbii sǝrhǝdlǝri Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝn pool/pools and/or a Discovery extends to areas outside the kǝnara çıxır, hǝmin ǝlavǝ sahǝlǝri Podratçıya vermǝk Contract Exploration Area SOCAR shall be entitled (but not SOCAR-ın hüququdur, lakin vǝzifǝsi deyildir, vǝ bu obligated) to grant the additional areas to Contractor and if sahǝlǝrin verildiyi halda bu Sazişin qüvvǝsi bu sahǝlǝrǝ granted such additional areas shall become subject to this şamil edilir. Agreement. 29 7.5 İşlǝnmǝ proqramı 7.5 Development Programme (a) Əgǝr Podratçı Kǝşf vǝ onun kommersiya dǝyǝri (a) In the event Contractor submits to SOCAR a Notice of haqqında bildirişi SOCAR-a göndǝrirsǝ, onda bu Discovery and its Commerciality, Contractor shall no cür Kǝşf vǝ onun kommersiya dǝyǝri haqqında later than six (6) months after the date of such Notice of bildirişdǝn sonra altı (6) aydan gec olmayaraq Discovery and its Commerciality submit for SOCAR Podratçı İşlǝnmǝ proqramını tǝsdiq olunmaq üçün approval the Development Programme for such SOCAR-a tǝqdim edir, bu şǝrtlǝ ki, orada Discovery, provided that the Development Programme Podratçının tǝqdim etdiyi İşlǝnmǝ proqramının shall include Contractor’s commitments to start SOCAR tǝrǝfindǝn yazılı şǝkildǝ tǝsdiqindǝn sonra commercial production of Petroleum from the Contract Exploration Area iyirmi dörd (24) aydan gec olmayaraq Kontrakt no later than twenty four (24) months ǝrin from the date of SOCAR’s written approval of kəşfiyyat sahəsindən Karbohidrogenl kommersiya hasilatına başlaması öhdǝliyi nǝzǝrdǝ Contractor’s Development Programme. SOCAR shall not tutulsun. SOCAR İşlǝnmǝ proqramının tǝsdiqindǝn unreasonably withhold its approval of the Development ǝsassız imtina edǝ bilmǝz. Programme. Əgǝr Podratçı yuxarıda olunan altı (6) aylıq In the event Contractor does not submit the Development müddǝt ǝrzindǝ İşlǝnmǝ proqramını tǝqdim Programme within the six (6) months period referred to etmirsǝ onda SOCAR-ın yuxarıda göstǝrilmiş altı above, SOCAR shall have the right to terminate this (6) aylıq müddǝtin başa çatmasından sonra otuz Agreement in relation to the Contract Exploration Area (30) gün müddǝtindǝ Podratçıya yazılı bildiriş by giving written notice to Contractor within thirty (30) göndǝrmǝklǝ Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsinǝ days following expiry of the said six (6) month period, münasibǝtdǝ bu Sazişǝ xitam vermǝk hüququ and any unrecovered costs incurred by Contractor shall vardır və Podratçı tərəfindən çəkilən, lakin əvəzi not be Cost Recoverable. ödənilməmiş xərclər Əvəzi ödəniləsi məsrəflərə daxil edilmir. (b) Sərbəst təbii qaz kəşf olunduğu halda, (b) In the event of Non-associated Natural Gas Discovery, yuxarıda, 7.5(a) bəndində qeyd olunan altı (6) the six (6) months period provided for in Article 7.5 (a) aylıq müddət, Sərbəst təbii qaz üçün satış above shall be extended for an additional period of two bazarlarının tapılması məqsədilə marketinq (2) years necessary to conduct any necessary marketing tədqiqatlarının aparılması və maraqlı tərəflər ilə studies to pursue markets for Non-associated Natural (potensial alıcılar, hökumət orqanları və Gas sales and enter into agreements with all the subpodratçılar daxil olmaqla, lakin onlarla concerned parties (including without limitation, məhdudlaşmadan) kəşf edilən Sərbəst təbii qaz potential buyers, authorities and sub-contractors) ənməsi və hasilatı üçün lazım olan yatağının işl covering the elements necessary for the development məsələləri daxil edən sazişlərin bağlanması and production of the Non-associated Natural Gas məqsədilə əlavə iki (2) illik müddətə uzadılacaq. 30 Discovery. Tərəflər etiraf edirlər ki, marketinq tədqiqatları və həmçinin Sərbəst təbii qazın ixrac edilməsi və The Parties acknowledge that marketing studies, as well satılması və neft kəmərləri ilə bağlı uzun as negotiations for long term Non-associated Natural müddətli müqavilələrin bağlanması barədə Gas export sales and pipeline contracts, shall be danışıqların aparılması SOCAR və Podratçı conducted jointly by SOCAR and Contractor. In the flər tərəfindən birlikdə həyata keçiriləcək. Tərə event of delay in completion of obligations referred to qeyd olunan müddətin dörd (4) illik müddətinə above, the Parties may agree to extend the said period of uzadılması barədə razılığa gələ bilərlər. four (4) years. (c) İşlǝnmǝ proqramı hamılıqla qǝbul olunmuş (c) The Development Programme shall be a long range plan beynǝlxalq Neft-qaz sǝnayesi standartlarına for the efficient and prompt development and production müvafiq surǝtdǝ Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ of Petroleum from the Contract Exploration Area in Karbohidrogenlǝrin sǝmǝrǝli vǝ sürǝtlǝ accordance with generally accepted international işlǝnmǝsinǝ vǝ hasilatına dair uzunmüddǝtli Petroleum industry standards and shall include but not be plandır vǝ göstǝrilǝnlǝrlǝ mǝhdudlaşmayaraq, limited to the following: aşağıdakı ünsürlǝri ehtiva edir: (i) quyuların bütün növlǝrinin yeri, qazılması vǝ (i) proposals relating to the spacing, drilling and tamamlanması üzrǝ tǝkliflǝri; habelǝ completion of all types of wells; and (ii) hasilat vǝ onun saxlanması üçün mǝdǝn (ii) proposals relating to the production and storage obyektlǝri, Karbohidrogenlǝrin hasilatı, installations, and transportation and delivery saxlanması vǝ daşınması zamanı lazım olan facilities required for the production, storage and nǝqletmǝ vǝ daşıma vasitǝlǝri üzrǝ tǝkliflǝri; transportation of Petroleum; and habelǝ (iii) 21.1(a) bǝndinǝ müvafiq olaraq infrastruktura (iii) proposals relating to necessary infrastructure lazım olan sǝrmayǝlǝr vǝ Azǝrbaycandakı investments and use of Azerbaijan materials, materiallar, mǝhsullar vǝ xidmǝtlǝrdǝn products and services in accordance with Article istifadǝ olunması üzrǝ tǝkliflǝri; habelǝ 21.1(a); and (iv) müvafiq sǝrmayǝlǝrin vǝ mǝsrǝflǝrin smeta (iv) production forecasts for formation fluids for the dǝyǝri ilǝ bǝrabǝr, ayrı-ayrı quyular üçün entire Contract Exploration Area by reservoir alınmış proqnozlar ǝsasında bütün Kontrakt derived from individual well forecasts and kǝşfiyyat sahǝsi üzrǝ, hǝr bir kollektor üzrǝ estimates of the investments and expenses lay mayelǝrinin hasilat hǝcmlǝrinin involved; and proqnozunu; habelǝ 31 (v) ǝtraf mühitǝ, insanların sǝhhǝtinǝ vǝ (v) an environmental impact and health and safety ǝmǝliyyatların tǝhlükǝsizliyinǝ tǝsirin assessment and a plan for preventing qiymǝtlǝndirilmǝsini, ǝtraf mühitin environmental pollution and any environmental çirklǝnmǝsinin, qǝza hallarının qarşısının accident, and for steps to clean-up any pollution alınması üzrǝ tǝdbirlǝr planını vǝ hǝmin related to such accident; and hadisǝlǝrin hǝr hansı nǝticǝlǝrinin aradan qaldırılması tǝdbirlǝrini; habelǝ (vi) İşlǝnmǝ proqramınınhǝrmǝrhǝlǝsinin başa (vi) estimates of the time required to complete the çatması üçün müddǝtlǝrin phases of the Development Programme. qiymǝtlǝndirilmǝsini. (d) İşlǝnmǝ proqramını aldıqdan sonra otuz (30) gün (d) Within thirty (30) days of receipt of the Development ǝrzindǝ SOCAR Podratçıdan onun asanlıqla ǝldǝ Programme SOCAR may request Contractor to provide edǝcǝyi vǝ SOCAR-a İstiasmar proqramını such further information as is readily available to qiymǝtlǝndirmǝk üçün hǝqiqǝtǝn lazım ola bilǝcǝk Contractor and as SOCAR may reasonably need to ǝlavǝ mǝlumatlar tǝlǝb edǝ bilǝr. evaluate the Development Programme. (e) (i) SOCAR İşlənmə proqramında hər hansı (e) (i) In the event that SOCAR requests any changes to dəyişiklik edilməsi barədə Podratçıya sorğu the Development Programme then the Parties shall verdiyi halda, Podratçı tələb olunan meet within thirty (30) days of receipt by dəyişikliklər barədə SOCAR-ın yazılı bildirişini Contractor of SOCARs written notification of aldıqdan sonra Tərəflər otuz (30) gün requested changes and shall discuss such request. müddətində sorğunu müzakirə etmək məqsədi Any agreed revision to the Development ilə görüşürlər. Işlənmə proqramına Tərəflərin Programme shall be incorporated into the razılığı əsasında edilmiş hər hansı dəyişiklik Development Programme, and such revised İşlənmə proqramına əlavə edilir, və belə Development Programme shall be deemed dəyişilmiş İşlənmə proqramı SOCAR approved by SOCAR. tərəfindən təsdiq olunmuş sayılır. (ii) Tərəflər SOCAR tərəfindən təklif edilən (ii) In the event that the Parties do not agree on changes dəyişikliklər üzrə müvafiq müzakirələrin requested by SOCAR within sixty (60) days of the başladığı tarixdən etibarən altmış (60) gün commencement of such discussion, or any extended ərzində və ya Tərəflərin qarşılıqlı yazılı razılığı period mutually agreed by the Parties in written, ilə müəyyən edilmiş əlavə müddət ərzində, heç either Party may within a further forty (40) days bir razılığı əldə etməyə bilmədiyi halda, hər commence arbitration under the Arbitration hansı Tərəf növbəti qırx (40) gün ərzində 32 SOCAR İşlənmə proqramını təsdiq etməkdən Procedure on the question as to whether or not imtina etməsinin məntiqli olub-olmamasını SOCAR's approval of the Development Programme araşdırmaq məqsədi ilə Arbitraj qaydasına has been unreasonably withheld. uyğun olaraq arbitraj yoxlamasına başlaya bilər. Əgər arbitrlər qərar versə ki, SOCAR İşlənmə If the decision of the arbitrators is that approval proqramının təsdiqindən əsassız səbəblərə was withheld by SOCAR unreasonably, Contractor ənmə görə imtina etmişdir, Podratçının İşl shall be entitled to commence operations in Proqramı SOCAR tərəfindən təsdiq olunmuş accordance with the Development Programme in all proqram hesab edərək hərtərəfli əməliyyatlara respects as if the Development Programme had başlamaq ixtiyarı var. Əgər Podratçı arbitrlər been approved by SOCAR. If Contractor fails to qərar verdikdən sonra bir (1) il ərzində commence operations within one (1) year of the müvafiq İllik iş proqramına və Büdcəyə date of the arbitrators' decision in accordance with müvafiq olaraq əməliyyatlara başlamırsa, corresponding Annual Work Program and Budget SOCAR, yuxarıda göstərilən bir (1) illik müddət SOCAR shall have the right to terminate this başa çatdıqdan sonra altmış (60) gün ərzində Agreement in relation to the Contract Area by lı bildiriş göndərərək Kontrakt Podratçıya yazı giving Contractor notice in writing within sixty sahəsinə münasibətdə Sazişin qüvvəsinə xitam (60) days after expiry of the said period of one (1) vermək hüququna malikdir və Podratcı year and any unrecovered costs incurred by tərəfindən çəkilən, lakin əvəzi ödənilməmiş Contractor shall not be Cost Recoverable. məsrəflər Əvəzi ödəniləsi məsrəflərə daxil edilmir. If the arbitrators' decision is that SOCAR Əgər arbitrlərin qərarına görə SOCAR Podratçı reasonably withheld approval of the Development əqdim edilmiş Işlənmə Programme submitted by Contractor, the tərəfindən t Contractor shall have the right in writing either (i) proqramının təsdiqindən əsaslı səbəblər to accept the changes to the Development üzündən imtina etmişdirsə, onda Podratçının Programme requested by SOCAR and to ixtiyarı var ki, yaxud yazılı şəkildə (i) Işlənmə commence operations in accordance with such proqramı ilə bağlı SOCAR tələb etdiyi amended Development Programme in all respects dəyişiklikləri qəbul etsin və belə dəyişilmiş as if the Development Programme had been İşlənmə proqrama müvafiq olaraq, həmin approved by SOCAR, provided that recovery of proqram SOCAR tərəfindən təsdiq olunmuş costs incurred by Contractor before the date of the proqram hesab edərək, hərtərəfli əməliyyatlara arbitrators’ decision with respect to elements of başlasın, və belə dəyişilmiş İşlənmə Contractor’s Development Programme differing proqramından Podratçının İşlənmə from such amended Development Programme shall proqramında olan fərqli elementlərlə bağlı depend on SOCAR’s approval, or (ii) to terminate Podratçı tərəfindən çəkilən xərclərin əvəzi 33 ödənilməsi SOCAR-ın təsdiqindən asılı olacaq this Agreement with respect to the Contract və ya (ii) bu arbitrlərin qərarı çıxarıldığı Exploration Area within sixty (60) days after the tarixdən altmış (60) gün ərzində Kontrakt date of the decision of the arbitrators and any kǝşfiyyat sahǝsinǝ münasibǝtdǝ Sazişin unrecovered costs incurred by Contractor up to qüvvəsinə xitam verə bilər və Podratçı çəkdiyi such date shall not be Cost Recoverable. hər hansı əvəzi ödənilməmiş məsrəflər Əvəzi əsi məsrəflərə daxil edilmir. ödənil (f) Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatlarını İllik iş (f) Implementation of Petroleum Operations by Contractor proqramlarının vǝ Büdcǝlǝrin icrası vasitǝsilǝ aparır shall be through Annual Work Programmes and Budgets, vǝ bunların tǝsdiq edilmǝsi İşlǝnmǝ proqramına the approval of which shall be deemed to amend the zǝruri dǝrǝcǝdǝ yenidǝn baxılması sayılır. Development Programme to the extent necessary. (g) Podratçı istǝnilǝn vaxt İşlǝnmǝ proqramında (g) Contractor may at any time submit to the Steering dǝyişikliklǝr edilmǝsinǝ dair Rǝhbǝr komitǝyǝ Committee proposals to revise the Development tǝkliflǝr verǝ bilǝr (o cümlǝdǝn növbǝti Kǝşflǝr Programme, including the event of further Discoveries olduqda vǝ Podratçı hǝmin Kǝşflǝrin işlǝnmǝsi and Contractor’s decision to develop such Discoveries haqqında qǝrar qǝbul etdikdǝ; bu, İşlǝnmǝ vǝ which shall not constitute a basis for Contractor to hasilat dövrünün uzadılması üçün ǝsas ola extend the Development and Production Period. These bilmǝz). Verilǝn tǝkliflǝr beynǝlxalq neft-qaz proposals shall be consistent with the principles of na müvafiq olaraq efficient and optimum development and production of sǝnayesi standartları Karbohidrogenlǝrin sǝmǝrǝli vǝ optimal istismar Petroleum in accordance with international Petroleum edilmǝsi vǝ hasilatı prinsiplǝrinǝ uyğun gǝlmǝli vǝ industry standards and shall be subject to the approval of Rǝhbǝr komitǝ tǝrǝfindǝn tǝsdiq edilmǝlidir, belǝ the Steering Committee, such approval not to be unreasonabl tǝsdiqdǝn ǝsassız imtina edilmǝmǝlidir. y withheld. 7.6 Karbohidrogenlǝrin kommersiya hasilatı başlanmadığı 7.6 Termination of the Agreement Caused by Failure to halda Sazişin xǝtm olunması Commence Commercial Production of Petroleum Əgǝr İşlǝnmǝ proqramının SOCAR tǝrǝfindǝntǝsdiqindǝn If within twenty four (24) months from the date of approval by sonra iyirmi dörd (24) ay ǝrzindǝ Podratçı İşlǝnmǝ SOCAR of the Development Programme the commercial proqramına uyğun olaraq Karbohidrogenlǝrin kommersiya production of Petroleum pursuant to the Development hasilatı başlanmırsa, onda digǝr razılaşmalar olmadıqda Programme has not been commenced by Contractor, then SOCAR-ın ixtiyarı var ki, yazılı bildiriş göndǝrmǝklǝ unless otherwise agreed, SOCAR shall be entitled by giving Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsinǝ münasibǝtdǝ bu Sazişin written notice to terminate this Agreement in relation to the qüvvǝsinǝ xitam versin, vǝ Podratçının bu bildirişin Contract Exploration Area, and any unrecovered costs incurred verildiyi tarixǝdǝk Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsinǝ dair çǝkdiyi by Contractor with respect to the Contract Exploration Area to mǝsrǝflǝr Əvəzi ödəniləsi məsrəflərə daxil edilmir. the date of such notice shall not be Cost Recoverable. 34 35 MADDƏ 8 ARTICLE 8 LAYİHƏNİ İDARƏ EDƏN RƏHBƏR KOMİTƏ VƏ İLLİK İŞ STEERING COMMITTEE FOR PROJECT MANAGEMENT PROQRAMLARI AND ANNUAL WORK PROGRAMMES 8.1 Layihǝni idarǝ edǝn Rǝhbǝr komitǝ 8.1 Steering Committee for Project Management Kontrakt bǝrpa sahǝsi üçün İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövrü SOCAR and Contractor shall, not later than thirty (30) days başlanandan sonra otuz (30) gündǝn gec olmayaraq from the commencement of the Development and Production SOCAR vǝ Podratçı Rǝhbǝr komitǝ yaradırlar. Period for the Contract Rehabilitation Area establish the Steering Committee. Rǝhbǝr komitǝnin funksiyaları, bunlarla The functions of the Steering Committee shall include but not mǝhdudlaşmadan, aşağıdakılardan ibarǝtdir: be limited to: (a) Neft-qaz ǝmǝliyyatlarına nǝzarǝt; (a) overseeing Petroleum Operations; (b) Podratçının İllik iş proqramlarına vǝ Büdcǝlǝrinǝ (b) examining, revising and approving Contractor’s Annual baxılması, onların dǝyişdirilmǝsi vǝ tǝsdiqi; Work Programmes and Budgets; (c) Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına uyğun (c) supervising the accounting of costs and expenses in olaraq mǝsrǝflǝrin vǝ xǝrclǝrin uçotunun accordance with the Accounting Procedure; aparılmasına nǝzarǝt; (d) lazımlı hallarda Rǝhbǝrkomitǝnin yardımçı (d) in case of necessity establishing sub-committees of the komitǝlǝrinin tǝşkili vǝ onların işinǝ nǝzarǝt; Steering Committee and reviewing the work of such sub- committees; (e) kadrlar hazırlığı proqramlarına baxılması, onların (e) reviewing, revising and approving training programmes; dǝyişdirilmǝsi vǝ tǝsdiqi ; (f) 17.2(g) bǝndinǝ uyğun olaraq lǝğvetmǝ işlǝri (f) reviewing and approving the abandonment plan and cost planına vǝ lǝğvetmǝ ǝmǝliyyatlarının dǝyǝrinǝ of abandonment operations pursuant to Article 17.2(g). baxılması vǝ bunların tǝsdiqi. 36 8.2 Rәhbәr komitәnin iş qaydası 8.2 Steering Committee Procedure Aşağıda göstərilən qaydalar Rəhbər komitənin işi və onun The following rules shall apply with respect to the Steering iclaslarına tətbiq olunur: Committee and meetings thereof: (a) Rǝhbǝr komitǝ SOCAR-ın vǝ Podratçınınbǝrabǝr (a) The Steering Committee shall be comprised of an equal sayda nümayǝndǝlǝrindǝn ibarǝt olacaq. Başlanğıc number of members from SOCAR and Contractor. mǝrhǝlǝsindǝ Rǝhbǝr komitǝnin tǝrkibinǝ SOCAR-ın Initially the Steering Committee shall consist of two (2) iki (2) nümayǝndǝsi vǝ Podratçının iki (2) representatives appointed by SOCAR and two (2) nümayǝndǝsi (hǝr Podratçı tǝrǝfdǝn bir (1) nǝfǝr) representatives appointed by Contractor (one (1) tǝyin edilǝcǝkdir. Eyni adam hǝm SOCAR-ın, hǝm dǝ representative from each Contractor Party). A person ǝnilǝn vaxt cannot represent both SOCAR and SOA. If at any time ONŞ-nin nümayǝndǝsi ola bilmǝz. İst Podratçı tǝrǝflǝrin sayı artdıqda vǝ ya azaldıqda the number of Contractor Parties increases or decreases SOCAR-ın vǝ Podratçının Rǝhbǝr komitǝyǝ tǝyin the number of representatives to be appointed by each of etdiyi nümayǝndǝlǝrin sayı, şǝraitdǝn asılı olaraq, SOCAR and Contractor shall be increased or reduced, as artırılıb vǝ ya azaldılıb Podratçı tǝrǝflǝrin sayı ilǝ the case may be, to equal the number of Contractor bǝrabǝrlǝşdirilir, bu şǝrtlǝ ki, SOCAR-ın vǝ Parties, provided, however, that the number of Podratçının tǝyin etdiklǝri nümayǝndǝlǝrin sayı heç representatives to be appointed from each of SOCAR and vaxt iki (2) nǝfǝrdǝn az olmasın. SOCAR-ın vǝ Contractor shall never be less than two (2). SOCAR and Podratçının ixtiyarı var ki, öz nümayǝndǝlǝrinǝ Contractor shall each be entitled to appoint an alternate ǝvǝzçi tǝyin etsinlǝr; ǝvǝzçilǝr tǝyin edilmiş for each of their representatives, who shall be entitled to nümayǝndǝlǝrin yerinǝ iclaslarda iştirak etmǝk attend in place of the designated representatives, such hüququna malikdir vǝ Rǝhbǝr komitǝnin hǝmin alternate to be considered a representative for all iclaslarında tam sǝlahiyyǝtli nümayǝndǝlǝr sayılır. purposes at such Steering Committee meetings. SOCAR ǝ Podratçı öz nümayǝndǝlǝrinin vǝ onların and Contractor shall each advise the other of the names SOCAR v ǝvǝzçilǝrinin adlarını Kontrakt bǝrpa sahǝsi üçün of its representatives and their alternates within twenty İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövrü başlanandan sonra iyirmi (20) days following commencement of the Development (20) gün ǝrzindǝ bir-birinǝ bildirirlǝr. SOCAR vǝ and Production Period for the Contract Rehabilitation Podratçı göstǝrilǝn nümayǝndǝlǝri vǝ onların Area. Such representatives and their alternates may be ǝvǝzçilǝrini digǝr Tǝrǝfǝ müvafiq surǝtdǝ yazılı replaced by SOCAR and Contractor, respectively, upon bildiriş verdikdǝn sonra dǝyişdirǝ bilǝrlǝr. written notice to the other. (b) Rǝhbǝr komitǝnin hǝllinǝ verilmiş hǝrhansı mǝsǝlǝ (b) SOCAR and Contractor shall each have one (1) vote to üzrǝ istǝr SOCAR-ın, istǝrsǝ dǝ Podratçının bir (1) cast on any matter submitted for approval by the Steering sǝsi olacaq. Bu mǝqsǝdlǝ hǝm SOCAR, hǝm dǝ Committee. For this purpose, each of SOCAR and Podratçı bir-birinǝ yazılı bildiriş göndǝrib onların Contractor shall give written notice to the other adından sǝs vermǝyǝ ayrıca vǝkil edilmiş specifying the identity of the individual representative nümayǝndǝnin (istǝsǝlǝr onun ǝvǝzçisinin) ad- (and, if desired, his alternate), who shall be authorised to 37 familiyasını göstǝrǝcǝk. Tǝyin edilmiş bu şǝxslǝr cast such vote on its behalf. Such designated individuals şǝraitdǝn asılı olaraq ARDNŞ-nin vǝ ya Podratçının may be changed from time to time upon written notice müvafiq yazılı bildirişi tǝqdim edilmǝklǝ vaxtaşırı by SOCAR or Contractor, as the case may be. No vote dǝyişdirilǝ bilǝr. Yalnız tǝyin edilmiş sǝlahiyyǝtli cast or purported to be cast by any representative other nümayǝndǝlǝrin (yaxud onlar olmadıqda than said designated individuals (or, in the absence of ǝvǝzçilǝrinin) sǝslǝri kimǝ aid olmasından asılı either, his designated alternate) shall be considered as the olaraq SOCAR-ın vǝ ya Podratçının rǝsmi sǝsi kimi official vote of either SOCAR or Contractor, as the case hesaba alınır, hǝr hansı başqa nümayǝndǝ may be. tǝrǝfindǝn verilmiş vǝ ya verildiyi güman edilǝn heç bir başqa sǝs hesaba alınmır. Kǝşfiyyat dövrü vǝ\yaxud Əlavǝ kǝşfiyyat dövründǝ With respect to the Contract Exploration Area, the vǝ İşlǝnmǝ proqramının tǝsdiqi tarixinǝdǝk Rǝhbǝr Steering Committee shall not take any decisions during komitǝ Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsinǝ dair hǝr hansı the Exploration Period and/or the Additional Exploration qǝrar qǝbul etmir. Period and until the date of approval of the Development Programme. (c) Rǝhbǝr komitǝnin sǝdrini SOCAR özünün Rǝhbǝr (c) The chairman of the Steering Committee shall be komitǝyǝ tǝyin etdiyi nümayǝndǝlǝr sırasından tǝyin appointed by SOCAR from one of its appointed edir vǝ o, Rǝhbǝr komitǝnin iclaslarını aparır. representatives to the Steering Committee and shall preside over meetings of the Steering Committee. (d) Rǝhbǝr komitǝnin katibini Podratçı özünün Rǝhbǝr (d) The secretary to the Steering Committee shall be komitǝyǝ tǝyin etdiyi nümayǝndǝlǝr sırasından tǝyin appointed by Contractor from one of its appointed edir vǝ onun funksiyasına aşağıdakılar daxildir: representatives to the Steering Committee and shall be responsible for: (i) hǝr iclasdan ǝvvǝlSOCAR ilǝ Podratçı arasında (i) the production of an agenda before each meeting, razılaşdırılan gündǝliyi tǝrtib etmǝk; vǝ such agenda to be agreed between SOCAR and Contractor; and çının (ii) the production and circulation of minutes (ii) hǝr iclasdan sonra SOCAR-ın vǝ Podrat Rǝhbǝr komitǝnin iclaslarında sǝs vermǝyǝ following each meeting, which minutes shall be vǝkil edilmiş nümayǝndǝlǝri arasında agreed between the representatives of SOCAR and razılaşdırılmış protokolu tǝrtib etmǝk vǝ Contractor who are the representatives authorised yaymaq. to cast the votes in the Steering Committee. (e) 8.2 (b) bəndini nəzərə alaraq şərtilə,Rǝhbǝr (e) Subject to Article 8.2(b) decisions of the Steering 38 komitǝnin qǝrarı hǝmSOCAR, hǝmdǝ Podratçı Committee shall require the affirmative vote of both onun lehinǝ sǝs verdikdǝ qǝbul olunur. SOCAR and Contractor. (f) Hǝm SOCAR-ın, hǝmdǝ Podratçınınöz (f) SOCAR and Contractor shall each be entitled to send mǝslǝhǝtçilǝrini vǝ ekspertlǝrini Rǝhbǝr komitǝnin advisers and experts to meetings of the Steering iclaslarına göndǝrmǝk hüququ var. İclaslarda iştirak Committee. Unless the Steering Committee agrees, the edǝn mǝslǝhǝtçilǝr vǝ ekspertlǝr üçün çǝkilǝn cost of such advisors and experts in attending the xǝrclǝr, Rǝhbǝr komitǝnin buna razılıq verdiyi hallar meetings shall not be Cost Recoverable. istisna olmaqla, Ödǝnilǝn mǝsrǝflǝrǝ aid edilmir. (g) SOCAR-ın vǝ Podratçınınnümayǝndǝlǝrinin ümumi (g) A quorum of the Steering Committee shall consist of at 3 sayının dörddǝ üç (3/4) hissǝsinin, o cümlǝdǝn least three quarters ( /4) of the representatives from each SOCAR-ın vǝ Podratçının müvafiq olaraq sǝsvermǝ of SOCAR and Contractor, including the two (2) üçün tǝyin vǝ vǝkil etdiklǝri iki (2) şǝxsin (vǝ ya individuals who have been designated by SOCAR and onların ǝvǝzçilǝrinin) iştirakı Rǝhbǝr komitǝ üçün Contractor, respectively, as authorised to cast votes (or yetǝrsay hesab edilir. their alternates). (h) Rǝhbǝr komitǝ Tǝqvim ilindǝ iki (2) dǝfǝdǝnaz (h) The Steering Committee will meet at least two (2) times olmayaraq toplanır. Başqa razılaşma olmadıqda, in a Calendar Year. Meetings shall be held in Baku, iclaslar Bakıda keçirilǝcǝk. Hǝm SOCAR-ın, hǝm dǝ unless otherwise agreed. In the event that SOCAR and Podratçının razılığı olduqda, Rǝhbǝr komitǝnin Contractor agree, the Steering Committee can take qǝrarları faktiki iclas keçirilmǝdǝn qǝbul edilǝ bilǝr, decisions without holding an actual meeting; provided bu şǝrtlǝ ki, telekonfrans vǝ ya videokonfransın that in the event of a teleconference or video conference gedişindǝ 8.2(g) bǝndinin müddǝalarına ǝsasǝn the quorum requirements set forth in Article 8.2(g) have müǝyyǝnlǝşdirilmiş zǝruri yetǝrsaya riayǝt edilsin; been complied with and in the event of a meeting via iclas mǝktublar, fakslar vǝ ya telekslǝr mübadilǝsi exchange of letters, faxes, or telexes, such letters, faxes yolu ilǝ keçirildikdǝ isǝ hǝmin mǝktubların, faksların and telexes are copied to all Parties. Such decisions shall vǝ telekslǝrin surǝtlǝri bütün Tǝrǝflǝrǝ göndǝrilmiş be recorded in writing promptly thereafter and signed by olsun. Sonra qǝrarlar dǝrhal yazılı şǝkildǝ qeydǝ the representatives of SOCAR and Contractor who are alınır vǝ SOCAR-ın vǝ Podratçının müvafiq olaraq authorised to cast the respective votes of SOCAR and SOCAR vǝ Podratçı ǝvǝzinǝ sǝs vermǝyǝ vǝkil Contractor. Except in an emergency, all Parties shall be edilmiş nümayǝndǝlǝri tǝrǝfindǝn tǝsdiq edilir. given not less than fifteen (15) days advance notice of Fövqǝladǝ hadisǝlǝr istisna olmaqla, Tǝrǝflǝrdǝn hǝr each meeting, regardless of whether the meeting is in birinin qǝrarların qǝbul olunması prosesindǝ iştirak person, by teleconference, by letter, by fax, or otherwise, etmǝk imkanını tǝmin etmǝk mǝqsǝdilǝ, iclasın so that each Party may have the opportunity to contribute ǝyani, telekonfrans, mǝktub, faks vǝ ya digǝr yolla to the decision-making process. keçirilmǝsindǝn asılı olmayaraq, bütün Tǝrǝflǝr ǝn azı on beş (15) gün qabaqcadan hǝr bir iclas barǝdǝ 39 bildiriş almalıdırlar. (i) SOCAR vǝ Podratçı on beş (15) gün ǝvvǝl bir-birinǝ (i) SOCAR and Contractor shall each have the right to call yazılı bildiriş göndǝrmǝklǝ, Rǝhbǝr komitǝnin ǝlavǝ additional meetings of the Steering Committee upon iclaslarını çağırmaq hüququna malikdir. fifteen (15) days prior written notice to each other. 8.3 İllik iş proqramları vǝ Büdcǝlǝr 8.3 Annual Work Programmes and Budgets (a) 8.2 (b) bəndini nəzərə alaraq, Rǝhbǝrkomitǝnin (a) Subject to Article 8.2(b) not more than thirty (30) days tǝşkil edildiyi tarixdǝn ǝn çoxu otuz (30) gün following the formation of the Steering Committee and keçǝnǝdǝk vǝ bundan sonra növbǝti Tǝqvim ilinin thereafter at least three (3) months before the beginning of başlanmasına ǝn azı üç (3) ay qalmış, Podratçı each Calendar Year, Contractor shall prepare and submit, hǝmin Tǝqvim ili üçün tǝklif etdiyi Neft-qaz or cause to be prepared and submitted, to the Steering ǝmǝliyyatlarını nǝzǝrdǝ tutan vahid İllik iş proqramı Committee for approval a single Annual Work vǝ ona müvafiq Büdcǝni hazırlayır vǝ Rǝhbǝr Programme together with the related Budget in respect of komitǝnin tǝsdiqinǝ verir, yaxud hazırlanıb tǝsdiqǝ the Petroleum Operations Contractor proposes to be verilmǝsini tǝmin edir. Belə vahid İllik iş proqramı vǝ carried out in such Calendar Year. Such single Annual Büdcǝ Kontrakt bərpa sahǝsinǝ aid olan həmçinin Work Programme and Budget shall include the Petroleum Kontrakt kəşfiyyat sahǝsinǝ əlaqəli olan Neft-qaz Operations related both to the Contract Rehabilitation əməliyyatlarını daxil etməlidir (tətbiq olunan). İllik iş Area and Contract Exploration Area (when applicable). proqramı vǝ Büdcǝ tǝqdim edildikdǝn sonra otuz The Steering Committee shall meet within thirty (30) days (30) gün ǝrzindǝ bu sǝnǝdlǝrǝ, onlara tǝklif olunan of receipt of the Annual Work Programme and Budget to dǝyişikliklǝrǝ baxmaq, habelǝ İllik iş proqramını vǝ consider same and any revisions thereto and to approve Büdcǝnin son variantını, Kontrakt kəşfiyyat sahəsinə the Annual Work Programme and the Budget in its final dair 8.2 (b) bəndini nəzərə alaraq, tǝsdiq etmǝk form subject to the Article 8.2 (b) with respect to the mǝqsǝdilǝ Rǝhbǝr komitǝnin iclası çağırılır. SOCAR Contract Exploration Area. It is agreed by SOCAR and vǝ Podratçı razılığa gǝlmişlǝr ki, işin gedişi zamanı Contractor that knowledge acquired as the work proceeds vǝ müǝyyǝn hallarla ǝlaqǝdar ǝldǝ olunan or from certain events may justify changes to the details informasiya İllik iş proqramında və Büdcədə of the Annual Work Programme and Budget; thus düzǝlişlǝr edilmǝsinǝ ǝsas ola bilǝr; belǝliklǝ, Contractor may at any time propose to the Steering Podratçı İllik iş proqramında vǝ Büdcǝdǝ düzǝliş Committee an amendment to the Annual Work edilmǝsini Rǝhbǝr komitǝyǝ istǝnilǝn vaxt tǝklif edǝ Programme and Budget. Except as provided in this Article bilǝr. Bu 8.3 bǝndindǝ vǝ 8.4 bǝndindǝ nǝzǝrdǝ 8.3 and in Article 8.4, Contractor shall not conduct any tutulmuş müddǝalar istisna olmaqla, müvafiq İllik iş operations which deviate materially from the applicable proqramından vǝ Büdcǝdǝn xeyli dǝrǝcǝdǝ kǝnara Annual Work Programme and Budget without the prior çıxan hǝr hansı ǝmǝliyyatları Rǝhbǝr komitǝnin consent of the Steering Committee. If necessary to carry razılığını almadan hǝyata keçirmǝyǝ Podratçının out an Annual Work Programme and Budget, Contractor ixtiyarı yoxdur. İllik iş proqramının və Büdcənin is authorised to make expenditures during the relevant 40 yerinǝ yetirilmǝsi zəruridirsə, qəbul edilmiş Calendar Year that are not in excess of (i) ten (10) percent Büdcənin məbləğindən on (10) faiz artıq olan of the Budget approved, or (ii) in relation to expenditure məbləğdə məsrəflərə Rəhbər komitə razılığını on any line item category of the Budget approved, ten bildirdiyi hallar istisna olmaqla, nəzərə alaraq ki, (10) percent of the expenditure on such line item belə məsrəflərin əsaslı və zəruri olduqları category, unless such expenditures exceeding ten (10) göstərilirsə Rəhbər komitə razılığın verilməsindən percent are approved by the Steering Committee which əssasız şəkildə imtina edə bilməz, Podratçının approval shall not be withheld where the expenditures müvafiq Təqvim ili ərzində (i) qəbul edilmiş have been demonstrated to be reasonable and necessary. Büdcənin məbləğindən on (10) faiz artıq olmayan In accordance with the other provisions of this məbləğdə məsrəflərin, və ya (ii) təsdiq edilmiş Agreement, after approval of an Annual Work Program, Büdcənin hər hansı büdcə maddəsi üzrə məsrəflərə Contractor shall conduct the Petroleum Operations in münasibətdə belə büdcə maddəsi üzrə məsrəflərin accordance therewith. on (10) faiz artıq olmayan məbləğdə məsfərlərin çəkilməsinə ixtiyarı olacaq. Bu Sazişin digər müddəalarına müvafiq olaraq Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarını İllik iş proqramı təsdiq olunduqdan sonra ona uyğun şəkildə apamalıdır. Bu Sazişin qalan müddəalarına uyğun olaraq Podratçı Illik iş proqramı təsdiq edildikdən sonra Neft-qaz əməliyyatlarını bu proqrama müvafiq surətdə aparır. (b) Rǝhbǝr komitǝnin tǝsdiq edildiyi tarixdǝn sonra (b) In the event the Annual Work Programme and Budget altmış (60) gün ǝrzindǝ Rǝhbǝr komitǝ birinci İllik iş has not been approved by the Steering Committee in the proqramını vǝ Büdcǝni, hǝr növbǝti İllik iş case of the first Annual Work Programme and Budget proqramlarının vǝ Büdcǝnin aid olduğu Tǝqvim within sixty (60) days following the formation of the ilinin birinci gününǝdǝk hǝmin proqramları vǝ Steering Committee and in the case of each subsequent büdcǝlǝri tǝsdiq etmǝyibsǝ, Podratçının ixtiyarı var Annual Work Programme and Budget by the first day of (lakin borclu deyildir) ki, İllik iş proqramı vǝ Büdcǝ the Calendar Year to which it relates, Contractor shall be Rǝhbǝr komitǝ tǝrǝfindǝn tǝsdiq edilǝnǝdǝk vǝ ya entitled (but not obligated) to carry out Petroleum İllik iş proqramı vǝ Büdcǝ ilǝ bağlı hǝr hansı Operations in accordance with some or all of its mübahisǝ Arbitraj qaydalarında nǝzǝrdǝ tutulduğu proposed Annual Work Programme and Budget until kimi, arbitraj yolu ilǝ hǝll edilǝnǝdǝk özünün tǝklif such time as the Annual Work Programme and Budget is etdiyi İllik iş proqramına vǝ Büdcǝyǝ tam vǝ ya agreed by the Steering Committee or any dispute relating qismǝn ǝmǝl etmǝklǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatları to the Annual Work Programme and Budget has been n. resolved by reference to arbitration in accordance with aparsı the Arbitration Procedure. Rǝhbǝr komitǝ İllik iş proqramını vǝ Büdcǝni As soon as agreement on an Annual Work Programme 41 razılaşdıran kimi vǝ ya arbitrlǝrin qǝrarı elan olunan and Budget is reached by the Steering Committee or the kimi Podratçı qǝbul edilmiş razılaşmaya vǝ ya decision of the arbitrators is rendered, Contractor shall qǝrara uyğun olaraq cari vǝ/yaxud növbǝti İllik iş amend the then current and/or next following Annual proqramını vǝ müvafiq Büdcǝni (şǝraitǝ görǝ) tǝshih Work Programme and Budget, as appropriate, to conform edir, bu şǝrtlǝ ki, Podratçı gördüyü işlǝri lǝğv with such agreement or decision; provided that etmǝyǝ mǝcbur deyil, başlanmış işlǝri zǝruri hesab Contractor shall not be obligated to undo work already etdiyi hǝcmdǝ axıra çatdıra bilsin, tǝklif edilǝn İllik performed, may complete any work in progress to the iş proqramı vǝ Büdcǝ üzrǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatları extent Contractor deems necessary and that all costs aparılarkǝn Podratçının çǝkdiyi bütün mǝsrǝflǝr incurred by Contractor in performing Petroleum Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün Mǝsrǝflǝr sayılsın vǝ bu Operations under its proposed Annual Work Programme Sazişdǝ nǝzǝrdǝ tutulmuş müddǝalara müvafiq and Budget shall be deemed to be Petroleum Costs surǝtdǝ Ödǝnilmǝli olsun. Yuxarıda deyilǝnlǝrǝ subject to Cost Recovery under this Agreement. The baxmayaraq, İllik iş proqramının hǝr hansı foregoing notwithstanding, Contractor shall not be hissǝsinin yerinǝ yetirilmǝsi gedişindǝ Podratçının entitled to Cost Recovery of any costs incurred under any çǝkdiyi vǝ Rǝhbǝr komitǝnin bu İllik iş proqramına portions of the proposed Annual Work Programme as vǝ Büdcǝyǝ baxılan iclasının protokolunda identified in the written minutes of the Steering göstǝrilmiş, lakin Rǝhbǝr komitǝ tǝrǝfindǝn tǝsdiq Committee meeting at which the proposed Annual Work edilmǝmiş vǝ sonra arbitrajın qǝrarı ilǝ SOCAR-ın Programme was considered and which were not approved xeyrinǝ sayılmış mǝsrǝflǝr Podratçıya Mǝsrǝflǝrin by the Steering Committee and for which the arbitration ödǝnilmǝsi mexanizmi üzrǝ kompensasiya award is issued in favour of SOCAR; except that in all edilmǝyǝcǝk; bütün digǝr hallarda isǝ Podratçı cases Contractor shall be entitled to Cost Recovery of the aşağıdakı maddǝlǝr üzrǝ öz Mǝsrǝflǝrinin following items: ödǝnilmǝsi hüququna malikdir: (i) Podratçının davam edǝn öhdǝliklǝri, o (i) ongoing commitments of Contractor, including cümlǝdǝn arbitraj prosesi başlananadǝk contracts entered into prior to the initiation of any bağlanmış müqavilǝlǝri; vǝ such arbitration; and (ii) Podratçının kollektoru, avadanlığı vǝ mǝdǝn (ii) work Contractor considers necessary for the obyektlǝrini qorumaq üçün zǝruri saydığı protection of the reservoir and equipment and işlǝr; vǝ facilities; and (iii) Podratçının ǝtraf mühitin, sağlamlığınvǝ (iii) work Contractor considers necessary for the tǝhlükǝsizliyin mühafizǝsini tǝmin etmǝk protection of the environment, health and safety. üçün zǝruri saydığı işlǝr. 8.4 Qǝza tǝdbirlǝri 8.4 Emergency Measures 42 şin hǝr hansı müddǝasına zidd olsa belǝ Podratçı Notwithstanding any provision of this Agreement to the Bu Sazi bǝdbǝxt hadisǝ baş verdikdǝ vǝ ya digǝr qǝza vǝziyyǝti contrary, in the case of an accident or other emergency (or yarandıqda (vǝ ya qǝza vǝziyyǝti gözlǝnildikdǝ) insanların anticipated emergency), Contractor shall take all measures hǝyatının, sağlamlığının, ǝtraf mühitin vǝ mülkiyyǝtin reasonably considered necessary by Contractor for the mühafizǝsi üçün zǝruriliyini ağlabatan saydığı bütün protection of life, health, the environment and property. The tǝdbirlǝri görǝcǝk. Belǝ tǝdbirlǝrin görülmǝsinǝ çǝkilǝn costs of taking such measures shall be included automatically as xǝrclǝr sanksiya verilmiş ǝlavǝ xǝrclǝr kimi avtomatik an approved addition to the then current Budget and shall be surǝtdǝ hǝmin dövr üçün qüvvǝdǝ olan Büdcǝyǝ daxil deemed to be Petroleum Costs subject to Cost Recovery under edilir; bu cür bǝdbǝxt hadisǝnin, qǝza vǝziyyǝtinin (vǝ ya this Agreement, unless such accident or other emergency (or gözlǝnilǝn qǝza vǝziyyǝtinin) Podratçının Qǝrǝzli anticipated emergency) was the result of Contractor's Willful sǝhlǝnkarlığı nǝticǝsindǝ ǝmǝlǝ gǝldiyi hallar istisna Misconduct. olmaqla, bu xǝrclǝr Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün çǝkilmiş Mǝsrǝflǝr kimi qiymǝtlǝndirilir vǝ ǝvǝzi bu Sazişǝ ǝsasǝn Ödǝnilmǝlidir. 43 MADDƏ 9 ARTICLE 9 ƏMƏLİYYAT ŞİRKƏTİ OPERATING COMPANY, PERSONNEL İŞÇİ HEYƏTİ VƏ PEŞƏ TƏHSİLİ AND TRAINING 9.1 Əmǝliyyat şirkǝti 9.1 Operating Company (a) İmzalanma tarixindǝn sonra mümkün qǝdǝr qısa (a) As soon as practicable after the Execution Date müddǝtdǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının aparılması Contractor shall create the Operating Company owned by mǝqsǝdilǝ Podratçı ǝmǝliyyatçı kimi fǝaliyyǝt all Contractor Parties in proportion to their Participating göstǝrǝn vǝ bütün Podratçı tǝrǝflǝrǝ onların İştirak Interests (“Joint Operating Company”) acting as operator paylarına mütǝnasib olaraq mǝxsus olan Müştǝrǝk on behalf of the Contractor Parties to carry out Petroleum Əmǝliyyat şirkǝti (“Müştǝrǝk Əmǝliyyat şirkǝti”) Operations. The Contractor Parties shall be represented on yaradır. Podratçı tǝrǝflǝr Müştǝrǝk Əmǝliyyat şirkǝti the board of directors of the Joint Operating Company in direktorlar şurasında İştirak paylarına mütǝnasib proportion to their Participating Interests. The Joint olaraq tǝmsil olunmalıdırlar. Müştǝrǝk Əmǝliyyat Operating Company shall employ personnel seconded şirkǝtindǝ bütün Podratçı tǝrǝflǝrin işçi heyǝti tǝmsil from all Contractor Parties, and such personnel shall work olunur vǝ bu işçi heyǝti Əmǝliyyat şirkǝtinin as an integrated team under the management of the Joint rǝhbǝrliyi altında vahid struktur kimi işlǝyir. Operating Company. (b) Əmǝliyyat şirkǝti Azǝrbaycan Respublikasından (b) The Operating Company may be incorporated or created kǝnarda tǝsis edilǝ vǝ ya yaradıla bilǝr, lakin outside of the Republic of Azerbaijan but shall be fǝaliyyǝt göstǝrmǝk üçün Azǝrbaycan Respublikası registered to do business in the Republic of Azerbaijan in qanunvericiliyinǝ müvafiq surǝtdǝ Azǝrbaycan accordance with the Azerbaijan law. Respublikasında qeydǝ alınmalıdır. (c) SOCAR-ın ǝvvǝlcǝdǝn razılığına ǝsasǝnPodratçının (c) Contractor, upon the prior agreement of SOCAR, shall Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn sonra mümkün qǝdǝr have the right in the manner and in the cases defined in qısa müddǝt ǝrzindǝ bağlamalı olduqları birgǝ the joint operating agreement in which the Contractor ǝmǝliyyat sazişindǝ («Birgǝ ǝmǝliyyat sazişi») Parties must enter promptly after the Effective Date müǝyyǝn olunmuş qaydada vǝ hallarda yazılı şǝkildǝ (“Joint Operating Agreement”), to substitute the Joint Əmǝliyyat şirkǝti tǝyin edǝrǝk Müştǝrǝk Əmǝliyyat Operating Company by appointing in writing the şirkǝtini ǝvǝz etmǝk hüququna malikdir, vǝ, hǝmin Operating Company, which is an Affiliate of one of the ǝvǝz edǝn Əmǝliyyat şirkǝti Podratçı tǝrǝflǝrdǝn Contractor Parties. Contractor shall ensure the proper and birinin Ortaq şirkǝtidir. Podratçı ǝvǝz edilǝn Birgǝ orderly handover of responsibilities from an outgoing Əmǝliyyat şirkǝtinin vǝzifǝlǝrinin lazımi vǝ Joint Operating Company to an entering Operating 44 mütǝşǝkkil qaydada ǝvǝzedǝn Əmǝliyyat şirkǝtinǝ Company. keçmǝsini tǝmin edirlǝr. 9.2 Əmǝliyyat şirkǝtinin mǝsuliyyǝt dairǝsi 9.2 Responsibilities of Operating Company (a) Əmǝliyyat şirkǝti, Podratçınınadından Neft-qaz (a) The responsibilities of the Operating Company shall be ǝmǝliyyatlarının gündǝlik idarǝ olunmasına, the management, co-ordination, implementation and ǝlaqǝlǝndirilmǝsinǝ, hǝyata keçirilmǝsinǝ vǝ conduct on behalf of Contractor of the day to day aparılmasına cavabdehdir, habelǝ Podratçının Petroleum Operations, and such other functions, as may tapşırığı ilǝ vaxtaşırı digǝr funksiyaları yerinǝ yetirǝ be delegated to it from time to time by Contractor. bilǝr. (b) Podratçının verdiyi sǝlahiyyǝtlǝr çǝrçivǝsindǝ (b) The Operating Company shall have, to the extent Əmǝliyyat şirkǝti İllik iş proqramlarını hǝyata authorised by Contractor, the right to subcontract any day keçirmǝk üçün zǝruri olan hǝr hansı gündǝlik işlǝrǝ to day work required to implement any Annual Work dair subpodrat müqavilǝsi bağlaya bilǝr. Programme. 9.3 Tǝşkilat 9.3 Organisation Əmǝliyyat şirkǝti işçi heyǝtinin mümkün minimum sayı ilǝ The Operating Company personnel shall be kept to the mǝhdudlaşır vǝ Podratçı adından Neft-qaz minimum practicable size, and shall include management ǝmǝliyyatlarının gündǝlik aparılması üçün zǝruri olan personnel, technical professionals, operating and maintenance idarǝetmǝ, texniki mütǝxǝssislǝr, ǝmǝliyyat, istismar vǝ personnel and administrative personnel required to carry out inzibati heyǝtdǝn ibarǝtdir. the day to day Petroleum Operations on behalf of Contractor. 9.4 Qǝrarlar 9.4 Decisions (a) Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının aparılmasına aid olan (a) Decisions regarding the conduct of Petroleum qǝrarları Podratçı tǝrǝflǝr özlǝrinin Birgǝ ǝmǝliyyat Operations shall be made by the Contractor Parties sazişindǝ razılaşdırdıqları sǝsvermǝ mexanizminǝ participating in voting at the Contractor management uyğun olaraq Podratçının idarǝetmǝ komitǝsindǝ committee in accordance with the voting mechanism sǝsvermǝdǝ iştirak etmǝklǝ qǝbul edirlǝr, bu zaman agreed among them in the Joint Operating Agreement Tǝrǝflǝr razılaşırlar ki, İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövrü and the Parties agree that during the Development and ǝrzindǝ Podratçının idarǝetmǝ komitǝsinin qǝrarları Production Period the decisions of the Contractor sǝsvermǝ anında Saziş üzrǝ İştirak payının vǝ Birgǝ management committee shall at the time of voting ǝmǝliyyatlar sazişi üzrǝ iştirak payının birlikdǝ require the affirmative vote of the Contractor Parties sǝksǝn (85) faizinǝ malik Əmǝliyyat şirkǝtini idarǝ owning collectively eighty (85) percent of the edǝn Tǝrǝflǝrin müsbǝt sǝsvermǝsi ilǝ qǝbul olunur, Participating Interest under the Agreement and 45 bu şǝrtlǝ ki, Podratçı tǝrǝflǝr Podratçı tərəflər yalnız participating interest under the JOA, provided that the bu Sazişin 3.5 bəndinə əsasən maliyyələşdiriləcək Contractor Parties shall develop special provisions for Digər podratçı tərəflərin işlərinin görülməsinə aid decisions to be taken on the matters regarding the məsələlər üzrə qərarların qəbul edilməsi üçün implementation of the work to be financed by the xüsusi müddəalar qəbul etməlidir. Other Contractor Parties only under Article 3.5 of this Agreement. (b) ONŞ Podratçı tərəf kimi qərarların qəbul edildiyi (b) SOA as a Contractor Party shall participate at all bütün mərhələrdə, o cümlədən, lakin bununla decision levels in the same way as the Other məhdudlaşmadan, Birgə əməliyyat sazişində, Contractor Parties, including but not limited to Joint komitələrdə və/və ya sub-komitələrdə və Podratçının Operating Agreement, committees and/or sub idarəetmə komitəsində Digər podratçı tərəflər kimi committees and the Contractor management iştirak edir. committee. 9.5 İş qaydası 9.5 Procedures Əmǝliyyat şirkǝtinin bu Sazişǝ uyğun olaraq Neft-qaz The Operating Company shall be free to adopt such policies, ǝmǝliyyatlarının aparılmasından ötrü zǝruri saydığı practices and procedures as it deems necessary for the conduct qaydalardan vǝ üsullardan istifadǝ etmǝk hüququ var. of Petroleum Operations in accordance with this Agreement. 9.6 Əmǝliyyat şirkǝtinin statusu 9.6 Status of Operating Company Əmǝliyyat şirkǝti bu Sazişdǝ Podratçı tǝrǝflǝrüçün The Operating Company shall be entitled to all of the benefits, nǝzǝrdǝ tutulmuş bütün güzǝştlǝrdǝn istifadǝ etmǝk, waivers, indemnities and exemptions accorded to the Contractor hüquq vǝ imtiyazlardan, yaxud tǝlǝblǝrdǝn imtina etmǝk, Parties under this Agreement. The Operating Company shall ödǝnişlǝrdǝn azad edilmǝk, kompensasiyalar almaq have the right to freely use assets or equipment owned or used hüququna malikdir. Əmǝliyyat şirkǝti Neft-qaz by the Contractor Parties in conducting Petroleum Operations ǝmǝliyyatları aparılarkǝn Podratçı tǝrǝflǝr adından ona on behalf of the Contractor Parties and to purchase assets or Podratçı tǝrǝflǝrin sahib olduqları vǝ ya istifadǝ etdiklǝri equipment and to use them in conducting Petroleum ǝmlakdan vǝ ya avadanlıqdan sǝrbǝst istifadǝ etmǝk Operations. The Operating Company shall act only as operator hüququ verilǝ bilǝr vǝ ya avadanlıqları almağı vǝ onu hereunder upon Contractor Parties’ instructions and directions Neft-qaz ǝmǝliyyatlarda istifadǝ etmǝyi hüquqları verilǝ and shall not be entitled to any share of Petroleum produced bilǝr. Əmǝliyyat şirkǝti Podratçı tǝrǝflǝrin tǝlimatlarını vǝ and shall neither make a profit nor incur a loss. The Operating ya göstǝrişlǝrini yerinǝ yetirǝrǝk yalnız bu Saziş üzrǝ Company shall record all financial flows or other transactions ǝmǝliyyatcı kimi fǝaliyyǝt göstǝrir; hasil edilǝn of the Contractor Parties as passing through to the Contractor Karbohidrogenlǝrin hǝr hansı payına sahib olmaq Parties in accordance with this Agreement as though the hüququna malik deyildir vǝ mǝnfǝǝtsiz vǝ itkisiz işlǝyir. Operating Company did not exist as a commercial entity, and Əmǝliyyat şirkǝtinin mühasibat uçotu kitablarına vǝ for all purposes the amount of its Taxable Profit shall be zero 46 hesablarına bütün maliyyǝ varidatları vǝ bu Sazişǝ (0). müvafiq olaraq Podratçı tǝrǝflǝrin öhdǝsinǝ verilǝn başqa ǝmǝliyyatlar daxil edilir, bu zaman sanki Əmǝliyyat şirkǝti kommersiya tǝşkilatı kimi mövcud deyildir vǝ bütün mǝqsǝdlǝr üçün onun Vergi qoyulan mǝnfǝǝtinin hǝcmi sıfra (0) bǝrabǝrdir. 9.7 İşçi heyǝti 9.7 Personnel (a) Sazişin bu 9.7 hǝmçinin 9.1 vǝ 9.3 bǝndlǝrinin (a) Notwithstanding the provisions of this Article 9.7 and şǝrtlǝri ilǝ ziddiyyǝtǝ girmǝdǝn, Podratçı SOCAR-ın Article 9.1 and 9.3 of the Agreement to the contrary, struktur bölmǝsi olan “Muradxanlı” İriləşdirilmiş Contractor shall ensure that the Joint Operating Neft Mədəninin (“İNM”) Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝ Company will employ personnel of the “Muradhanlineft” İNM-nin ləğv edilməsi nǝticǝsindǝ işdǝn azad Amalgamated Oil Field (“AOF”) , being a structural unit edilmiş işçi heyǝtini Birgə əmǝliyyat şirkǝtindǝ işlǝ of SOCAR, dismissed as the result of a liquidation of the AOF tǝmin etmǝyi öhdǝsinǝ götürür. Bu cür işlǝ tǝmin at the Effective Date. Such employment shall etmǝ Azǝrbaycan Respublikasının mövcud be in accordance with the existing law of the Republic of qanunvericiliyinǝ uyğun olaraq hǝyata Azerbaijan. keçirilmǝlidir. (b) Podratçı vǝ onun Subpodratçıları, habelǝ Əmǝliyyat (b) Contractor and its Sub-contractors and the Operating şirkǝti vǝ onun Subpodratçıları öz işçilǝrinǝ Company and its Sub-contractors, shall have all rights münasibǝtdǝ Azǝrbaycan Respublikasının mövcud granted by the existing law of the Republic of Azerbaijan qanunvericiliyi ilǝ işverǝn üçün nǝzǝrdǝ tutulmuş to the employer in relation to its employees including the bütün hüquqlara malikdirlǝr, o cümlǝdǝn right to employ such personnel as in Contractor’s and its Podratçının, onun Subpodratçılırının, habelǝ Sub-contractors’ and the Operating Company’s and its Əmǝliyyat şirkǝtinin vǝ onun Subpodratçılarının Sub-contractors’ respective opinions are required for the ılması üçün purpose of carrying out Petroleum Operations. fikrincǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının apar zǝruri olan adamları işǝ götürmǝk hüququna malikdirlǝr. (c) Podratçı ağlabatan vǝ mümkün hǝdlǝrdǝ Əmǝliyyat (c) Contractor shall, to the extent reasonably practical, şirkǝtindǝn tǝlǝb edir ki, Əmǝliyyat şirkǝti ağlabatan require the Operating Company to give preference, as far vǝ mümkün hǝdlǝrdǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının as is consistent with efficient operations, to employing aparılması üçün Azǝrbaycan Respublikası citizens of the Republic of Azerbaijan in the performance vǝtǝndaşlarının işǝ götürülmǝsinǝ üstünlük versin, of Petroleum Operations, provided that such citizens (bu üstünlüyün ǝmǝliyyatların sǝmǝrǝliliyinǝ uyğun have the required knowledge, qualifications and gǝlmǝsi şǝrtilǝ) bu şǝrtlǝ ki, hǝmin vǝtǝndaşlar experience to meet the requirements of the Operating 47 Əmǝliyyat şirkǝtinin tǝlǝblǝrinǝ cavab verǝnlazımi Company. Such citizens shall be eligible for training in biliyǝ, ixtisasa vǝ tǝcrübǝyǝ malik olsunlar. Bu accordance with Article 9.8. With respect to the vǝtǝndaşların 9.8 bǝndinǝ müvafiq olaraq peşǝ employment of citizens of the Republic of Azerbaijan, öyrǝnmǝk hüququ vardır. Azǝrbaycan Respublikası Contractor agrees as follows: vǝtǝndaşlarının işǝ götürülmǝsi barǝdǝ Podratçı aşağıdakılara razıdır: (i) Əmǝliyyat şirkǝti vaxtaşırı olaraq SOCAR-a (i) the Operating Company shall provide SOCAR Əmǝliyyat şirkǝti üçün tǝlǝb olunan from time to time with a list showing the numbers ǝmǝkdaşların peşǝ vǝ vǝzifǝsi göstǝrilmǝklǝ and job specifications for citizens of the Republic siyahısını tǝqdim edir. Bundan ǝlavǝ, of Azerbaijan which it estimates that it may Əmǝliyyat şirkǝtinin göstǝrişi ilǝ require. In addition, the Operating Company shall Subpodratçılar da vaxtaşırı olaraq tǝlǝb require its Sub-contractors to provide SOCAR olunan ǝmǝkdaşların peşǝ vǝ vǝzifǝsi from time to time with a list showing the numbers göstǝrilmǝklǝ siyahısını SOCAR-a tǝqdim and job specifications for its employees that they edirlǝr; estimate they may require; (ii) bu siyahını aldıqdan sonra otuz (30) gün (ii) SOCAR shall, within thirty (30) days of receipt of müddǝtindǝ SOCAR özünün tövsiyǝ etdiyi such list, provide the Operating Company and such namizǝdlǝrin siyahısını Əmǝliyyat şirkǝtinǝ vǝ Sub-contractors with a list of candidates onun Subpodratçılarına tǝqdim edir; recommended by SOCAR; (iii) SOCAR-ın siyahısında göstǝrilmiş namizǝdlǝr (iii) persons from the list provided by SOCAR shall Əmǝliyyat şirkǝtinin vǝ ya Subpodratçıların enjoy a priority consideration pertaining to any tǝlǝblǝrinǝ uyğun gǝlirsǝ, Əmǝliyyat şirkǝtinǝ other citizen of the Republic of Azerbaijan for vǝ Subpodratçıların tǝşkilatlarına işǝ employment by the Operating Company and the götürülǝrkǝn Azǝrbaycan Respublikasının Sub-contractors if they meet the requirements of digǝr vǝtǝndaşları ilǝ müqayisǝdǝ onlara the Operating Company or such Sub-contractors; üstünlük verilir; (iv) ǝgǝr Əmǝliyyat şirkǝtindǝ vǝ Subpodratçıların (iv) in the event that vacant positions remain in the tǝşkilatlarında boş yerlǝr qalırsa, SOCAR boş Operating Company or Sub-contractors’ yerlǝr siyahısını aldıqdan sonra iki (2) hǝftǝ organisations, SOCAR shall within two (2) weeks müddǝtindǝ Əmǝliyyat şirkǝtinǝ vǝ ya hǝmin of receipt of vacant positions, provide the Subpodratçılara SOCAR-ın tövsiyǝ etdiyi Operating Company or such Sub-contractors an namizǝdlǝrin ǝlavǝ siyahısını verir vǝ yalnız additional list of candidates recommended by hǝlǝ dǝ boş yerlǝr qalırsa, bu yerlǝr Əmǝliyyat SOCAR and if vacant positions still remain the şirkǝtinin, yaxud Subpodratçıların öz Operating Company or such Sub-contractors shall 48 mülahizǝsi ilǝ Azǝrbaycan Respublikası be entitled to fill these vacant positions with such vǝtǝndaşları hesabına doldurula bilǝr; citizens of the Republic of Azerbaijan as the Operating Company or such Sub-contractors choose; (v) ǝgǝr Əmǝliyyat şirkǝtinin vǝ ya hǝmin (v) in the event that the candidates selected Subpodratçıların müstǝqil seçdiklǝri independently by the Operating Company and namizǝdlǝr SOCAR-ın ǝmǝkdaşlarıdırsa, bu such Sub-contractors include SOCAR employees, namizǝdlǝr işǝ SOCAR ilǝ mǝslǝhǝtlǝşmǝdǝn then such persons shall be hired by the Operating sonra götürülürlǝr; Company or such Sub-contractors after consultation with SOCAR; (vi) Neft-qaz ǝmǝliyyatlarınınaparılması üçün (vi) overall target manning levels of citizen employees ştatların Azǝrbaycan Respublikası vǝtǝndaşları of the Republic of Azerbaijan pertaining to ilǝ komplektlǝşdirilmǝsinǝ dair ümümi Petroleum Operations shall be as follows: tapşırıq aşağıda göstǝrilir: Azǝrbaycan Respublikasının Citizens of the vǝtǝndaşları Republic of Azerbaijan Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn From the Effective Date Mühǝndis-texniki işçilǝr ǝnazı 70% Professionals not less than 70% Fǝhlǝ heyǝti ǝnazı 90% Non-professionals not less than 90% Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn Five (5) years after beş (5) il sonra the Effective Date Mühǝndis-texniki işçilǝr ǝnazı 90% Professionals not less than 90% Fǝhlǝ heyǝti ǝnazı 95% Non-professionals not less than 95% (d) 9.7(c) bəndinin müddəalarına əməl etmək şərtilə (d) Subject to Article 9.7(c), Contractor, Operating Company Podratçı, Əməliyyat şirkəti və hər hansı and any Subcontractors are hereby authorized and shall be Subpodratçılar bu Sazişin qüvvədə olduğu bütün free, throughout the term of this Agreement, to determine müddət ərzində Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması the number and selection of all employees to be hired by ilə əlaqədar işə götürdükləri bütün kadrların sayını them in connection with the conduct of Petroleum və seçilmə üsulunu müəyyənləşdirməkdə azaddırlar. Operations. 49 Podratçının, Əməliyyat şirkətinin və hər hansı All citizens of the Republic of Azerbaijan hired by Subpodratçının işə götürdükləri bütün Azərbaycan Contractor, the Operating Company and any Sub- Respublikası vətəndaşları işə yazılı əmək müqaviləsi contractors shall be hired pursuant to written employment üzrə qəbul edilir, müqavilədə iş gününün müddəti, contracts which shall specify the hours of work required of əmək haqqının məbləği, verilən güzəştlər, habelə the employee, the compensation and benefits to be paid or əşdirilir. Işə qəbul bütün qalan iş şərtləri müəyyənl furnished by the employer and all other terms of olunmuş kadrlar onlarla bağlanmış yazılı əmək employment. Such employees may be located wherever müqavilələrinə müvafiq surətdə Podratçının, Contractor, the Operating Company or Sub-contractors Əməliyyat şirkətinin və ya Subpodratçıların deem appropriate in connection with the Petroleum mülahizəsi ilə müəyyənləşdirilən Neft-qaz Operations in accordance with such written employment əməliyyatları ilə bağlı iş yerlərinə göndərilirlər. contracts entered into with them. Contractor, the Operating Podratçının, Əməliyyat şirkətinin və Subpodratçıların Company and Sub-contractors shall be free to implement ixtiyarı var ki, kadrların işə götürülməsi və işdən recruitment, dismissal, performance review and incentive çıxarılması, işgüzar keyfiyyətlərinin compensation programs and practices (both with respect to qiymətləndirilməsi sahəsində beynəlxalq Neft-qaz foreign expatriate employees and citizens of the Republic əməliyyatlarında hamılıqla qəbul edilmiş siyasət of Azerbaijan) that are customary in international yeritsinlər, ən yüksək səmərəliliyi və işçi heyətinin Petroleum operations and in Contractor's, the Operating işə maraq göstərməsini təmin etmək üçün Company's and Sub-contractor's experience and judgment Podratçının, Əməliyyat şirkətinin və Subpodratçıların are best able to promote allefficient and motivated təcrübəsinə və mülahizələrinə əsasən daha yararlı workforce. olan maddi həvəsləndirmə proqramları və üsulları (istər xarici mütəxəssislər, istərsə də Azərbaycan Respublikası vətəndaşları üçün) tətbiq etsinlər. 9.8 Peşǝ tǝhsili 9.8 Training Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatları ilǝ bağlı Azǝrbaycan Contractor shall provide training (including retraining) for Respublikası vǝtǝndaşlarına-kadrlara peşǝ öyrǝdilmǝsini personnel-citizens of the Republic of Azerbaijan with respect to (o cümlǝdǝn tǝkrar peşǝ tǝlimini) tǝmin edir. Podratçının the Petroleum Operations. Expenditures by Contractor pursuant bu 9.8 bǝndi ilǝ nǝzǝrdǝ tutulan xǝrclǝrini Rǝhbǝr komitǝ to this Article 9.8 shall be approved as part of the relevant müvafiq İllik iş proqramı vǝ Büdcǝ çǝrçivǝsindǝ tǝsdiq edir Annual Work Programme and Budget and shall be included as vǝ bunlar Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün Mǝsrǝflǝrǝ daxil Petroleum Costs, however the aforesaid expenditures less than edilir; lakin, göstǝrilǝn xǝrclǝrin ildǝ iki yüz min (200 two hundred thousand (200,000) Dollars in any year shall not 000) Dollara qǝdǝrinin Əvǝzi ödǝnilmir. İki yüz min (200 be Cost Recoverable. Expenditures in excess of two hundred 000) Dollardan artıq xǝrclǝr Neft-qaz ǝmǝliyyatları thousand (200,000) Dollars in any year shall be included as mǝsrǝflǝrinǝ daxil edilir vǝ Əvǝzi ödǝnilir. Petroleum Costs and shall be Cost Recoverable. 50 MADDƏ 10 ARTICLE 10 HESABAT VƏ NEFT-QAZ REPORTS AND ACCESS TO PETROLEUM ƏMƏLİYYATLARININ YOXLANMASI HÜQUQU OPERATIONS 10.1 Hesabat vǝ sǝnǝdlǝr 10.1 Reports and Records Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatlarına dair sǝnǝdlǝri vǝ Contractor shall keep and submit reports and records of hesabatları aşağıdakı qaydada tǝrtib vǝ tǝqdim edir: Petroleum Operations as follows: (a) Podratçı Kontrakt sahǝsindǝ Neft-qaz (a) Contractor shall record, in an original or reproducible ǝmǝliyyatlarının aparılması gedişindǝ ǝldǝ etdiyi, form of good quality and on tape or other media where Kontrakt sahǝsinǝ aid olan bütün geoloji vǝ relevant, all geological and geophysical information and geofiziki informasiyanı vǝ mǝlumatları orijinalda vǝ data relating to the Contract Area obtained by Contractor ya keyfiyyǝtlǝ köçürülǝ vǝ ya surǝti çıxarıla bilǝcǝk in the course of conducting Petroleum Operations thereon şǝkildǝ, yaxud yeri gǝldikcǝ, lentlǝrdǝ vǝ ya digǝr and shall deliver a copy of all such information and data, daşıyıcılarda qeydǝ alır vǝ bu cür informasiyanı vǝ including the interpretation thereof and logs and records mǝlumatları ǝldǝ etdikdǝn sonra ǝmǝli cǝhǝtdǝn ǝn of wells, and any other information obtained by qısa müddǝtlǝrdǝ onların surǝtlǝrini, o cümlǝdǝn Contractor consistent with generally accepted tǝfsirlǝrini, qazma jurnallarını vǝ quyuların karotaj international Petroleum industry standards, to SOCAR as diaqramlarını, habelǝ beynǝlxalq neft-qaz soon as practicable after the same has come into the sǝnayesinin hamılıqla qǝbul edilmiş tǝcrübǝsi ilǝ possession of Contractor. nǝzǝrdǝ tutulan, Podratçının aldığı hǝr hansı digǝr informasiyanı SOCAR-a verir. (b) Podratçı neft-qaz sǝnayesinin hamılıqla qǝbul (b) Contractor shall keep logs and records of the drilling, edilmiş beynǝlxalq tǝcrübǝsinǝ uyğun olaraq deepening, plugging or abandonment of wells consistent aşağıdakı mǝlumatları daxil etmǝklǝ qazma with generally accepted international Petroleum industry jurnalları tǝrtib edir vǝ quyuların qazılması, practice and containing particulars of: dǝrinlǝşdirilmǝsi, tamponajı vǝ ya lǝğvi haqqında qeydlǝr aparır: (i) quyunun qazıldığı horizontlar haqqında; (i) the strata through which the well was drilled; (ii) quyuya endirilǝn qoruyucu borular, qazma vǝ (ii) the casing, drill pipe, tubing and down-hole nasos-kompressor boruları, quyu avadanlığı equipment run in the well and modifications and 51 vǝ alǝtlǝr, habelǝ onlarınyenilǝşdirilmǝsi vǝ alterations thereof; ǝvǝzedicilǝri haqqında; (iii) aşkar edilmiş Karbohidrogenlǝr, su vǝ faydalı (iii) Petroleum, water and valuable mineral resources mineral ehtiyatları haqqında; encountered; Habelǝ beynǝlxalq neft-qaz sǝnayesinin hamılıqla and any other information consistent with generally qǝbul edilmiş tǝcrübǝsi ilǝ nǝzǝrdǝ tutulan digǝr accepted international Petroleum industry standards. informasiyanı. (c) Yuxarıdakı 10.1(b) bǝndindǝ müvafiq surǝtdǝ tǝlǝb (c) The information required by Article 10.1(b) above shall olunan informasiya SOCAR-a konkret quyunun be submitted to SOCAR in the form of well completion qazılıb başa çatdırılmasından sonra doxsan (90) reports within ninety (90) days from completion of the gün müddǝtindǝ quyuların qazılıb başa well in question. çatdırılmasına dair hesabatlar şǝklindǝ tǝqdim edilir; (d) Zǝrurǝt olduqda, laboratoriya tǝdqiqatı vǝ ya analizi (d) Contractor may if necessary remove from the Republic of mǝqsǝdilǝ Podratçının ixtiyarı var ki, Kontrakt Azerbaijan, for the purpose of laboratory examination or sahǝsindǝn götürülmüş petroloji nümunǝlǝri (o analysis, petrological specimens (including cores and cümlǝdǝn süxur vǝ şlam nümunǝlǝrini) vǝ ya cuttings) or samples of Petroleum found in the Contract Karbohidrogen nümunǝlǝrini, habelǝ quyuda aşkar Area and characteristic samples of the strata or water edilmiş formasiyaların vǝ ya suyun xarakterik encountered in a well and seismic data on tape or other nümunǝlǝrini vǝ lent, yaxud digǝr daşıyıcılar media. Upon request, Contractor will provide SOCAR üzǝrindǝ olan seysmik mǝlumatı Azǝrbaycan with copies or equivalent samples and specimens of the Respublikasından aparsın. SOCAR-ın müvafiq materials which the Contractor proposes to remove from sorğusu ilǝ Podratçı Azǝrbaycan Respublikasından the Republic of Azerbaijan. çıxarmaq istǝdiyi materialların surǝtini vǝ ya bu materialların ekvivalent nümunǝlǝrini tǝqdim edǝcǝkdir. (e) Podratçı SOCAR-a aşağıdakı hesabatları tǝqdim (e) Contractor shall supply to SOCAR: edir: (i) daxil olduqca qazma işlǝri haqqında gündǝlik (i) daily reports on drilling operations and weekly hesabatları vǝ mǝdǝn-geofiziki tǝdqiqatlar reports on field geophysical surveys as soon as haqqında hǝftǝlik hesabatları; they are available; 52 (ii) hǝr Tǝqvim rübü başa çatdıqdan sonra on beş (ii) within fifteen (15) days after the end of each (15) gün ǝrzindǝ ǝvvǝlki Tǝqvim rübündǝ Calendar Quarter, a report on the progress of aparılmış Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının gedişi Petroleum Operations during the preceding haqqında aşağıdakılardan ibarǝt hesabatı: Calendar Quarter covering: (1) aparılmış Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının (1) description of the Petroleum Operations tǝsviri vǝ ǝldǝ edilmiş faktik carried out and the factual information informasiya, o cümlǝdǝn bütünlükdǝ obtained including Petroleum production Kontrakt sahǝsindǝn vǝ ayrıca hǝr bir data from the Contract Area overall and on a quyudan Karbohidrogenlǝr hasilatının well by well basis; and hǝcmi; vǝ (2) Podratçının ǝmǝliyyatlar apardığı (2) a description of the area in which Contractor sahǝnin tǝsviri; vǝ has operated; and (3) bütün quyuların yerini vǝ digǝr Neft-qaz (3) a map indicating the location of all wells and ǝmǝliyyatlarının aparıldığı sahǝlǝri other Petroleum Operations; göstǝrǝn xǝritǝ; (iii) hǝr Tǝqvim ili qurtardıqdan sonra üç (3) ay (iii) within three (3) months of the end of each ǝrzindǝ yuxarıdakı (ii) bǝndindǝ göstǝrilmiş Calendar Year, an annual report summarising the mǝsǝlǝlǝri ǝvvǝlki Tǝqvim ili üçün matters specified in paragraph (ii) above for the ümumilǝşdirǝn illik hesabatı; preceding Calendar Year; (iv) Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının ǝsas elementlǝrinin (iv) reports on completion of major elements of görülüb başa çatdırılması haqqında vǝ ya Petroleum Operations or unforeseen events and gözlǝnilmǝz hadisǝlǝr haqqında hesabatları, other reports requested by the Steering Committee. habelǝ Rǝhbǝr komitǝnin sorğusu ilǝ digǝr Additionally Contractor will inform SOCAR of all hesabatları. Üstǝlik, Podratçı discoveries other than of Petroleum, such as Karbohidrogenlǝrin kǝşfindǝn savayı bütün discoveries of non-Petroleum natural resources. digǝr kǝşflǝr, mǝsǝlǝn, qeyri-karbohidrogen tǝbii ehtiyatlarının kǝşflǝri barǝsindǝ SOCAR-a mǝlumat vermǝyǝ borcludur. 10.1(e)(i) bǝndinǝ uyğun olaraq SOCAR-a tǝqdim The daily and weekly reports required to be submitted to edilmǝli olan gündǝlik vǝ hǝftǝlik cari hesabatlar SOCAR pursuant to Article 10.1(e)(i) shall be submitted tǝrtib edildiyi dildǝ, 10.1 bǝndinǝ uyğun olaraq in the original language of the reports and all other SOCAR-a tǝqdim edilmǝli olan bütün qalan reports and records required to be submitted to SOCAR 53 hesabatlar vǝ sǝnǝdlǝr SOCAR-a ingilis vǝ pursuant to this Article 10.1 shall be submitted to Azǝrbaycan dillǝrindǝ tǝqdim edilir. SOCAR in the English and Azeri languages. 10.2 Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının yoxlanması 10.2 Access to Petroleum Operations Yoxlama aparılmasına ǝn azı üç (3) gün qalmış yazılı Duly authorised representatives of SOCAR may on not less than şǝkildǝ bildirmǝk şǝrtilǝ, SOCAR-ın lazımi qaydada three (3) days notice in writing inspect at justified intervals and sǝlahiyyǝt verilmiş nümayǝndǝlǝrinin ixtiyarı var ki, Neft- at reasonable times work, facilities, equipment and materials qaz ǝmǝliyyatlarına aid işlǝri, obyektlǝri, avadanlığı vǝ relating to the Petroleum Operations, provided that such materialları ǝsaslandırılmış müntǝzǝmliklǝ vǝ ağlabatan inspection shall not unreasonably interfere with or delay the vaxtda yoxlasınlar, lakin belǝ yoxlama Neft-qaz conduct of Petroleum Operations. lmasına ǝsassız mane olmamalı vǝ ǝmǝliyyatlarının aparı ya bunları lǝngitmǝmǝlidir. 54 MADDƏ 11 ARTICLE 11 TORPAQ VƏ DƏNİZDİBİ SAHƏLƏRİN İSTİFADƏSİ USE OF LAND ANDSEA BEDS SOCAR bu Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində Neft- SOCAR shall make available to Contractor, at no cost to qaz əməliyyatlarının aparılması üçün zəruri olan və onun Contractor, the use of any land which SOCAR utilises legally and qanuni istifadəsində olan torpaq sahələrini və nəzarəti altında sea beds under its control as necessary to carry out Petroleum olan dənizdibi sahələri pulsuz istifadə üçün Podratçının Operations throughout the term of the Agreement, (provided such sərəncamına verir (bu şərtlə ki, Podratçının həmin istifadəsi use by Contractor does not interfere unreasonably with SOCAR's SOCAR-ın bunlardan istifadə etməsi üçün əsassız maneələr use thereof and further provided that if such use by Contractor törətməsin, habelə bu şərtlə ki, Podratçının belə istifadəsi results in expense for SOCAR, Contractor shall reimburse SOCAR nəticəsində SOCAR hər hansı xərclər çəkərsə, Podratçı SOCAR-a for such expense, without creating any profit directly or indirectly birbaşa və ya dolayı yolla heç bir mənfəət qazandırmadan for SOCAR), and SOCAR shall within the full limits of its həmin xərcləri ödəsin), və SOCAR öz səlahiyyətlərinin tam authority use its best lawful endeavors to make available, at no həcmi daxilində qanun çərçivəsində mümkün olan bütün səyləri cost to Contractor, all other land owned by the State and located göstərir ki, Podratçı Neft-qaz əməliyyatları aparmaq məqsədilə beyond the land which SOCAR utilises legally and sea beds zəruri hallarda Dövlətin mülkiyyətində olan və SOCAR-ın qanuni necessary to carry out Petroleum Operations including, but not istifadəsində olan torpaqlara aid olmayan bütün başqa torpaq limited to, the construction, laying, operating and maintaining, sahələrini və dənizdibi sahələri, o cümlədən digər işlərlə yanaşı, both onshore and offshore, of pipelines, cables and equipment. quruda və dənizdə boru kəmərlərinin, kabellərin və avadanlığın Contractor shall have the right to construct and maintain, above inşası, çəkilməsi, istismarı və onlara texniki xidmət üçün and below any such lands and sea beds, the facilities necessary to sahələri pulsuz istifadədən ötrü əldə edə bilsin. Podratçı Neft- carry out Petroleum Operations. Land allocation (including inter qaz əməliyyatlarının aparılması üçün zəruri olan yerüstü, alia such land allocation as transferred by SOCAR to Contractor under yeraltı, dənizüstü və dənizaltı obyektləri/vasitələri inşa və this Article 11) and location of facilities constructed by Contractor istismar etmək hüququna malikdir. Torpaq sahələrinin ayrılması on such land shall be in accordance with Azerbaijan legislation (o cümlədən, başqa hallarla yanaşı 11-ci maddəyə əsasən regarding land use restrictions, except as may be modified by this SOCAR tərəfindən Podratçıya torpaqların ayrılması halları) və əsi, Agreement. Podratçının həmin sahələrdə tikdiyi obyektlərin yerləşdirilm bu Sazişdə müəyyənləşdirilmiş başqa şərtlər istisna olmaqla, torpaqdan istifadə sahəsində məhdudiyyətlərə dair Azərbaycan Respubllikası qanunvericiliyinə müvafiq surətdə aparılır. 55 MADDƏ 12 ARTICLE 12 OBYEKTLƏRDƏN İSTİFADƏ USE OF FACILITIES 12.1 SOCAR-a mǝxsus obyektlǝr 12.1 SOCAR Facilities Podratçıya vǝ Əmǝliyyat şirkǝtinǝ Kontrakt sahəsində Neft Contractor and the Operating Company shall be granted the vǝ qaz ǝmǝliyyatlarında vǝ onların aparılması mǝqsǝdilǝ exclusive right to use for Petroleum Operations, without charge SOCAR-ın vǝ İNM-nin onun lǝğv edilmǝsindǝn öncǝ by SOCAR, the capital assets (including but not limited to istifadǝ etdiyi ǝsaslı fondlardan (o cümlǝdǝn, lakin production equipment, vehicles, wells, pumps, storage facilities, bunlarla mǝhdudlaşmadan, istehsal avadanlığı, tools, generators, compressors, pipelines, offices, warehouses, avtonǝqliyyat, quyular, nasoslar, saxlanma obyektlǝri, buildings, rigs, yards, roads, infrastructure, radios, tubular alatlǝr, generatorlar, kompressorlar, boru kǝmǝrlǝri, ofis goods, supplies, materials, facilities) used by SOCAR and AOF binaları, anbarlar, binalar, qurğular, tikinti meydançaları, before its liquidation in and for the purposes of carrying out yollar, infrastruktur, radiocihazlar, nasos-kompressor Petroleum Operations in the Contract Area, provided that boruları, mallar, materiallar, obyektlǝr, avadanlıq vǝ sosial SOCAR shall retain the right of ownership to such capital assets tǝyinat obyektlǝrindǝn) pulsuz istifadǝ etmǝk hüququ and on the condition that the said capital assets shall not be used verilir, bu şǝrtlǝ ki, SOCAR bu ǝsaslı fondlara mülkiyyǝt by SOCAR in their internal operations. hüququnu qoruyub saxlayır, habelǝ bu şǝrtlǝ ki, yuxarıda sadalanan ǝsaslı fondlar SOCAR tǝrǝfindǝn öz daxili ǝmǝliyyatlarında istifadǝ olunmur. Podratçı SOCAR-ın müstǝqim vǝ ya dolayı sahibliyindǝ vǝ In the event that Contractor materially refurbishes, upgrades or ya nǝzarǝti altında olan hǝr hansı obyektlǝri, o cümlǝdǝn, improves any facilities that are under SOCAR’s direct or lakin bununla mǝhdudlaşmadan, infrastrukturu, gǝmilǝri, indirect ownership or control, including inter alia infrastructure, qazma qurğularını, nǝqliyyat vasitǝlǝrini, tǝchizat vessels, drilling rigs, means of transportation, supply bases, bazalarını, anbarları vǝ liman tikililǝrini ǝsaslı tǝmir, warehouses and port facilitites, then SOCAR shall ensure that rekonstruksiya etdikdǝ vǝ ya modernizasiya etdikdǝ, Contractor has prior right to use such facilities as may be SOCAR Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının yerinǝ yetirilmǝsi üçün necessary for the purpose of carrying out Petroleum Operations. ǝrǝcǝdǝ istifadǝ olunmasında hǝmin obyektlǝrdǝn lazımi d Podratçıya üstünlük hüququ verilmǝsini tǝmin edir. Podratçı vǝ SOCAR İmzalanma tarixindǝn sonra vǝ As soon as possible after the Execution Date and before the Qüvvǝyǝminmǝ tarixinǝ qǝdǝr mümkün olan ǝn qısa Effective Date, Contractor and SOCAR shall inventory all müddǝt ǝrzindǝ lǝğv edilmǝdǝn öncǝ İNM-nin balansında capital assets to be transferred by the AOF to Contractor being 56 olan vǝ/ya Kontrakt sahǝsi hüdudlarında olan vǝ on the books of AOF before its liquidation and/or within the İmzalanma tarixinǝdǝk Blokunda Neft Qaz ǝmǝliyyatları Contract Area, and used by SOCAR and AOF in and for the aparılması mǝqsǝdilǝ SOCAR vǝ İNM tǝrǝfindǝn istifadǝ purposes of carrying out Petroleum Operations in the Block edilǝn, İNM-nin Podratçıya verdiyi bütün ǝsaslı fondların until the Execution Date, and the Parties shall make an inventarizasiyası aparır vǝ bundan sonra Tǝrǝflǝr belǝ immediate orderly transition from use of capital assets by AOF ǝsaslı fondların dǝrhal lazımi qaydada Əmǝliyyat to use of capital assets by the Operating Company. şirkǝtinin istifadǝsinǝ verilmǝsini tǝmin edirlǝr. 12.2 SOCAR-ın yardımı 12.2 SOCAR Assistance (a) SOCAR Hökumǝt orqanları vǝ Üçüncü tǝrǝflǝr (a) SOCAR shall within the full limits of its authority use its qarşısında öz sǝlahiyyǝtlǝrinin tam hǝcmi daxilindǝ best lawful endeavours with respect to Governmental qanun çǝrçivǝsindǝ mümkün olan bütün sǝylǝri Authorities and Third Parties to provide Contractor göstǝrir ki, Karbohidrogenlǝr payı üçün Azǝrbaycan access for its share of Petroleum to all necessary Respublikasında bütün zǝruri nǝqletmǝ, hazırlama transportation, treatment and export facilities and vǝ daşıma vasitǝlǝrindǝn, habelǝ infrastrukturdan infrastructure in the Republic of Azerbaijan on terms no istifadǝ üçün Podratçıya hǝmin obyektlǝrin vǝ less favourable to Contractor than those granted to, or strukturun hǝr hansı digǝr real istifadǝçisinǝ agreed with, any other bona fide arm's length user of such kommersiya ǝsasında verilǝn vǝ ya onunla facilities and infrastructure. razılaşdırılan şǝrtlǝrdǝn az sǝrfǝli olmayan şǝrtlǝrlǝ imkan yaradılsın; (b) SOCAR Hökumǝt orqanları vǝ Üçüncü tǝrǝflǝr (b) SOCAR shall within the full limits of its authority use all qarşısında öz sǝlahiyyǝtlǝrinin tam hǝcmi daxilindǝ lawful reasonable endeavours, with respect to qanun çǝrçivǝsindǝ mümkün olan bütün sǝylǝri Governmental Authorities and Third Parties, to assist göstǝrir ki, Azǝrbaycan Respublikasının Contractor in obtaining such rights, privileges, hüdudlarından kǝnardakı müvafiq hakimiyyǝt authorisations, approvals and other agreements from orqanlarından vǝ yurisdiksiyalardan vǝ Podratçının authorities and jurisdictions, outside the territory of the Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün ağlabatan dǝrǝcǝdǝ Republic of Azerbaijan as Contractor shall reasonably zǝruri saydığı vǝ/vǝ yaxud göstǝrilǝn hakimiyyǝt deem necessary for Petroleum Operations and/or as may orqanlarının vǝ yurisdiksiyaların tǝlǝb edǝ bilǝcǝyi be required by such authorities and jurisdictions, but hüquqları, imtiyazları, sǝlahiyyǝtlǝri, icazǝlǝri vǝ shall not be responsible if such rights, privileges, başqa razılaşmaları almaqda Podratçıya kömǝk authorisations and approvals are not obtained. Such etsin, lakin SOCAR adları çǝkilǝn hüquqların, agreements may include, but need not be limited to, such imtiyazların, sǝlahiyyǝtlǝrin vǝ icazǝlǝrin alınmadığı matters as export pipeline rights of way and operation tǝqdirdǝ mǝsuliyyǝt daşımır. Belǝ razılaşmalar rights, permits and undertakings with respect to the sırasına digǝr mǝsǝlǝlǝrlǝ yanaşı, ixrac boru transhipment, storage or staging of Petroleum produced kǝmǝrinin çǝkilmǝsi üçün sahǝlǝr ayrılması, istismar and saved from the Contract Area, materials, equipment 57 hüquqlarının verilmǝsi, Kontrakt sahǝsindǝ hasil and other supplies destined to or from the territory of the edilmiş vǝ saxlanmış Karbohidrogenlǝrin, Republic of Azerbaijan, and exemptions from national, Azǝrbaycan Respublikasına göndǝrilǝn vǝ ya onun local and other taxes, transit fees, and other fees and ǝrazisindǝn aparılan materialların, avadanlığın vǝ charges on Petroleum Operations being conducted in digǝr maddi-texniki tǝchizat predmetlǝrinin such other jurisdictions. yüklǝnib yola salınmasına, anbara vurulmasına vǝ ya boşaldılıb yüklǝnmǝsinǝ dair icazǝlǝr vǝ öhdǝliklǝr, habelǝ dövlǝt, yerli vǝ digǝr vergilǝrdǝn, daşıma tariflǝrindǝn, yerinǝ yetirilǝn Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün başqa yurisdiksiyalarda göstǝrilmiş digǝr tariflǝrdǝn vǝ ǝlavǝlǝrdǝn azadedilmǝ mǝsǝlǝlǝri daxildir. (c) SOCAR Hökumǝt orqanları vǝ Üçüncü tǝrǝflǝr (c) SOCAR shall within the full limits of its authority use qarşısında öz sǝlahiyyǝtlǝrinin tam hǝcmi daxilindǝ all reasonable lawful endeavours with respect to qanun çǝrçivǝsindǝ mümkün olan bütün sǝylǝri Governmental Authorities and Third Parties, and shall göstǝrǝcǝk, iştirak payına, nǝzarǝt vǝ idarǝ etmǝk be obligated with respect to its Affiliates, joint ventures vǝ ya fǝaliyyǝti istiqamǝtlǝndirmǝk hüququna malik or enterprises in which it has an interest and the right to olduğu öz Ortaq şirkǝtlǝri, birgǝ müǝssisǝlǝri vǝ ya control, manage or direct the action of such companies, tǝşkilatları barǝsindǝ isǝ tǝminat yaradacaq ki, ventures or enterprises, to ensure that Contractor has Podratçı Azǝrbaycan Respublikasında başqa access to inter alia construction and fabrication facilities, obyektlǝrlǝ yanaşı, sahil qurğuları, zavodlar, dǝniz offshore infrastructures, supply bases and vessels, infrastrukturu obyektlǝri, tǝchizat bazaları vǝ warehousing, goods, services and means of gǝmilǝr, anbarlar, mallar, xidmǝtlǝr vǝ nǝqliyyat transportation in the Republic of Azerbaijan provided vasitǝlǝrindǝn istifadǝ etsin, bu şǝrtlǝ ki, göstǝrilǝn that those items are not subject to prior obligations to obyektlǝr, bazalar vǝ i.a. üzrǝ Üçüncü tǝrǝflǝr Third Parties and that Contractor's use thereof does not qarşısında ǝvvǝlcǝdǝn götürülmüş öhdǝliklǝr interfere with the existing operations of SOCAR and/or olmasın vǝ Podratçının bunlardan istifadǝsi SOCAR- any Third Party. As used herein, "control" shall mean ın vǝ/vǝ yaxud Üçüncü tǝrǝflǝrin mövcud the ownership of more than fifty (50) percent of the ǝmǝliyyatlarınına maneçilik törǝtmǝsin. Burada shares authorised to vote at a general meeting of “nǝzarǝt“ sǝhmdarların ümumi yığıncaqlarında sǝs shareholders, or the ability to pass or procure the hüququ verǝn sǝhmlǝrin ǝlli (50) faizindǝn çoxuna passing of a decision (whether by casting of votes or sahiblik, yaxud sǝhmdarların ümumi yığıncağında otherwise) at a general meeting of shareholders, or at vǝ ya şirkǝtin, müǝssisǝnin, ya da tǝşkilatın icra vǝ any meeting of the executive or management body, of rarlar the company, venture or enterprise. Such access shall ya rǝhbǝr orqanının hǝr hansı iclasında qǝ qǝbul etmǝk vǝ ya qǝbul olunmasını tǝmin etmǝk be: (sǝsvermǝ yolu ilǝ vǝ ya başqa cür) imkanı demǝkdir. Belǝ istifadǝ aşağıdakılar barǝsindǝ 58 tǝmin edilir: (i) Üçüncü tǝrǝflǝrin obyektlǝri vǝ xidmǝtlǝri (i) with respect to facilities and services of Third barǝsindǝ bu obyektlǝrin vǝ xidmǝtlǝrin hǝr Parties, on terms which are no less favourable to hansı digǝr real istifadǝçisi ilǝ kommersiya Contractor than those granted or agreed with any ǝsasında razılaşdırılmış şǝrtlǝrdǝn Podratçı other bona fide arm's length user of such facilities üçün az sǝrfǝli olmayan şǝrtlǝrlǝ; and services; and (ii) SOCAR-ın vǝ SOCAR-ın iştirak payına, (ii) with respect to facilities and services of SOCAR nǝzarǝt, idarǝ etmǝk vǝ ya fǝaliyyǝti and such Affiliates, joint ventures or enterprises in istiqamǝtlǝndirmǝk hüququna malik olduğu which SOCAR has an interest and the right to Ortaq şirkǝtlǝrin, birgǝ müǝssisǝlǝrin vǝ ya control, manage or direct the action thereof, at müǝssisǝlǝrin obyektlǝri vǝ xidmǝtlǝri rates commensurate with the quality and efficiency barǝsindǝ (belǝ obyektlǝrin vǝ xidmǝtlǝrin of such facilities and services, which rates shall be keyfiyyǝtinǝ vǝ sǝmǝrǝliliyinǝ uyğun dǝrǝcǝlǝr the same as are available to SOCAR and/or such ; bu dǝrǝcǝlǝr SOCAR-da vǝ / vǝ yaxud Affiliates, joint ventures or enterprises and as üzrǝ hǝmin Ortaq şirkǝtlǝrdǝ, birgǝ müǝssisǝlǝrdǝ regard other terms no less favourable to Contractor vǝ ya müǝssisǝlǝrdǝ tǝtbiq edilǝn dǝrǝcǝlǝrǝ than those granted to or agreed with SOCAR bǝrabǝr olmalıdır), elǝcǝ dǝ Podratçı üçün and/or such Affiliates, joint ventures or enterprises. SOCAR-a vǝ / vǝ yaxud hǝmin Ortaq ǝ ya şirkǝtlǝrǝ, birgǝ müǝssisǝlǝrǝ v tǝşkilatlara verilǝn vǝ ya onlarla razılaşdırılan şǝrtlǝrdǝn az sǝrfǝli olmayan şǝrtlǝr barǝsindǝ. 12.3 Podratçının obyektlǝri 12.3 Contractor Facilities Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatları ilǝ ǝlaqǝdar nǝzarǝt vǝ Contractor shall be responsible for the maintenance and repair ya istismar etdiyi bütün obyektlǝrǝ (“Podratçının of all facilities controlled and operated by Contractor in obyektlǝri“) texniki xidmǝt vǝ onların tǝmiri üçün connection with the Petroleum Operations ("Contractor cavabdehdir. SOCAR Podratçının obyektlǝrindǝ olan izafi Facilities"). SOCAR shall have the right to use excess capacity hasilat gücündǝn istifadǝ etmǝk hüququna malikdir, bu in Contractor Facilities provided such use does not interfere şǝrtlǝ ki, hǝmin istifadǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının with or adversely affect Petroleum Operations. The priority of aparılmasına mane olmasın vǝ mǝnfi tǝsir göstǝrmǝsin. such use of Contractor Facilities shall be first Contractor, Podratçının obyektlǝrindǝn bu cür istifadǝ edilmǝsindǝ second SOCAR, and finally Third Parties. Prior to Zero Balance üstünlük ǝvvǝlcǝ Podratçıya, sonra SOCAR-a vǝ nǝhayǝt, SOCAR shall pay a mutually agreed fee for such use to Üçüncü tərəflərə verilir. Sıfır balans əldə edilənədək be credited to the Petroleum Operations Account. SOCAR's SOCAR Podratçının obyektlǝrindǝn qarşılıqlı surǝtdǝ use after Zero Balance shall be free of charge, except for the 59 razılaşdırılan vǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatları Hesabına daxil related Operating Cost.. Third Parties may use such excess edilǝn haqqı ödǝmǝklǝ istifadǝ edir. Sıfır balansı ǝldǝ capacity on terms agreed with Contractor and any agreed fee for edildikdǝn sonra SOCAR Podratçının obyektlǝrindǝn, such use before Zero Balance shall be credited to the Petroleum müvafiq Əməliyyat xərcləri istisna olmaqla, pulsuz Operations Account and after Zero Balance shall be credited to istifadǝ edir. Üçüncü tərəflər izafi istehsal gücündən SOCAR’s account. In later case Contractor shall have the right Podratçı ilə razılaşdırılmış şərtlərlə istifadə edə bilər və to credit to Petroleum Operations Account part of the fee associated with a cost for such use of such excess capacity. belə istifadə üçün hər hansı razılaşdırılmış haqq Sıfır balans əldə edilənədək Neft-qaz əməliyyatları hesabına Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, daxil olur, Sıfır balans əldə edildikdən sonar isə SOCAR- Contractor shall have the right to dispose of equipment and ın hesabına daxil olur. Bu sonuncu halda Podratçı belə facilities from the Contractor Facilities which are not required izafi istehsal gücündən belə istifadə üçün xərc ilə by Contractor in the Peroleum Operations. Contractor shall əlaqədar haqqın bir hissəsini Neft-qaz əməliyyatları notify SOCAR of its intention to dispose of any such equipment hesabına daxil etmək hüququna malik olacaqdır. Bu and facilities (except in the case of fixed assets to which the sǝnǝddǝ zidd müddǝaların olmasını nǝzǝrǝ almadan, provisions of Article 17.5(a) shall apply). Unless SOCAR Podratçının ixtiyarı var ki, Podratçının avadanlıq və elects, within thirty (30) days to assume responsibility for and obyektləri sırasından Neft-qaz əməliyyatları üçün take delivery thereof, Contractor shall be free to dispose of any Podratçıya lazım olmayan avadanlığı vǝ obyektlǝri such equipment and facilities at the best price obtainable. satsın. Podratçı belǝ avadanlığı vǝ obyektlǝri (17.5(a) Funds from such sales prior to Zero Balance will be credited to bǝndi müddǝalarının şamil edildiyi ǝsas fondlar istisna the Petroleum Operations Account and after Zero Balance will olmaqla) satmaq niyyǝti barǝsindǝ SOCAR-a mǝlumat be credited to SOCAR’s account. Notwithstanding any gǝr otuz (30) gün ǝrzindǝ SOCAR bu avadanlıq vǝ provision herein to the contrary, SOCAR and Contractor shall verir. Ə have equal priority to capacity in Contractor Facilities to obyektlǝri öz balansına götürmürsǝ, Podratçının onları transport Petroleum produced from the Contract Area in tǝklif edilǝn ǝn sǝrfǝli qiymǝtǝ satmaq ixtiyarı vardır vǝ proportion to their rights to take Petroleum under this satış xǝrclǝri Əmǝliyyat mǝsrǝflǝrinǝ aid edilir. Bu cür Agreement. satışlardan əldə edilən vəsaitlər Sıfır balansı əldə hesabına daxil edilir, edilənədək Neft-qaz əməliyyatları Sıfır balansı isə əldə edildikdən sonra SOCAR-ın hesabına aid edilir. Bu sǝnǝddǝ hǝr hansı zidd müddǝaların olmasına baxmayaraq, SOCAR Kontrakt sahǝsindǝn hasil edilǝn Karbohidrogenlǝrin daşınmasında Podratçının obyektlǝrindǝn istifadǝ etmǝkdǝ onların (bu Saziş üzrǝ Karbohidrogen hasilatı götürmǝk hüquqlarındakı tǝnasüb saxlanılmaqla) Podratçı ilǝ eyni hüquqa malikdir. 60 MADDƏ 13 ARTICLE 13 PODRATÇININ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARI MƏSRƏFLƏRİNİN CONTRACTOR'S RECOVERY OF PETROLEUM COSTS AND ÖDƏNİLMƏSİ VƏ HASİLATIN BÖLÜŞDÜRÜLMƏSİ PRODUCTION SHARING 13.1 Ümumi müddǝalar 13.1 General Provisions Podratçının mǝsrǝflǝrinin ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi vǝ Mǝnfǝǝt Contractor’s Cost Recovery and Profit Petroleum share shall be Karbohidrogenlǝrinin bölüşdürülmǝsi ayrıca olaraq made separately for Petroleum Operations performed in and Kontrakt bǝrpa sahǝsindǝ aparılan vǝ onunla bağlı olan related to the Contract Rehabilitation Area and for Petroleum Neft-qaz ǝmǝliyyatları üzrǝ vǝ Kontrakt kǝşfiyyat Operations performed in and related to the Contract Exploration sahǝsindǝ aparılan vǝ onunla bağlı olan Neft-qaz Area. In this regard, any reference to Total Production, ǝmǝliyyatları üzrǝ aparılır. Yuxarıda deyilǝnlǝrlǝ bağlı, Petroleum, Crude Oil or Non-associated Natural Gas means Ümumi hasilat hǝcmi, Karbohidrogenlǝr, Xam neft vǝ ya such portion of Total Production, Petroleum, Crude Oil or Non- Sǝrbǝst tǝbii qaza hǝr hansı istinad Ümumi hasilat hǝcmi, associated Natural Gas lifted from the Contract Rehabilitation Karbohidrogenlǝr, Xam neft vǝ Sǝrbǝst tǝbii qazın Area or from the Contract Exploration Area respectively. Any Kontrakt bǝrpa sahǝsi vǝ ya Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ reference to Petroleum Costs, Operating Costs and Capital Costs çıxarılan hissǝsini nǝzǝrdǝ tutur. Habelǝ, Neft-qaz means such Petroleum Costs, Operating Costs and Capital Costs ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝri, Əmǝliyyat mǝsrǝflǝri vǝ Əsaslı which have been incurred in connection with the Petroleum mǝsrǝflǝrǝ hǝr hansı istinad Neft-qaz ǝmǝliyyatları Operations performed in and related to the Contract mǝsrǝflǝrinin, Əmǝliyyat mǝsrǝflǝrinin vǝ Əsaslı Rehabilitation Area or the Contract Exploration Area mǝsrǝflǝrin müvafiq olaraq Kontrakt bǝrpa sahǝsi vǝ ya respectively. Kontrat kǝşfiyyat sahǝsindǝ aparılan vǝ onlarla ǝlaqǝdar Neft-qaz ǝmǝliyyatları ilǝ bağlı çǝkilǝn hissǝsini nǝzǝrdǝ tutur. 13.2 Neft-qaz ǝmǝliyyatlarında Karbohidrogenlǝrdǝnistifadǝ 13.2 Use of Petroleum for Petroleum Operations edilmǝsi Podratçı Kontrakt sahǝsindǝ çıxarılan Karbohidrgenlǝrdǝn Contractor shall have the right to use free of charge Petroleum beynǝlxalq neft sǝnayesindǝ hamılıqla qǝbul edilmiş produced from the Contract Area for Petroleum Operations in tǝcrübǝyǝ uyğun olaraq Neft-qaz ǝmǝliyyatlarında, o accordance with generally accepted international Petroleum cümlǝdǝn, lakin bununla mǝhdudlaşmadan, Kontrakt industry practice, including but not limited to reinjection to sahǝsinin hüdudları daxilindǝ Karbohidrogen yataqlarında preserve the pressure of Petroleum reservoirs in the Contract lay tǝzyiqini saxlamaq mǝqsǝdi ilǝ laya yenidǝn Area. Contractor shall endeavour to minimise use of Petroleum Karbohidrogenlǝr vurulması üçün pulsuz istifadǝ etmǝk for Petroleum Operations. For planning purposes Contractor 61 hüququna malikdir. Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının shall provide in the Annual Work Programme an estimate of the istehsal ehtiyacları üçün Karbohidrogenlǝrdǝn minimum amount of Petroleum it anticipates will be used for the optimum hǝcmdǝ istifadǝ etmǝyǝ çalışacaqdır. Planlar tǝrtib implementation of Petroleum Operations. Without prejudice to edilǝrkǝn Podratçı İllik iş proqramında Neft-qaz the said above, if during the implementation of the Annual ǝmǝliyyatlarının optimal qaydada hǝyata keçirilmǝsi Work Programme Contractor estimates that it will use more zamanı işlǝdilmǝsi nǝzǝrdǝ tutulan Karbohidrogenlǝrin than ten (10) percent over and above the amount estimated, smeta hǝcmini göstǝrir. Yuxarıda deyilǝnlǝrǝ zidd Contractor shall submit its proposals for the revised estimate to olmadan, ǝgǝr İllik iş proqramının hǝyata keçirilmǝsi the Steering Committee for its review and approval. gedişindǝ Podratçı smetada razılaşdırılmış hǝcmi on (10) faiz vǝ ya daha çox artırmaq istǝyirsǝ, o, dǝyişdirilmiş smeta üzrǝ öz tǝkliflǝrini baxılmaq vǝ tǝsdiq olunmaq üçün Rǝhbǝr komitǝyǝ tǝqdim edir. 13.3 Kontrakt bǝrpa sahǝsi ilǝ bağlı Neft-qaz ǝmǝliyyatları 13.3 Cost Recovery for Petroleum Operations related to the mǝsrǝflǝrinin ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi Contract Rehabilitation Area (a) Podratçı Kontrakt bǝrpa sahǝsi ilǝ bağlı Neft-qaz (a) Contractor shall be entitled to the recovery of its ǝmǝliyyatları Mǝsrǝflǝrinin aşağıdakı qaydada Petroleum Costs related to the Contract Rehabilitation ǝvǝzini almaq hüququna malikdir: Area as follows: (i) birinci növbǝdǝ SOCAR-a Kompensasiya (i) all one hundred (100) percent of Operating Costs Karbohidrogenlərinin çatdırılmasından sonra shall first be recovered from Total Production qalan Ümumi hasilat hǝcmindǝn bütün yüz remaining after delivery to SOCAR of (100) faiz Əmǝliyyat mǝsrǝflǝrinin ǝvǝzi Compansatory Petroleum; ödǝnilir ; (ii) sonra SOCAR-a Kompensasiya (ii) all Capital Costs shall then be recovered from a Karbohidrogenlərinin çatdırılmasından sonra maximum of fifty (50) percent of Crude Oil and və Podratçının Əmǝliyyat mǝsrǝflǝrinin ǝvǝzi fifty (50) percent of Non-associated Natural Gas ödǝnilmǝsi üçün lazım olan Xam neft vǝ remaining out of Total Production remaining after Sǝrbǝst tǝbii qaz çıxıldıqdan sonra Ümumi delivery to SOCAR of Compansatory Petroleum hasilat hǝcmindǝn qalan Xam neftin ǝlli (50) and after deduction of Crude Oil and Non- faizindǝn vǝ Sǝrbǝst tǝbii qazın ǝlli (50) associated Natural Gas required to recover faizindǝn çox olmayan hǝcmindǝn bütün Contractor's Operating Costs ("Capital Cost Recovery Petroleum"). Əsaslı mǝsrǝflǝrin ǝvǝzi ödǝnilir (“Əsaslı mǝsrǝflǝrin ödǝnilmǝsi üçün Karbohidrogenlǝr"). 62 (b) 13.3(a) bǝndinǝ ǝsasǝn Əvǝzi ödǝnilmǝli olan (b) Accounting of costs to be recovered in accordance with mǝsrǝflǝrin uçotu Mühasibat uçotunun aparılması Article 13.3(a) shall be in a manner consistent with the qaydasına uyğun olaraq hǝyata keçirilir. Accounting Procedure. (c) Mǝsrǝflǝrin Əvǝzinin ödǝnilmǝsinin hesablanması (c) Cost Recovery shall be calculated on a Calendar Quarter Tǝqvim rübü ǝsasında aparılır. basis. (d) (i) Hǝr Tǝqvim rübü sona çatdıqdan sonra (d) (i) At the end of each Calendar Quarter, Finance Costs Maliyyǝlǝşdirmǝ mǝsrǝflǝri hǝr hansı ǝvǝzi shall be applied to any unrecovered Capital Costs; ödǝnilmǝmiş Əsaslı mǝsrǝflǝrǝ tǝtbiq olunur; (ii) hǝr Tǝqvim rübü üzrǝ Əsaslı mǝsrǝflǝrǝ dair (ii) Finance Costs in respect of unrecovered Capital Maliyyǝlǝşdirmǝ mǝsrǝflǝri hǝr Tǝqvim rübü Costs for each Calendar Quarter shall, at the end of qurtardıqdan sonra bu tarixdǝ ǝvǝzi each Calendar Quarter, be aggregated with the ödǝnilmǝmiş Əsaslı mǝsrǝflǝrin saldosu ilǝ unrecovered balance of Capital Costs at that date and toplanır vǝ nǝticǝdǝ Əsaslı mǝsrǝflǝr kimi thereafter be recovered as Capital Costs. ǝvǝzi ödǝnilir; (e) Yuxarıda qeyd edilənlərdən asılı olmayaraq, ardıcıl (e) Notwithstanding the foregoing, Finance Costs shall not be doxsan (90) gün ǝrzindǝ Kontrakt bǝrpa sahǝsindǝn applied to any unrecovered Capital Costs before the Karbohidrogenlərin gündǝlik hasilatının orta Calendar Quarter following such Calendar Quarter in sǝviyyǝsi 2015-ci ilin Karbohidrogenlǝr hasilatının which the average level of daily rate of Petroleum gündǝlik orta sǝviyyǝsini bir tam onda beş (1,5) produced from the Contract Rehabilitation Area within dǝfǝdǝn az olmayaraq ötdüyü Tǝqvim rübündǝn ninety (90) consecutive days is at least one point five sonra gǝlǝn Tǝqvim rübü başlananadǝk hǝr hansı (1.5) times the average level of daily rate of the 2015 ǝvǝzi ödǝnilmǝmiş Əsaslı mǝsrǝflǝrǝ Petroleum Production. Maliyyǝlǝşdirmǝ mǝsrǝflǝri ǝlavǝ olunmur. (f) Podratçının Neft-qaz ǝmǝliyyatlarına çǝkdiyi vǝ (f) Contractor shall have the continuing right to carry over to Əvǝzi ödǝnilmǝli olan, lakin ǝvvǝlki Tǝqvim rübündǝ subsequent Calendar Quarters accumulated Petroleum ǝvǝzi ödǝnilmǝmiş kumulyativ mǝsrǝflǝri sonrakı Costs which are Cost Recoverable but which have not Tǝqvim rüblǝrindǝ keçirmǝk hüququ daim tǝmin been recovered in previous Calendar Quarters. edilir. (g) Əgǝr hǝr hansı Tǝqvim rübündǝ çǝkilǝnvǝ ya bu (g) To the extent that the unrecovered accumulated Capital Tǝqvim rübünǝ keçirilǝn ǝvǝzi ödǝnilmǝmiş Costs incurred or carried forward in any Calendar kumulyativ Əsaslı mǝsrǝflǝrin mǝblǝği göstǝrilǝn Quarter are less than the value of the Capital Cost Tǝqvim rübü dövründǝ mǝsrǝflǝrin Əvǝzinin Recovery Petroleum available for Cost Recovery 63 ödǝnilmǝsi mǝqsǝdlǝri üçün ayrılmış Əsaslı purposes during such Calendar Quarter, then the unused mǝsrǝflǝrin ödǝnilmǝsi üçün Karbohidrogenlǝrinin Capital Cost Recovery Petroleum shall be treated as dǝyǝrindǝn az olursa, Əsaslı mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin additional Profit Petroleum. ödǝnilmǝsi üçün olan vǝ istifadǝ edilmǝmiş Karbohidrogenlǝr ǝlavǝ Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝri kimi baxılır. 13.4 Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsi ilǝ bağlı Neft-qaz ǝmǝliyyatları 13.4 Cost Recovery for Petroleum Operations related to the mǝsrǝflǝrinin ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi Contract Exploration Area (a) Podratçı Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsi ilǝ bağlı Neft-qaz (a) Contractor shall be entitled to the recovery of its ǝmǝliyyatları Mǝsrǝflǝrinin aşağıdakı qaydada Petroleum Costs related to the Contract Exploration Area ǝvǝzini almaq hüququna malikdir: as follows: (i) birinci növbǝdǝ Ümumi hasilat hǝcmindǝn (i) all one hundred (100) percent of Operating Costs bütün yüz (100) faiz Əmǝliyyat mǝsrǝflǝrinin shall first be recovered from Total Production; ǝvǝzi ödǝnilir ; (ii) sonra Podratçının Əmǝliyyat mǝsrǝflǝrinin (ii) all Capital Costs shall then be recovered from a ödǝnilmǝsi üçün lazım olan Xam neft vǝ maximum of fifty (50) percent of Crude Oil and Sǝrbǝst tǝbii qaz hǝcmlǝri çıxıldıqdan sonra fifty (50) percent of Non-associated Natural Gas Ümumi hasilat hǝcmindǝ qalan Xam neftin ǝlli remaining out of Total Production after deduction (50) faizindǝn vǝ Sǝrbǝst tǝbii qazın ǝlli (50) of Crude Oil and Non-associated Natural Gas faizindǝn çox olmayan hǝcmindǝn ildǝ iyirmi required to recover Contractor's Operating Costs (20) faiz dǝrǝcǝ ilǝ amortizasiyası ilǝ bütün ("Capital Cost Recovery Petroleum"). Əsaslı mǝsrǝflǝrin ǝvǝzi ödǝnilir (“Əsaslı mǝsrǝflǝrin ödǝnilmǝsi üçün Karbohidrogenlǝr“). (b) 13.4(a) bǝndinǝ ǝsasǝn Əvǝzi ödǝnilmǝli olan (b) Accounting of costs to be recovered in accordance with mǝsrǝflǝrin uçotu Mühasibat uçotunun aparılması Article 13.4(a) shall be in a manner consistent with the qaydasına uyğun olaraq hǝyata keçirilir. Accounting Procedure. (c) Mǝsrǝflǝrin Əvǝzinin ödǝnilmǝsinin hesablanması (c) Cost Recovery shall be calculated on a Calendar Quarter Tǝqvim rübü ǝsasında aparılır. basis. (d) Hǝr Tǝqvim rübü sona çatdıqdan sonra: (d) At the end of each Calendar Quarter: 64 (i) Hər Təqvim rübünün sonunda Maliyyə (i) At the end of each Calendar Quarter, Finance Costs məsrəfləri hər hansı əvəzi ödənilməmiş Əsaslı shall be applied to any unrecovered Capital Costs məsrəflərə və/və ya Əməliyyat məsrəflərə, o and/or Operating Costs, including any unrecovered cümlədən hər hansı əvvəlki Təqvim rübündən Capital Costs and Operating Costs carried forward keçirilmiş və belə cari Təqvim rübü ərzində, from any previous Calendar Quarter, which have not miş Əsaslı məsrəflərə been recovered in such current Calendar Quarter; hər hansı əvəzi ödənilmə və/və ya Əməliyyat məsrəflərə tətbiq edilir; (ii) hǝr Tǝqvim rübü üzrǝ Əmǝliyyat mǝsrǝflǝrinǝ (ii) Finance Costs in respect of unrecovered Operating dair Maliyyǝlǝşdirmǝ mǝsrǝflǝri bu tarixdǝ Costs for each Calendar Quarter shall be aggregated ǝvǝzi ödǝnilmǝmiş Əmǝliyyat mǝsrǝflǝrinin with the unrecovered balance of Operating Costs at saldosu ilǝ toplanır vǝ nǝticǝdǝ Əmǝliyyat that date and thereafter be recovered as Operating mǝsrǝflǝri kimi ǝvǝzi ödǝnilir; Costs; (iii) hǝr Tǝqvim rübü üzrǝ Əsaslı mǝsrǝflǝrǝ dair (iii) Finance Costs in respect of unrecovered Capital Maliyyǝlǝşdirmǝ mǝsrǝflǝri bu tarixdǝ ǝvǝzi Costs for each Calendar Quarter shall be aggregated ödǝnilmǝmiş Əsaslı mǝsrǝflǝrin saldosu ilǝ with the unrecovered balance of Capital Costs at the toplanır vǝ nǝticǝdǝ Əsaslı mǝsrǝflǝr kimi date and thereafter be recovered as Capital Costs. ǝvǝzi ödǝnilir. (e) Yuxarıda deyilǝnlǝrdǝn asılı olmayaraq, Kommersiya (e) Notwithstanding the foregoing, Finance Costs shall not hasilatının başlanma tarixinǝdǝk hǝr hansı ǝvǝzi be applied to any unrecovered Petroleum Costs before ödǝnilmǝmiş Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝrinǝ the Commencement Date of Commercial Production. Maliyyǝlǝşdirmǝ mǝsrǝflǝri ǝlavǝ olunmur. (f) Podratçının Neft-qaz ǝmǝliyyatlarına çǝkdiyi vǝ (f) Contractor shall have the continuing right to carry over to Əvǝzi ödǝnilmǝli olan, lakin ǝvvǝlki Tǝqvim rübündǝ subsequent Calendar Quarters accumulated Petroleum ǝvǝzi ödǝnilmǝmiş kumulyativ mǝsrǝflǝri sonrakı Costs which are Cost Recoverable but which have not Tǝqvim rüblǝrindǝ keçirmǝk hüququ daim tǝmin been recovered in previous Calendar Quarters. edilir. (g) Əgǝr hǝr hansı Tǝqvim rübündǝ çǝkilǝn vǝ ya bu (g) To the extent that the unrecovered accumulated Capital Tǝqvim rübünǝ keçirilǝn ǝvǝzi ödǝnilmǝmiş Costs incurred or carried forward in any Calendar Quarter kumulyativ Əsaslı mǝsrǝflǝrin mǝblǝği göstǝrilǝn are less than the value of the Capital Cost Recovery Tǝqvim rübü dövründǝ mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin Petroleum available for Cost Recovery purposes during ödǝnilmǝsi mǝqsǝdlǝri üçün ayrılmış Əsaslı such Calendar Quarter, then the unused Capital Cost mǝsrǝflǝrin ödǝnişi Karbohidrogenlǝrinin Recovery Petroleum shall be treated as additional Profit dǝyǝrindǝn az olursa, Əsaslı mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin Petroleum. 65 ödǝnilmǝsindǝn ötrü verilǝn vǝ istifadǝ edilmǝmiş Karbohidrogenlǝr ǝlavǝ Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝri kimi baxılır. 13.5 Mülkiyyǝt hüququnun verilmǝsi 13.5 Transfer of Title Podratçının Mǝsrǝflǝrinin ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi Çatdırılma Cost Recovery by Contractor shall be achieved by transferring mǝntǝqǝsindǝ SOCAR tǝrǝfindǝn ona Xam neftin vǝ from SOCAR to Contractor title at the Delivery Point to Sǝrbǝst tǝbii qazın hǝcmlǝri üçün mülkiyyǝt hüququnun quantities of Crude Oil and Non-associated Natural Gas of verilmǝsi yolu ilǝ tǝmin edilir; onların dǝyǝri 13.3 vǝ 13.4 equivalent value (as determined pursuant to Articles 16.2 and bǝndlǝrinǝ müvafiq şǝkildǝ ödǝnilmǝli olan Neft-qaz 16.3) to the Petroleum Costs to be recovered in accordance with ǝmǝliyyatları Mǝsrǝflǝrinǝ ekvivalentdir (ekvivalentlik 16.2 Articles 13.3 and 13.4. vǝ 16.3 bǝndlǝrindǝ göstǝrilǝn qaydaya uyğun olaraq ǝşdirilir). müǝyyǝnl 13.6 Profit Petroleum 13.6 Mǝnfǝǝt Karbohidrogenlǝri SOCAR-a Kompensasiya Karbohidrogenlərinin The balance of Total Production remaining after delivery to çatdırılmasından sonra və Əmǝliyyat mǝsrǝflǝrinin SOCAR of Compensatory Petroleum from the Contract ödǝnilmǝsi üçün lazım olan Xam neft vǝ Sǝrbǝst tǝbii Qaz Rehabilitation Area and the Contract Exploration Area hǝcmlǝri, habelǝ Əsaslı mǝsrǝflǝrin ödǝnilmǝsi üçün respectively, remaining after deducting the quantities of Crude Karbohidrogenlǝrin (yuxarıdakı müvafiq olaraq 13.3 Oil and Non-associated Natural Gas necessary to enable bǝndindǝ Kontrakt bǝrpa sahǝsi üçün vǝ 13.4 bǝndindǝ recovery of Operating Costs and the portion of Capital Costs Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsi üçün nǝzǝrdǝ tutulduğu kimi) Recovery Petroleum used to recover accumulated Capital Costs mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi üçün for the Contract Rehabilitation Area (as provided in Article toplanmış Əsaslı istifadǝ olunan hissǝsi çıxıldıqdan sonra müvafiq olaraq 13.3), and for the Contract Exploration Area, (as provided in Kontrakt bǝrpa sahǝsindǝn vǝ Kontrakt kǝşfiyyat Article 13.4 above) ("Profit Petroleum"), shall be calculated on sahǝsindǝn Ümumi hasilat hǝcminin saldosu (“Mǝnfǝǝt a Calendar Quarter basis and shall be shared between SOCAR Karbohidrogenlǝri“) Tǝqvim rübü ǝsasında hesablanır vǝ and Contractor according to the R Factor model below. SOCAR ilǝ Podratçı arasında aşağıdakı düstur vǝ “R“ ǝmsalı mexanizminǝ ǝsasǝn bölüşdürülür. Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn başlayaraq Tǝqvim rübü (n+1) Beginning at the Effective Date the value of the R Factor in üçün R-ǝmsalı qiymǝti Tǝqvim rübünün (n) axırında respect of Calendar Quarter (n+1) shall be determined at the ayrıca olaraq Kontrakt bǝrpa sahǝsindǝ aparılan vǝ onunla end of Calendar Quarter (n) separately for Petroleum bağlı Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün vǝ Kontrakt kǝşfiyyat Operations performed in and related to the Contract sahǝsindǝ aparılan vǝ onunla bağlı Neft-qaz ǝmǝliyyatları Rehabilitation Area and for Petroleum Operations performed in and related to the Cont üçün aşağıda cöstǝrilǝn qaydada müyyǝnlǝşdirilir: ract Exploration Area in accordance with 66 the procedure below: R(n+1) =  (CCRn + FCn + PPLn) R (n + 1) = (CCRn +FCn + PPLn) (CCSn) (CCSn) Burada: Where: CCRn n Tǝqvim rübündǝ Podratçının ǝvǝzi ödǝnilmiş CCRn means Contractor's Capital Costs recovered in the nth Əsaslı mǝsrǝflǝri; Calendar Quarter; FCn n Tǝqvim rübündǝ Podratçının ǝvǝzi ödǝnilmiş FCn means Contractor’s Finance Costs recovered in the nth Maliyyǝlǝşdirmǝ mǝsrǝflǝri; Calendar Quarter; PPLn n Tǝqvim rübündǝ alınmış Mǝnfǝǝt PPLn means the value of Contractor's share of Profit karbohidrogenlǝrindǝ Podratçının payının dǝyǝri; Petroleum lifted in the nth Calendar Quarter; CCSn n Tǝqvim rübündǝ Podratçının çǝkdiyi Əsaslı CCSn means Contractor's Capital Costs incurred in the nth mǝsrǝflǝr; Calendar Quarter; n müvafiq Tǝqvim rübününsıranömrǝsi. n means the index number of the relevant Calendar Quarter;  (n) Tǝqvim rübünǝdǝkvǝ (n) Tǝqvim rübü da  means the cumulative arithmetic sum of the items to daxil olmaqla  işarǝsindǝn sağda yerlǝşǝn the right of the  symbol up to and including Calendar hǝddlǝrin kumulyativ ǝdǝdi cǝmi. Quarter (n). (n+1) Tǝqvim rübündǝ SOCAR ilǝ Podratçı arasında The R Factor shall be applied to the Profit Petroleum Sharing Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝrinin faiz bölgüsü R-ǝmsalı Table below to find the percentage split between SOCAR and qiymǝtinǝ uyğun olaraq Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝri Contractor of Profit Petroleum in Calendar Quarter (n+1). bölgüsünün aşağıdakı Cǝdvǝli ǝsasında müǝyyǝn edilir. Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝri bölüşdürülmǝsi Cǝdvǝli Profit Petroleum Sharing Table R ǝmsalının intervalı SOCAR-ın payı (%) Podratçınınpayı (%) R Factor Band SOCAR Share (%) Contractor Share(%) 0.00 < R < 1.25 45.0 55.0 0.00 < R < 1.25 45.0 55.0 1.25 < R  1.75 50.0 50.0 1.25 < R  1.75 50.0 50.0 1.75 < R  2.00 55.0 45.0 1.75 < R 2.00 55.0 45.0 67 2.00 < R < 2.50 65.0 35.0 2.00 < R <2.50 65.0 35.0 2.50 < R < 2.75 75.0 25.0 2.50 < R <2.75 75.0 25.0 2.75 < R 80.0 20.0 2.75 < R 80.0 20.0 13.7 Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝri üzǝrindǝ mülkiyyǝt hüququ 13.7 Title to Profit Petroleum Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝrindǝ Podratçının payı üzǝrindǝ Title to Contractor's share of Profit Petroleum shall be out of mülkiyyǝt hüququ Podratçıya Xam Neft vǝ Sǝrbǝst tǝbii Crude Oil and Non-associated Natural Gas and shall be qaz şǝklindǝ Çatdırılma mǝntǝqǝsindǝ keçir. transferred to Contractor at the Delivery Point. 68 MADDƏ 14 ARTICLE 14 KOMPENSASİYA KARBOHİDROGENLƏRİ COMPENSATORY PETROLEUM Podratçı təmənnasız olaraq: Contractor shall have the obligation: (a) Qüvvəyəminmə tarixindən etibarən bir (1) il ərzində (a) within one (1) year following the Effective Date to deliver at no Kontrakt bǝrpa sahǝsindən hasil olunmuş Ümümi charge to SOCAR five (5) percent of Total Production of hasilatın beş (5) faizlik həcmini müvafiq Təqvim rübündə Petroleum produced from the Contract Rehabilitation Area in the SOCAR-a ötürmək öhdəliyi daşıyır; və relative Calendar Quarter; and (b) Qüvvəyəminmə tarixindən etibarən ikinci (2) ildən nd (b) commencing from second (2 ) year following the Effective Date başlayaraq Kontrakt bǝrpa sahǝsindən hasil olunmuş to deliver at no charge to SOCAR fifteen (15) percent of Total Ümümi hasilatın on beş (15) faizlik həcmini müvafiq Production of Petroleum produced from the Contract Təqvim rübündə SOCAR-a ötürmək öhdəliyi daşıyır, Rehabilitation Area in the relative Calendar Quarter, until the amount so delivered is the equivalent of forty five thousand həcmi qırx beş min (45 000) ton Xam neftə (“Kompensasiya (45 000) tons of Crude Oil ("Compensatory Petroleum"). Karbohidrogenləri”) çatana qədər. Any costs associated with transportation of Compensatory Petroleum Çatdırılma məntəqəsindən sonra, Kompensasiya beyond the Delivery Point shall be considered as Operating Costs. Karbohidrogenlərinin daşınması ilə əlaqəli olan hər hansı bir xərclər, Əməliyyat məsrəflərinə daxil edilir. 69 15-ci MADDƏ ARTICLE 15 VERGİ QOYULMASI TAXATION 15.1 Ümumi qaydalar 15.1 General Provisions (a) Bu Saziş üzrə hər bir Podratçı tərəfin öhdəliklərinin (a) It is a condition to the obligations of each Contractor şərti belədir ki, Mənfəət vergisinə dair, bu 15-ci Party under this Agreement that, except for the Profit Tax maddədə göstərilən öhdəlik istisna edilməklə, obligation described in this Article 15, the Contractor Podratçı tərəflər Karbohidrogen fəaliyyəti ilə Parties shall not be subject to any Taxes of any nature əlaqədar meydana çıxan və ya ona bilavasitə, yaxud whatsoever arising from or related, directly or indirectly, dolayısı ilə aid olan hər hansı xarakterli heç bir to Hydrocarbon Activities. Vergiyə cəlb olunmurlar. (b) Bununla təsdiq edilir ki, Ikiqat vergitutmanın aradan (b) It is hereby acknowledged that Double Tax Treaties shall qaldırılması haqqında müqavilələr Vergilər üzrə have effect to give relief from Taxes. güzəştlərin tətbiq edilməsini təmin edir. (c) Bu 15-ci maddǝnin mǝqsǝdlǝri baxımından aşağıda (c) For the purposes of this Article 15 the following göstǝrilǝn terminlǝrin mǝnası belǝdir: expressions shall have the meanings ascribed to them below: (i) “İkiqat vergitutmanın aradan qaldırılması (i) “Double Tax Treaty” means an international haqqında müqavilə” – Azərbaycan agreement between the Republic of Azerbaijan and Respublikasının hər hansı digər dövlətlə any other state for the avoidance of double taxation gəlirlərə və əmlaka görə vergilərə in connection with taxes on income and property; münasibətdə ikiqat vergitutmanın aradan qaldırılması haqqında bağladığı beynəlxalq saziş; (ii) “Əsas fondlar” - Podratçı tərəfin vergi (ii) "Fixed Assets" shall include all assets which it is balansında adətən “əsas” və ya “qeyri-əsas” usual to include in the Contractor Party's tax fondlar başlığı altında nəzərdə tutulan, hər balance sheet under the heading of fixed or birinin ümumi dəyəri müəyyən edilmiş son intangible asset, the total value of each of which həddən artıq olan və nəzərdə tutulan istifadə exceeds a limit and has an anticipated useful life of 70 müddəti bir (1) ili ötən bütün fondlar daxildir. more than one (1) year. This limit for the Calendar Bu Sazişin bağlandığı Təqvim ili üçün həmin Year in which this Agreement is executed shall be müəyyən edilmiş son hədd beş min (5000) five thousand (5,000) Dollars. For each subsequent Dollardır. Hər sonrakı Təqvim ili üçün, həmin Calendar Year, the limit shall be increased by four müəyyən edilmiş son hədd əvvəlki Təqvim (4) percent straight line basis respectively; ilinin müəyyən edilmiş həddinə dörd (4) faiz əlavə olunmaqla artırılır; (iii) "Saxtakarlıq" - Podratçı tərəfin Vergiləri (iii) "Fraud" means any illegitimate and repeated action ödəməkdən yayınmaq niyyəti ilə Vergilərə dair or omission of the Contractor Party expressed in məlumatları gizlətmək və ya təqdim deliberate, intended and premeditated cases of edilməsinin qarşısını almaq və onların failures for the purpose of evasion from Taxes by toplanması ilə bağlı qəsdən, qabaqcadan means of concealing information on Taxes or düşünülmüş və şüurlu etinasızlıq faktları ilə prevention of submission or collection thereof; ifadə edilən və təkrar yol verilmiş hər hansı əsassız fəaliyyəti və ya fəaliyyətsizliyi deməkdir; (iv) "Karbohidrogen fəaliyyəti” – bu Saziş (iv) "Hydrocarbon Activities" means all Petroleum çərçivəsində Podratçı tərəfin bilavasitə və ya Operations carried out in connection with this Əməliyyat şirkəti vasitəsilə apardığı Neft-qaz Agreement by Contractor Party, directly or əməliyyatlarının Azərbaycan Respublikasının through the Operating Company, whether such hüdudları daxilində və ya onun hüdudlarından activities are performed in the Republic of kənarda həyata keçirilməsindən asılı Azerbaijan or elsewhere. Each Contractor Party olmayaraq bütün fəaliyyət növləri deməkdir. shall maintain separate books and accounts for the above Hydrocarbon Activities; Hər Podratçı tərəf yuxarıda müəyyən edilən Karbohidrogen fəaliyyəti üzrə ayrıca mühasibat uçotunu və hesabatlarını aparır. (v) “Mənfəət vergisi dərəcəsi” – bu Saziş imzalan (v) "Profit Tax Rate" is a rate of twenty (20) percent vaxt Azərbaycan Respublikasında tətbiq which is the applied Profit Tax Rate existing in olunan və bu Saziş qüvvədə olduğu bütün Republic of Azerbaijan on the day of execution of müddət ərzində dəyişmədən tətbiq ediləcək this Agreement and which shall remain fixed for iyirmi faiz (20%) Mənfəət vergisi dərəcəsi the entire term of this Agreement; deməkdir; (vi) “Dövlət büdcəsi” – Vergilərin yığılması (vi) "State Budget" means consolidated national and 71 məqsədi ilə Azərbaycan Respublikasının tətbiq local treasures or such treasures as may be created olunan qanununa əsasən Hökumət orqanı by Governmental Authority pursuant to the tərəfindən yaradıla bilən Respublika və yerli applicable law of the Republic of Azerbaijan for xəzinələri, və yaxud digər belə xəzinələrin the purposes of collection of Taxes; cəmi deməkdir; (vii) “Vergi orqanı” – (i) Azərbaycan Respublikası (vii) "Tax Authority" means (i) the Ministry of Taxes of Vergilər Nazirliyi və ya (ii) Azərbaycan the Republic of Azerbaijan or (ii) any successor to Respublikası Vergilər Nazirliyinin istənilən the Ministry of Taxes of Republic of Azerbaijan or varisi və ya (iii) Azərbaycan Respublikası (iii) any agent authorised to act on behalf of the Vergilər Nazirliyinin adından icazə əsasında Ministry of Taxes of the Republic of Azerbaijan or hərəkət edən onun müvafiq qanun əsasında any such successor, in each case appointed in təyin edilmiş hər bir agenti və ya varisi accordance with applicable laws; deməkdir; (viii) “Vergi məcəlləsi” – Qüvvəyəminmə tarixinə (viii) “Tax Code” means the Tax Code of the Republic of Azərbaycan Respublikasında mövcud və Azerbaijan, effective and existing in the Republic qüvvədə olan Azərbaycan Respublikasının of Azerbaijan on the Effective Date. Vergi məcəlləsi deməkdir. 15.2 Mǝnfǝǝt vergisi 15.2 Profit Tax (a) Hər bir Podratçı tərəf bu Saziş imzalanan vaxt (a) Each Contractor Party shall be severally liable for Profit Azərbaycan Respublikasında ümumiyyətlə tətbiq Tax in respect of its Hydrocarbon Activities in olunan və qüvvədə olan qanunvericiliyə müvafiq accordance with the legislation which is generally olaraq, həmçinin bu Sazişin müddəalarından irəli applicable and existing in the Republic of Azerbaijan on gələn dəyişiklikləri nəzərə almaqla, öz the day of execution of this Agreement and as amended Karbohidrogen fəaliyyətinə görə Mənfəət vergisi by the provisions of this Agreement. In the event of any üçün ayrıca məsuliyyət daşıyır. Azərbaycan conflict between the provisions of such internal Respublikasının daxili qanunvericiliyi ilə bu Sazişin legislation of the Republic of Azerbaijan and those of this müddəaları arasında hər hansı ziddiyət yarandıqda, Agreement, the provisions of this Agreement shall şin müddəaları üstün tutulur. Hər bir Podratçı govern. Each Contractor Party shall be liable for payment Sazi tərəf özünün Azərbaycan Respublikasında of the Profit Tax in connection with its business activities Karbohidrogen fəaliyyətinə aid olmayan təsərrüfat in the Republic of Azerbaijan that are not related to fəaliyyətinə görə Azərbaycan Respublikasında tətbiq Hydrocarbon Activities, under the applicable laws and edilən qanunlara və normativ aktlara uyğun şəkildə normative acts of the Republic of Azerbaijan. Mənfəət vergisi ödəmək üçün məsuliyyət daşıyır. 72 (b) Bununla konkret olaraq qeyd edilir ki, bu Sazişin15- (b) By this, it is specifically acknowledged that the ci Maddəsinin müddəaları fərdi qaydada hər bir provisions of Article 15 of this Agreement shall apply Podratçı tərəfə aid edilir və hər bir Podratçı tərəfin individually to each Contractor Party and regulate Mənfəət vergisi üzrə fərdi məsuliyyətini tənzimləyir. individual liability of every Contractor Party for the Karbohidrogen fəaliyyəti üzrəMənfəət vergisi, ayrıca Profit Tax. Profit Tax in respect of Hydrocarbon mühasibat uçotu və hesabatlarında Satışlardan daxil Activities shall be based on such Contractor Party's olan gəlir, Digər gəlirlər və Çıxılmalar üzrə həmin separate share of the items of Sales Income, Other Podratçı tərəfin ayrıca payına əsaslanır. Income and in accordance with provisions related to Deductions, as written in separate books and accounts. (c) SOCAR hǝr Tǝqvim ili üçün hǝrPodratçı tǝrǝf (c) SOCAR shall in respect of each Calendar Year pay out of adından Dövlǝt büdcǝsinǝ Dollarla Mǝnfǝǝt vergisini, its funds on behalf and in the name of each of the o cümlǝdǝn qabaqcadan hesablanmış Mǝnfǝǝt Contractor Party such Contractor Party’s Profit Tax to the vergisini vǝ onlara aid olan, hǝmin Mǝnfǝǝt State Budget in Dollars including estimated Profit Tax, vergisinin vǝ ya qabaqcadan hesablanmış Mǝnfǝǝt and any interest, fines or penalties with respect thereto vergisinin vaxtında ödǝnilmǝmǝsi nǝticǝsindǝ which is attributable to the failure to pay any such Profit qoyulan faizlǝri vǝ cǝrimǝlǝri (Podratçı tǝrǝfin lazımi Tax or estimated Profit Tax when it is due (except interest bǝyǝnnamǝni vaxtında hazırlamaq iqtidarında resulting from a Contractor Party's failure to prepare .a olmaması nǝticǝsindǝ qoyulan faizlǝr istisna required return by the due date therefor). SOCAR hereby edilmǝklǝ) öz vǝsaitlǝrindǝn ödǝyir. Bununla SOCAR guarantees to Contractor Parties that payment of each Podratçı tǝrǝflǝrǝ zǝmanǝt verir ki, hǝr Podratçı Contractor Party’s Profit Tax to the State Budget tǝrǝfin Mǝnfǝǝt Vergisini, o cümlǝdǝn, yuxarıda including any interest, fines or penalties as aforesaid, shall göstǝrildiyi kimi, ona aid faizlǝri vǝ cǝrimǝlǝri Dövlǝt have first priority upon the proceeds of sale of Petroleum Büdcǝsinǝ bu Saziş üzrǝ SOCAR-a çatacaq to which SOCAR is entitled under this Agreement. Karbohidrogenlǝrin satışından ǝldǝ edilǝn varidatdan SOCAR shall cause the Tax Authority to issue to each birinci növbǝdǝ ödǝyǝcǝkdir. SOCAR 15.3(f) Contractor Party official receipts as provided for in bǝndindǝ nǝzǝrdǝ tutulduğu kimi, belǝ ödǝniş üçün Article 15.3(f). Upon request of any Contractor Party, Vergi orqanının müvafiq Podratçı tǝrǝfǝ rǝsmi SOCAR shall provide to such Contractor Party within ten qǝbzlǝr vermǝsini tǝmin edir. Podratçı tǝrǝflǝrdǝn (10) days of such request a document (in a form hǝr hansı birinin sorğusu alındıqdan sonra on (10) acceptable to all Contractor Parties) confirming actual gün ǝrzindǝ hǝmin Podratçı tǝrǝfǝ SOCAR-ın ǝvvǝlki transfer of funds to the State Budget in satisfaction of cümlǝdǝ adı çǝkilǝn öhdǝliklǝrinǝ uyğun olaraq SOCAR's obligation as described in the preceding Dövlǝt Büdcǝsinǝ vǝsaitin hǝqiqǝtǝn keçirildiyini sentence. For purposes of computing the liability, if any, tǝsdiqlǝyǝn sǝnǝd (Podratçı tǝrǝflǝrin hamısı üçün of SOCAR for Taxes assessed on SOCAR's income or mǝqbul formada) tǝqdim edir. SOCAR-ın gǝlirlǝrinǝ profits, SOCAR shall not be entitled to credit against its vǝ ya mǝnfǝǝtinǝ aid SOCAR-ın gǝlirlǝrinǝ vǝ ya tax liability the Profit Tax paid by SOCAR on behalf and mǝnfǝǝtinǝ aid SOCAR 15.2(c) bǝndinǝ uyğun olaraq in the name of each of the Contractor Parties pursuant to Podratçı tǝrǝflǝrdǝn hǝr birinin ǝvǝzinǝ vǝ onların this Article 15.2(c). SOCAR shall be entitled to receive 73 adından ödǝmiş olduğuMǝnfǝǝt Vergisini hesaba and retain any Profit Tax refunds (other than refunds of almamalıdır. SOCAR, Mǝnfǝǝt Vergisindǝn qaytarılan Profit Tax and penalty sanctions paid by a Contractor mǝblǝğlǝri (hǝr hansı Podratçı tǝrǝfin ödǝdiyi Party) on behalf and in the name of each of the Contractor Mǝnfǝǝtdǝn Vergi vǝ cǝrimǝlǝrdǝn qaytarılan Parties and shall provide to the appropriate Contractor mǝblǝğlǝr istisna edilmǝklǝ) hǝr Podratçı tǝrǝfin Parties a statement showing that any such refund has been adından vǝ onun ǝvǝzinǝ almaq vǝ özündǝ saxlamaq received. ixtiyarına malikdir; SOCAR qaytarılan bu mǝblǝğlǝri almağı haqqında müvafiq Podratçı tǝrǝflǝrǝ tǝsdiqedici sǝnǝd verir. (d) (i) Yazılı bildiriş azı otuz (30) gün qabaqcandan (d) (i) On not less than thirty (30) days prior written verildikdə hər Podratçı tərəfin istənilən vaxt notice each Contractor Party shall have the right at ixtiyarı var ki, hər hansı Təqvim ilində SOCAR- any time to have the performance by SOCAR of ın Mənfəət karbohidrogenləri payından və əldə obligations on payment by SOCAR of that olunan vəsaitdən həmin Podratçı tərəfin Contractor Party's Profit Tax liability from funds Mənfəət vergisinə dair SOCAR-ın generated by SOCAR's Share of Profit Petroleum öhdəliklərinin necə yerinə yetirilməsini for any Calendar Year audited by a firm of Podratçı tərəfin seçdiyi beynəlxalq nüfuza internationally recognized independent accountants malik müstəqil auditorlara təftiş etdirsin. selected by the Contractor Party. Contractor Party Podratçı tərəf bu auditin xərclərini çəkir və bu shall bear the costs of such audit and such cost shall xərclər Əvəzi ödəniləsi məsrəflər sayılmır. Belə not be Cost Recoverable. Such audit may not relate bir audit 15.3(d) maddəsinin müddəalarına to a Calendar Year, which has been finally, and uyğun olaraq son və qəti şəkildə müəyyən conclusively determined in accordance with the olunan Təqvim ilinə şamil oluna bilməz. Bu cür procedure set out in Article 15.3(d). Such audit audit elə keçirilməlidir ki, SOCAR-ın işinə shall be conducted in such a fashion that it does not əsassız əngəl törətməsin. SOCAR auditora cause unreasonable inconvenience to SOCAR. mümkün olan dərəcədə şərait yaradır ki, SOCAR shall accord to the auditor reasonable auditor SOCAR-ın Mənfəət Karbohidrogenləri access to such evidence as the auditor may require Payından alınan vəsaitdən, hər hansı Təqvim ili to satisfy the auditor as to full payment of üçün Podratçı tərəfin Mənfəət vergisinin Contractor Party's Profit Tax for any Calendar Year tamamilə ödənildiyini təsdiq etməkdən ötrü from funds generated by SOCAR's Share of Profit Petroleum. lazım ola biləcək bütün məlumatları əldə edə bilsin. (ii) Xüsusi qeyd edilir ki, 13.6 bəndində (ii) It is specifically acknowledged that Profit göstərilən Mənfəət karbohidrogenlərin Petroleum sharing as set out in Article 13.6 shall bölüşdürülməsi elə müəyyən edilir ki, be so determined to include Contractor Party’s Podratçının Mənfəət vergisi SOCAR-ın Mənfəət Profit Tax in SOCAR's share of Profit Petroleum 74 karbohidrogenlərin payına daxil edilsin – from which SOCAR must pay such Contractor 15.2(c) bəndinə uyğun olaraq SOCAR Profit Tax to the State Budget as provided in Podratçının Mənfəət vergisini Dövlət Article 15.2 (c). Therefore, the payment of the büdcəsinə bu paydan ödəməlidir. Buna görə Profit Tax by SOCAR on behalf and in the name of 15.2(c) bəndinə müvafiq olaraq SOCAR-ın the Contractor Party under Article 15.2(c) shall be Podratçı adından Mənfəət vergisini ödəməsini treated by SOCAR and the Tax Authority as SOCAR və Vergi orqanı bu verginin Podratçı having been paid by the Contractor and as a tərəfindən ödənildiyi kimi qəbul edir və complete satisfaction and release of the Podratçının onun Sazişin 15.2(a) və 15.2(b) Contractor's obligation to pay Profit Tax related to bəndlərinə müvafiq olaraq Karbohidrogen its Hydrocarbon Activities as set forth in Articles nfəət vergisini ödəmək 15.2(a) and 15.2(b) of this Agreement. fəaliyyətindən Mə vəzifəsindən tamamilə yerinə yetirilmiş və Notwithstanding Contractor’s obligation to pay azad edilmiş hesab olunur. Podratçının Profit Tax, the Tax Authority shall look solely to Mənfəət vergisi ödəmək öhdəliyinə SOCAR for the payment of the Contractor’s Profit baxmayaraq Podratçı 15.2(d)(iii) bəndinin Tax, unless Contractor elects to make any Profit müddəalarına uyğun olaraq Mənfəət vergisi Tax payments according to the provisions of ödənişlərini həyata keçirmək haqqında qərar Article 15.2(d)(iii). qəbul etdiyi hallar istisna olmaqla, Vergi orqanı Podratçının Mənfəət vergisinin ödənilməsi məsələsinin yalnız SOCAR-la həll edir. (iii) Buna baxmayaraq, əgər SOCAR 15.2 (c) (iii) Nevertheless, if SOCAR fails to make timely bəndində göstərildiyi kimi, Podratçı tərəflərin payments of the Profit Tax, including estimated adından Mənfəət vergisinin ödənişlərinin Profit Tax on behalf of the Contractor Parties to the vaxtında Dövlət büdcəsinə ödəməyə qadir State Budget as provided for in Article 15.2(c) or deyilsə, ehtimal olunan Mənfəət vergisi daxil becomes so unable from time to time, each olmaqla və ya müvəqqəti qadir olmursa, onda Contractor Party shall have the right, to decide to hər bir Podratçı tərəfin hüququ var ki, Mənfəət pay the Profit Tax, including estimated Profit Tax, vergisini o cümlədən qabaqcadan hesablanmış any interest, fines or penalties with respect thereto, Mənfəət vergisini, onunla bağlı faizləri, individually directly to the State Budget. In such müamilələri və ya cərimələri təkbaşına case, the Contractor Party’s future entitlement to bilavasitə Dövlət büdcəsinə ödəmək qərarına lift Profit Petroleum shall be increased, and gəlsin. Bu halda, Podratçı tərəfin Mənfəət SOCAR’s entitlement shall be correspondingly karbohidrogenlərini qaldırmaq üçün gələcək diminished, by a volume of equivalent value to səlahiyyəti artır və SOCAR-ın payı nəzərdə such amount of Profit Tax, including estimated tutulan Mənfəət vergisi də daxil olmaqla, Profit Tax, any interest, fines or penalties with Podratçı tərəfindən ödənilən Mənfəət respect thereto, paid by the Contractor Party. In the 75 vergisinin həcmində bərabər olan həcmlə event that the non-payment by SOCAR of a müvafiq şəkildə azalır. SOCAR tərəfindən Contractor Party’s Profit Tax, including estimated Podratçı tərəfin Mənfəət vergisinin, o Profit Tax, continues for a period exceeding thirty cümlədən hesablanmış Mənfəət vergisinin (30) days from the due date for payment, the ödənilməməsi, ödəniş üçün nəzərdə tutulan Contractor Party shall have the option of vaxtdan başlayaraq, otuz (30) gündən çox bir discharging its liability for all future payments of müddətdə davam edərsə, Podratçı tərəf özünü Profit Tax, including estimated Profit Tax, and nəzərdə tutulmuş Mənfəət vergisi də daxil there shall be made a special agreement for the olmaqla, bütün gələcək Mənfəət vergisinin, reestablishment of the initial economic equilibrium ehtimal olunan Mənfəət vergisi daxil olmaqla, between the Parties, and, thereupon, SOCAR and ödənişi mükəlləfiyyətindən azad edə bilər və such Contractor Party shall notify the Tax bu Sazişin şərtlərinə əsasən Tərəflər arasındakı Authority of the terms of a transfer to such ilkin iqtisadi balansın yenidən qurulması üçün Contractor Party of the liability to pay the Profit xüsusi sazişi razılaşdırır və sonra SOCAR və Tax as provided for in Article 15.2(c). həmin Podratçı tərəf 15.2(c) bəndinə uyğun t vergisi ödənilməsi üzrə olaraq Mənfəə öhdəliklərin həmin Podratçı tərəfə keçməsinin şərtləri barədə Vergi orqanına məlumat verirlər. (e) Təqvim ili üçün Podratçı tərəfin Vergi tutulan (e) Taxable Profit or Taxable Loss of a Contractor Party for mənfəəti və ya zərəri, Podratçı tərəfinbu Təqvim ili a Calendar Year shall be equal to the sum of the Sales ərzində Satışlardan daxil olan gəlirinin, Digər Income, the Other Income received by the Contractor gəlirlərinin və Mənfəət vergisinin Ümumi təshihinin Party during the Calendar Year and Profit Tax Gross cəmi ilə Çıxılmalar arasındakı fərqə bərabərdir. Up,less Deductions. (f) Vergi tutulan zǝrǝr sonrakı Tǝqvim ilinǝ keçirilir vǝ (f) Taxable Losses shall be carried forward to the next hǝmin Tǝqvim ilindǝ mövcud Vergi tutulan mǝnfǝǝt Calendar Year and set off against any available Taxable hesabına ödǝnilir vǝ Vergi tutulan zǝrǝr müvafiq Profit in that Calendar Year and Taxable Losses shall be mǝblǝğdǝ azaldılır. Hǝmin Tǝqvim ilindǝ bu yolla reduced accordingly. Any balance of Taxable Losses not ödǝnilmǝmiş Vergi tutulan zǝrǝrin hǝr hansı qalığı so set off in that Calendar Year shall be carried forward Vergi tutulan mǝnfǝǝtin hesabına tamamilǝ without limitation to future Calendar Years until fully set ödǝnilǝnǝdǝk mǝhdudiyyǝtsiz sonrakı Tǝqvim off against Taxable Profit. illǝrinǝ keçirilir. 76 (g) Keçirilmiş Vergi tutulan zǝrǝrin azaltdığı Vergi (g) Taxable Profit as reduced by Taxable Losses brought tutulan mǝnfǝǝtdǝn Mǝnfǝǝt vergisi dǝrǝcǝsi ilǝ forward, shall be subject to Profit Tax at the Profit Tax Mǝnfǝǝt vergisi tutulur. Rate. (h) Satışlardan daxil olan gəlir Təqvim ili ərzində (h) Sales Income shall be defined as the amount of income Podratçı tərəfin Karbohidrogen fəaliyyətinin həyata derived during the Calendar Year by the Contractor Party keçirildiyi zaman çıxarılan Karbohidrogenlərin from sales of Petroleum produced in the conduct of satışından əldə edilmiş gəlirlərin həcmi deməkdir. Hydrocarbon Activities. In the event such Petroleum is Bu Karbohidrogenlər mübadilə və ya svop exchanged or swapped, then Sales Income shall be əməliyyatları nəticəsində əldə edilmiş defined as the amount of income derived during the Karbohidrogenlərin Satışından daxil olan gəlir Calendar Year by such Contractor Party from sales of the həmin Podratçı tərəfin Təqvim ili ərzində mübadilə Petroleum received in the exchange or swap. For və ya dəyişmə yolu ilə əldə edilən purposes of this Article 15.2(h), Sales Income shall be Karbohidrogenlərin satışından götürdüyü gəlirin determined by applying, in the case of arm's length sales həcmi deməkdir. Bu 15.2(h) bəndinin məqsədləri (as defined in Article 16.1(d)(v)), the actual price realized baxımından Satışlardan daxil olan gəlir by such Contractor Party, and, in the case of non arm's aşağıdakıları tətbiq etmək yolu ilə length sales, the principles of valuation as set out in müəyyənləşdirilir: kommersiya cəhətdən müstəqil Article 16.1 for such non arm's length sales. satışda (16.1(d)(v) bəndində müəyyən edildiyi kimi) həmin Podratçı tərəfin satdığı məhsulun faktik qiyməti; kommersiya cəhətdən asılı satışda isə kommersiya cəhətdən bu cür asılı satışlar üçün dəyərin müəyyən edilməsinin 16.2(a)(ii)(B) bəndində göstərilən prinsipləri tətbiq etmək yolu ilə müəyyənləşdirilir. (i) Digər gəlirlər Karbohidrogen fəaliyyətinin gedişində (i) Other Income shall be defined as any amounts of cash Podratçı tərəfin əldə etdiyi nağd vəsaitlərin hər received by a Contractor Party in the carrying on of hansı məbləği kimi müəyyən olunur, və bu Hydrocarbon Activities and such amounts shall include məbləğlər 9.6 bəndində müəyyən olunduğu kimi, all Other Income received by the Operating Company Əməliyyat şirkətinin əldə etdiyi və Podratçının and allocated to the Contractor Party under Article 9.6, hesabına aid edilmiş bütün Digər gəlirləri, o including but not limited to the following: cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan aşağıdakıları əhatə edir: (i) sığorta varidatı;  vǝ (i) insurance proceeds; and (ii) valyuta ǝmǝliyyatlarında ǝldǝ edilǝngǝlirlǝr; (ii) realised exchange gains; and 77 vǝ (iii) Sazişin 17.5(a) vǝ (b) bǝndlǝrinin (iii) amounts received under Articles 17.5(a) and (b) of müddǝalarına uyğun olaraq Lǝğvetmǝ işlǝri this Agreement from the Abandonment Fund; and fondundan alınan mǝblǝğlǝr; (iv) Sazişin 17.5(e) bǝndinin müddǝalarına uyğun (iv) amounts received under Article 17.5(e) of this olaraq Lǝğvetmǝ işlǝri fondundakı izafi Agreement for distributions of excess funds in the vǝsaitlǝrin bölüşdürülmǝsindǝn ǝldǝ edilǝn Abandonment Fund; and mǝblǝğlǝr; vǝ (v) faiz gǝlirlǝri; vǝ (v) interest income; and (vi) malgöndǝrǝnlǝrdǝn, avadanlıq istehsal (vi) amounts received from suppliers, manufacturers or edǝnlǝrdǝn vǝ ya onların agentlǝrindǝn their agents in connection with defective materials qüsurlu materiallara vǝ ya avadanlığa görǝ and equipment; and alınan mǝblǝğlǝr; vǝ (vii) obyektlǝrdǝn vǝ ya intellektual mülkiyyǝtdǝn (vii) amounts received for the use of facilities or istifadǝyǝ görǝ, xidmǝt haqqı kimi alınan, intellectual property, compensation for services, materialların satışından vǝ ya çarter haqqı sales of materials or charter hire; and şǝklindǝ ǝldǝ edilǝn mǝblǝğlǝr; vǝ (viii) Əvvǝlcǝdǝn SOCAR tǝrǝfindǝnödǝnilǝnvǝ (viii) refunds of Profit Tax originally paid by SOCAR, Podratçıya qaytarılan vǝ bu Podratçı and refunded to a Contractor Party, in the event tǝrǝfindǝn SOCAR-a ǝvǝzi ödǝnilmǝyǝcǝyi SOCAR is not compensated by such Contractor tǝqdirdǝ Mǝnfǝǝt vergisinin geri qaytarılması. Party. SOCAR shall be entitled to deduct such SOCAR öz vergiqoyulan mǝnfǝǝtini amount of Profit Tax in computing its own taxable hesablayan zaman Mǝnfǝǝt Vergisindǝn hǝmin profit. mǝblǝği tutmaq sǝlahiyyǝtinǝ malikdir. Bu şǝrtlǝ ki, Podratçı Tǝrǝfin ǝldǝ etdiyi aşağıdakı Provided, however, Other Income shall not include the mǝblǝğlǝr Digǝr gǝlirlǝrǝ salınmasın: following amounts received by a Contractor Party: şından ǝldǝ edilǝn (A) amounts received from sales of Petroleum; (A) Karbohidrogenlǝrsatı mǝblǝğlǝr; vǝ (B) 15.2(n) və (o) bəndlərində başqa cür nəzərdə (B) except as otherwise provided in Article 15.2(n) and 78 tutulanlar istisna edilməklə, Əsas fondların (o) amounts received from sales of Fixed Assets; satışından əldə edilən məbləğlər; (C) kredit şǝklindǝ alınan mǝblǝğlǝrvǝ ya (C) amounts received as loans, or funds contributed, to Podratçı Tǝrǝfǝ verilǝn pul vǝsaitlǝri; the Contractor Party; (D) bu Sazişin şǝrtlǝri altında meydana çıxan hǝr (D) amounts received from sales of any of the hansı bir Podratçı tǝrǝfin hüquq vǝ Contractor Party’s rights and obligations arising öhdǝliklǝrinin satışından ǝldǝ olunan under this Agreement; mǝblǝğlǝr; (E) Vergilǝrin qaytarılmasından ǝldǝ edilǝn (E) amounts received as refunds of Taxes (except as mǝblǝğlǝr (yuxarıda 15.2(i)(viii) bǝndindǝ provided in Article 15.2(i)(viii) above) or as göstǝrilǝnlǝr istisna olmaqla) vǝ ya Podratçı dividends received by a Contractor Party from an Tǝrǝfin öz Ortaq şirkǝtindǝn aldığı Affiliate of such Contractor Party; dividendlǝr; (F) Podratçı tərəfin (və ya onun Ortaq şirkətinin) (F) amounts received in reimbursement of or çəkdiyi xərclərlə bağlı kompensasiya şəklində otherwise in connection with expenditures incurred və ya başqa şəkildə alınmış məbləğlər - by a Contractor Party (or an Affiliate thereof) in Podratçı tərəfin Vergi tutulan mənfəəti və ya excess of the amounts of such expenditures that Vergi tutulan zərəri hesablamaq məqsədləri have been treated as Deductions by the Contractor üçün Çıxılmalar kimi baxdığı belə xərclərin Party for purposes of computing Taxable Profit or məbləğlərindən artıq məbləğlər (belə halda Taxable Loss (in which case the amounts of any ərəf bu cür izafi məbləğlərə daha such excess shall not thereafter be treated as Podratçı t həmin məqsədlər üçün Çıxılmalar kimi baxmır Deductions by the Contractor Party for such və 15.2(m) bəndində göstərilən saldo müvafiq purposes and corresponding adjustments shall be şəkildə təshih edilməlidir); made to the balance in Article 15.2(m)); (G) ǝldǝ edilmiş, Podratçı Tǝrǝfin tam (G) amounts received which are not freely at the sǝrǝncamında olmayan vǝ hǝmin Podratçı disposal of and do not increase the wealth of the Tǝrǝfin sǝrvǝtini artırmayan mǝblǝğlǝr; Contractor Party; (H) Əvvəllər Mənfəət vergisi tutulmuş gəlirlər. (H) income which was before subject to Profit Tax. (j) Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi yuxarıdakı 15.2(c) (j) Profit Tax Gross Up shall be defined as an amount equal bəndinə uyğun olaraq SOCAR-ın həmin Podratçı to the total amount of a Contractor Party's Profit Tax tərəf adından ödədiyi Podratçı tərəfin Təqvim ili liability for a Calendar Year which is payable on behalf 79 üçün Mənfəət vergisi öhdəliyinin ümumi məbləğinə of the Contractor Party by SOCAR pursuant to Article bərabər məbləğ kimi müəyyən edilir; bu cür 15.2(c) above; such Profit Tax liability is equal to the Mənfəət vergisinin öhdəliyi həmin Təqvim ili üçün value of the Profit Tax Rate multiplied by Contractor Podratçı tərəfin Vergi tutulan mənfəətinin Mənfəət Party's Taxable Profit for such Calendar Year. This vergisi dərəcəsinə vurmaqla müəyyən edilən Article 15.2(j) shall be used to calculate the tax SOCAR məbləğə bərabərdir. Bu 15.2(j) bəndi SOCAR-ın should pay on behalf of the Contractor Party. If SOCAR Podratçı tərəf adından ödəməli olduğu vergini fails to pay such Profit Tax and the Contractor Party pays hesablamaq üçün istifadə olunur. Əgər SOCAR belə such Profit Tax instead of SOCAR, then Profit Tax Gross ənfəət vergisini ödəmirsə və belə Mənfəət Up shall equal to zero (0). M vergisini SOCAR-ın əvəzinə Podratçı tərəf ödəyirsə, Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi sıfıra (0) bərabər olur. Profit Tax Gross Up shall be determined using the formula below: Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi aşağıdakı düsturla müəyyən edilən həcmə bərabərdir: c = (b × z) / (1 – z) c = (b x z)/(1-z) where: burada: c = Profit Tax Gross Up; c = Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi b = Taxable Profit exclusive of Profit Tax Gross Up; b = Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi daxil k Vergi tutulan mənfəət edilənədə z = Profit Tax Rate. z = Mənfəət vergisi dərəcəsi (k) Təqvim ili ərzində Podratçı tərəfin Vergi tutulan (k) For purposes of determining the amount of the Taxable mənfəətinin və ya Vergi tutulan zərərinin məbləğini Profit or Taxable Loss of a Contractor Party for a müəyyən etmək məqsədləri baxımından Çıxılmalara Calendar Year, Deductions shall include all costs Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq Podratçı documentary supported and incurred by the Contractor tərəfin çəkdiyi praktikaya müvafiq olaraq Party in accordance with the practice in connection with ödənişlərin təstiq edən sənədləri mövcud olan the conduct of Hydrocarbon Activities and such amount bütün xərclər daxildir və bu məbləğlərə Əməliyyat shall include all Deductions incurred by the Operating şirkətinin Azərbaycan Respublikasında və onun Company and allocated to the Contractor Party under hüdudlarından kənarda cəkdiyi və 9.6 bəndinə Article 9.6, whether incurred in the Republic of əsasən Podratçı tərəfin hesabına yazılmış Azerbaijan or elsewhere, including but not limited to the 80 Çıxılmaları daxil edir (və o cümlədən, lakin bunlarla following: məhdudlaşmadan aşağıdakı xərclər daxildir: (i) Podratçı Tǝrǝfin ǝmǝkdaşlarına vǝ onların (i) the full amount of gross wages, salaries, and other ailǝlǝrinǝ mǝnzil, yemǝk verilmǝsi, kommunal amounts charged and paid to all employees of the xidmǝtlǝr göstǝrilmǝsi, uşaqlarının tǝhsil Contractor Party together with all costs incurred in almaları ilǝ bağlı bütün xǝrclǝrin, habelǝ connection with the provision of accommodation, yaşadıqları ölkǝdǝn gǝlmǝlǝri vǝ geriyǝ food, public utilities, children's education, and qayıtmaları üçün çǝkilǝn yol xǝrclǝrinin travel to and from home country for employee and ödǝnilmǝsi ilǝ birlikdǝ bütün ǝmǝkdaşlara family; and hesablanmış ǝmǝk haqlarının, maaşların tam mǝblǝğlǝri vǝ digǝr mǝblǝğlǝr; vǝ (ii) Azǝrbaycan Respublikasında dövlǝtsosial (ii) all costs of state social insurance of the Republic of sığortasına çǝkilǝn bütün xǝrclǝr, o Azerbaijan, including, but not limited to cümlǝdǝn, lakin bunlarla contributions to the pension fund, social insurance mǝşdudlaşdırılmadan tǝqaüd fonduna, sosial fund, employment fund and medical insurance sığorta fonduna, tibbi sığorta fonduna fund and all the other social payments for the ayırmalar vǝ ǝmǝkdaşlar üçün bütün digǝr employees; and sosial ödǝnişlǝr; vǝ (iii) Kontrakt sahəsi ilə bağlı bərpa, kǝşfiyyat vǝ (iii) all rehabilitation, exploration and appraisal costs qiymǝtlǝndirmǝ işlǝrinǝ çǝkilǝn bütün related to the Contract Area; and mǝsrǝflǝr; vǝ (iv) Kontrakt sahəsi ilə bağlı quyuların qazılması (iv) all costs associated with drilling wells (excluding ilə bağlı bütün məsrəflər (beynəlxalq Neft- the costs of any item of equipment or capital asset qaz sənayesinin hamılıqla qəbul edilmiş which is usually salvaged in accordance with üsullarına uyğun olaraq adətən utilizasiya practices generally accepted and recognized in the edilən hər hansı avadanlıq və ya əsas fond international Petroleum industry); and vahidinə çəkilmiş məsrəflər istisna olunmaqla); vǝ (v) Satış vǝ marketinq mǝntǝqǝsinǝdǝkNeft- (v) all costs of transportation of Petroleum to the Point qazın nǝqledilmǝsi vǝ realizǝsi üçün çǝkilǝn of Sale and of marketing, including without bütün mǝsrǝflǝr, o cümlǝdǝn, lakin bununla limitation pipeline tariffs, commissions and mǝhdudlaşmadan boru kǝmǝri tariflǝri, brokerages; and komisyon vǝ broker haqları; vǝ 81 (vi) cari icarǝ ili üçün icarǝ müqavilǝlǝri üzrǝ (vi) all payments made under a lease agreement for the bütün ödǝnişlǝr; vǝ current year of the lease; and (vii) sığorta üzrǝ bütün xǝrclǝr; vǝ (vii) all insurance costs; and (viii) işçilǝrin peşǝ hazırlığına çǝkilǝnbütün (viii) all personnel training costs; and xǝrclǝr; vǝ (ix) Kontrakt sahəsi ilə bağlı hər bir Podratçı (ix) all costs connected with the activities of the offices tərəfin ofislərinin və ya təsərrüfat fəaliyyəti or other places of business of each Contractor göstərdiyi digər yerlərin fəaliyyəti ilə bağlı Party including management, research and çəkilən bütün xərclər, o cümlədən idarə development, and general administration expenses xərcləri, tədqiqatlara və elmi araşdırmalara related to the Contract Area; and çəkilən xərclər və ümumi inzibati xərclər; vǝ (x) Əsas fondlar olmayan hǝrhansı avadanlıqvǝ (x) the cost of any item of equipment or asset which is ya ǝmlak vahidinǝ çǝkilǝn xǝrclǝr; vǝ not a Fixed Asset; and (xi) Karbohidrogen Fǝaliyyǝtinin hǝyata keçirilmǝsi (xi) all amounts of interest, fees and charges paid in nǝticǝsindǝ ǝmǝlǝ gǝlmiş hǝr hansı borca vǝ respect of any debt incurred in carrying out the bu borcların hǝr hansı tǝkrar Hydrocarbon Activities and any refinancing of maliyyǝlǝşdirilmǝsinǝ görǝ ödǝnilǝn faizlǝrin, such debts, excluding (1) in the case of Affiliate haqların vǝ ǝlavǝlǝrin bütün mǝblǝğlǝri; bu debt, interest in excess of a rate which would have şǝrtlǝ ki, aşağıdakılar istisna edilsin: (1) Ortaq been agreed upon between independent parties in şirkǝtin borcu olduqda bu cür vǝziyyǝtlǝrdǝ similar circumstances, and (2) additional interest müstǝqil tǝrǝflǝrin razılaşdıra bilǝcǝklǝri faiz which becomes payable because the debt is repaid dǝrǝcǝsindǝn artıq faizlǝr vǝ (2) borcun after its due date for repayment; and qaytarılmasının gecikdirilmǝsi üzündǝn ödǝnilmǝli olan faizlǝr ; vǝ (xii) Podratçı tərəfin Azərbaycan Respublikasının (xii) an allocable portion covering costs of general hüdudlarından kənarda yerləşən Ortaq administrative support provided by a Contractor şirkətləri tərəfindən və ya ONŞ və onun Ortaq Party's Affiliates operating outside of the Republic şirkətləri tərəfindən təqdim edilən (Mühasibat of Azerbaijan or by SOA and its Affiliates (in uçotunun aparılması qaydasının 2.14 bəndinə accordance with paragraph 2.14 of the Accounting müvafiq) və onların Karbohidrogen Procedure) which results in an indirect benefit to H fəaliyyətinə dolayısı ilə fayda verən ümumi ydrocarbon Activities. Such support will include 82 inzibati dəstəküzrə xərclərinin ödənilməsi the services and related office costs of personnel üçün ayrılan hissə. Belə dəstək fəaliyyətinə performing administrative, legal, treasury, tax and inzibati, hüquqi, maliyyə, vergi və kadrlarla iş, employee relations services, provision of expertise ekspert biliklərinin təqdim edilməsi üzrə and other non-technical functions which cannot be xidmətləri, habelə konkret layihələrə aid specifically attributed to particular projects. The edilməsi mümkün olmayan digər qeyri-texniki allocable portion of such costs with respect to this funksiyaları yerinə yetirən işçi heyətinin Agreement for each Contractor Party for the xidmətləri və əlaqədar ofis xərcləri daxildir.Bu Calendar Year shall be equal to the amount Sazişə görə Təqvim ilində həmin xərclərin hər determined using the following formula: bir Podratçı tərəf üçün ayrılan hissəsi aşağıdakı düsturla müəyyən edilən həcmə bərabərdir: a=(b/c) d a = (b/c) d Burada: where: a = Tǝqvim İlindǝ Podratçı Tǝrǝf üçün ayrılan a = the allocable portion for a Contractor Party hissǝ; for the Calendar Year; b = Tǝqvim İlinin axırı üçün Podratçı Tǝrǝfin b = the percentage Participating Interest of that İştirak payının faizi; Contractor Party at the end of the Calendar Year; c = Tǝqvim İlinin axırı üçün Podratçı c = the sum of the percentage Participating Tǝrǝflǝrin İştirak payları faizlǝrinin cǝmi; Interests of the Contractor Parties at the end of the Calendar Year; and d = Tǝqvim İlindǝ Podratçı Tǝrǝflǝrin ǝlavǝ d = the sum of the general and administrative ümumi vǝ inzibati xǝrclǝrinin cǝmi; overhead of the Contractor Parties for the Calendar Year. Tǝqvim İlindǝ Podratçı Tǝrǝflǝrin ǝlavǝ ümumi The sum of the general and administrative vǝ inzibati xǝrclǝrinin cǝmi aşağıdakı düsturla overhead of the Contractor Parties for the Calendar müǝyyǝn edilǝn mǝblǝğǝ bǝrabǝrdir: Year shall be the amount determined using the following formula: d = w + x + y + z d = w + x + y + z 83 Burada: where: d = Tǝqvim ilindǝ Podratçı tǝrǝflǝrin ǝlavǝ d = the sum of the general and administrative ümumi vǝ inzibati xǝrclǝrinin cǝmi; overhead of the Contractor Parties for the Calendar Year; w = Tǝqvim ilindǝ Podratçı tǝrǝflǝrin Əsaslı w = three (3) percent of the sum of the mǝsrǝflǝri on beş milyon (15.000.000) Contractor Parties' Capital Costs for the Dollar qǝdǝr olsa, mǝblǝğin üç (3) faizi; Calendar Year, if any, up to fifteen million (15,000,000) Dollars; x = Tǝqvim ilindǝ Podratçı tǝrǝflǝrin Əsaslı x = two (2) percent of the sum of the Contractor mǝsrǝflǝri on beş milyon (15.000.000) Parties' Capital Costs for the Calendar Year Dollardan otuz milyon (30.000.000) from fifteen million (15,000,000) Dollars to Dollara qǝdǝr olsa, mǝblǝğin iki (2) thirty (30,000,000) million Dollars, if any; faizi; y = Tǝqvim ilindǝ Podratçı tǝrǝflǝrin Əsaslı y = one (1) percent of the sum of the Contractor mǝsrǝflǝri otuz milyon (30.000.000) Parties' Capital Costs for the Calendar Year Dollardan çox olsa mǝblǝğin bir (1) in excess of thirty million (30,000,000) faizi; Dollars, if any; and z = Tǝqvim ilindǝ Podratçı tǝrǝflǝrin z = one point five (1.5) percent of the sum of the Əmǝliyyat mǝsrǝflǝri mǝblǝğinin bir Contractor Parties' Operating Costs for the yarım (1,5) faizi; Calendar Year; and (xiii) Lǝğvetmǝ işlǝri fonduna bütün ödǝmǝlǝr; (xiii) all payments into the Abandonment Fund; and (xiv) tǝlǝf edilmǝsi vǝ ya zǝrǝr vurulması (xiv) losses of materials or assets resulting from nǝticǝsindǝ material vǝ ya ǝmlak itkilǝri; destruction or damage, assets which are renounced Tǝqvim İli ǝrzindǝ lǝğv edilǝn vǝ ya imtina or abandoned during the Calendar Year, bad debts olunan ǝmlak, ümidsiz borclar vǝ itkilǝrǝ görǝ and payments made to Third Parties as Üçüncü tǝrǝflǝrǝ kompensasiya hesabına compensation for damage; and ödǝnişlǝr; (xv) digǝr itkilǝr, o cümlǝdǝn valyuta (xv) any other losses, including realised exchange mübadilǝsindǝn dǝyǝn itkilǝr vǝ ya losses, or charges directly related to Hydrocarbon 84 Karbohidrogen fǝaliyyǝti ilǝ bilavasitǝ bağlı Activities; and olan rüsumlar; (xvi) Karbohidrogen fǝaliyyǝtini hǝyata keçirǝrkǝn (xvi) all other expenditures which the Contractor Party Podratçı tǝrǝfin çǝkdiyi bütün digǝr mǝsrǝflǝr; incurs in carrying out Hydrocarbon Activities; and (xvii) Karbohidrogen fǝaliyyǝti ilǝ ǝlaqǝdar olaraq (xvii) all incidental costs incurred for the acquisition or torpaq sahǝlǝrinin alınması vǝ ya onlardan occupation of land in connection with istifadǝ edilmǝsi üçün çǝkilǝn bütün ǝlaqǝdar Hydrocarbon Activities; and tǝsadüfi xǝrclǝr; (xviii) Podratçı tərəfin Iştirak payı faizindən irəli (xviii) all liabilities and related costs charged to the gələn öhdəliklər və onlarla bağlı məsrəflərdən Contractor Party which are in excess of such başqa Podratçı tərəfin üzərinə qoyulan və Contractor Party's Participating Interest share of yalnız bu Podratçı tərəfin mühasibat such liabilities and related costs and which shall kitablarına və hesablarına salınan bütün only be entered in the books and accounts of such öhdəliklər və onlarla bağlı xərclər (və bu Contractor Party (provided that in such case, a zaman belə maliyyə öhdəliklərinin və onunla Contractor Party holding the Participating Interest bağlı məsrəflərin aid olduğu Iştirak payına associated with such financial liabilities and sahib olan Podratçı tərəf eyni məbləğə related costs shall not be entitled to include Çıxılmaları daxil etmək hüququna malik Deductions into the same amount); deyil); (xix) amortizasiya ayırmaları bu 15.2(l) bǝndindǝ (xix) amortization calculated as hereinafter provided in göstǝrilǝn aşağıdakı üsulla hesablanır: Article 15.2(l). (l) (i) Amortizasiya ayırmaları aşağıdakı qaydada (l) (i) Amortisation Deductions shall be calculated as hesablanır: follows: (aa) Aşağıdakı (bb) və Tǝqvim ili üçün (aa) Fixed Assets which twenty (25) percent (cc) bǝndlǝrində qalıq dǝyǝrinin are not described in per Calendar Year ǝhatǝ edilǝn iyirmi beş (25) (bb) or (cc) below balance basis Əsas fondlar faizi (bb) İnzibati binalar, Tǝqvim ili üçün ilkin (bb) Office buildings, two point five (2.5) anbarlar vǝ bu cür dǝyǝrin iki tam onda warehouses and similar percent per Calendar 85 qurğular ("Binalar") beş (2,5) faizi constructions Year straight line ("Buildings") basis Əsas fondlara məsrəflər üzrə amortizasiya The amount of amortisation for expenditure on a məbləği Azərbaycanda alınan mallara Əlavə Fixed Asset shall be computed on the cost of the dəyər vergisi (ƏDV) istisna olmaqla, Əsas Fixed Asset exclusive of VAT on goods purchased fondların qiymətinə görə hesablanır. 15.2(k) in Republic of Azerbaijan. Any item which is bəndinə əsasən Çıxılma kimi baxılan hər hansı treated as Deduction under Article 15.2 (k) shall məbləğ 15.2(l) bəndinə əsasən amortizasiya not be amortised under Article 15.2(l). edilmir. (ii) 15.2(l)(i)(aa) bəndində təsvir edilən Əsas (ii) All expenditures on Fixed Assets described in fondlar üzrə Təqvim ili ərzində çəkilən bütün Article 15.2 (l)(i)(aa) incurred during the Calendar məsrəflər iyulun birində (1-də) çəkilən Year shall be deemed to have been incurred on məsrəflər sayılır ki, bunun da nəticəsində first (1st) July with the result that fifty (50) percent xərclərin əlli (50%) faizi əvvəlki Təqvim ilindən of the expenditure shall be added to the balance of keçirilən amortizasiya olunmamış məbləğlərin the unamortised amounts brought forward from the saldosuna əlavə edilir. Sonra Əsas fondların preceding Calendar Year. The balance shall then satışından əldə olunan hər hansı məbləğlər be reduced by any amounts received from the həmin saldodan çıxılır ki, bu da təshih edilmiş disposal of Fixed Assets to give an adjusted saldo əmələ gətirir (“Təshih edilmiş saldo“) və balance ("Adjusted Balance") which will then be amortised as follows o, sonradan aşağıdakı qaydada amortizasiya : edilir: Əvvǝlki Tǝqvim ilindǝn Balance brought forward from keçirilmiş saldo x preceding Calendar Year x Üstǝgǝl Tǝqvim ili ǝrzindǝ Add fifty (50) percent of the Əsas fondalar üzrǝ çǝkilǝn expenditure incurred on Fixed Mǝsrǝflǝrin ǝlli (50) faizi x Assets during Calendar Year x Çıxılsın Tǝqvim ili ǝrzindǝ Less the full amount of the Əsas fondların satışından actual proceeds from sales of alınan faktiki varidatın tam Fixed Assets during Calendar Year (x) mǝblǝği (x) Tǝshih edilmiş saldo x Adjusted Balance x 86 Çıxılsın amortizasiya çıxılmaları: Less amortisation: Təshih edilmiş saldonun iyirmi twenty five (25) percent beş (25) faizi (x) of the Adjusted Balance (x) Üstəgəl Təqvim ili ərzində Add excluded fifty (50) percent Əsas fondlar üzrə çəkilən balance of expenditure incurred məsrəflərdən çıxılmış əlli on Fixed Assets during the Calendar Yea (50) faiz saldo x r x Sonrakı Tǝqvim ilinǝ Balance to carry forward to keçirilǝn saldo x following Calendar Year x (iii) Əgǝr Azǝrbaycan Respublikasında olan, bu (iii) If in any Calendar Year, all Fixed Assets in the Sazişin mǝqsǝdlǝri üçün Karbohidrogen Republic of Azerbaijan used in Hydrocarbon fǝaliyyǝtindǝ istifadǝ olunan Əsas fondlar hǝr Activities for the purposes of this Agreement are hansı Tǝgvim ilindǝ xaric edilǝrsǝ (o disposed of (including but not limited to a transfer cümlǝdǝn, lakin bununla mǝhdudlaşmadan, pursuant to Article 17) then: Sazişin  17-ci Maddǝsinə müvafig olaraq ötürülǝrsǝ), onda: (aa) ǝgǝr Tǝshih Edilmiş Saldo üstǝgǝl (aa) if the Adjusted Balance plus the "excluded “Tǝqvim ili ǝrzindǝ Əsas fondlar üzrǝ fifty (50) percent balance of expenditure çǝkilǝn mǝsrǝflǝrdǝn çıxılmış ǝlli (50) incurred on Fixed Assets during the faiz saldo” müsbǝtdirsǝ, onun tam Calendar Year" is positive, the full amount mǝblǝğinǝ bu Tǝqvim ilindǝ Çıxılma shall be treated as a Deduction in that kimi baxılır; yaxud Calendar Year, or (bb) əgər Təshih edilmiş saldo üstəgəl (bb) if the Adjusted Balance plus the “Təqvim ili ərzində Əsas fondlar üzrə "excluded fifty (50) percent balance of çəkilən məsrəflərdən çıxılmış əlli (50) the expenditure incurred on Fixed Assets faiz saldo“ mənfidirsə, onun tam during the Calendar Year" is negative, məbləğinə bu Təqvim ilində Digər the full amount shall be treated as Other gəlirlər kimi baxılır. Income in that Calendar Year. (iv) Təqvim ili ərzində Binanın satılması, xaric və (iv) There shall be treated as Other Income or ya tərk edilməsi (“xaric edilmə”) nəticəsində Deductions the amount of gains or losses Podratçı tərəfin razılaşdığı mənfəətinin və ya recognized by a Contractor Party during the zərərlərinin cəmi Digər gəlirlər və ya Calendar Year from the sale, disposition or 87 Çıxılmalar hesab edilir və aşağıdakı qaydada abandonment ("Disposition") of a Building hesablanır: computed as follows: Binaların özgəninkiləşdirilməsindən Proceeds (if any) from Building gələn varidat (əgər beləsi varsa) x Disposition x Çıxılsın binanın Təshih Less: Adjusted Basis of Building (x) edilmiş dəyəri (x) Binaların xaric edilməsindən Gain/(Loss) on Building Disposition x mənfəət/( zərər) x Binanın Tǝshih edilmiş dǝyǝri aşağıdakı The Adjusted Basis of such Building shall be qaydada hesablanır: calculated as follows: Binanın ilkin dǝyǝri x Original Cost of the Building x Üstǝgǝl ǝsaslı tǝkmillǝşdirmǝlǝrin Add cost of capitalised improvements x dǝyǝri x Çıxılsın yığılmış amortizasiya Less accumulated amortization Çıxılmaları (x) Deductions (x) Binanın Tǝshih edilmiş dǝyǝri x Adjusted Basis of Buildings x (m) Podratçı tərəfin Vergi tutulan mənfəətini və ya Vergi (m) For purposes of computing a Contractor Party's Taxable qoyulan tutulan hesablamaq məqsədləri üçün Profit or Taxable Loss, all costs incurred by the həmin Podratçı tərəfin Karbohidrogen fəaliyyəti ilə Contractor Party in connection with Hydrocarbon əlaqədar olaraq çəkdiyi bütün məsrəflər (o Activities (including but not limited to costs incurred cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan directly or indirectly in connection with technical work in Azərbaycan Respublikasında və ya digər yerlərdə the Republic of Azerbaijan or elsewhere and costs texniki işlə bağlı çəkilən müstəqim, yaxud dolayı incurred by representative offices in the Republic of məsrəflər, habelə Podratçı tərəfin Azərbaycan Azerbaijan of the Contractor Party) shall be deemed to Respublikasındakı nümayəndəlik ofislərinin have been incurred on such date. Notwithstanding the məsrəfləri) həmin tarixədək çəkilən məsrəflər hesab foregoing, direct or indirect costs of conducting the edilir. Yuxarıda deyilənlərə baxmayaraq bu Saziş negotiation of this Agreement and in supporting medical, barəsində danışıqlara və tibbi, mədəni və cultural or charitable activities shall not be included in xeyriyyəçilik fəaliyyətinə çəkilən müstəqim və ya computing the Contractor Party's Taxable Profit or 88 dolayı məsrəflər həmin Podratçı tərəfin Vergi Taxable Loss. tutulan mənfəəti və ya Vergi tutulan zərəri hesablanarkən nəzərə alınmır. (n) Podratçı Tǝrǝf özünǝ mǝxsus hǝrhansı Əsas fondu (n) A Contractor Party has the right to sell or transfer any bu cür Əsas fondun qalıq dǝyǝrindǝn asılı Fixed Assets which it owns at market prices without olmayaraq bazar qiymǝtlǝri ilǝ satmaq vǝ ya regard to book value of the Fixed Assets. başqasına vermǝk hüququna malikdir. (o) Hər hansı Podratçı tərəf özünün Sazişdə Iştirak (o) Should any Contractor Party assign all or any part of its payını tamamilə və ya qismən başqasına verdiyi Participating Interest in the Agreement, the assigning halda onun müvəkkili Iştirak payı verilən Təqvim ili Contractor Party shall have the option to elect to have the üçün Podratçı tərəfin Vergi tutulan zərərinin əgər assignee treated as Deductions for the Calendar Year in beləsi varsa, həmin zərərin hamısını, və ya Iştirak which the assignment occurs all, or a proportional part if payı qismən verildikdə, Vergi tutulann zərərinin only part is assigned, of the Taxable Loss, if any, of the proporsional hissəsini həmin Təqvim ili üçün assignor Contractor Party for such Calendar Year. Çıxılmalar kimi qiymətləndirilməli olduğunu iştirak payını verən Podratçı tərəfin seçmək ixtiyarı var. 15.3 Mǝnfǝǝt Vergisi uçotu vǝ Vergi Bǝyannamǝlǝri 15.3 Profit Tax Accounting and Returns (a) hǝr Podratçı tǝrǝf: (a) Each Contractor Party shall: (i) Vergilǝrin uçotu jurnalını vǝ qeydlǝri, (i) maintain its tax books and records, and compute its hǝmçinin Vergi qoyulan zǝrǝrin Taxable Loss, exclusively in Dollars. hesablanmasını ancaq Dollarla aparır. (ii) Satışlardan daxil olan gəlirləri, Digər gəlirləri (ii) recognize items of Sales Income, Other Income və Çıxılmaları Qüvvəyəminmə tarixindən and Deductions in accordance with the cash Azərbaycan Respublikasında tətbiq edilən receipts and disbursements basis applicable in the kassa mədaxilləri və məxaricləri metodu ilə Republic of Azerbaijan as of the Effective Date. əks etdirir. (iii) maliyyə hesabatlarını və Mənfəət vergisi (iii) draw up its financial statements and Profit Tax haqqında bəyannamələri ancaq Dollarla tərtib returns in Dollars and submit one set of accounts edir və vergi balansından və mənfəət və zərər for the Calendar Year consisting of a tax balance haqqında hesabatdan ibarət Təqvim ili üçün sheet and profit and loss account, together with mühasibat komplektini, habelə Karbohidrogen one Profit Tax computation for the Calendar Year 89 fəaliyyətini əks etdirən Mənfəət vergisi reflecting its Hydrocarbon Activities. məbləğinin hesablanması üzrə hesabatı təqdim edir. (iv) Ùÿhǝr Tǝqvim ili üçün öz maliyyǝ (iv) have its tax financial statements and Profit Tax hesabatlarının vǝ Mǝnfǝǝt Vergisi haqqında return for each Calendar Year audited by an bǝyannamǝlǝrinin Podratçı tǝrǝfin tǝyin etdiyi auditor appointed by the Contractor Party and who vǝ Azǝrbaycan Respublikasının tǝftişlǝr has relevant permits (licenses) to carry out such aparmaqdan ötrü müvafiq icazǝlǝri audits in the Republic of Azerbaijan. (lisenziyaları) olan auditor tǝrǝfindǝn tǝftiş olunmasını tǝmin edir. (v) hər Təqvim ili üçün vergi maliyyə hesabatlarını (v) submit tax financial statements and Profit Tax və Mənfəət vergisi haqqında bəyannamələri returns for each Calendar Year together with an auditorun müvafiq arayışı ilə birlikdə sonrakı appropriate opinion from the auditor to the Tax Təqvim ilinin on beş (15) mart tarixindən gec Authority no later than the fifteenth ( 15th) March olmayaraq Vergi orqanına təqdim edir. of the following Calendar Year. In the case of Mənfəət vergisi bəyannaməsinin ilkin preliminary Profit Tax return filing, Contractor bəyannamə təqdim edildiyi halda, Podratçı, shall have the right to file the final Profit Tax th cari ilin 30 iyun tarixinədək Mənfəət vergisi return until June 30 of the current year. üzrə yekun bəyannamə təqdim etmək hüququna malikdir. (vi) Podratçı tərəfin öz mülahizəsinə görə, Vergi (vi) beginning in the first Calendar Year in which it tutulan mənfəət əldə edəcəyi birinci Təqvim estimates it will earn a Taxable Profit, be liable ilindən başlayaraq hər Təqvim rübü üçün based upon its estimate of its Taxable Profit for Vergi qoyulan mənfəətin qabaqcadan estimated Profit Tax for such Calendar Quarter, as hesablanmış məbləğinə əsasən həmin Təqvim well as for estimated Profit Tax for previous rübünün, eləcə də həmin Təqvim ilində əvvəlki Calendar Quarters in that Calendar Year. Təqvim rüblərinin qabaqcadan hesablanmış Estimated Profit Tax shall be paid in accordance Mənfəət vergisini ödəmək üçün məsuliyyət with Article 15.2(c) or Article 15.2(d)(iii) to the daşıyır. Qabaqcadan hesablanmış Mənfəət State Budget not later than within twenty five (25) vergisi 15.2(c) yaxud 15.2(d)(iii) bəndinə days following the end of the relevant Calendar uyğun olmaqla, Dövlət Büdcəsinə müvafiq Quarter. Along with the payment, computations Təqvim rübü qurtarandan sonra iyirmi beş prepared in accordance with the agreed form shall (25) gündən gec olmayaraq ödənilir. Ödənclə be submitted to the Tax Authority. In calculating birlikdə razılaşdırılmış forma üzrə hazırlanmış the estimated Profit Tax for a Calendar Quarter, hesablamalar Vergi orqanına təqdim edilir. each Contractor Party may utilize the Annual 90 Təqvim rübü üçün qabaqcadan qoyulan Work Program along with any other information, Mənfəət vergisi hesablanarkən hər Podratçı which it deems appropriate. tərəf İllik iş proqramından və şəxsi rəyincə, hər hansı digər informasiyadan istifadə edə bilər. (b) Təqvim ili üçün Mənfəət vergisinə dair qəti (b) Upon filing the final Profit Tax return for a Calendar bəyannamə təqdim ediləndən sonra həmin Təqvim Year, estimated Profit Tax paid with respect to the ili ərzində Təqvim rübləri hesabına ödənilən Calendar Quarters during such Calendar Year shall be qabaqcadan hesablanmış Mənfəət vergiləri credited against the final Profit Tax as calculated on the məbləğləri Mənfəət vergisinə dair qəti final Profit Tax return. Any overpayment shall be bəyannamədə hesablandığı kimi qəti Mənfəət refunded by the State Budget within forty-five (45) days vergisi məbləğinə daxil edilir. Artıq ödənmiş hər following the date the Contractor Party's final Profit Tax t büdcəsi Podratçı tərəfə o, return is submitted (or, upon election of the Contractor hansı məbləği Dövlə Mənfəət vergisinə dair qəti bəyannaməni təqdim Party, shall be offset against any advance payment edəndən sonra qırx beş (45) gün müddətində amounts of the Profit Tax for such Calendar Quarter or qaytarır (ya da, Podratçı tərəfin seçimi ilə həmin for the following one (Calendar Quarters)). Any Təqvim rübü və ya növbəti rübü (Təqvim Rübləri) underpayment shall be paid by SOCAR to the State üçün Mənfəət vergisinin hər bir qabaqcadan Budget in accordance with Article 15.2(c) or Article ödənmiş məbləğin əvəzini verəcək). Əskik ödənmiş 15.2(d)(iii) within ten (10) days following the date such hər hansı məbləğ 15.2(c) və ya 15.2(d)(iii) bəndinə final Profit Tax return is submitted. In any event, the uyğun surətdə Mənfəət vergisinin qəti bəyannaməsi final Profit Tax for a Calendar Year as calculated in the təqdim ediləndən sonra on (10) gün müddətində Profit Tax return shall be payable no later than twenty- SOCAR tərəfindən Dövlət büdcəsinə ödənilir. Bütün fifth (25th) March of the following Calendar Year. hallarda Təqvim ili üçün Mənfəət vergisinin qəti məbləği Mənfəət vergisinə dair bəyannamədə hesablandığı məbləğdə, sonrakı Təqvim ilinin iyirmi beş (25) martından gec olmayaraq ödənilir. (c) İlkin vǝ qǝti hesablanmış Mǝnfǝǝt Vergisi (habelǝ (c) All estimated and final payments (and refunds of artıq ödǝnilmiş mǝblǝğin qaytarılması) üzrǝ, overpayments) of Profit Tax and any interest and penalty hǝmçinin ona hǝr hansı faizlǝr, cǝrimǝ sanksiyaları sanctions thereon as described in Article 15.3(d) below üzrǝ bütün ödǝnişlǝr aşağıdakı 15.3(d) bǝndindǝ shall be made in Dollars. göstǝrildiyi kimi, Dollarla hǝyata keçirilir. (d) (i) Tǝqvim ili üçün Mǝnfǝǝtvergisinǝ dair (d) (i) The filing of the Profit Tax returns and payment of bǝyannamǝ tǝqdim edilmǝsi vǝ Mǝnfǝǝt Profit Tax thereunder for a Calendar Year shall be vergisinin müvafiq şǝkildǝ ödǝnilmǝsi hǝmin deemed to be a final and conclusive settlement of 91 Tǝqvim ili üçün Mǝnfǝǝtvergisi haqqında all Profit Tax liabilities for that Calendar Year bǝyannamǝnin verildiyi tarixdǝn altmış (60) ay upon the date sixty (60) months from the date the keçǝndǝn sonra hǝmin Tǝqvim ili üçün Profit Tax return for such Calendar Year was filed. Mǝnfǝǝt vergisinǝ dair bütün öhdǝliklǝrin tam vǝ qǝti nizama salınması hesab edilir. (ii) Vergi orqanı hər bir Podratçı tərəfin hər (ii) The Tax Authority shall have the authority to Təqvim ili üçün Mənfəət vergisinə dair conduct an audit of each Contractor Party's Profit bəyannamələrini yoxlamaq səlahiyyətinə Tax return for each Calendar Year. Upon malikdir. Yoxlama qurtarandan sonra Vergi completing such audit, the Tax Authority shall orqanı təklif olunan hər hansı düzəlişi discuss any proposed adjustments with the Podratçı tərəf ilə müzakirə edir və lazım Contractor Party and, where appropriate, issue a gələrsə, Mənfəət vergisi çərçivəsində əlavə notice of additional Profit Tax due or a notice of ödəniləsi məbləğ haqqında bildiriş məktubu refund. Any agreed underpayments or və ya artıq ödənilmiş məbləğlərin qaytarılması overpayments of Profit Tax shall be paid following haqqında bildiriş məktubu verir. Mənfəət receipt by the Contractor Party of the appropriate vergisinin razılaşdırılmış qaydada hər hansı notice in accordance with Article 15.2(c) or, as the artıq və ya əskik ödənilən məbləğləri Podratçı case may be, Article 15.2(d)(iii). If the Contractor tərəf müvafiq bildiriş mətkbunu alandan Party and the Tax Authority are unable to agree sonra, vəziyyətdən asılı olaraq, 15.2(c) və ya upon the amount of Profit Tax underpaid or 15.2(d)(iii) bəndinə uyğun olaraq ödənilir. overpaid, the issue shall be submitted to arbitration Əgər Podratçı tərəf və Vergi orqanı Mənfəət applying the principles contained in Article 26.3. vergisinin əskik və ya artıq ödənilmiş məbləğini, yaxud bununla bağlı hər hansı məbləğləri razılaşdıra bilməsələr, həmin məsələnin tənzimlənməsi 26.3 bəndinə uyğun olaraq arbitraj qaydası ilə həyata keçirilir. (iii) Podratçı tərəfin Təqvim ili üçün qəti (iii) Upon a final determination that there has been bəyannaməsində göstərilən Mənfəət vergisinin either an underpayment or overpayment of Profit əskik və ya artıq ödənilməsi tam müəyyən Tax on the Contractor Party's final Profit Tax olunandan sonra, vəziyyətdən asılı olaraq, return for a Calendar Year, SOCAR as provided in 15.2(c) bəndinə uyğun olaraq SOCAR və ya Article 15.2(c) or the Contractor Party as provided 15.2(d)(iii) bəndinə uyğun olaraq Podratçı in Article 15.2(d)(iii) shall pay to the State Budget tərəf əskik və ya artıq ödənilmiş məbləğə interest on the amount of the underpayment or görə, ödənişdən bir gün əvvəl üstünlük təşkil overpayment at the rate of LIBOR prevailing on cəsi üstəgəl dörd (4) faiz the day before payment plus four (4) percent. Such edən LIBOR dərə interest shall be computed from twent hesabı ilə Dövlət büdcəsinə faizlər ödəyir. y-fifth (25th) 92 Həmin faizlər Mənfəət vergisinə dair qəti March in the Calendar Year the final Profit Tax bəyannamənin təqdim olunduğu Təqvim ilinin return was filed until the date the Profit Tax is paid iyirmi beş (25) mart tarixindən başlayaraq or refunded. Mənfəət vergisinin ödənildiyi və ya qaytarıldığı tarixədək hesablanır. (iv) Yuxarıdakı 15.3(d)(iii) bǝndinǝ uyğun olaraq (iv) In addition to interest payable as computed under ödǝnilǝn faizlǝrdǝn ǝlavǝ olaraq Podratçı 15.3(d)(iii) above, a Contractor Party shall be tǝrǝfǝ Vergilǝrǝ aid yalnız aşağıda göstǝrilǝn subject to only the following penalty sanctions cǝrimǝ sanksiyaları tǝtbiq edilǝ bilǝr: with respect of Taxes: (aa) əgər Podratçı tərəf Mənfəət vergisinə (aa) if a Contractor Party fails to file a final dair bəyannaməni 15.3 bəndində Profit Tax return on dates defined in Article müəyyən olunmuş son müddətə təqdim 15.3 of this Agreement or delays filing etmirsə və ya gec təqdim edirsə, onda thereof, it shall be liable for a nominal Podratçı tərəfə 100 (yüz) Dollar penalty in amount ofone hundred (100) həcmində cərimə tətbiq edilir; Dollars; (bb) əgər Təqvim ili üçün Podratçı tərəfin və (bb) if the amount of Profit Tax and other Taxes ya Əməliyyat şirkətinin Mənfəət vergisinə due as shown on the final Profit Tax and və digər Vergilərinə dair qəti other returns of the Contractor Party or bəyannamədə əks etdirilən ödənilməli Operating Company for a Calendar Year Mənfəət vergisinin və digər Vergilərin was understated due to Fraud, it shall be məbləği Saxtakarlıq nəticəsində az liable for a penalty of two hundred (200) göstərilmişdirsə, belə azaldılmış percent of the amount of the understatement; məbləğin iki yüz (200) faizi həcmində cərimə tətbiq edilir; (cc) Vergilər müəyyən edilmiş müddətdə (cc) if Taxes are not paid in the established time, ödənilmədikdə, ödəmə müddətindən interest shall be payable by a Contractor sonrakı hər bir ötmüş gün üçün Podratçı Party, the Operating Company or a Sub- tərəfdən, Əməliyyat şirkətindən və ya contractor at a rate of LIBOR plus four (4) Subpodratçıdan ödənilməmiş Vergi percent for each day of the delay. Such məbləğinin LİBOR dərəcəsi üstəgəl dörd interest shall apply to overdue Tax amounts (4) faiz hesabı ilə faiz tutulur. Bu faiz found as a result of field tax audit from the da səyyar vergi yoxlaması nəticəsində aşkar y such Tax amounts are calculated; 93 edilmiş vaxtında ödənilməmiş Vergi məbləğlərinə həmin Vergi məbləğlərinin hesablandığı gündən tətbiq edilir; (dd) Bu Sazişin 15.3(iv)(bb) bəndinin (dd) if a Sub-contractor deliberately reduces the şərtlərini məhdudlaşdırmadan, amount of Tax relative to the amount to be Subpodratçı tərəfindən bu Sazişin 15.4 stated in the Tax return as provided in və 15.6 bəndlərində müəyyən olunmuş Articles 15.4 and 15.6 and if the Tax amount Vergi hesabatda göstərilməli olan payable into the State Budget is evaded by məbləğinə nisbətən azaldılmışdırsa, failing to compile a Tax return, a financial habelə Dövlət büdcəsinə çatası Vergi sanction in the amount of fifty (50) percent məbləği hesabat təqdim etməməklə of the reduced or evaded Tax shall be ş və ya applied without limiting the conditions of yayındırılmışdırsa, azaldılmı yayındırılmış Vergi məbləğinin əlli (50) Article 15.3(d)(iv)(bb) of this Agreement; faizi miqdarında maliyyə sanksiyası tətbiq edilir; (ee) Podratçı tərəf, Əməliyyat şirkəti və Xarici (ee) a Contractor Party, the Operating Company subpodratçı onlara tətbiq edilmiş and a Foreign Sub-contractor shall be maliyyə sanksiyası və cərimələrlə bağlı entitled to raise objection to the application şikayət edə bilər. Lazım gəldikdə yalnız of penalties. If necessary any dispute Podratçı tərəf ilə bağlı hər hansı məsələ relating to the Contractor Party only shall be Sazişin 26.3bəndinə müvafiq olaraq settled by arbitration in accordance with the arbitraj yolu ilə həll edilə bilər. principles of Article 23.3. (e) Hər bir Podratçı tərəf öz maliyyə hesabatlarını və (e) Each Contractor Party shall submit its financial Mənfəət vergisi haqqında bəyannamələrini Vergi statements and Profit Tax returns to the Tax Authority. orqanına təqdim edir. Mənfəət vergisinin Estimated and final Profit Tax payments shall be made to qabaqcadan hesablanmış və qəti ödəniş məbləğləri the State Budget by SOCAR, for and on behalf of each Dövlət büdcəsinə hər Podratçı tərəfin adından və Contractor Party. əvəzində SOCAR tərəfindən ödənilir. (f) Vergi orqanı ödənişin həyata keçirilməsindən sonra (f) The Tax Authority will issue to each Contractor Party on (10) gün müddətində hər bir Podratçı tərəfə official tax receipts evidencing the payment of estimated Mənfəət vergisinin qabaqcadan hesablanmış və ya or final Profit Tax within ten (10) days of any such qəti məbləğinin ödənildiyini təsdiq edən rəsmi vergi payment. Such tax receipts shall state the date and qəbzləri təqdim edir. Bu vergi qəbzlərində ödənişin amount of such payment, the currency in which such pa tarixi, məbləği, hansı valyuta ilə ödənildiyi və yment was made and any other particulars customary 94 Azərbaycan Respublikasında məxsus olan digər in the Republic of Azerbaijan for such receipts. xüsusiyyətlər göstərilir. (g) The amounts paid in excess of the calculated Tax or the (g) Müəyyən edilmiş Vergi məbləğindən artıq ödənilmiş amounts of Tax that have not been withheld correctly və ya düzgün tutulmamış Vergi məbləği vergi shall be refunded within forty-five (45) days from the ödəyicisinin müraciətinə əsasən 45 gün müddətində taxpayer’s application or credited against future geri qaytarılmalıdır və ya gələcək ödənişlərin payments. The taxpayer shall be paid interest at a rate of hesabına aid edilə bilər. Vergi ödəyicisinin LIBOR plus four (4) percent for each day of the delay ərizəsinin verildiyi tarixdən həmin məbləğlər geri calculated from the date of the taxpayer’s application until the complete reimbursement of the amounts. qaytarılanadək gecikdirilən hər bir gün üçün vergi ödəyicisinə müvafiq məbləğlərin LİBOR dərəcəsi üstəgəl dörd (4) faizi məbləğində faiz ödənilir. 15.4 Xarici Subpodratçılara Vergi qoyulması 15.4 Taxation of Foreign Sub-contractors (a) Xarici subpodratçı aşağıdakı qaydalara uyğun (a) A Foreign Sub-contractor shall be taxed as follows: olaraq vergiyə cəlb olunur: (i) Xarici subpodratçı Azərbaycan (i) If the Foreign Sub-contractor is not registered for tax Respublikasında müvafiq qaydada vergi purposes in the Republic of Azerbaijan (did not uçotuna alınmadıqda, (Vergi obtain the Tax Identification Number), then every ÖdəyicisininEyniləşdirmə Nömrəsi person making a payment to such Foreign Sub- alınmadıqda),belə Xarici subpodratçılara contractor for the work and services performed in the Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq Republic of Azerbaijan in connection with the Azərbaycan Respublikasında gördükləri iş və Hydrocarbon Activities shall withhold Tax at a rate of xidmətlərə görə ödənişləri həyata keçirən hər ten (10) percent from such payments and shall pay hansı şəxs həmin ödənişlərdən on (10) faiz such withheld Taxes to the State Budget within thirty ə tarixindən (30) days from the date of payment to such Foreign dərəcəsi ilə Vergi tutur və ödənm sonra otuz (30) gün müddətində həmin Sub-contractor; Vergini Dövlət büdcəsinə keçirir; 95 (ii) Azərbaycan Respublikasında karbohidrogen (ii) Each Foreign Sub-contractor engaged in fəaliyyətini həyata keçirən və müvafiq qaydada Hydrocarbon Activities in the Republic of vergi uçotuna alınmış (Vergi Ödəyicisinin Azerbaijan and registered for tax purposes (having Eyniləşdirmə Nömrəsi almış) Xarici subpodratçı obtained the Tax Identification Number) shall have hər Təqvim ili üçün Azərbaycan an obligation to submit a Profit Tax return for each Respublikasında əldə edilmiş bütün gəlir Calendar Year reflecting all income earned in the (karbohidrogen fəaliyyəti ilə bağlı əldə edilən Republic of Azerbaijan (including but not limited to gəlir daxil olmaqla, lakin bununla the income derived from Hydrocarbon Activities) məhdudlaşmadan) və həmin gəlirin əldə and expenses incurred in respect of such income in edilməsi ilə bağlı çəkilmiş xərclər accordance with the Tax Code and other legislation göstərilməklə qüvvədə olan Azərbaycan of the Republic of Azerbaijan, and to pay Profit Tax Respublikasının Vergi Məcəlləsinə və digər and other Taxes into the State Budget; qanunvericiliyə uyğun olaraq Mənfəət vergisinə dair bəyannamə təqdimetmək və Dövlət büdcəsinə Mənfəət vergisini və digər vergiləri ödəmək üçün məsuliyyət daşıyır; (iii) Hər bir belə Xarici subpodratçı, Azərbaycan (iii) Each Foreign Sub-contractor shall submit all other Respublikasının Vergi Məcəlləsi və digər declarations and returns in accordance with the Tax qanunvericilik aktlarına uyğun olaraq (əmlak Code and other regulatory acts of the Republic of vergisi haqqında, şəxsi gəlir vergisinin Azerbaijan (including but not limited to the returns tutulması haqqında, ƏDV haqqında və sosial on the property tax, personal income tax, VAT and fondlara ödənilən haqlarla bağlı declarations on the fees paid into social funds); bəyannamələri daxil olmaqla, lakin onlarla məhdudlaşmadan) bütün digər bəyannamələri və hesabatları təqdim etməlidir; (iv) Hər hansı Xarici subpodratçının hər hansı Vergi (iv) Failure of a Foreign Sub-contractor to submit tax bəyannaməsini və ya hesabatı təqdim declarations or returns shall not result in any etməməsi Vergi tutan və ya ödəniş edən interest, fine or other sanctions against the Tax Tərəfə qarşı hər hansı faiz, cərimə yaxud digər withholding or paying party; and. cəza növlərinin tətbiq edilməsi ilə nəticələnmir; və (v) Podratçı tərəf və ya Əməliyyat şirkəti öz (v) A Contractor Party or the Operating Company Subpodratçılarının hər hansı Vergini tutmaması shall not have any obligation or liability for their və ya ödəməməsi üçün, habelə Azərbaycan Sub-contractors’ failure to withhold or pay Taxes 96 Respublikasının vergi qanunlarını hər hansı or to comply with the tax laws of the Republic of şəkildə yerinə yetirmədikləri üçün heç bir Azerbaijan. öhdəliyə malik deyil və ya heç bir məsuliyyət daşımır. (iii) Podratçı tərəf və ya Əməliyyat şirkəti öz (iii) Contractor Party or the Operating Company shall Subpodratçılarının hər hansı vergini have no liability or responsibility for any Taxes tutmadıqları və ya ödəmədikləri üçün, which their Subcontractors do not withhold or pay göstərilən Subpodratçıların Azərbaycan or for any other failure of such Subcontractors to Respublikasının vergi qanunlarını hər hansı comply with the laws of the Republic of şəkildə yerinə yetirmədikləri üçün heç bir Azerbaijan. öhdəliyə malik deyil və ya heç bir məsuliyyət daşımır; (b) Fiziki şəxs olan, Azərbaycan Respublikasının deyil, (b) Physical persons that are not the citizens of the Republic digər bir ölkənin vətəndaşı olan və ya vətəndaşlığı of Azerbaijan, citizens of another country or stateless olmayan və xarici əməkdaş olmayan Subpodratçı persons and Sub-contractors that are not foreign ("Fiziki şəxs-Xarici subpodratçı") Karbohidrogen employees (“Physical Person – Foreign Sub-contractor”) fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq Azərbaycan shall pay the Azerbaijan income tax from the payments Respublikasında görülən işdən (göstərilən they receive for the work done (services provided) and the xidmətlərdən) və mal satışından aldığı ödənişlərdən sale of goods associated with Hydrocarbon Activities Azərbaycan gəlir vergisi ödəyir: carried out in the Republic of Azerbaijan: (i) Azərbaycan Respublikasında vergi uçotunda (i) A Physical Person – Foreign Sub-contractor olan Fiziki şəxs–Xarici subpodratçı Azərbaycan registered for tax purposes in the Republic of gəlir vergisini hüquqi şəxs yaratmadan Azerbaijan has a liability to pay the Azerbaijan sahibkarlıq fəaliyyəti ilə məşğul olan fiziki income tax to the State Budget at a rate established şəxslər üçün Azərbaycan Respublikasında in accordance with legislation of the Republic of tətbiq olunan qanunvericiliyə uyğun olaraq Azerbaijan for the physical persons engaged in müəyyən edilmiş vergi dərəcəsi ilə Dövlət entrepreneurial activities without establishing a büdcəsinəödəməyə məsuliyyət daşıyır; və legal entity; and (ii) Azərbaycan Respublikasında vergi uçotunda (ii) any person making payments to a Physical Person olmayan Fiziki şəxs–Xarici subpodratçılara – Foreign Sub-contractor not registered for tax ödənişlər edən hər hansı şəxs Azərbaycan purposes in the Republic of Azerbaijan has a gəlir vergisini Azərbaycan Respublikasında liability to withhold at the source of payment and tətbiq olunan qanunvericiliyə uyğun olaraq pay the Azerbaijan income tax to the State Budget 97 müəyyən edilmiş vergi dərəcələri ilə ödəmə at a rate established in accordance with legislation mənbəyində tutmağa vəDövlət büdcəsinə of the Republic of Azerbaijan. ödəməyə məsuliyyət daşıyır (c) Bu Sazişdə ziddiyyət təşkil edən hər hansı müddəaya (c) Notwithstanding any other provisions of this Agreement to baxmayaraq: the contrary: (i) Sazişin 15.5(b) bəndi bu Sazişin bütün (i) Article 15.5(b) of this Agreement shall apply to all şərtlərinə tətbiq edilir. terms of this Agreement. (ii) hər bir Subpodratçı Azərbaycan (iii) every Sub-contractor shall have a liability to pay Respublikasının tətbiq edilən qanunlarına və Taxes and submit reports in accordance with qaydalarına müvafiq olaraq, Azərbaycan applicable laws and regulations of the Republic of Respublikası daxilində Karbohidrogen Azerbaijan in respect of its economic activities fəaliyyəti ilə bağlı olmayan təsərrüfat fəaliyyəti within the Republic of Azerbaijan that are not ilə əlaqədar Vergilərin ödənilməsi və related to Hydrocarbon Activities. hesabatların təqdim olunması üçün məsuliyyət daşıyır. 15.5 Xarici Subyektlǝrǝ Ödǝnişlǝrdǝn Vergi Tutulması 15.5 Taxation of Payments to Foreign Entities (a) 15.4(a) bəndində nəzərdə tutulanlar istisna (a) Except as expressly provided in Article 15.4(a) of this edilməklə, Podratçı tərəfin Azərbaycan Agreement, no Taxes shall be imposed or withheld from Respublikasının hüdudlarından kənarda təşkil the payments by each Contractor Party related to olunmuş hər hansı subyektə verdiyi ödənişlərə Vergi Hydrocarbon Activities in favour of any entities qoyulmur və ya onlardan Vergi tutulmur. Yuxarıda established outside the boundaries of the Republic of şərh edilənlərə baxmayaraq, Azərbaycan Azerbaijan. Notwithstanding the above, according to the Respublikasının hamılıqla tətbiq edilən qanunlarına laws and regulatory acts of the Republic of Azerbaijan, və normativ aktlarına əsasən aşağıdakı 15.5(a)(i) və Tax at a rate of five (5) percent may be deducted from the (ii) bəndlərində göstərilən ödənişlərdən beş (5) faiz payments referred to in Articles 15.5(a)(i) and (ii) dərəcəsi ilə Vergi tutula bilər və belə vergitutma belowand such taxation shall fully cover all Tax and həmin hüquqi şəxsin vergi öhdəliklərinin, hesabat reporting liabilities as well as all Tax related öhdəliklərinin və bütün Vergilərə dair məsuliyyətinin responsibilities of such foreign entities: 98 yerinə yetirilməsini təmin edir: (i) Azərbaycan Respublikasında olmadan və (i) interest paid by a Contractor Party related to a loan hüdudlarından kənarda yaradılmış bank və ya to the Contractor Party received in connection with digər maliyyə təsisatı tərəfindən Neft-qaz Petroleum Operations from a bank or other əməliyyatları ilə bağlı Podratçı tərəfə verilmiş financial institution without a presence in the kredit üzrə Podratçı tərəfin ödədiyi faizlərdən; Republic of Azerbaijan; (ii) Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar (ii) copyright royalties paid by each Contractor Party Azərbaycan Respublikasının vətəndaşı for the use of publications, inventions or other olmayan müəlliflərin əsərlərindən, intangible assets for Hydrocarbon Activities to non- ixtiralarından və digər qeyri-maddi citizens of the Republic of Azerbaijan (but not for mülkiyyətlərindən istifadə üçün (lakin belə the goods, equipment and products used in nəşrlər, ixtiralar və qeyri-maddi mülkiyyətlə Hydrocarbon Activities in respect of the said bağlı Karbohidrogen fəaliyyətində istifadə publications, inventions or intangible assets). edildiyi mallara, avadanlıqlara və məhsullara görə yox) Podratçı tərəfin ödədiyi müəllif haqlarından. (b) Yuxarıda göstərilənlərə baxmayaraq, Azərbaycan (b) Notwithstanding the foregoing, the legal entities Respublikası hüdudlarından kənarda təşkil olunmuş established outside the boundaries of the Republic of hüquqi şəxslər tətbiq edilə bilən İkiqat Azerbaijan may benefit from the possible abatement vergitutmanın aradan qaldırılması haqqında provided by applicable Double Taxation Treaties. qüvvədə olan müqavilələrin müddəaları və belə müqavilələrdə mövcud ola bilən üstünlüklərdən faydalana bilər. 15.6 Əməkdaşların və fiziki şəxslərin vergiyə cəlb olunması 15.6 Taxation of Employees and Physical Persons (a) Bütün Vergiyə cəlb olunan rezidentlər, hər Podratçı (a) All Tax Residents, employees of each Contractor Party, tərəfin, Əməliyyat şirkətinin, onların Ortaq the Operating Company, their Affiliates and Foreign şirkətlərinin, Xarici subpodratçılarının əməkdaşları Sub-contractors shall be liable to pay Azerbaijan personal bilavasitə Azərbaycan Respublikasındakı əmək income tax only on their income earned as a direct result fəaliyyəti nəticəsində qazandıqları gəlirlərdən of their employment in the Republic of Azerbaijan. Azərbaycanda fiziki şəxsin gəlir vergisini ödəməyə Employees who are not Tax Resident shall not be liable borcludurlar. Vergiyə cəlb olunan rezidentlər to pay Azerbaijan personal income tax. For purposes of rbaycanda fiziki şəxsin this Article 15.6, and subject to any applicable Double olmayan əməkdaşlar isə Azə gəlir vergisi ödəmək üçün məsuliyyət daşımırlar. Bu Tax Treaty and of a non-discriminatory nature, “Tax 99 Sazişin 15.6 bəndi baxımından və tətbiq edilə bilən Resident” shall be defined as any physical person who hər hansı İkiqat vergitutmanın aradan qaldırılması satisfies either of the following requirements for a haqqında müqaviləyə əməl olunmaqla və ayrı- specific period: seçkiliyə yol vermədən "Vergiyə cəlb olunan rezident" konkret dövr ərzində aşağıdakı şərtlərdən hər hansı birinə əməl edən hər hansı fiziki şəxs deməkdir: (i) Otuz (30) və ya daha çox ardıcıl gün ərzində (i) any person who stays in the Republic of Azərbaycanda ezamiyyətdə olan hər hansı Azerbaijan on a business trip for a period which fiziki şəxs belə halda həmin şəxs otuz (30) shall exceed thirty (30) consecutive days, provided ardıcıl gündən çox olan hər hansı müddət that such person shall be liable for Azerbaijan ərzində Azərbaycanda göstərdiyi əmək personal income Tax only on his or her income fəaliyyəti nəticəsində qazandığı şəxsi gəlirdən earned as a result of his or her employment in the Azərbaycan gəlir Vergisi ödəmək üçün Republic of Azerbaijan for any period which shall məsuliyyət daşıyacaqdır. Hər hansı Təqvim exceed thirty (30) consecutive days. A person ilində Azərbaycan Respublikasında otuz (30) whose presence in the Republic of Azerbaijan shall və ya daha çox ardıcıl gündən artıq müddət not exceed thirty (30) consecutive days in any ərzində olmayan, lakin bu Təqvim ilində Calendar Year, but whose presence in the Republic ümumən doxsan (90) gündən artıq və daha of Azerbaijan shall cumulatively exceed ninety çox müddətdə Azərbaycan Respublikasında (90) days in such Calendar Year shall be liable for qalan fiziki şəxs Azərbaycan Respublikasında Azerbaijan Personal income Tax only on his or her olduğu doxsanıncı (90) gündən sonra taxable income earned after the ninetieth (90th) Azərbaycan Respublikasında bilavasitə əmək day of the presence in the Republic of Azerbaijan fəaliyyəti nəticəsində qazandığı gəlirdən as a direct result of employment in the Republic of Azərbaycan gəlir Vergisi ödəmək üçün Azerbaijan; məsuliyyət daşıyır; (ii) Hər hansı Təqvim ilində əsas iş yeri kimi (ii) any person who is present in the Republic of fəaliyyət göstərmək üçün (əgər bu cür fəaliyyət Azerbaijan on a routine basis for periods Azərbaycan Respublikasından kənarda əsas iş cumulatively exceeding ninety (90) days in any yerinə nisbətən ikinci dərəcəli deyilsə) Calendar Year for regularly scheduled periodic planlaşdırılan cədvəl üzrə vaxtaşırı olaraq employment as his or her primary place of ümumən doxsan (90) gündən çox Azərbaycan employment (and which employment is not Respublikasında olan fiziki şəxs, həmçinin incidental to the exercise of that primary vaxta cədvəli üzrə vaxtada olan şəxslər. Belə employment outside of the Republic of şəxs Təqvim ili ərzində Azərbaycan Azerbaijan), including those persons being on Respublikasındakı bilavasitə fəaliyyəti rotation in accordance with the schedule of 100 nəticəsində qazandığı bütün gəlirlərdən o rotation. Such a person shall be liable for cümlədən bu şəxs Vergiyə cəlb olunan Azerbaijan personal income Tax on all income Rezident olanadək Azərbaycan earned as a direct result of his or her employment Respublikasında işlədiyi həmin doxsan (90) in the Republic of Azerbaijan during the Calendar gün ərzində qazandığı gəlirlərdən Azərbaycan Year, including income earned during the ninety gəlir Vergisi ödəmək üçün məsuliyyət daşıyır. (90) days of employment in the Republic of Azerbaijan before such person has become Tax Resident. (b) Hər Podratçı tərəf, Әməliyyatşirkəti, onların Ortaq (b) Each Contractor Party, the Operating Company, their şirkətləri, Subpodratçıları, o cümlədən Xarici Affiliates, Sub-contractors, including any physical subpodratçı kimi fəaliyyət göstərən fiziki şəxslər person acting as a Foreign Sub-contractor shall make Azərbaycan Respublikasının Dövlət Sosial Müdafiə contributions to the State Social Protection Fund of the Fonduna haqq ödəyir və həmin haqlar (o cümlədən, Republic of Azerbaijan and similar payments (including lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan, sosial müdafiə but not limited to contributions to the social protection fonduna, məşğulluq fonduna və digər məcburi fund, the employment fund and other obligatory fees) haqlar) ancaq Azərbaycan Respublikasının only with respect to employees who are citizens of the vətəndaşları olan daimi əməkdaşlara aiddir. Republic of Azerbaijan. (c) Hər bir Podratçı tərəf, onun Ortaq şirkətləri, (c) Each Contractor Party, its Affiliates, the Operating Əməliyyat şirkəti və Subpodratçılar Azərbaycan Company and Sub-contractors shall withhold from Respublikasının vətəndaşı olan və belə Tərəflə işçi payments to persons who are citizens of the Republic of kimi daimi əmək münasibətlərinə malik olmayan Azerbaijan and do not have permanent employment fiziki şəxslərə ödənilən ödənişlərdən Azərbaycan relationships with such Party person income tax of the Respublikasında tətbiq edilən gəlir vergisini tutur. Republic of Azerbaijan. 15.7. Vergidǝn azad edilmə 15.7 Tax Exemptions (a) Hər bir Podratçı tərəf, Əməliyyat şirkəti və onun (a) Each Contractor Party, the Operating Company and their Subpodratçıları Karbohidrogen fəaliyyətləri ilə bağlı Sub-contractors shall be exempt with credit (zero (0) (sıfır (0) vergi dərəci ilə) Əlavə Dəyər Vergisindən percent rate) from Value Added Tax in connection with azaddır. Bu aşağıdakılara tətbiq edilir: Hydrocarbon Activities. This will apply to the following: (i) onlara təchiz edilən və ya onların təchiz (i) goods, works and services supplied to or by it, etdikləri mal, iş və xidmətlər; (ii) Karbohidrogenlər və bu Karbohidrogenlərdən (ii) exports of Petroleum and all products processed or 101 emal olunan bütün məhsullarınixracı; refined from such Petroleum; (iii) mal (tütün, ərzaqdan və alkoqollu içkilərdən (iii) imports and acquisitions of goods (excluding savayı), iş və xidmətlərin əldə edilməsi və tobacco, foodstuff and alcohol), works and idxalı. services.. (b) Əlavə olaraq, Karbohidrogen Fəaliyyətləri ilə bağlı (b) In addition, every supplier of goods, works and services hər bir Podratçı Tərəfi və ya Əməliyyat Şirkətini (directly or indirectly) to each Contractor Party or the mal, iş və xidmətlərlə (birbaşa və ya dolayısı ilə) Operating Company in connection with Hydrocarbon təchiz edən hər bir təchizatçı bu mal, iş və Activities shall treat those supplies for the Value Added xidmətlər görə (sıfır (0) faizı ilə) Əlavə Dəyər Tax purposes as being exempt with credit (zero (0) Vergisindən azad hesab edir. percent rate). (c) Yuxarıda göstərilmiş 15.7 (a) bəndinin şərtlərinə (c) Where in accordance with Article 15.7(a) above a person əsasən mal, iş və xidmətlərlə təchiz olunan zaman should pay the Value Added Tax at a zero (0) percent and sıfır (0) faiz dərəcə ilə ilə Əlavə Dəyər Vergisini is charged and pays input VAT at a rate more than zero ödəməli olan şəxs, alınan mal, iş və xidmətlərə (0) percent on the supply to that person of goods, works görə sıfır (0) faiz dərəcəsindən artıq qoyulan Əlavə or services, that person shall be entitled to receive a Dəyər Vergisini ödədiyi hallarda, həmin şəxs refund or offset against the amount of any other Taxes məbləği geri almaq və ya onun tərəfindən payable by that person (including Taxes withheld by that ödənilməli hər hansı başqa Verglərin (həmin şəxs person on payments to its employees or Sub-contractors). öz əməkdaşlarına və ya Subpodratçılarına ödəniş zamanı tutulan Vergilər də daxil olmaqla) məbləğləri ilə qarsılıqlı əvəzləşdirmək səlahiyyətinə malikdir. (d) 15.4 və 15.5 bəndlərinin şərtləri istisna olmaqla, (d) Except as provided by Article 15.4 and Article 15.5 no hər bir Podratçı tərəf və ya onun daimi Taxes shall be withheld or imposed on payments made nümayəndəlikləri tərəfindən Azərbaycan by each Contractor Party or its permanent establishments Respublikasından kənarda formalaşan, hüquqi to any entity incorporated, legally created or organised şəkildə yaradılan və ya təşkil olunan hər hansı bir outside the Republic of Azerbaijan. təşkilata ödənilən məbləğdən Vergi tutulmur və qoyulmur. (e) Bu Sazişin 15.7(a) bəndində nəzərdə tutulduğu kimi (e) The Tax Authority or other appropriate Tax or customs Vergi orqanı və ya digər müvafiq vergi yaxud body shall provide each Contractor Party, Operating gömrük orqanı hər Podratçı tərəfə, Əməliyyat Company and their Sub-contractors with certificates 102 şirkətinə və onların Subpodratçılarına hər hansı confirming the exemptions and/or VAT zero (0) percent vergidən azadolunma və/yaxud ƏDV-nin sıfır faizi rate as provided in Article 15.7(a) of this Agreement (0%) rejimini təsdiq edən etibarlı şəhadətnamələri within thirty (30) days of the Contractor Party, Operating Podratçı tərəfin, Əməliyyat şirkətinin, və ya Company, or their Sub-contractors requesting such Subpodratçının bu cür sertifikat verilməsi certificate. haqqındakı sorğusundan sonra otuz (30) gün müddətində təqdim edir. 15.8 Digər məsələlər 15.8 Other (a) Hər bir Podratçı tərəf, onun Ortaq şirkətləri, (a) Every Contractor Party, its Affiliates, Operating Əməliyyat Şirkəti və Subpodratçılar qeydiyyata görə Company and Sub-contractors shall pay registration or rüsumlar və ya hər hansı Hökumət orqanı tərəfindən similar fees imposed by a Governmental Authority to təyin olunan bu kimi haqlar ödəyirlər, bu şərtlə ki, the extent they are nominal and of a non-discriminatory rüsumlar nominal olsun və onlar ayrı-seçkiliyə yol nature. verilmədən təyin edilsin. (b) Əməliyyat şirkəti Sazişin 9-cu Maddəsinə uyğun (b) Due to the establishment of the Operating Company in olaraq yaradıldığı üçün həmişə sıfır (0) dərəcədə accordance with Article 9 of this Agreement, it always Vergi tutulan mənfəətə malikdir, belə Əməliyyat has its Taxable Profit at the level of zero (0); such şirkəti Mənfəət vergisi ödəyən hüquqi şəxs hesab Operating Company shall not be treated as a legal entity edilmir və beləliklə Mənfəət vergisi haqqında subject to the Profit Tax and therefore, shall be exempt bəyannamə və hesabat təqdim etməkdən azad from the submission of Profit Tax returns, reports and edilir. Hər bir Əməliyyat şirkəti müvafiq financial statements. In accordance with the applicable ər qanunvericiliyə uyğun olaraq bütün başqa Vergil laws every Operating Company shall remain liable for üzrə (gəlir vergisi haqqında hesabatlar, ƏDV the submission of returns and reports on all other Taxes haqqında hesabatlar və sosial müdafiə fondlarına (including, but not limited to personal income Tax ödənişlər haqqında hesabatlar daxil olmaqla, lakin reports, VAT reports and reports on contributions to the onlarla məhdudlaşmadan) bəyannamələr və social protection fund). hesabatlar təqdim edilməsi üçün məsuliyyət daşıyır. (c) Hər bir Podratçı tərəfin Ortaq şirkətləri beynəlxalq (c) Each Contractor Party’s Affiliates shall engage in the Neft-qaz sənayesinin təcrübəsinə və öz iş supply of goods, performance of work and provision of ənənələrinə uyğun olaraq (və belə işlərə Vergi services on a no gain/no loss basis in accordance with ödəməkdən boyun qaçırmağa yönələn işlər daxil generally accepted international Petroleum industry edilməməlidir) nə mənfəət/nə zərər prinsipi əsasında practice and its own best practices (provided that this mal təchizatı, işlərin görülməsi yaxud xidmətlərin does not include Tax evasion activities). If the no göstərilməsi ilə məşğul olur. Əgər yuxarıda adı 103 çəkilən nə mənfəət/nə zərər prinsipinəəməl olunarsa, gain/no loss principle is observed, the activities of such belə Ortaq şirkətlərin fəaliyyətinə Azərbaycan Affiliates in the Republic of Azerbaijan will not be Respublikasında mənfəət əldə etməsi kimi baxılmır viewed as profit making and no Tax shall be imposed or və buna görə dəbelə Ortaq şirkətlərdən heç bir Vergi withheld on such Contractor Party’s Affiliates. tutulmamalıdır. (d) Vergi Orqanı Qarşılıqlı surətdə asılı olan şəxslərin (d) The Tax Authority may determine taxable income and əməliyyatlarınaaşağıdakı hər bir ayrıça hallarda expenses based on market price with regard to gəlirləri və çəkilmiş xərcləri müəyyənləşdirmək üçün transactions between mutually dependent parties in the bazar qiyməti tətbiq edə bilər: following cases: (i) Podratçı tərəfin Ortaq şirkətləri Sazişin15.8(c) (i) if the Contractor Party’s Affiliates fail to follow the bəndində nəzərdə tutulan nə mənfəət / nə zərər no gain/no loss principle as provided in Article prinsipinə əməl etmədikdə; 15.8(c) of this Agreement; and (ii) transmilli şirkətlər və güzəştli vergi tutulan (ii) if operations capable of having a direct impact on ölkələr kimi qəbul edilən ölkələrdə economic performance are carried out between trans- qeydiyyatdan keçmiş şəxs arasında iqtisadi national companies and entities incorporated in nəticələrə bilavasitə təsir göstərə bilən əməliyyat countries which are generally accepted as tax havens. aparıldıqda; Bazar qiymətlərinin müəyyənləşdirilməsi zamanı The OECD Transfer Pricing Guidelines shall be OECD-nin Transfer qiymətləri üzrə Təlimat əsas considered as the basis for determining market prices. götürülür. (e) Qüvvəyəminmə tarixindən sonra Podratçı ilə danışıqlar (e) A commission shall be established for the purpose of aparmaq üçün yaradılmış komissiya bu Sazişin conducting negotiations with Contractor upon the Vergiyə dair müddəalarının həyata keçirilməsi və Effective Date and signing Protocols for the şərh edilməsi üçün lazım olan qaydaları müəyyən determination of the rules required for the edən Protokolları imzalayacaq. Belə Protokollar bu administration and interpretation of Tax related Sazişin bütün şərtləri ilə uyğun gəlir və bu Saziş provisions of this Agreement. Such Protocols shall üzrə vergi məsələlərinin şərh edilməsində Hökumət correspond to all provisions of this Agreement and shall orqanları tərəfindən verilən və ya dərc edilən hər have the force equivalent to the force of any other hansı digər sərəncam və ya təlimatlarabərabər hesab decisions or instructions being issued or published by edilir the Governmental Authorities in connection with 104 interpretation of the Tax related provisions of this Agreement. 15.9 Iştirak payının ötürülməsindən Mənfəət vergisi 15.9 Share Transfer Profit Tax Hər hansı Podratçı tərəfin Iştirak payının tamamilə və ya Tax due on the Net Income received for a Sale or a Permanent qismən Üçüncü tərəfə və ya hər hansı Podratçı tərəfə Assignment of all, or any portion, of any Contractor Party’s satılması, yaxud Daimi ötürülməsindən alınan Xalis Participating Interest to a Third Party or any Contractor Party mənfəətdən aşağıdakı qaydada Vergi tutulur: shall be payable according to the following: (a) Bu 15.9 bəndin məqsədləri baxımından aşağıdakı (a) For the purposes of this Article 15.9, the following terminlərə belə mənalar verilir: expressions shall have the meaning assigned to them herein below: (i) “Ümumi gəlir” öz hüquqlarının başqasına (i) “Gross Income” means the total consideration verən Podratçı tərəfin bu Sazişə uyğun olaraq received by an assigning Contractor Party for an Iştirak Payının hər hansı bir hissəsinin assignment of any portion of Participating Interest başqasına verilməsi müqabilində aldığı ümumi under this Agreement. haqq deməkdir. (ii) “Qalıq dəyər” bu Sazişə əsasən hər hansı (ii) “Written-Down-Value” means the un-amortised sərmayənin amortizasiya edilməyən və Əvəzi balance of any investment (accumulated costs), ödənilən məsrəflərə aid olmayan balans which, pursuant to this Agreement, is not subject (kumulyativ məsrəflər) deməkdir. to Cost Recovery. (iii) “Satış və ya Daimi ötürmə“ aşağıdakılar istisna (iii) “Sale or Permanent Assignment" shall mean any olmaqla, Iştirak payına mülkiyyət hüququnun transfer or assignment of the ownership rights of tamamilə və ya qismən verilməsi və ya all or a portion of a Participating Interest ötürülməsi deməkdir: excluding: (aa) bu Sazişlə bağlı götürülmüş kredit (aa) a transfer resulting from a loan made in nəticəsində baş verən hüquq və respect of this Agreement; or öhdəliklərin verilməsi; yaxud 105 (bb) mənfəət əldə olunmayan layihələrdə (bb) any exchange of Participating Interests in Iştirak paylarının mübadiləsi; yaxud projects where no profit is generated; or (cc) işlərin görülməsini təşkil edən (cc) any transfer for which consideration öhdəliklərin əvəzində hər hansı hüquq və consists of a work obligation; or öhdəliklərin verilməsi; yaxud (dd) hüquq və öhdəliklərin hər hansı məcburi (dd) any involuntary transfer. verilməsi. (iv) “Xalis gəlir“ Ümumi Gəlir və aşağıdakılardan (iv) “Net Income” means the difference between the ibarət olan tutulmaların (vergi çıxılmaların) Gross Income and the total amount of established ümumi məbləği arasındakı fərq deməkdir: deductions (tax withholdings), which shall consist of: (aa) Hüquq və öhdəliklərin ötürülməsinin (aa) Contractor Party’s share of the qüvvəyə mindiyi tarixə çəkilmiş accumulated Petroleum Operations Costs kumulyativ Neft-qaz əməliyyatlara incurred up to date on which the çəkilən Məsrəflərində Podratçı tərəfin assignment becomes effective; payı; (bb) Hüquq və öhdəliklərini başqasına verən (bb) Written-Down-Value of any investment Podratçı tərəfin həyata keçirdiyi və bu (accumulated costs) made by the Sazişə əsasən Neft-qaz əməliyyatları assigning Contractor Party, which is not Məsrəflərinə aid olmayan sərmayələrin charged to the Petroleum Operations (kumulyativ məsrəflər) Qalıq dəyəri; Costs under this Agreement; (cc) Hüquq və öhdəliklərin bu cür verilməsi (сс) Costs incurred for such assignment. ilə əlaqədar çəkilən məsrəflər. (b) Hüquq və öhdəliklərin satışından və ya Daimi (b) Profit Tax Rate defined in Article 15.1(c)(vi) shall be ötürülməsindən əldə olunan Xalis gəlirə 15.1(c)(v) applied to the Net Income of Sale and Permanent bəndində müəyyən olunan Mənfəət vergisi dərəcəsi Assignment. Upon receipt of Gross Income, an tətbiq edilir. Ümumi Gəlir əldə edilərkən hüquq və assigning Contractor Party shall compute the Net öhdəlikləri verən Podratçı tərəf Xalis Gəliri hesablayır Income, and shall apply to the Net Income the computed və yuxarıda göstərilən Mənfəət vergisi dərəcəsini 106 ona tətbiq edir. Profit Tax Rate indicated above. (c) 15.9(a)(iv)(aa) bəndində göstərilən məbləğlər (c) The amounts set forth in Article 15.9 (a)(iii)(aa) shall be Əməliyyat şirkətinin qanuni fəaliyyət göstərən certified by the statutory auditor of the Operating auditoru tərəfindən təsdiq edilir, 15.9(a)(iv)(bb) Company and the amounts set forth in Article bəndində göstərilən məbləğlər isə məsrəfləri çəkən 15.9(a)(iii)(bb) shall be certified by the statutory auditor Podratçı tərəfin və ya Podratçı tərəfin Ortaq of the Contractor Party or Affiliate of a Contractor Party şirkətinin qanuni fəaliyyət göstərən auditoru which incurred the costs. tərəfindən təsdiq edilir. (d) Hüquq və öhdəlikləri verən Podratçı tərəf Ümumi gəlir (d) The transferring Contractor Party shall file the Profit Tax alındığı tarixdən doxsan (90) təqvim günündən gec return on the Sale or Permanent Transfer of olmayaraq İştirak payının ötürülməsindənmənfəət ParticipatingInterest not later than ninety (90) calendar vergisi bəyannaməsini təqdim edir. days after the receipt of the General Income. (e) Hüquq və öhdəlikləri verən Podratçı tərəf İştirak (e) The transferring Contractor Party shall pay to the State payının ötürülməsindən mənfəət vergisini bu vergi Budget Profit Tax on the Sale or Permanent Transfer of üzrə yuxarıda 15.9(d) bəndində nəzərdə ParticipatingInterest no later than thirty (30)calendar tutulmuşbəyannamənin təqdim tarixindən otuz (30) days after the filing of the Profit Tax return envisaged təqvim günündən gec olmayaraq Azərbaycan by Article 15.9(d). If the General Income is received in Respublikası Dövlət büdcəsinə ödəyir. Ümumi gəlirin parts, the Profit Tax shall also be paid in parts. As parts hissə-hissə alındığı təqdirdə tutulacaq ümumi of the General Income are divided in proportion to the mənfəət vergisidə hissə-hissə ödənilir. Ümumi total General Income, so shall parts of such Profit Tax gəlirin hissələri tam Ümumi gəlir nisbətində be divided in proportion to such total Profit Tax. bölündüyü kimi, mənfəət vergisi də tutulacaq ümumi mənfəət vergisinə nəzərən bölünməlidir. (e) İştirak payını alan tərəf Təqvim İli üzrə 15.3(a) (e) The party acquiring a ParticipatingInterest shall reflect bəndində nəzərdə tutulmuş Mənfəət vergisi the consideration paid for the acquisition of any part of bəyannaməsində İştirak payının hər hansı bir the Participating Interest as an appropriate category of hissəsinin alınması müqabilində ödədiyi ümumi Deductions in a Profit Tax return for the Calendar Year haqqı müvafiq kateqoriyalar üzrə Çıxılmalara aid prescribed in Article 15.3(a). If consideration is paid edir. Ümumi haqq hissə-hissə ödəndiyi halda partly in various periods, then Deductions shall also be Çıxılmalara da müvafiq ödəniş dövrlərində aid edilir. reflected in the appropriate periods. 15.10 Qüvvǝdǝ qalma 15.10 Survival 107 Bu Sazişdə zidd olan müddəalara baxmayaraq, bu Sazişə Notwithstanding any other provisions of this Agreement to the xitam verildikdən sonra bu 15-ci Maddənin (habelə bu contrary, the provisions of this Article 15 (and any other Article 15-ci Maddənin izahı üçün tələb olunan hər hansı digər required for the interpretation of this Article 15) shall survive Maddənin) müddəaları hər bir Podratçı tərəfin Vergilər the termination of this Agreement until such time as all matters üzrə öhdəliklərinə aid bütün məsələlər qəti həll pertaining to each Contractor Party’s liabilities for Taxes are edilənədək qüvvədə qalır. finally and conclusively determined. 108 MADDƏ 16 ARTICLE 16 KARBOHİDROGENLƏRİN DƏYƏRİNİN MÜƏYYƏN EDİLMƏSİ VALUATION OF PETROLEUM 16.1 Ümumi müddǝalar 16.1 General Provisions Mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi, Mǝnfǝǝt The valuation of Petroleum lifted from the Contract karbohidrogenlǝrinin bölüşdürülmǝsi mǝqsǝdlǝri Rehabilitation Area and the Contract Exploration Area, baxımından vǝ bu Sazişin digǝr yerlǝrindǝ konkret respectively, for the purposes of Cost Recovery, sharing of olaraq göstǝrildiyi kimi, müvafiq olaraq Kontrakt Profit Petroleum and as otherwise specifically provided in this bǝrpa sahǝsindǝn vǝ Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝn Agreement, shall be made separately. In this regard, any çıxarılan Karbohidrogenlǝrin dǝyǝrinin reference to Petroleum, Crude Oil or Non-associated Natural müǝyyǝnlǝşdirilmǝsi ayrıca hǝyata keçirilir. Yuxarıda Gas means such Petroleum, Crude Oil or Non-associated Natural ı Karbohidrogenlǝrǝ, Xam neftǝ vǝ ya deyilǝnlǝrlǝ bağl Gas which have been lifted from the Contract Rehabilitation Sǝrbǝst Tǝbii qaza hǝr hansı istinad Area or the Contract Exploration Area respectively. Karbohidrogenlǝrin, Xam neftin vǝ ya Sǝrbǝst Tǝbii qazın müvafiq olaraq Kontrakt bǝrpa sahǝsindǝ vǝ ya Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ çıxarılan hissǝsini nǝzǝrdǝ tutur. 16.2 Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝn çıxarılan Xam neftin vǝ 16.2 Value of Crude Oil and Non-associated Natural Gas lifted Sǝrbǝst Tǝbii qazın dǝyǝrinin müǝyyǝn edilmǝsi from the Contract Exploration Area (a) 13.4 bǝndinǝ uyğun olaraq Mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin (a) The valuation of Crude Oil for purposes of Cost ödǝnilmǝsi vǝ 13.6 bǝndinǝ uyğun olaraq Mǝnfǝǝt Recovery pursuant to Article 13.4, and sharing of Profit karbohidrogenlǝrinin bölüşdürülmǝsi üçün Xam Petroleum pursuant to Article 13.6 and as otherwise neftin dǝyǝri bu Sazişin digǝr maddǝlǝrindǝ konkret specifically provided in this Agreement in any Calendar olaraq göstǝrildiyi kimi, hǝr hansı Tǝqvim rübündǝ Quarter shall be the net back value calculated as follows: aşağıdakı qaydada müǝyyǝn edilǝn xalis ixrac dǝyǝridir: (i) Təqvim rübü ərzində (Konsament tarixinə (i) for each export route where there have been export müvafiq olaraq) hər hansı Tərəf Kontrakt sales of Crude Oil from the Contract Exploration kǝşfiyyat sahəsindən hər ixrac marşrutu üzrə Area (or such other Crude Oil obtained through çıxarılan Xam nefti (və ya Kontrakt kǝşfiyyat exchanges or swap agreements which is exchanged sahəsindən çıxarılan Xam neft əvəzinə mübadilə or swapped for Crude Oil from the Contract və ya neftin "svop" sazişləri nəticəsində əldə Exploration Area) by any Party in arm’s length 109 edilmiş digər Xam nefti) Satış məntəqəsində transactions during the Calendar Quarter (as per bill kommersiya cəhətdən müstəqil əqdlərə əsasən of lading date), the weighted average per unit price satırsa, bu cür satışların hamısında tətbiq realized in all such sales (after deducting olunan orta xüsusi satış qiyməti üzrə (komisyon commissions and brokerages), at the Point of Sale, və broker haqqı çıxıldıqdan sonra), Çatdırılma adjusted for costs incurred by the Parties of məntəqəsində Xam neftin dəyərini (“Xalis ixrac transporting the Crude Oil to the Point of Sale, dəyəri”) təyin etmək üçün Xam neftin Satış including but not limited to pipeline tariffs, transit məntəqəsinə nəql olunmasına Tərəflərin çəkdiyi fees, insurances, demurrages, quality and/or quantity xərcləri, o cümlədən, lakin bunlarla losses by blending, terminal fees, tanker costs and məhdudlaşmayaraq, boru kəməri tariflərini, pipeline taxes to arrive at a value of the Crude Oil at tranzit rüsumlarını, sığortalar, nəqliyyat the Delivery Point ("Net Back Value"); provided that vasitələrinin gecikmələrini, qarışdırma the total volume of such arm's length sales made by nəticəsində baş verən keyfiyyət və/ və ya all Parties exceeds thirty-three and one-third (33 1/3) kəmiyyət itkiləri, nəqletmə itkilərini, percent of the total volume of all sales made by all terminallardan istifadə haqqını, tankerlərin icarə Parties during the Calendar Quarter; or edilməsini və boru kəməri üçün vergiləri nəzərə almaqla; bu şərtlə ki, bütün Tərəflərin kommersiya cəhətdən müstəqil əqdlər əsasında satışlarının ümumi həcmi Təqvim rübü ərzində bütün Tərəflərin satışlarının hamısının ümumi həcminin otuz üç tam üçdə bir (33 1/3) faizindən çox olsun; və ya (ii) əgər hər ixrac marşrutu üzrə kommersiya (ii) for each export route where the total volume of arm's cəhətdən müstəqil ixrac satışlarının ümumi length export sales does not exceed the percentage of həcmi yuxarıdakı 16.2(a)(i) bəndində göstərilmiş sales referred to in Article 16.2(a)(i) above, the faizdən artıq deyildirsə - (A) kommersiya weighted average per unit price of: (A) Crude Oil cəhətdən müstəqil əqdlər (yuxarıdakı 16.2(a)(i) sold in arm's length sales (determined as provided in bəndinə əsasən müəyyən edilmiş əqdlər) Article I6.2(a)(i) above) and (B) Crude Oil sold in daxilində satılmış Xam neftin orta xüsusi non-arm's length sales at the average price quoted for qiyməti üzrə və (B) kommersiya cəhətdən qeyri- such Crude Oil in Platt's Oilgram during the müstəqil əqdlər əsasında satılmış Xam neftin Calendar Quarter, but if no such price is quoted then Təqvim rübü ərzində “Platts Oylqram“ nəşrində the average of per unit F.O.B. price quotations for bu cür Xam neft üçün göstərilən orta xüsusi three (3) representative crude oils to be agreed by the qiymət üzrə; lakin nəşrdə bu qiymət Parties, as published in Platt's Oilgram in the göstərilmədikdə Xam neftin Tərəflər arasında Calendar Quarter, adjusted for quality, grade, razılaşdırılmış üç (3) nümunə növü üçün Təqvim quantity, costs of transporting the Crude Oil to the rübündə “Platts Oylqram“da dərc edilmiş xüsusi Point of Sale as provided in (i) above, to arrive at a 110 "FOB" qiymətlərinin orta kəmiyyəti götürülür; Net Back Value of the Crude Oil. In the event that yuxarıdakı (i) bəndində göstərildiyi kimi, Xam Platt's Oilgram ceases to be published or is not neftin Xalis ixrac dəyərini təyin etmək üçün Xam published for fifteen (15) days in the period required neftin keyfiyyətini, növünü, həcmini, Satış for its use in this Article 16.2(a)(ii) then the required məntəqəsinə nəql edilməsinə çəkilən xərcləri data shall be taken from an available alternative nəzərə almaqla. Əgər bu 16.2(a)(ii) bəndinə publication internationally recognized by the əsasən arayış üçün zəruri olduğu dövrdə “Platts Petroleum industry. If the Parties cannot agree the Oylqram“ın nəşrinə son qoyulmuşdursa və ya bu three (3) representative crude oils by the nəşrin dərci on beş (15) günlüyə Commencement Date of Commercial Production or dayandırılmışdırsa, lazımi rəqəmlər Neft-qaz fail to agree on any alternative publication the matter sənayesində beynəlxalq nüfuzu olan münasib shall be referred for final decision to an alternativ nəşrdən götürülür. Əgər Tərəflər internationally recognized expert in accordance with Kommersiya hasilatının başlanma tarixinə qədər the provisions of Article 16.2(c) below. Xam neftin üç (3) nümunə növü barəsində razılığa gələ bilməsələr (və ya hər hansı alternativ nəşrlər barəsində razılığa gələ bilməsələr), aşağıdakı 16.2(c) bəndinin müddəalarına əsasən qəti qərarı beynəlxalq nüfuza malik olan ekspert qəbul edir. (iii) əgər Təqvim rübü ərzində çıxarılan Xam neftin (iii) where export sales of Crude Oil during any Calendar ixrac satışları bir neçə ixrac marşrutu ilə həyata Quarter are conducted through several export routes, keçirilərsə, həmin Təqvim rübü üçün Xam Neftin the value of Crude Oil for such Calendar Quarter dəyəri bütün ixrac marşrutları üçün Xalis ixrac shall be determined as weighted average of Net Back dəyərinin orta xüsusi qiyməti kimi müəyyən Values for all export routs. edilməlidir. (b) Hǝr hansı Tǝqvim rübündǝ Mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin (b) The value of Non-associated Natural Gas in any Calendar ödǝnilmǝsi vǝ Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝrinin Quarter for the purposes of Cost Recovery, sharing of bölüşdürülmǝsi üçün Sǝrbǝst Tǝbii qazın dǝyǝri Profit Petroleum, and as otherwise specifically provided Podratçının Sǝrbǝst tǝbii qazı Satış mǝntǝqǝsinǝ in this Agreement shall be the actual arm's length sale çatdırmaq üçün çǝkdiyi xǝrclǝr, o cümlǝdǝn boru price realised under a gas sales agreement less costs kǝmǝri tariflǝri vǝ boru kǝmǝri üçün vergilǝr vǝ i.a. incurred by the Contractor Parties of transporting such çıxılmaqla bu Sazişin digǝr maddǝlǝrindǝ konkret Non-associated Natural Gas to the Point of Sale olaraq göstǝrildiyi kimi, qaz satışına dair müqavilǝ including but not limited to pipeline tariffs and pipeline ǝsasında kommersiya cǝhǝtdǝn müstǝqil satış taxes ("Net Back Value"). zamanı tǝtbiq edilǝn faktik qiymǝtǝ bǝrabǝrdir (“Xalis ixrac dǝyǝri“). 111 Podratçı Sǝrbǝst Tǝbii qazı qeyri-kommersiya Where Non-associated Natural Gas is sold by Contractor cǝhǝtdǝn müstǝqil ǝqdlǝrlǝ satdığı hallarda, belǝ in non-arm's length sales, such Non-associated Natural Sǝrbǝst tǝbii qazın dǝyǝri üstünlük tǝşkil edǝn Gas shall be valued at a price to be determined by beynǝlxalq qiymǝtqoyma prinsiplǝri ǝsasında vǝ agreement between SOCAR and Contractor based on bazar, növ, keyfiyyǝt, hǝcm, daşınma, habelǝ digǝr pricing principles prevailing internationally, taking into müvafiq amillǝr nǝzǝrǝ alınmaqla SOCAR ilǝ account market, grade, quality and quantity, Podratçı arasında razılaşdırılmış qiymǝtlǝ müǝyyǝn transportation and other relevant considerations ("Net edilir (“Xalis ixrac dǝyǝri“). Back Value"). Bu 16 Maddənin məqsədləri üçün, SOCAR-a, SOCAR-ın For the purposes of this Article 16, all sales of Non- hər hansı bir Ortaq şirkətinə və yaxud hər hansı Hökumət associated Natural Gas to SOCAR, any Affiliate of orqanına həyata keçirilən bütün Təbii səmt qaz SOCAR or any Government Authority shall be deemed kommersiya cəhətdən müstəqil əqdlər nəzərdə tutulur. an arm’s length transaction. (c) Müvafiq Tǝqvim rübü qurtardıqdan sonra otuz (30) (c) Within thirty (30) days after the end of the relevant gündǝn gec olmayaraq bütün Tǝrǝflǝr Xam neftin Calendar Quarter, all Parties shall notify the Operating vǝ/vǝ ya Sǝrbǝst tǝbii qazın nǝzǝrdǝn keçirilǝn Company of the volumes, dates, prices and Point of Sale Tǝqvim rübündǝ kommersiya cǝhǝtdǝn müstǝqil for all arm's length sales of Crude Oil and/or Non- satışlarının hamısı üçün satış hǝcmlǝrini, tarixlǝrini, associated Natural Gas during such Calendar Quarter, qiymǝtlǝrini vǝ Satış mǝntǝqǝsini Əmǝliyyat and the Operating Company shall notify SOCAR of şirkǝtinǝ bildirirlǝr vǝ Əmǝliyyat şirkǝti yuxarıdakı valuations of Crude Oil and/or Non-associated Natural 16.2(a) vǝ 16.2(b) bǝndlǝrindǝ göstǝrilmiş Gas for the purposes of Article 16.2(a) and Article müddǝalara ǝmǝl edilmǝsi mǝqsǝdilǝ Xam neftin 16.2(b) above, which notice shall specify volumes, dates, vǝ/vǝ ya Sǝrbǝst tǝbii qazın dǝyǝrinin müǝyyǝn prices, and Points of Sale for all arm's length sales. If edildiyi haqqında SOCAR-a bildiriş verir; hǝmin any Party does not accept any valuation notified by the bildirişdǝ kommersiya cǝhǝtdǝn müstǝqil olan Operating Company pursuant to Article 16.2(a) or Article bütün ǝqdlǝr üçün satış hǝcmlǝri, tarixlǝri, 16.2(b) and SOCAR and Contractor cannot reach qiymǝtlǝri vǝ Satış mǝntǝqǝsi göstǝrilir. Əgǝr hǝr agreement on the value of Crude Oil and/or Non- hansı Tǝrǝf Əmǝliyyat şirkǝtinin 16.2(a) vǝ 16.2(b) associated Natural Gas within thirty (30) days of receipt bǝndlǝrinǝ ǝsasǝn elan etdiyi dǝyǝrlǝ razılaşmırsa of notice by SOCAR of Contractor's valuation of Crude vǝ Xam neftin vǝ ya Sǝrbǝst tǝbii qazın dǝyǝrinin Oil and/or Non-associated Natural Gas, such müǝyyǝn edilmǝsi haqqında SOCAR-ın Podratçıdan determination shall be made by an internationally mǝlumat aldığı tarixdǝn otuz (30) gün keçǝnǝdǝk recognised expert appointed by Contractor and SOCAR, SOCAR ilǝ Podratçı Xam neftin vǝ/vǝ ya Sǝrbǝst tǝbii but if they fail to agree within thirty (30) days from the qazın dǝyǝri barǝsindǝ razılığa gǝlǝ bilmirlǝrsǝ, bu end of the thirty (30) days referred to above on the dǝyǝri Podratçı vǝ SOCAR tǝrǝfindǝn tǝyin olunan, appointment of such expert, then such appointment shall beynǝlxalq miqyasda tanınmış ekspert müǝyyǝn be made by the President of the Stockholm Chamber of 112 edir, lakin onlar yuxarıda göstǝrilǝn otuz (30) gün Commerce, Sweden on the application of SOCAR or müddǝt qurtardığı andan başlayaraq otuz (30) gün Contractor. Such expert shall be a person internationally ǝrzindǝ ekspert tǝyin etmǝk haqqında razılıq ǝldǝ recognised as having expertise in the marketing of edǝ bilmǝsǝlǝr, ekspert Stokholm (İsveç) Ticarǝt Petroleum. The English language text of this Agreement palatasının Prezidenti tǝrǝfindǝn SOCAR-ın vǝ ya will be utilised by the expert. The expert shall in writing, Podratçnın ǝrizǝsi ilǝ müraciǝtindǝn sonra tǝyin report his determination within thirty (30) days of his olunur. Tǝyin edilǝn ekspert Karbohidrogenlǝrin appointment and his determination shall be final and satışı sahǝsindǝ beynǝlxalq nüfuza malik olmalıdır. binding upon SOCAR and Contractor. Ekspert bu Sazişin ingiliscǝ mǝtnindǝn istifadǝ edir. Tǝyin olunduqdan sonra otuz (30) gün ǝrzindǝ ekspert öz qǝrarı haqqında yazılı mǝlumat verir vǝ onun qǝrarı qǝti hesab olunur, SOCAR vǝ Podratçı üçün mǝcburi sayılır. Hesablaşmalar vǝ ödǝnişlǝraparmaqmǝqsǝdilǝ cari Pending the determination of the Net Back Value of Tǝqvim rübü üçün Xam neftin vǝ ya söhbǝt Sǝrbǝst Crude Oil or as the case may be Non-associated Natural tǝbii qazdan gedirsǝ, Sǝrbǝst tǝbii qazın Xalis ixrac Gas for a given Calendar Quarter, the Net Back Value of dǝyǝrini müǝyyǝn etmǝzdǝn ǝvvǝl müvǝqqǝti Crude Oil and/or Non-associated Natural Gas determined olaraq, yǝ’ni hǝmin dövrdǝ tǝtbiq edilǝ bilǝn Xalis for the preceding Calendar Quarter shall be provisionally ixrac dǝyǝri qǝti müǝyyǝnlǝşdirilǝnǝ qǝdǝr Xam applied to make calculation and payment until the neftin vǝ/vǝ ya Sǝrbǝst tǝbii qazın ǝvvǝlki Tǝqvim applicable Net Back Value for that period is finally rübü üçün müǝyyǝn olunmuş Xalis ixrac dǝyǝrindǝn determined. Any adjustment to such provisional istifadǝ edilir. Müvǝqqǝti hesablaşmalarda vǝ calculation and payment, if necessary, will be made ödǝnişlǝrdǝ düzǝlişlǝr etmǝk lazım gǝldikdǝ, belǝ within thirty (30) days after such applicable Net Back düzǝlişlǝr tǝtbiq oluna bilǝn belǝ Xalis ixrac dǝyǝri Value is finally determined. müǝyyǝn edildikdǝn sonra otuz (30) gün ǝrzindǝ keçirilir. (d) Nəqletmə itkiləri (Podratçının boru kəməri (d) Transit Losses (other than losses for which Contractor sahiblərindən və ya operatorlarından has been reimbursed from any insurances taken out by kompensasiyasını aldığı itkilərdən başqa) Ümumi Contractor and losses for which Contractor has been hasilat həcmindən çıxılır. Podratçının Nəqletmə reimbursed from pipeline owners or operators) shall be itkilərindən sığortalanmaq üçün verdiyi sığorta deducted from Total Production. Insurance premiums xərcləri Əvəzi ödəniləsi məsrəflər deyildir. Belə paid by Contractor for insurance taken out by Contractor ığorta kompensasiyalarının heç covering Transit Losses shall not be Cost Recoverable. itkilərə görə verilən s Any insurance reimbursements for such losses shall not biri Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi hesabına daxil be credited to Cost Recovery. Contractor shall be edilmir. Podratçı 23.1 bəndinə uyğun olaraq responsible for the insurance of Transit Losses, pursuant Podratçı nəqletmə itkilərinin sığorta edilməsi üçün 113 cavabdehdir. to Article 23.1. (d) 16.2(a) vǝ (b) bǝndlǝrinǝ ǝsasǝnXamneftinvǝ/vǝ (e) In determining the applicable Net Back Value of Crude ya Sǝrbǝst Tǝbii qazın tǝtbiq oluna bilǝn Xalis ixrac Oil and/or Non-associated Natural Gas pursuant to dǝyǝri müǝyyǝn olunarkǝn aşağıdakılar tǝtbiq edilir: Articles 16.2(a) and (b) the following shall apply: (i) bu 16.2 bǝndinin “satışlara“ aid müddǝaları (i) provisions in this Article 16.2 dealing with "sales" ayrıca bir satışa da eyni dǝrǝcǝdǝ aiddir vǝ shall equally apply to a single sale and shall be müvafiq surǝtdǝ tǝfsir olunur; vǝ interpreted accordingly; and ş mǝntǝqǝsindǝ Xam neft vǝ ya Sǝrbǝst (ii) the point in time at which title in Crude Oil and/or (ii) Satı Tǝbii qazın üzǝrindǝ mülkiyyǝt hüququnun Non-associated Natural Gas transfers at the Point Tǝrǝfdǝn alıcıya keçdiyi an satış anı hesab of Sale from a Party to the buyer shall be deemed olunur; vǝ to be the time of sale; and (iii) “Satış mǝntǝqǝsi“ elǝ bir coğrafi nöqtǝ vǝ ya (iii) "Point of Sale" shall mean the geographical nöqtǝlǝrdir ki, satışın hansı şǝrtlǝrlǝ - "FOB, location or locations where title to Crude Oil or as CİF, Ci vǝ F" şǝrtlǝri ilǝ, yaxud beynǝlxalq neft the case may be Non-associated Natural Gas sǝnayesindǝ hamılıqla qǝbul edilmiş hǝr hansı passes from a seller to a buyer, whether such sale başqa şǝrtlǝrlǝ aparılmasından asılı is F.O.B., C.I.F., C. and F. or any other manner olmayaraq, orada Xam neft vǝ ya Sǝrbǝst Tǝbii generally recognised by the international qazın üzǝrindǝ mülkiyyǝt hüququ satıcıdan Petroleum industry. Examples of possible Points of alıcıya keçir. Mümkün satış mǝntǝqǝlǝrinin Sale include the sales meter at the outlet of the nümunǝlǝri sırasına ixrac neft kǝmǝrinin son terminal at the terminus of the export pipeline, the mǝntǝqǝsindǝki terminalın çıxış flanetsindǝ inlet meter at a refinery, or the inlet flange to a qoyulmuş buraxılış sayğacı, neftayırma tanker; and zavodundakı giriş sayğacı vǝ ya tankerdǝki giriş flanetsi daxildir; vǝ (iv) “Nəqletmə itkiləri” dedikdə, Çatdırılma (iv) "Transit Losses" - shall mean losses incurred məntəqəsindən ixrac nəqletmə sistemlərinin during the pipeline transport of Crude Oil and (həmçinin müvafiq hallarda, Qara dəniz Non-associated Natural Gas from the Delivery rayonundan Xam neftin çıxarılması üçün, əgər Point to the terminus of the export söhbət Təbii qazdan gedirsə, Sərbəst təbii transportation systems, (including, if applicable, qazın Satış məntəqəsinə nəql olunması üçün any pipeline utilized for transshipment of the istifadə edilən hər hansı boru kəməri daxil Crude Oil to exit the Black Sea area or in the olmaqla) son məntəqəsinə Xam neftin və ya case of Non-associated Natural Gas to the Point 114 Sərbəst Təbii qazın vurulması gedişində əmələ of Sale) in excess of the normal international gələn və boru kəmərlərində beynəlxalq pipeline loss allowance of one-tenth of one (0.1) təcrübədə qəbul edilmiş normal itki percent; and hədlərindən, yəni sıfır tam onda bir (0,1) faizdən artıq olan itkilər nəzərdə tutulur; və (v) “kommersiya cǝhǝtdǝnmüstǝqil satış“ - ǝqd (v) an "arm's length sale" is a sale or exchange of bağlamaq istǝyǝn müstǝqil alıcı vǝ satıcı Petroleum between a willing and non-affiliated arasında Sǝrbǝst dönǝrli valyuta müqabilindǝ buyer and seller on the international market in beynǝlxalq bazarda Karbohidrogenlǝr satışı vǝ exchange for payment in Foreign Exchange, ya mübadilǝsi demǝkdir, hǝm dǝ bu zaman excluding a sale involving barter, sales from barter ǝqdlǝrini nǝzǝrdǝ tutan satışlar, government to government and other transactions hökumǝtlǝrarası satışlar, habelǝ beynǝlxalq motivated in whole or in part by considerations bazarda Karbohidrogenlǝr satışında qüvvǝdǝ other than the usual economic incentives involved olan adi iqtisadi stimullarla deyil, tamamilǝ vǝ in Petroleum sales on the international market. ǝr mülahizǝlǝrlǝ şǝrtlǝndirilǝn ya qismǝn dig başqa ǝqdlǝr istisna edilir. 16.3 Kontrakt bǝrpa sahǝsindǝn çıxarılan Karbohidrogenlǝrinin 16.3 Value of Petroleum lifted from the Contract Rehabilitation dǝyǝrinin müǝyyǝn edilmǝsi Area 13.3 bǝndinǝ uyğun olaraq Mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin The valuation of Petroleum for purposes of Cost Recovery ödǝnilmǝsi vǝ 13.6 bǝndinǝ uyğun olaraq Mǝnfǝǝt pursuant to Article 13.3, sharing of Profit Petroleum pursuant to karbohidrogenlǝrinin bölüşdürülmǝsi üçün Article 13.6 and as otherwise specifically provided in this Karbohidrogenlǝrinin dǝyǝri bu Sazişin digǝr Agreement in any Calendar Quarter shall be calculated in the maddǝlǝrindǝ konkret olaraq göstǝrildiyi kimi, hǝr hansı same manner as for Article 16.2. provided that the three (3) Tǝqvim rübündǝ 16.2 bǝndinǝ oxşar olaraq müǝyyǝn representative crude oils referred to in Article 16.2(a)(ii) shall be edilir, nəzərə alaraq ki, 16.2 (a) (ii) bəndində istinad edilən agreed by the Effective Date. üç (3) cür xam neft Qüvvəyəminmə tarixinə qədər razılaşdırılacaqdır. 16.4 Hǝcmlǝrin ölçülmǝsi 16.4 Measurement (a) Podratçının istehsal etdiyi Karbohidrogenlǝrin hǝcmi (a) The volume and quality of Petroleum produced by vǝ keyfiyyǝti beynǝlxalq neft sǝnayesinin hamılıqla Contractor shall be measured by methods and appliances qǝbul edilmiş standartlarına uyğun metodlar vǝ in accordance with generally accepted international cihazlar ilǝ ölçülür vǝ Ölçmǝ qaydasına uyğun Petroleum industry practice, and shall be monitored by olaraq Tǝrǝflǝrin nǝzarǝti altında saxlanılır. the Parties in accordance with the Measurement 115 Procedure. (b) Podratçı Ölçmǝ qaydasınınmüddǝalarına uyğun (b) Contractor shall give prior written notice to SOCAR of olaraq Karbohidrogenlǝrin keyfiyyǝtini ölçmǝk vǝ any testing and calibration by Contractor of the keyfiyyǝtini müǝyyǝn etmǝk üçün istifadǝ olunan appliances used in the measurement and determination of cihazları yoxladığı vǝ kalibrlǝdiyi haqda SOCAR-a quality of Petroleum pursuant to the Measurement yazılı mǝlumat verir. SOCAR-ın yoxlamada vǝ Procedure. SOCAR, at its cost and risk, shall be entitled kalibrlǝmǝdǝ müşahidǝ aparmaq üçün öz hesabına to have witnesses present at such testing and calibration. vǝ öz riski ilǝ öz mütǝxǝssislǝrini göndǝrmǝyǝ ixtiyarı vardır. (c) Ölçmǝ metodu vǝ ya ölçmǝ üçün istifadǝ edilǝn (c) Where the method of measurement, or the appliances cihazlar hasilatı artıq vǝ ya ǝskik göstǝrdikdǝ, ǝgǝr used therefor, have caused an overstatement or başqa hal sübut olunmursa, belǝ hesab edilir ki, understatement of production, the error shall be presumed ölçmǝ cihazlarının son dǝfǝ yoxlandığı vaxtdan to have existed since the date of the last calibration of the e’tibarǝn sǝhv mövcud olmuşdur; bu halda sǝhvǝ measurement devices, unless otherwise proved, and an yol verilǝn dövr üçün orta dǝyǝr üzrǝ zǝruri appropriate adjustment shall be made to the average düzǝlişlǝr edilir vǝ ya müvafiq müddǝt ǝrzindǝ value for the period of the error, or by an adjustment in mǝhsulun lazımi hǝcmindǝ natura şǝklindǝ deliveries in kind over an equivalent period. çatdırılmasını nizamlamaq üçün tǝdbirlǝr görülür. (d) Kontrakt sahǝsindǝn çıxarılan vǝ 13.2 bǝndindǝ (d) Petroleum produced from the Contract Area and not used göstǝrildiyi kimi, Podratçının istifadǝ etmǝdiyi by Contractor pursuant to Article 13.2 shall be measured Karbohidrogenlǝr Çatdırılma mǝntǝqǝsindǝ ölçülür. at the Delivery Point. 116 MADDƏ 17 ARTICLE 17 ƏMLAKA SAHİBLİK VƏ ONDAN İSTİFADƏ, OWNERSHIP, USE AND ABANDONMENT ƏMLAKIN LƏĞV EDİLMƏSİ OF ASSETS 17.1 Əmlaka sahiblik vǝ ondan istifadǝ 17.1 Ownership and Use Neft-qaz ǝmǝliyyatları aparılması üçün nǝzǝrdǝ tutulan Title to the following categories of fixed and moveable assets ǝsas fondların vǝ daşınar ǝmlakın aşağıdakı kateqoriyaları for use in Petroleum Operations shall pass to SOCAR in üzǝrindǝ mülkiyyǝt hüququ SOCAR-a aşağıdakı qaydada accordance with the following: keçir: (a) Torpaq sahǝlǝrinin satınalınmasına qanunla icazǝ (a) When legally permissible to purchase land, any land verilǝcǝyi tǝqdirdǝ Podratçının Azǝrbaycan purchased by Contractor for Petroleum Operations shall Respublikasında Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün satın become the property of SOCAR, as soon as it is aldığı torpaq sahǝlǝri alındığı andan SOCAR-ın purchased. mülkiyyǝti olur; çınınistifadǝ etdiyi (b) Title to fixed and moveable assets employed by (b) Neft-qaz ǝmǝliyyatlarında Podrat ǝsas fondlar vǝ daşınar ǝmlak - bunların dǝyǝri Contractor in the performance of Petroleum Operations Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün Mǝsrǝflǝrǝ aid edilir - and the cost of which is claimed as Petroleum Costs shall üzǝrindǝ mülkiyyǝt hüququ SOCAR-a aşağıda be transferred to SOCAR upon the earlier to occur of (i) göstǝrilǝn tarixlǝr içǝrisindǝ ǝn erkǝn tarixdǝ keçir: the end of the Calendar Quarter following the (I) Sıfır balansına nail olandan sonra gǝlǝn Tǝqvim achievement of Zero Balance or (ii) the termination of rübünün sonunda vǝ ya (ii) bu Sazişin qüvvǝsinǝ this Agreement. In this latter case, without prejudice to xitam verilǝndǝn sonra. Axırıncı halda Podratçının Contractor's rights under Articles 26.3(b) and 31, title to 26.3(b) bǝndindǝ vǝ 31-ci Maddǝdǝ nǝzǝrdǝ fixed assets will pass to SOCAR irrespective of whether tutulan hüquqları mǝhdudlaşdırılmadan, ǝsas the costs thereof have been Cost Recovered. Except in fondlar üzǝrindǝ mülkiyyǝt hüququ bu Saziş üzrǝ respect of items which have limited residual economic ona aid edilǝn mǝsrǝflǝrin ödǝnilib- life, fixed and moveable assets the title to which is ödǝnilmǝmǝsindǝn asılı olmayaraq SOCAR-a keçir. transferred to SOCAR following the achievement of Zero Sıfır balansına nail olunduqdan sonra mülkiyyǝt Balance shall be in reasonable working order and shall hüququ SOCAR-a verilǝn ǝsas fondlar vǝ daşınar comply with generally accepted international technical ǝmlak, yalnız iqtisadi resurs qalığı mǝhdud olan standards, subject to wear and tear. ǝmlak vahidlǝrindǝn başqa, istismara yararlı olmalı vǝ aşınması nǝzǝrǝ alınmaqla, hamı tǝrǝfindǝn 117 qǝbul edilmiş beynǝlxalq texniki standartlara uyğun gǝlmǝlidir. (c) Podratçının ixtiyarı var ki, ǝmlak üzǝrindǝ mülkiyyǝt (c) Contractor is entitled, at no additional cost, to the full and hüququnun bu 17.1 bǝndinǝ ǝsasǝn SOCAR-a exclusive use and enjoyment of all land and fixed and keçib-keçmǝmǝsindǝn asılı olmayaraq Neft-qaz moveable assets acquired for the purpose of Petroleum ǝmǝliyyatlarını aparmaq mǝqsǝdi ilǝ alınmış bütün Operations throughout the term of this Agreement torpaq sahǝlǝrindǝn, ǝsas fondlardan vǝ daşınar irrespective of whether title to such asset has passed to ǝmlakdan heç bir ǝlavǝ xǝrc qoymadan bu Sazişǝ SOCAR in accordance with this Article 17.1. uyğun surǝtdǝ vǝ onun qüvvǝdǝ olacağı bütün müddǝt ǝrzindǝ tam vǝ müstǝsna hüquqla istifadǝ etsin. (d) Hǝr hansı ǝsas fondun 31.5 bǝndinǝ uyğun surǝtdǝ (d) With respect to any fixed asset Contractor shall, upon qismǝn tǝhvilinǝ dair razılaşmaya ǝsasǝn Podratçı agreement of partial relinquishment pursuant to Article tǝhvil verilǝn sahǝdǝki ǝmlakdan imtina etdiyini, 31.5, give notice of abandonment of such assets in the ondan istifadǝ etmǝk vǝ ya onu Neft-qaz area to be relinquished which Contractor does not intend ǝmǝliyyatları ilǝ bağlı hǝr hansı başqa yerǝ to use or relocate elsewhere in connection with Petroleum köçürmǝk niyyǝtindǝ olmadığını bildirir. 17.1(f) Operations. Subject to Article 17.1(f), SOCAR may, bǝndinin müddǝalarına ǝmǝl edilmǝsi şǝrtilǝ SOCAR within sixty (60) days of receipt of such notice, elect to bu bildirişin alındığı andan etibarǝn altmış (60) gün assume ownership, possession and custody of such fixed ǝrzindǝ hǝmin ǝsas fondlar üzǝrindǝ mülkiyyǝt assets. hüququnu, sahibliyi vǝ nǝzarǝti öz öhdǝsinǝ götürmǝyi qǝrara ala bilǝr. (e) Bu Sazişin qüvvǝdǝ olduğumüddǝt ǝrzindǝ Neft- (e) Data and other information collected and generated by qaz ǝmǝliyyatlarının hǝyata keçirilmǝsi prosesindǝ Contractor in the course of Petroleum Operations shall, Podratçının topladığı vǝ hazırladığı mǝlumatın vǝ during the term of this Agreement, be jointly owned by başqa informasiyanın birgǝ sahibi SOCAR vǝ SOCAR and Contractor. Following the termination of Podratçıdır. Bu Sazişin qüvvǝsinǝ xitam verildikdǝn this Agreement ownership of all such data and sonra hǝmin mǝlumatın vǝ informasiyanın information shall revert to SOCAR. Thereafter, each hamısının üzǝrindǝ mülkiyyǝt hüququ SOCAR-a Contractor Party shall be entitled to continue to use such keçir. Nǝticǝdǝ hǝr bir Podratçı tǝrǝf göstǝrilǝn data and information in relation to its other Petroleum mǝlumatdan vǝ informasiyadan Azǝrbaycan related activities in the Republic of Azerbaijan. Respublikasında Karbohidrogenlǝrlǝ bağlı digǝr Contractor shall be entitled to trade such data and fǝaliyyǝt növlǝri ilǝ ǝlaqǝdar olaraq sonralar da information in accordance with the principles set out in istifadǝ etmǝk hüququna malikdir. Bu Sazişin Article 30.2 of this Agreement during the term of this A qüvvǝdǝ qalacağı müddǝt ǝrzindǝ Podratçı bu greement. 118 Sazişin 30.2 bǝndindǝ göstǝrilmiş prinsiplǝrǝ uyğun surǝtdǝ hǝmin mǝlumatı vǝ informasiyanı mübadilǝ etmǝk hüququna malikdir. f) İcarǝyǝ götürülmüş avadanlıqüzǝrindǝ mülkiyyǝt (f) Except as otherwise provided in Article 17.3 of this ( hüququ, bu Sazişin 17.3 bǝndindǝ ayrıca Agreement, ownership of leased equipment shall not göstǝrilmiş hallar istisna olmaqla, bu Sazişin transfer to SOCAR at the end of this Agreement, and qüvvǝsinǝ xitam verildikdǝn sonra SOCAR-a keçmir Contractor shall at such time be free to export such vǝ Podratçı adı çǝkilǝn avadanlığı aparmaq equipment. hüququna malik olur. (g) Bu 17 maddǝnin mǝqsǝdlǝri baxımından “ǝsas (g) For purposes of this Article 17, “fixed assets” means fondlar“ Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının aparılması üçün structures and facilities essential to the conduct of lazım olan vǝ Kontrakt sahǝsinin hüdudlarında Petroleum Operations that are located within the yerlǝşǝn quyular, tullantı xǝtlǝri, boru kǝmǝrlǝri, Contract Area, such as wells, flowlines, pipelines, oil, neft, qaz vǝ suayırma qurğuları, neft nasos gas and water separation facilities, oil pump stations, stansiyaları, boşaltma terminalları, qaz kompressor loading terminals, gas compression stations and the like. stansiyaları vǝ bu cür digǝr qurğular vǝ obyektlǝr demǝkdir. 17.2 Fondların lǝğv edilmǝsi, ümumi şǝrtlǝr 17.2 Abandonment, General Terms Kontrakt sahǝsindǝki Neft-qaz ǝmǝliyyatlarında In order to finance abandonment of all fixed assets employed in Podratçının istismar etdiyi bütün ǝsas fondların lǝğv Petroleum Operations within the Contract Area by Contractor, edilmǝsini maliyyǝlǝşdirmǝk mǝqsǝdilǝ Tǝrǝflǝr yaxşı the Parties shall open a joint escrow account at a bank of good beynǝlxalq nüfuza malik olan, SOCAR ilǝ Podratçı arsında international repute to be agreed between SOCAR and razılaşdırılmış bankda müştǝrǝk hesab açırlar. Bu hesab Contractor. This account shall be known as the "Abandonment “Lǝğvetmǝ işlǝri fondu“ adlanacaq, hǝm dǝ Fond Fund" and shall be administered by the Operating Company in vǝsaitdǝn maksimum fayda götürülmǝsini nǝzǝrdǝ coordination with SOCAR for a maximum value. The structure tutmaqla SOCAR ilə birlikdə Əməliyyat şirkəti tərəfindən of the escrow account and the terms for the administration of the idarǝ edilǝcǝkdir. Mǝqsǝdli hesabın strukturu vǝ Abandonment Fund monies shall be mutually agreed between Lǝğvetmǝ işlǝri fondunun vǝsaitinin idarǝ edilmǝsinin SOCAR and Contractor. All monies allocated to the şǝrtlǝri SOCAR ilǝ Podratçı arasında razılaşdırılır. Abandonment Fund shall be recoverable as Operating Costs. In Lǝğvetmǝ işlǝri fonduna qoyulmuş bütün pul vǝsaitinin no event shall the Abandonment Fund exceed fifteen (15) ǝvǝzi Əmǝliyyat mǝsrǝflǝri kimi ödǝnilmǝlidir.0 Lǝğvetmǝ percent of all Capital Costs incurred in the Contract Exploration işlǝri fondu müvafiq olaraq Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ Area and the Contract Rehabilitation Area, respectively. vǝ Kontrakt bǝrpa sahǝsindǝ çǝkilmiş bütün Əsaslı mǝsrǝflǝrin on beş (15) faizindǝn artıq ola bilmǝz. 119 17.3 Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsi hesabına Lǝğvetmǝ işlǝri 17.3 Formation of Abandonment Fund for the Contract fondunun yaradılması Exploration Area (a) Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝn İşlǝnmǝ proqramında (a) Contractor shall commence making contributions to the müǝyyǝn edilmiş Karbohidrogenlǝr ehtiyatlarının Abandonment Fund in the first Calendar Quarter çıxarılmasının əlli (50) faizǝ çatacağı Tǝqvim following the Calendar Quarter when fifty (50) percent of rübündǝn sonra gǝlǝn birinci Tǝqvim rübündǝ Petroleum reserves identified in the Development Podratçı Lǝğvetmǝ işlǝri fonduna vǝsait köçürmǝyǝ Programme have been recovered from the Contract başlayır. Əgǝr Lǝğvetmǝ işlǝri fonduna pul vǝsaiti Exploration Area. Should the point be reached at which daxil olmağa başlayandan sonra, Kontrakt kǝşfiyyat payments into the Abandonment Fund have commenced sahǝsindǝ qalan Karbohidrogenlǝrin ümumi and a Discovery is made subsequent thereto which nı müǝyyǝn sǝviyyǝyǝ qǝdǝr artıran bir increased the total remaining Petroleum reserves in the ehtiyatları Kǝşf edilǝrsǝ vǝ bunun nǝticǝsindǝ ümumi mǝcmu Contract Exploration Area to a level where less than fifty ehtiyatların yet əlli (50) faizdǝn az hissǝsinin (50) percent of overall combined reserves have been çıxarıldığı mǝlum olarsa, Lǝğvetmǝ işlǝri fonduna recovered, then payments into the Abandonment Fund vǝsait köçürülmǝsi dayandırılır. Karbohidrogenlǝr shall be suspended. Contractor shall resume payments ehtiyatının (hǝmin Kǝşf nǝticǝsindǝ müvafiq surǝtdǝ into the Abandonment Fund when the point is reached artmış ehtiyatın) əlli (50) faizinin çıxarılacağı an where fifty (50) percent of Petroleum reserves (as gǝlib çatdıqdan sonra Podratçı Lǝğvetmǝ işlǝri increased by such Discovery) have been recovered. The fonduna yenidǝn vǝsait köçürmǝyǝ başlayır. 17.3(b) formula for determining the amount of such payments as bǝndindǝ göstǝrildiyi kimi, hǝmin vǝsaitin set forth in Article 17.3(b) shall be revised to take into kǝmiyyǝtini tǝyin etmǝk üçün istifadǝ olunan düstur account the revised Petroleum reserves of the Contract Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ yenidǝn nǝzǝrdǝn Exploration Area. Contractor shall receive; however, full keçirilmiş Karbohidrogenlǝr ehtiyatı nǝzǝrǝ credit for all payments previously paid into the alınmaqla tǝshih edilir. Lakin Lǝğvetmǝ işlǝri Abandonment Fund, plus accrued interest thereon. fonduna ǝvvǝllǝr verilmiş bütün vǝsaitlǝrin tam hǝcmi üstǝgǝl onların yığılmış faizlǝri tamamilǝ Podratçının hesabına yazılır. (b) Podratçı hǝr Tǝqvim rübündǝ Lǝğvetmǝ işlǝri (b) Contractor shall transfer funds on a Calendar Quarter fonduna aşağıdakı düstura uyğun surǝtdǝ vǝsait basis to the Abandonment Fund according to the köçürür: following formula: QAT = ((COA/ARES) x PARES) - CAF QAT = ((COA/ARES) x PARES) – CAF burada: where: 120 QAT müvafiq Tǝqvim rübü üçün Lǝğvetmǝ işlǝri QAT is the amount of funds to be transferred to the fonduna köçürülmǝli olan vǝsaitlǝrin Abandonment Fund in respect of the relevant mǝblǝğidir; Calendar Quarter; COA lǝğvetmǝ ǝmǝliyyatlarının 17.5(g) bǝndinǝ COA is the estimated cost of abandonment operations uyğun olaraq müǝyyǝn edilǝn vǝ 17.2 established pursuant to Article 17.5(d), up to the bǝndindǝ göstǝrilmiş hǝddǝn yüksǝk limit established in Article 17.2; olmayan smeta dǝyǝridir; ARES Lǝğvetmǝ işlǝri fondunun açıldığı Tǝqvim ARES is the estimated Petroleum reserves remaining to rübünün sonundan başlayaraq çıxarılmalı be recovered from the end of the Calendar olan Karbohidrogenlǝrin qiymǝtlǝndirilmiş Quarter in which the Abandonment Fund was qalıq ehtiyatlarıdır; opened; PARES Lǝğvetmǝ işlǝri fondunun açıldığı Tǝqvim PARES is the cumulative production of Petroleum from rübünün sonundan etibarǝn the end of the Calendar Quarter in which the Karbohidrogenlǝrin mǝcmu hasilatıdır; Abandonment Fund was opened; CAF ǝvvǝlki Tǝqvim rübünün sonu üçün CAF is the Abandonment Fund balance at the end of Lǝğvetmǝ işlǝri fondunun balansıdır. the previous Calendar Quarter. 17.4 Kontrakt bǝrpa sahǝsi hesabına Lǝğvetmǝ işlǝri 17.4 Formation of Abandonment Fund for the Contract fondunun yaradılması Rehabilitation Area Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn sonra on iki (12) aydan gec The Parties shall no later than twelve (12) months from the olmayaraq Tǝrǝflǝr Kontrakt bǝrpa sahǝsi üçün Lǝğvetmǝ Effective Date agree and accept the mechanism of making işlǝri fonduna vǝsaitlǝrin daxil olması mexanizmini contributions to an Abandonment Fund for the Contract razılaşdıracaq vǝ qǝbul edǝcǝklǝr. Rehabilitation Area. 17.5 Fondların lǝğvi ilǝ ǝlaqǝdar Tǝrǝflǝrin münasibǝtlǝri 17.5 Parties Relationship with respect to Abandonment of Assets (a) Əgər hər hansı bir vaxt Podratçı Kontrakt sahəsində (a) If, at any time, Contractor recommends abandonment of a yerləşən əsas fondların bu Saziş qüvvədən fixed asset within the Contract Area prior to the düşənədək ləğv olunmasını tövsiyə edirsə, termination of this Agreement, SOCAR may elect, within Podratçının tövsiyəsi alındıqdan sonra otuz (30) gün thirty (30) days of receipt of Contractor's ərzində SOCAR həmin fondların istismarını davam recommendation, to continue using such fixed asset, in which event SOCAR shall be responsible for abandonin etdirməyi qərara almaq hüququna malikdir və belə g 121 halda özünə münasib bir tərzdə və münasib vaxtda such fixed asset as and when it decides, and the onun ləğv edilməsi məsuliyyətini öz üzərinə appropriate portion of the Abandonment Fund shall be götürür; SOCAR həmin əsas fondları ləğv etməyə transferred to SOCAR at the time it commences başladığı anda, ya da Saziş qüvvədən düşəndən abandonment of such fixed asset or termination of this sonra, - bunların hansının daha əvvəl baş Agreement, whichever is earlier. If SOCAR fails to elect verməsindən asılı olaraq, - Ləğvetmə işləri to continue using such fixed asset the Steering fondunun müvafiq hissəsi SOCAR-a keçir. Əgər Committee shall determine whether to abandon such SOCAR əsas fondların istismarını davam etdirməyi asset provided that if the Steering Committee fails to qərara almırsa, onu ləğv etmək haqqında qərar reach agreement on the abandonment of such fixed asset Rəhbər komitə tərəfindən qəbul olunur, bu şərtlə ki, at the meeting at which Contractor's recommendation gündəliyinə Podratçının tövsiyəsi ilk dəfə salınmış first appears on the agenda then SOCAR shall be deemed iclasda Rəhbər komitə həmin əsas fondların ləğv to have elected to continue using such fixed asset and olunması barədə vahid rəyə gələ bilmirsə, belə Contractor shall have no further liability of any kind with hesab edilsin ki, SOCAR həmin əsas fondların respect to such asset. If the Steering Committee decides istismarını davam etdirməyi qərara almışdır və to abandon such fixed asset, within thirty (30) days of həmin əsas fondlar barəsində bütün sonrakı such decision SOCAR shall notify Contractor whether məsuliyyət Podratçının üzərindən götürülür. Əgər Contractor or SOCAR shall be responsible for Rəhbər komitə həmin əsas fondları ləğv etməyi abandoning such fixed asset. If SOCAR fails to notify qərara alırsa, bu qərardan sonra otuz (30) gün Contractor within such thirty (30) day time period, ərzində SOCAR Podratçıya, bu əsas fondların ləğv SOCAR shall be deemed to have decided that Contractor edilməsi üçün məhz kimin - Podratçının yoxsa is to abandon such fixed asset. The appropriate portion of SOCAR-ın özünün məsuliyyət daşıdığını bildirir. the Abandonment Fund shall be transferred to the Party Otuz (30) gün ərzində SOCAR tərəfindən belə bir responsible for abandoning such fixed asset. Any bildiriş olmadıqda, hesab edilir ki, SOCAR əsas abandonment operations, or continued use by SOCAR, fondların ləğv olunması üçün məsuliyyəti shall be conducted in accordance with international Podratçının üzərinə qoymağı qərara almışdır. Petroleum industry practice and in such a manner that Ləğvetmə işləri fondunun müvafiq hissəsi həmin does not interfere with Petroleum Operations. əsas fondların ləğv edilməsi üçün cavabdeh olan Tərəfin hesabına keçirilir. SOCAR əsas fondların ləğv edilməsi ilə bağlı bütün əməliyyatları və ya əsas fondların istismarının davam etdirilməsini beynəlxalq neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş təcrübəyə uyğun surətdə və elə bir tərzdə həyata keçirir ki, bu Neft-qaz əməliyyatlarına mane olmasın. (b) Bu Saziş qüvvədən düşdükdə Podratçı Kontrakt (b) Upon termination of this Agreement, Contractor shall sahəsinin hüdudları daxilində Neft-qaz notify SOCAR of all fixed assets employed in Petroleum 122 əməliyyatlarında istismar olunan əsas fondlardan Operations within the Contract Area, which Contractor hansılarını ləğv etmək niyyətindədirsə, onların intends to abandon. SOCAR shall, within thirty (30) hamısı barəsində SOCAR-a məlumat verir. SOCAR days of receipt of Contractor's notice, notify Contractor Podratçının məlumatını aldıqdan sonra otuz (30) of such fixed assets which SOCAR elects to continue to gün müddətində Podratçıya SOCAR-ın əsas use, as well as whether SOCAR elects to abandon all fondlardan hansılarının istismarını davam etdirməyi other fixed assets or have Contractor abandon such other qərara aldığını bildirir, habelə Podratçıya yerdə fixed assets. A portion of the Abandonment Fund qalan bütün əsas fondları özü ləğv etmək commensurate with and attributable to any fixed assets niyyətində olduğu yoxsa həmin əsas fondların ləğv shall be transferred to Contractor or SOCAR, as the case edilməsi üçün məsuliyyəti Podratçının üzərinə may be, who is responsible for abandoning such fixed qoyduğu haqda məlumat verir. Ləğvetmə işləri assets. If SOCAR elects to continue to use or to abandon fondunun bu əmlakın ləğv edilməsi ilə bağlı işlərin any fixed assets, SOCAR may abandon such fixed assets həcminə uyğun gələn və həmin əmlaka aid olan as and when it decides. Abandonment of any fixed assets hissəsi adı çəkilən əsas fondların ləğv edilməsi shall be in accordance with generally accepted üçün kimin məsuliyyət daşımasından asılı olaraq ya international Petroleum industry practice; provided, Podratçının, ya da SOCAR-ın hesabına keçirilir. however, in the event there are insufficient funds in the SOCAR hər hansı əsas fonddan istifadəni davam Abandonment Fund to enable Contractor to complete etdirməyi və ya onu ləğv etməyi qərara aldıqda, abandonment operations for which Contractor is SOCAR bu əsas fondu özünə münasib bir tərzdə və responsible, Contractor shall expend all amounts münasib vaxtda ləğv etmək hüququna malikdir. available in the Abandonment Fund in the performance Əsas fondlar beynəlxalq Neft-qaz sənayesində of its abandonment operations and shall thereupon cease hamılıqla qəbul edilmiş təcrübəyə uyğun şəkildə any further abandonment operations and have no further ləğv olunur, bu şərtlə ki, ləğv edilməsi üçün liability or obligation to abandon such remaining fixed t daşıdığı əmlakı Podratçının tamamilə assets. Any unabandoned fixed assets shall as part of the məsuliyyə ləğv edə bilməsindən ötrü Ləğvetmə işləri abandonment operations be left in a safe condition. fondunda kifayət qədər pul vəsaiti olmayanda Podratçı Ləğvetmə işləri fondunda olan bütün nağd vəsaiti ləğvetmə tədbirlərinin həyata keçirilməsinə xərcləyir və bundan sonra hər hansı ləğvetmə əməliyyatlarını dayandırır; bu andan etibarən o, qalmaqda olan həmin əsas fondların ləğv edilməsi ilə bağlı heç bir məsuliyyət daşımır və ya öhdəlik götürmür. Ləğv edilməyən hər hansı əsas fond təhlükəsiz vəziyyətdə saxlanmalıdır ki, bu da ləğvetmə tədbirləri çərçivəsində təmin olunur. (c) SOCAR Kontrakt sahǝsindǝ hǝrhansı ǝsas fondu (c) Upon SOCAR electing to abandon any fixed assets in the lǝğv etmǝyi qǝrara aldıqda vǝ ya yuxarıdakı 17.5(a) Contract Area or electing pursuant to Article 17.5(a) 123 bǝndindǝ nǝzǝrdǝ tutulduğu kimi, hǝrhansı ǝsas above, to continue using any such fixed assets, fonddan istifadǝni davam etdirmǝyi qǝrara aldıqda Contractor shall be released from all responsibility and hǝmin ǝsas fonda vǝ onun lǝğv edilmǝsinǝ aid olan liability of every kind pertaining to such fixed assets and hǝr cür mǝsuliyyǝt vǝ öhdǝlik, habelǝ Lǝğvetmǝ abandonment thereof as well as payment of any further işlǝri fondunda kifayǝt qǝdǝr mǝblǝğ olmadıqda, funds should there be insufficient funds in the hǝr hansı vǝsait ödǝmǝk mǝsuliyyǝti vǝ öhdǝliyi Abandonment Fund. SOCAR shall indemnify Contractor Podratçının üzǝrindǝn tamamilǝ götürülür. SOCAR from and against any loss, damage and liability of any hǝmin ǝsas fondun davam edǝn istismarı vǝ qǝti nature whatsoever, as well as any claim, action or lǝğv edilmǝsi ilǝ ǝlaqǝdr olaraq, hǝmçinin SOCAR- proceeding instituted against Contractor, or any ın göstǝrilǝn ǝsas fondu lazımınca lǝğv etmǝmǝsi Contractor Parties, by any person or entity, including, but nǝticǝsindǝ baş verǝn hǝr hansı itkilǝr vǝ ziyan üçün not limited to any Governmental Authority, arising from, mǝs’uliyyǝti öz üzǝrinǝ götürǝcǝyinǝ vǝ hǝr hansı or in any way connected with, the continued use of such ya mǝs’uliyyǝtǝ, elǝcǝ dǝ hǝr hansı fixed assets and their ultimate abandonment, as well as itkiyǝ, zǝrǝrǝ vǝ fiziki vǝ ya hüquqi şǝxs, yaxud orqan, o cümlǝdǝn, any failure by SOCAR to properly abandon any such lakin bununla mǝhdudlaşmadan hǝr hansı Hökumǝt fixed assets. orqanı tǝrǝfindǝn Podratçı vǝ ya hǝr hansı Podratçı tǝrǝflǝr ǝleyhinǝ qaldırılan hǝr hansı reklamasiyaya, iddiaya vǝ ya mǝhkǝmǝ baxışına görǝ Podratçıya kompensasiya ödǝyǝcǝyinǝ tǝ’minat verir. (d) İşlǝnmǝ proqramında müǝyyǝnedilmiş (d) Not later than one (1) year prior to the Calendar Year in Karbohidrogen ehtiyatlarının əlli (50) faizinin which fifty (50) percent of the Petroleum reserves çıxarılması planlaşdırılan Tǝqvim ilindǝn azı bir (1) il identified in the Development Programme for the ǝvvǝl Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsi üçün, habelǝ 17.4 Contract Exploration Area and in a time frame defined in bǝndinǝ ǝsasǝn Kontrakt bǝrpa sahǝsi hesabına accordance with the mechanism of making contributions Lǝğvetmǝ işlǝri fonduna vǝsaitlǝrin daxil olması to the Abandonment Fund due to the Contract mexanizminǝ uyğun olaraq müǝǝyǝn olunan Rehabilitation Area pursuant to Article 17.4, are expected müddǝtlǝrdǝ, Podratçı həm Kontrakt kǝşfiyyat to be recovered, Contractor shall prepare an abandonment sahǝsi həm də Kontrakt bǝrpa sahǝsi üçün plans for each of the Contract Exploration Area and lǝğvetmǝ planlarını vǝ lǝğvetmǝ ǝmǝliyyatları Contract Rehabilitation Area and an estimate of the cost smetasını hazırlayıb Rǝhbǝr komitǝnin tǝsdiqinǝ of abandonment operations for approval by the Steering verir. Bundan sonra Podratçı lǝğvetmǝ ǝmǝliyyatları Committee. Annually thereafter Contractor shall examine smetasını hǝr il tǝhlil edir vǝ lazım gǝldikdǝ the estimated costs of abandonment operations and, if smetada müvafiq dǝyişikliklǝr edir. appropriate, revise the estimate. (e) Lǝğvetmǝ işlǝri fondunda izafi vǝsait varsa, bütün (e) In the event that there are excess funds in the lǝğvetmǝ tǝdbirlǝri başa çatdıqdan sonra bu vǝsait Abandonment Fund following completion of all Podratçının vǝ SOCAR-ın yerinǝ yetirdiyi lǝğvetmǝ abandonment operations, then such excess shall be 124 tǝdbirlǝrinin dǝyǝrinǝ mütǝnasib surǝtdǝ SOCAR vǝ distributed between SOCAR and Contractor in Podratçı arasında bölüşdürülür, lakin heç bir halda proportion to the cost of abandonment operations Podratçının payı 13.6 bǝndinin müddǝalarına uyğun undertaken by Contractor and SOCAR, but in no event olaraq bu Sazişin qüvvǝsinǝ xitam verilmǝzdǝn shall Contractor's share exceed an amount it would have ǝvvǝlki on (10) il ǝrzindǝ Mǝnfǝǝt received had the excess funds been distributed in the ratio karbohidrogenlǝrinin SOCAR ilǝ Podratçı arasında of the weighted average of the last ten (10) years Profit bölüşdürülǝn hǝcmlǝrinin hesablanmış orta Petroleum distribution between SOCAR and Contractor kǝmiyyǝtinǝ mütǝnasib surǝtdǝ bölüşdürüldüyü under the provisions of Article 13.6 prior to termination tǝqdirdǝ Podratçının ala bilǝcǝyi izafi vǝsaitin of this Agreement. mǝblǝğindǝn çox olmamalıdır. (f) Lǝğvetmǝ işlǝri fonduna ödǝnilǝn haqlardan, bu (f) No Taxes shall be imposed on any amounts paid into, fonda daxil olan mǝblǝğlǝrdǝn vǝ ya onun malik received or earned by or held in the Abandonment Fund. olduğu vǝsaitdǝn heç bir vergi tutulmur. 17.6 Lease of Equipment 17.6 Avadanlığın icarǝsi Neft-qaz ǝmǝliyyatlartının gedişindǝ bütün Podratçı Each Contractor Party shall have the right to use equipment tǝrǝflǝr öz Ortaq şirkǝtlǝrindǝn vǝ ya Üçüncü tǝrǝflǝrdǝn leased from its Affiliates or Third Parties in the course of icarǝyǝ götürülmüş avadanlıqdan istifadǝ etmǝk Petroleum Operations. In the case of any equipment, which is on hüququna malikdirlǝr. Podratçının uzunmüddǝtli icarǝ long-term lease (which for the purposes of this Article 17 shall (bu, 17-ci maddǝnin mǝqsǝdlǝri baxımından on (10) ildǝn mean a lease in excess of ten (10) years) to Contractor, artıq müddǝtǝ icarǝ demǝkdir) ǝsasında istifadǝ etdiyi Contractor shall, with respect to such leases from such Affiliates ğa gǝldikdǝ, Podratçı avadanlığı onun sahibi olan, avadanlı of equipment owned by such Affiliates, ensure, and with respect yuxarıda adı çǝkilǝn Ortaq şirkǝtlǝrdǝn icarǝyǝ to such leases from Third Parties, use reasonable lawful efforts götürmüşdürsǝ, Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün bu to procure, that any such lease is transferable to SOCAR when avadanlıqdan bir daha istifadǝ etmǝk niyyǝtindǝ Contractor no longer wishes to use such equipment for olmadıqda hǝmin icarǝnin SOCAR-a verilmǝsini tǝ’min Petroleum Operations and that such lease includes an option to edǝcǝk, avadanlıq Üçüncü tǝrǝflǝrdǝn icarǝyǝ götürülmüş purchase excercisable by SOCAR. olanda isǝ hǝmin icarǝnin SOCAR-a verilmǝsinǝ imkan yaradılmasını tǝmin etmǝk üçün, habelǝ icarǝ sazişindǝ SOCAR-ın bu avadanlığı ǝldǝ etmǝk hüququnun nǝzǝrdǝ tutulması üçün öz sǝlahiyyǝti daxilindǝ bütün ağlabatan sǝ’ylǝri göstǝrǝcǝkdir. 125 MADDƏ 18 ARTICLE 18 TƏBİİ QAZ NATURAL GAS 18.1 Tǝbii Sǝmt qazı 18.1 Associated Natural Gas Podratçıya ixtiyar verilir ki, Kontrakt sahǝsindǝ maye Contractor shall have the right to produce Hydrocarbon liquids Karbohidrogenlǝri çıxarsın vǝ onlarla birlikdǝ çıxan Tǝbii found within the Contract Area and to process Associated sǝmt qazını satış üçün maye karbohidrogenlǝrdǝn Natural Gas produced with any such liquids in order to extract ayırmaq mǝqsǝdi ilǝ emal etsin, bu şərtlə ki, belə emal such liquids for sale, provided that such processing can be üsulları Podratçı üçün əlverişli olsun. Ayrılan maye conducted in a manner that is economically justified for karbohidrogenlǝr Xam neft hesab olunur. Podratçının Contractor. Liquids saved shall be treated as Crude Oil. Subject 13.2 vǝ 18.3 bǝndlǝrindǝ nǝzǝrdǝ tutulan hüquqlarına to Contractor's rights pursuant to Article 13.2 and Article 18.3, riayǝt olunması şǝrti ilǝ bu cür emaldan sonra qurudulan residue Associated Natural Gas from such processing shall be Tǝbii sǝmt qazı Çatdırılma mǝntǝqǝsindǝ SOCAR-a delivered free of charge to SOCAR at the Delivery Point. pulsuz verilir. 18.2 Sǝrbǝst tǝbii qaz 18.2 Non-associated Natural Gas Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ Sərbəst təbii qaz Kəşf In the event of a Non-associated Natural Gas Discovery in the olunarsa, belə Sərbəst təbii qazın sənaye üsulu ilə Contract Exploration Area additional terms for commercial çıxarılmasına dair əlavə şərtlər SOCAR ilə Podratçı development of such Non-associated Natural Gas shall be arasında müəyyənləşdirilir, və bu cür razılaşma əldə agreed between SOCAR and Contractor, and, upon reaching edildikdə tətbiq edilən İşlənmə proqramı 7.5 bəndinin such agreement the applicable Development Programme shall şərtlərinə və onun müəyyən etdiyi müddətlərdə Podratçı be submitted by Contractor in accordance with the provisions tərəfindən təqdim olunmalıdır. and deadlines set out in Article 7.5. Podratçının Sǝrbǝst Tǝbii qazınKǝşfinǝ vǝ işlǝnmǝsinǝ Return on Contractor's investment in the Non-associated qoyduğu kapitalın ǝvǝzi 13.4 vǝ 13.6 bǝndlǝrindǝ Natural Gas Discovery and development shall be through göstǝrilǝn mexanizmǝ uyğun olaraq Sǝrbǝst tǝbii qazın marketing of Non-associated Natural Gas in accordance with satışı yolu ilǝ ödǝnilir. Sǝrbǝst tǝbii qaz Kǝşf olunduğu the mechanism described in Articles 13.4 and 13.6. In the case hallarda Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝri 13.6 bǝndindǝ of a Non-associated Natural Gas Discovery, Profit Petroleum göstǝrilmiş mexanizmǝ uyğun olaraq Sǝrbǝst tǝbii qazın shall be shared through marketing of Non-associated Natural satışı yolu ilǝ bölüşdürülür. Gas in accordance with the mechanism described in Article 13.6. 126 Sərbəst təbii qaz Kəşf olunarsa və əgər Tərəflər belə If the Parties have not come to agreement on the results of Sərbəst təbii qazın sənaye üsulu ilə çıxarılmasına və marketing studies and terms of commercial development of marketinq tədqiqatlarının dair nəticələrə barədə 7.5(b) Non-associated Natural Gas Discovery within the period set bəndində müəyyən olunmuş və ya hər hansı digər forth in Article 7.5(b) or any agreed extended period, SOCAR razılaşdırılmış müddətlərdə razılığa gəlməzsə, SOCAR and/or its Affiliates shall have the right by giving written notice və/yaxud onun Ortaq şirkətləri Podratçıya yazılı bildiriş to Contractor to develop at its sole risk and cost such Non- verərək, Neft-qaz sənayesində hamılıqla qəbul edilmiş associated Natural Gas Discovery in accordance with the təcrübəyə uyğun olaraq məsuliyyəti və çəkilən xərcləri international Petroleum industry practice subject to özünün və/və yaxud Ortaq şirkətlərinin üzərinə reimbursement in full by SOCAR to Contractor of costs götürməklə, istənilən vaxt bu Sərbəst təbii qazın incurred by Contractor in accordance with the mechanism described in Articles 13.4 and 13.6. kəşfindən irəli gələn işləri aparmaq hüququna malikdir, bu şərtlə ki, SOCAR 13.4 və 13.6 bəndlərində nəzərdə tutulmuş mexanizmə uyğun olaraq Podratçının məsrəflərinin əvəzini Podratçıya bütünlüklə ödəsin. Beynǝlxalq neft-qaz sǝnayesinin hamılıqla qǝbul edilmiş SOCAR and/or its Affiliates shall conduct Petroleum prinsiplǝrinǝ, habelǝ bu Sazişin şǝrtlǝrinǝ uyğun olaraq, Operations in a diligent, safe and efficient manner and in SOCAR vǝ / və yaxud onun Ortaq şirkǝtlǝri Neft-qaz accordance with generally accepted principles of the ǝmǝliyyatlarını can-başla, tǝhlükǝsiz vǝ sǝmǝrǝli şǝkildǝ international Petroleum industry and otherwise in accordance aparırlar. SOCAR vǝ / və yaxud onun Ortaq şirkǝtlǝri vǝ with the terms of this Agreement. SOCAR and/or its Affiliates Podratçı Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ Neft-qaz and Contractor shall conduct Petroleum Operations in the ǝmǝliyyatlarını elǝ aparırlar ki, Neft-qaz ǝmǝliyyatlarını Contract Exploration Area in a manner that does not interfere hǝyata keçirmǝkdǝ bir-birinin işinǝ mane olmasınlar vǝ or hinder the conduct of Petroleum Operations of each other ǝngǝl törǝtmǝsinlǝr vǝ kollektorun ümumi and also in a manner which shall not directly or indirectly mǝhsuldarlığına bilavasitǝ vǝ ya dolayısı ilǝ zǝrǝr damage the overall reservoir performance. yetirmǝsinlǝr. 7.5(e) vǝ (f), 8.3 vǝ 8.4 bǝndlǝrinin müddǝaları SOCAR-ın Articles 7.5 (e) and (f), Articles 8.3 and 8.4 shall apply to Neft-qaz ǝmǝliyyatları aparmasına bütün hallarda elǝ SOCAR's conduct of Petroleum Operations in all respects as if tǝtbiq edilir ki, sanki bu bǝndlǝrdǝ Podratçıya olan bütün each reference therein to Contractor were a reference to istinadlar SOCAR-a aiddir. SOCAR. İşlǝnmǝ Proqramının SOCAR tǝrǝfindǝntǝsdiiqindǝn At any time prior to the expiry of twenty four (24) months from sonra iyirmi dörd (24) ay ǝrzindǝ Podratçının ixtiyarı var the date of approval by SOCAR of a Development Programme, ki, SOCAR vǝ/yaxud onun Ortaq şirkǝtlǝri ilǝ birlikdǝ Contractor shall be entitled to assume responsibility for and Sǝrbǝst tǝbii qazın işlǝnmǝsi üzrǝ mǝsuliyyǝti öz üzǝrinǝ take over operation from SOCAR and/or its Affiliates and götürsün vǝ ǝmǝliiyatlara başlasın, vǝ bundan sonra 13.4 develop Non-associated Natural Gas and SOCAR shall bǝndindǝ göstǝrilǝn mexanizmǝ uyğun olaraq bu işlǝnmǝ thereafter be reimbursed for its costs incurred in connection 127 ilǝ bağlı SOCAR-ın çǝkdiyi mǝsrǝflǝri kompensasiya with such development in accordance with the mechanism etsin. described in Article 13.4. 18.3 Tǝbii qazın mǝşǝldǝ yandırılması vǝ ya havaya 18.3 Flaring or Venting of Natural Gas buraxılması (a) Qǝza vǝziyyǝtlǝrindǝ, avadanlığınnasazolduğu, (a) Contractor shall have the right to flare or vent the hǝr hansı obyektlǝrin, o cümlǝdǝn çatdırma necessary amount of Associated Natural Gas in the sistemlǝrinin tǝmir edildiyi vǝ ya onlara plana event of emergencies, equipment malfunctions, repairs uyğun olaraq texniki xidmǝt göstǝrildiyi hallarda, or maintenance of any facilities, including delivery yaxud SOCAR 18.1 bǝndinin müddǝalarına uyğun systems, or SOCAR's failure to take delivery of surǝtdǝ Podratçının verdiyi Tǝbii sǝmt qazını qǝbul Associated Natural Gas to be delivered to it by etmǝdikdǝ Podratçının ixtiyarı var ki, Tǝbii sǝmt Contractor as provided in Article 18.1. qazını lazımi miqdarda mǝşǝldǝ yandırsın vǝ ya havaya buraxsın. (b) Əgǝr Sǝrbǝst Tǝbii qazınhǝrhansı alıcısı öz payını (b) In the case of Non-associated Natural Gas if a buyer götürmürsǝ, Podratçı götürülmǝmiş bu Sǝrbǝst fails to take delivery, then Contractor shall first offer tǝbii qazı hǝmin alıcı ilǝ razılaşdırılmış şǝrtlǝrlǝ such Non-associated Natural Gas to SOCAR on the ǝvvǝlcǝ SOCAR-a tǝklif edir vǝ ǝgǝr SOCAR bu qazı same terms agreed with such buyer and if SOCAR qǝbul etmirsǝ vǝ ya qǝbul etmǝk iqtidarında refuses or fails to take delivery thereof, then Contractor deyilsǝ, Podratçı Sǝrbǝst Tǝbii qaz hasilatını shall reduce the production of Non-associated Natural alıcının vǝ ya SOCAR-ın qǝbul etmǝdiklǝri hǝcmdǝ Gas by the volumes not taken by any buyer or SOCAR. azaldır. Podratçı Sǝrbǝst Tǝbii qazı hǝr hansı sǝbǝb In the event of Contractor's failure to market its üzündǝn sata bilmirsǝ, Sǝrbǝst Tǝbii qaz quyularını entitlement of Non-associated Natural Gas for any bağlamaqla vǝ ya onların mǝhsuldarlığını reason Contractor shall reduce the production of Non- mǝhdudlaşdırmaqla Sǝrbǝst Tǝbii qazın hasilatını associated Natural Gas by the applicable volumes and müvafiq hǝcmdǝ azaltmalıdır. shut in Non-associated Natural Gas well or restrict its production rate. 128 MADDƏ 19 ARTICLE 19 SƏRBƏST DÖNƏRLİ VALYUTA FOREIGNEXCHANGE Podratçı vǝ hǝr Podratçı tǝrǝf, hǝmçinin onların Ortaq şirkǝtlǝri Contractor and each Contractor Party, and their Affiliates and Sub- vǝ Subpodratçıları vǝ Əmǝliyyat şirkǝti bu Sazişin qüvvǝdǝ contractors and Operating Company, are authorised throughout the olacağı dövr ǝrzindǝ vǝ bu Sazişlǝ ǝlaqǝdar olaraq aşağıdakı duration of this Agreement and in connection with this Agreement to: işlǝri görmǝyǝ vǝkil edilmişlǝr: (a) Hǝm Azǝrbaycan Respublikasının daxilindǝ, hǝmdǝ onun (a) Open, maintain and operate Foreign Exchange bank accounts hüdudlarından kǝnarda Sǝrbǝst dönǝrli valyuta ilǝ bank both in and outside the Republic of Azerbaijan, and local hesablarını, habelǝ Azǝrbaycan Respublikasının daxilindǝ currency bank accounts in the Republic of Azerbaijan; yerli valyuta ilǝ bank hesablarını açmaq, aparmaq vǝ onlardan istifadǝ etmǝk; (b) Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün Azǝrbaycan Respublikasına (b) Import into the Republic of Azerbaijan funds required for Sǝrbǝst dönǝrli valyuta ilǝ zǝruri vǝsait gǝtirmǝk; Petroleum Operations in Foreign Exchange; (c) Bu Saziş üzrǝ Neft-Qaz ǝmǝliyyatlarını hǝyata (c) Purchase local currency with Foreign Exchange at the most keçirmǝkdǝn vǝ Podratçının digǝr öhdǝliklǝrini yerinǝ favourable exchange rate legally available to it (and in any yetirmǝkdǝn ötrü qanunla yol verilǝn ǝn ǝlverişli mübadilǝ event at a rate of exchange no less favourable than that granted mǝzǝnnǝsi (vǝ hǝr cür şǝraitdǝ Azǝrbaycan Respublikası by the Central Bank of the Republic of Azerbaijan to other Mərkəzi Bankının digǝr xarici investorlar üçün tǝtbiq foreign investors), without deductions or fees other than usual etdiyi mübadilǝ mǝzǝnnǝsindǝn az ǝlverişli olmayan and customary banking charges, as may be necessary for mǝzǝnnǝ) ilǝ, adi vǝ hamılıqla qǝbul olunmuş bank conduct of the Petroleum Operations and performance of other komisyon haqlarından savayı heç bir mǝblǝğ çıxılmadan obligations of Contractor hereunder; vǝ ya haqq ödǝnilmǝdǝn Sǝrbǝst dönǝrli valyutaya yerli valyuta almaq; (d) Neft-qaz ǝmǝliyyatlarında istifadǝ etmǝküçün nağd (d) Convert local currency available for use in, or earned in şǝkildǝ mövcud olan vǝ ya hǝmin ǝmǝliyyatlarla bağlı connection with, Petroleum Operations exceeding their qazanılmış, cari yerli tǝlǝbatdan artıq olan yerli valyutanı immediate local requirements into Foreign Exchange at the qanunla yol verilǝn ǝn ǝlverişli mübadilǝ mǝzǝnnǝsi (vǝ most favourable exchange rate legally available to it (and in any hǝr cür şǝraitdǝ Azǝrbaycan Respublikası Mərkəzi event at a rate of exchange no less favourable than that granted Bankının digǝr xarici sǝrmayǝçilǝr üçün tǝtbiq etdiyi by the Central Bank of the Republic of Azerbaijan to other mǝzǝnnǝdǝn az ǝlverişli olmayan mübadilǝ mǝzǝnnǝsi) foreign investors), without deductions or fees other than usual 129 ilǝ, adi vǝ hamılıqla qǝbul olunmuş bank komisyon and customary banking charges; haqlarından savayı heç bir mǝblǝğ tutulmadan vǝ ya haqq ödǝnilmǝdǝn Sǝrbǝst dönǝrli valyutaya çevirmǝk; (e) Bu Sazişə uyğun olaraq əldə edilmiş bütün varidatı, o (e) Export, hold and retain outside the Republic of Azerbaijan, and cümlədən Karbohidrogenlərin Podratçı tərəflərə çatası dispose of all proceeds obtained under this Agreement, payının ixracından gələn bütün ödənişləri heç bir including without limitation all payments received from export məhdudiyyət olmadan Azərbaycan Respublikasının sales of Contractor Parties' share of Petroleum; hüdudlarından kənara köçürmək, orada saxlamaq, yaxud onlardan istifadə etmək; (f) Özlǝrinin zǝruri yerli tǝlǝbatından artıqolanhǝrhansı (f) Transfer outside the Republic of Azerbaijan any Foreign mǝblǝğdǝ Sǝrbǝst dönǝrli valyutanı Azǝrbaycan Exchange in excess of their immediate local requirements; Respublikasından kǝnara köçürmǝk; (g) Sǝrbǝst dönǝrli valyutanı yerli vǝ ya hǝrhansı başqa (g) Be exempt from all legally required or mandatory conversions valyutaya çevirmǝk barǝsindǝ bütün qanunvericilik vǝ ya of Foreign Exchange into local or other currency; mǝcburiyyǝt tǝlǝblǝrindǝn azad olmaq; (h) Xarici vǝtǝndaşlar olan vǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatları (h) Pay in Foreign Exchange partly or wholly outside the Republic çǝrçivǝsindǝ Azǝrbaycan Respublikasında işlǝyǝn öz of Azerbaijan any salaries, allowances and other benefits due to ǝmǝkdaşlarına Azǝrbaycan Respublikasından kǝnarda their expatriate employees assigned to work in the Republic of ǝmǝk haqqını, müavinǝtlǝri vǝ digǝr güzǝştli ödǝnişlǝri Azerbaijan for Petroleum Operations; and qismǝn vǝ ya tamamilǝ Sǝrbǝst dönǝrli valyuta ilǝ vermǝk; (i) Neft-qaz ǝmǝliyyatlarında çalışan öz xarici (i) Pay directly outside the Republic of Azerbaijan in Foreign Subpodratçılarına ödǝnclǝri bilavasitǝ Azǝrbaycan Exchange their Foreign Sub-contractors working on Petroleum Respublikasından kǝnarda Sǝrbǝst dönǝrli valyuta ilǝ Operations. vermǝk. SOCAR Podratçının xahişi ǝsasında onun yuxarıda göstǝrilǝn SOCAR shall within the full limits of authority use all reasonable icazǝlǝrdǝn hǝr hansı birini almasında Podratçıya kömǝk etmǝk lawful endeavours with any Governmental Authorities, in order for üçün öz sǝlahiyyǝtlǝrinin tam hǝcmi çǝrçivǝsindǝ hǝr hansı Contractor to obtain any of the above authorisations in the event that Hökumǝt orqanı qarşısında mümkün olan bütün qanuni sǝylǝri Contractor requests it to do so. göstǝrir. 130 MADDƏ 20 ARTICLE 20 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI ACCOUNTINGMETHOD Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının mühasibat sǝnǝdlǝrini vǝ Contractor shall maintain books and accounts of Petroleum Operations uçotunu Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına uyğun in accordance with the Accounting Procedure. şǝkildǝ aparır. 131 MADDƏ 21 ARTICLE 21 İDXAL VƏ İXRAC IMPORT AND EXPORT 21.1 İdxal vǝ ixrac hüququ 21.1 Import and Export Rights (a) Podratçı, onun agentləri və Subpodratçılar heç bir (a) Contractor, its agents and Sub-contractors, shall have the Vergi tutulmadan və heç bir məhdudiyyət right to import into, and re-export from the Republic of qoyulmadan aşağıdakıları öz adlarından Azərbaycan Azerbaijan free of any Taxes and restrictions in their own Respublikasına idxal etmək və yenidən ixrac etmək name the following: all equipment, materials, machinery hüququna malikdirlər: Podratçının əsaslandırılmış and tools, vehicles, spare parts, goods and supplies rəyinə görə, Neft-qaz əməliyyatlarının lazımınca (excluding foodstuff, alcohol and tobacco products) aparılması və yerinə yetirilməsi üçün zəruri olan hər necessary in Contractor's reasonable opinion for the cür avadanlıq, materiallar, dəzgahlar və alətlər, proper conduct and achievement of Petroleum nəqliyyat vasitələri, ehtiyat hissələri, mallar və Operations, provided, however, that with respect to the başqa predmetlər (ərzaq məhsulları, spirtli içkilər və purchase thereof Contractor shall give preference to tütün məmulatı istisna olmaqla), lakin, Azərbaycan Azerbaijani Suppliers in those cases in which such tədarükçüləri malların qiyməti, keyfiyyəti və Azerbaijani Suppliers are in all material respects mövcudluğu baxımından bütün mühüm cəhətlərdə competitive in price, quality and availability with those xarici tədarükçülərlə rəqabət aparmaq qabiliyyətinə available from other sources, even if the contract price of malik olduqları hallarda Podratçı belə satınalmaları such an Azerbaijani Supplier is higher by not more than apararkən Azərbaycan tədarükçülərinə, əgər ten (10) percent than the contract price of the potential Azərbaycan tədarükçüsünün müqavilə qiyməti winning foreign supplier. For purposes of this Article potensial qalib gəlmiş xarici tədarükçünün müqavilə 21.1 Azerbaijani Suppliers shall mean business entities qiymətindən on (10) faizdən çox deyilsə, üstünlük registered and incorporated in the Republic of verilir. Bu 21.1 bəndinin məqsədləri baxımından, Azerbaijan, regardless of ownership, legally operating in “Azərbaycan tədarükçüləri” sahiblik formasından the Republic of Azerbaijan and possessing and/or having asılı olmayaraq Azərbaycan Respublikasında access to certain land areas, infrastructure, technical qeydiyyatından keçmiş, həmçinin xarici facilities, advanced technology, manpower, technical and investorların iştirakı ilə təsis edilmiş və qanuni commercial knowledge, management skills and şəkildə fəaliyyət göstərən və müvafiq torpaq experience, financial resources, license and other rights sahələri, infrastruktur obyektləri, texniki vəsaitləri, for activity in the Republic of Azerbaijan including aparıcı texnologiyaları, işçi qüvvəsi, texniki və business entities established with participation of foreign kommersiya bilikləri, idarəçilik qabiliyyəti və investors. təcrübəsi və maliyyə vəsaitləri üzrə sahiblik və/və istifadə etmək hüquqlarına və Azərbaycan 132 Respublikasında fəaliyyət göstərilməsinə əsas verən lisenziyalara və digər hüquqlara malik olan, təsərrüfat subyektləri deməkdir. Yuxarıda deyilǝnlǝrǝ baxmayaraq, Podratçı Neft-qaz Notwithstanding the foregoing, (except when necessary ǝmǝliyyatları üçün alınmış vǝ mǝsrǝflǝri Neft-qaz for repair or maintenance provided that, within a ǝmǝliyyatları Hesabına daxil edilmiş hǝr hansı reasonable time after completion of the repair or maddi sǝrvǝt vahidlǝrini Azǝrbaycan maintenance, such items shall be re-imported into the Respublikasından çıxarmaq hüququna malik Republic of Azerbaijan), Contractor shall not have the deyildir (tǝmir vǝ ya texniki xidmǝtlǝ bağlı zǝruri right to export from the Republic of Azerbaijan any items hallar istisna edilmǝklǝ; bu şǝrtlǝ ki, hǝmin tǝmir vǝ purchased for Petroleum Operations, the costs of which ya texniki xidmǝt başa çatdırıldıqdan sonra have been included in the Petroleum Operations Account. ılmış müddǝt keçdikdǝ ağlabatan şǝkildǝ ǝsaslandır bu maddi sǝrvǝt vahidlǝri yenidǝn Azǝrbaycan Respublikasına qaytarılsın). (b) Hǝr bir Podratçı, Əmǝliyyat şirkǝti, onlarınOrtaq (b) Each Contractor Party, Operating Company, their şirkǝtlǝri, agentlǝri vǝ Subpodratçıları, onların bütün Affiliates, agents, and Sub-contractors, and all of their ǝmǝkdaşları vǝ ailǝ üzvlǝri Vergi tutulmadan vǝ employees and family members, shall have the right to mǝhdudiyyǝt qoyulmadan Azǝrbaycan import into and re-export from the Republic of Respublikasına istǝnilǝn vaxt, istǝnilǝn mebel, Azerbaijan, free of Taxes and restrictions and at any paltar, mǝişǝt texnikası, nǝqliyyat vasitǝlǝri, ehtiyat time, all furniture, clothing, household appliances, hissǝlǝr vǝ Azǝrbaycan Respublikasına iş üçün ezam vehicles, spare parts and all personal effects (excluding n vǝ foodstuff, alcohol and tobacco products) for personal use olunan vǝ ya sǝfǝr edǝn ǝcnǝbi ǝmǝkdaşları onların ailǝ üzvlǝrinin şǝxsi istifadǝsindǝn ötrü hǝr by the foreign employees and their families assigned to hansı şǝxsi ǝmlak (ǝrzaq mǝhsulları, spirtli içkilǝr vǝ work in, or travel to, the Republic of Azerbaijan. Private tütün mǝmulatı istisna olmaqla) gǝtirmǝk vǝ bunları sales of imported goods by Contractor and/or its Sub- geri aparmaq hüququna malikdirlǝr. Podratçı vǝ/vǝ contractors and their employees in the Republic of yaxud onun Subpodratçıları vǝ ya onların Azerbaijan to any Third Party will be taxable in Azǝrbaycan Respublikasında çalışan ǝmǝkdaşları accordance with the legislation of the Republic of tǝrǝfindǝn gǝtirilǝn malların hǝr hansı Tǝrǝfǝ şǝxsi Azerbaijan (subject to Article 15). satışları zamanı bu mallara Azǝrbaycan Respublikasının qanunvericiliyinǝ uyğun olaraq (15- ci maddǝnin müddǝalarına ǝmǝl edilmǝsi şǝrti ilǝ) vergi qoyulur. (c) Qiymǝti yüz əlli min (150.000) Dollardan artıqolan (c) Any purchase of goods, works and services where the malların, işlǝrin vǝ xidmǝtlǝrin satın alınması, value exceeds one hundred fifty thousand (150,000) 133 tǝdarükçünün yeganǝ olduğu hallar istisna Dollars shall be made on a competitive tender basis edilmǝklǝ, tender ǝsasında aparılmalıdır. Bu (except when only one supplier is available). The mǝblǝğin hüdudu yüz əlli min (150.000) Dollar threshold value of one hundred fifty thousand (150,000) ÜDM-in (Ümumi Daxili Mǝhsulun) deflator Dollars shall be escalated annually in line with increases indeksinin artmasına uyğun olaraq hǝr il artır. in the GDP Deflator Index. SOCAR shall participate at SOCAR tenderin bütün mərhələlində iştirak every bid stage. In that regard, SOCAR will send to the etməlidir. Bununla ǝlaqǝdar SOCAR Əmǝliyyat Operating Company an appropriate number of its şirkǝtininǝ öz işçilǝrinin ("SOCAR Nümayǝndǝlǝri") personnel, ("SOCAR Representatives"), whose müvafiq sayını tǝqdim edir ki, bu işçilǝrin responsibility shall include monitoring the contracting mǝsuliyyǝtinǝ ilkin qiymǝtlǝndirilmǝ siyahısının and procurement process from initial preparation of the hazırlanmasının ilk mǝrhǝlǝsindǝn Podratçının pre-qualification lists; to the ultimate selection of seçildiyi son mǝrhǝlǝyǝdǝk vǝ Kontrakt yerinǝ contractors; and through to implementation. The SOCAR yetirilǝnǝdǝk podrat müqavilǝsinin bağlanması vǝ Representatives shall have responsibility to report to kontraktın yerinǝ yetirilmǝsi prosesinǝ nǝzarǝt SOCAR and the Operating Company their findings and etmǝk daxildir. SOCAR-ın nümayǝndǝlǝrinin to give timely input to the Operating Company as to vǝzifǝsi hǝr dǝfǝ tenderin qalıbi elan olunmazdan SOCAR's position on relevant matters prior to each ǝvvǝl SOCAR-a vǝ Əmǝliyyat şirkǝtinǝ aşkar etdiklǝri contract award. The SOCAR Representative(s), shall not faktlar barǝsindǝ mǝlumat vermǝk vǝ Əmǝliyyat have the right to vote on any matters before the şirkǝtini vaxtında SOCAR-ın müvafiq mǝsǝlǝlǝrlǝ Operating Company's contract committee; provided bağlı mövqeyi haqda mǝlumatla tǝçhiz etmǝkdǝn however, the SOCAR Representatives may express their ibarǝtdir. SOCAR-ın nümayǝndǝlǝrinin Əmǝliyyat opinion and that of SOCAR with regard to any bids, şirkǝtinin kontrakt komitǝsinin iclaslarında sǝs awards, and/or subsequent implementation for the hüququ yoxdur, lakin onlar tender tǝklifi, Operating Company to duly consider and take account of. kontraktın verilmǝsi vǝ/yaxud sonrakı tǝchizatla ǝylǝrini vǝ SOCAR-ın rǝyini ifadǝ edǝ bilǝrlǝr bağlı r vǝ hǝmin rǝylǝr Əmǝliyyat şirkǝti tǝrǝfindǝn müzakirǝ olunmalı vǝ nǝzǝrǝ alınmalıdır. 21.2 Karbohidrogenlǝrin ixracı 21.2 Petroleum Export Hǝr Podratçı tǝrǝf, onun müştǝrilǝri vǝ onların nǝqletmǝ Each Contractor Party, its customers and its and their carriers agentliklǝri bu Sazişin müddǝalarına uyğun olaraq belǝ shall have the right to freely export, free of all Taxes (except for Podratçı tǝrǝfǝ çatası Karbohidrogenlǝri vǝ onların emalı Profit Tax) and at any time, Petroleum and processing products mǝhsullarını heç bir Vergi ödǝmǝdǝn (Mǝnfǝǝt thereof to which such Contractor Party is entitled in accordance vergisindǝn başqa) istǝnilǝn vaxt sǝrbǝst şǝkildǝ ixrac with the provisions of this Agreement. etmǝk hüququna malikdirlǝr. 21.3 Gömrük qaydaları 21.3 Customs Laws 134 15-ci maddǝnin, 21.1 vǝ 21.2 bǝndlǝrinin müddǝalarına Subject to Articles 15, 21.1 and 21.2, all imports and exports ǝmǝl edilmǝsi şǝrtilǝ bu Saziş üzrǝ bütün idxal vǝ ixrac carried out in connection with this Agreement shall be subject ǝmǝliyyatları müvafiq gömrük qaydalarının vǝ to the procedures and documentation required by applicable tǝlimatlarının tǝlǝblǝrinǝ ǝmǝl olunmaqla vǝ lazımi customs laws and regulations, and each Contractor Party, the sǝnǝdlǝr tǝrtib edilmǝklǝ hǝyata keçirilir vǝ hǝr Podratçı Operating Company, their Affiliates, agents and Sub- tǝrǝf, Əmǝliyyat şirkǝti, onların Ortaq şirkǝtlǝri, agentlǝri contractors shall pay any customs service/documentation fees to vǝ Subpodratçıları gömrük xidmǝtlǝrinin göstǝrilmǝsi, the extent they are nominal and consistent with the actual costs sǝnǝdlǝşdirilmǝsi müqabilindǝ rüsumları hǝmin of providing such customs service/documentation and are of a xidmǝtlǝrin faktik dǝyǝrinǝ uyğun, nominal mǝblǝğdǝ vǝ non-discriminatory nature, but in no event shall the ayrı-seçkilik olmadan ödǝyir, lakin bütün hallarda service/documentation fees exceed the following: gömrük xidmǝtlǝrinin göstǝrilmǝsi/sǝnǝdlǝşdirilmǝsi n müqabilindǝ rüsumların mǝblǝği aşağıda göstǝrilǝ dǝrǝcǝlǝrdǝn yuxarı ola bilmǝz: ş Declared Value Yükün elan edilmi dǝyǝri Dollarla Gömrükrüsumu of Shipment in Dollars Duty 0 - 100.000 dǝyǝrin 0,15% 0 - 100,000 0.15% of value 100.001 - 1.000.000 $150,00 üstǝgǝl $100.001 100,001 - 1,000,000 $150.00 plus 0.10% of value artıq dǝyǝrin 0,10% over $100,001 1.000.001 - 5.000.000 $1.050 üstǝgǝl $1.000.001 1,000,001 - 5,000,000 $1,050 plus 0.07% of value artıq dǝyǝrin 0,07% over $ 1,000,001 5.000.001 - 10.000.000 $3.850,00 üstǝgǝl 5,000,001 - 10,000,000 $3,850.00 plus 0.05% of $5.000.001 artıq dǝyǝrin value over $ 5,000,001 0,05% 10.000.000 -dan yuxarı $6.350,00 üstǝgǝl more than 10,000,000 $6,350 plus 0.01% of value over $10,000,000 $10.000.000 artıq dǝyǝrin 0,01% 21.4 Xarici ticarǝtin aparılması qaydaları 21.4 Foreign Trade Regulations Hǝr bir Podratçı, Əmǝliyyat şirkǝrti, onlarınOrtaq Each Contractor Party, the Operating Company, their Affiliates, 135 şirkǝtlǝri, agentlǝri vǝ Subpodratçıları Azǝrbaycan agents and Sub-contractors shall also be exempt from the Respublikasında qüvvǝdǝ olan xarici ticarǝt qaydalarında provisions of Republic of Azerbaijan foreign trade regulations bu Sazişin 21.1 bǝndindǝ göstǝrilǝn malların idxalına vǝ concerning the prohibition, limitation and restriction of import ixracına, habelǝ istehsalçı ölkǝlǝrǝ dair qoyulmuş and export and country of origin of those items indicated in mǝhdudiyyǝtlǝrdǝn vǝ bu Sazişin şǝrtlǝrinǝ görǝ Article 21.1 and with respect to the Petroleum allocated to Podratçıya çatası Karbohidrogenlǝrin ixracına aid Contractor pursuant to this Agreement. qadağanlar vǝ müxtǝlif mǝhdudiyyǝtlǝrlǝ bağlı tǝlǝblǝrǝ ǝmǝl etmǝkdǝn dǝ azad olunurlar. 21.5 SOCAR-ın kömǝyi 21.5 SOCAR Assistance Podratçının müvafiq xahişi olduqda SOCAR yuxarıda adı SOCAR shall, within the full limits of its authority, use all çǝkilǝn azadolunmaları vǝ güzǝştlǝri tǝmin etmǝk vǝ reasonable lawful endeavours, when requested to do so by Podratçının, onun Ortaq şirkǝtlǝrinin, agentlǝrinin, Contractor, to ensure that the above mentioned exemptions are Əmǝliyyat şirkǝtinin yaxud Subpodratçılarının vǝ onların applied and expedite the movement through customs of any bütün ǝmǝkdaşlarının vǝ ailǝ üzvlǝrinin hǝr hansı equipment or supplies of a Contractor Party, the Operating avadanlığının vǝ ya materiallarının gömrük müayinǝsini Company, their Affiliates, agents and Sub-contractors and all of ǝşdirmǝk üçün malik olduğu bütün sǝlahiyyǝtlǝr sadǝl their employees and family members. daxilindǝ bütün lazımi qanuni tǝdbirlǝri görǝcǝkdir. 136 MADDƏ 22 ARTICLE 22 HASİLATIN SƏRƏNCAMA KEÇMƏSİ DISPOSAL OF PRODUCTION 22.1 Karbohidrogenlǝr üzǝrindǝ mülkiyyǝt hüququ 22.1 Title to Petroleum 16.2(d)(iv) bəndində ayrıca göstərilmiş Karbohidrogenlər Except as expressly provided in Article 16.2(d)(iv) concerning hasilatını itirmək riski ilə bağlı olan hallar istisna the risk of loss of Petroleum production, the transfer of title and edilməklə, Karbohidrogenlər hasilatının hər bir Podratçı possession to each Contractor Party and SOCAR of the share of tərəfə və SOCAR-a çatası payı üzərində mülkiyyət və the Petroleum production to which such Contractor Party and sahiblik hüququ belə Podratçı tərəfə və SOCAR-a SOCAR is entitled shall be made at the Delivery Point. Çatdırılma məntəqəsində keçir. 22.2 Karbohidrogenlǝrin göndǝrilmǝ normaları 22.2 Overlift and Underlift Hǝm SOCAR-ın, hǝm dǝ Podratçı tǝrǝflǝrin bu Sazişǝ Each of SOCAR and Contractor Parties shall have the right and ǝsasǝn özlǝrinǝ düşǝn Karbohidrogen paylarını obligation to lift and dispose of the share of Petroleum to which göndǝrmǝk vǝ onun barǝsindǝ sǝrǝncam vermǝk hüququ it is entitled under this Agreement. Such share shall be lifted on vǝ öhdǝliyi vardır. Belǝ paylar mümkün qǝdǝr müntǝzǝm as regular a basis as possible, it being understood that each of surǝtdǝ göndǝrilir, bu isǝ o demǝkdir ki, hǝm SOCAR-a, SOCAR and Contractor Parties, within reasonable limits, shall hǝm dǝ Podratçı tǝrǝflǝrǝ icazǝ verilir ki, ağlabatan be authorised to lift more (overlift) or less (underlift) than its hüdudlar daxilindǝ, çıxarılmış, lakin göndǝrilmǝ gününǝ share of Petroleum produced and unlifted by the lifting day, to qǝdǝr göndǝrilmǝmiş Karbohidrogenlǝrdǝn çatası the extent that such overlift or underlift does not infringe on the paylarından daha çox vǝ ya daha az (müvafiq surǝtdǝ rights of the other and is compatible with the production rate normativdǝn artıq vǝ ya ǝskik) hǝcmlǝrdǝ and the storage capacity. SOCAR and Contractor shall establish Karbohidrogenlǝr göndǝrsinlǝr, lakin bunu elǝ etsinlǝr ki, the rules and procedures to govern the lifting programme on the normativdǝn artıq vǝ ya ǝskik olan hǝmin göndǝrmǝlǝr basis of the principles described above. digǝr Tǝrǝfin hüquqlarına xǝlǝl gǝtirmǝsin, hasilatın sürǝtinǝ vǝ saxlanma çǝnlǝrinin tutumuna uyğun olsun. SOCAR vǝ Podratçı yuxarıda göstǝrilmiş prinsiplǝr ǝsasında göndǝrmǝ proqramını nizamlayan qaydalar vǝ üsullar müǝyyǝn edirlǝr. 22.3 SOCAR-a Xam nefti satın almaq imkanının verilmǝsi 22.3 SOCAR Option to Purchase Crude Oil (a) SOCAR hǝr Tǝqvim rübündǝ bu Sazişin müddǝaları (a) During each Calendar Quarter SOCAR shall be entitled 137 ǝsasında Podratçıya düşǝn Xam neftin bir hissǝsini to purchase from Contractor a portion of the Crude Oil Çatdırılma mǝntǝqǝsindǝ satın almaq hüququna allocated to Contractor under the provisions hereof, at the malikdir vǝ Xam nefti satın almaq istǝdiyi Tǝqvim Delivery Point, by giving ninety (90) days written notice rübünün başlanmasından doxsan (90) gün ǝvvǝl bu to Contractor of such purchase preceding the Calendar barǝdǝ Podratçıya yazılı bildiriş tǝqdim edir. Quarter in which SOCAR elects to purchase the Crude Podratçı ǝvvǝlcǝ SOCAR-a göndǝrmǝ tarixindǝn Oil. Contractor shall initially invoice SOCAR for such ǝvvǝl gǝlǝn vǝ qiymǝtin müǝyyǝn edildiyi son Crude Oil purchased hereunder at the per Tonne price Tǝqvim rübü üçün 16.2 bǝndinǝ müvafiq surǝtdǝ determined in accordance with Article 16.2 for the last müǝyyǝn edilmiş Ton qiymǝti ilǝ satın alınan bu Calendar Quarter preceding the date of lifting in which Xam neftin hesab-fakturasını yazıb verir. Hǝmin the price has been established. At such time that the per Xam neftin 16.2 bǝndindǝ göstǝrilǝn qaydada Tonne price for the Calendar Quarter in which such göndǝrildiyi Tǝqvim rübü üçün Ton qiymǝti mǝlum Crude Oil is lifted as determined in accordance with olduqda, Podratçı vǝziyyǝtdǝn asılı olaraq Article 16.2 is known, Contractor shall issue an amended Podratçıya vǝ ya SOCAR-a çatası hǝr hansı pul invoice indicating any monies owed to Contractor or vǝsaiti haqqında dǝyişdirilmiş hesab-faktura yazır. SOCAR, as the case may be. In no event shall the Xam neftin Podratçıdan bu qayda ilǝ satın alınan proportion of Crude Oil so purchased from Contractor hissǝsi Üçüncü tǝrǝflǝrdǝn ǝldǝ edilmiş exceed the proportion purchased from Third Parties proporsional paydan ǝsla çox olmamalı vǝ bu hissǝ under similar circumstances and in no event shall such Çatdırılma mǝntǝqǝsindǝ Podratçıya düşǝn neft quantities exceed more than ten (10) percent of hǝcminin on (10) faizini heç bir vǝchlǝ aşmamalıdır. Contractor's entitlement at the Delivery Point during that Hǝmin Xam neftǝ hǝr hansı Vergilǝr qoyulduğu Calendar Quarter. In the event any Taxes are levied on halda SOCAR bu vergilǝrin müvafiq Hökumǝt such Crude Oil, SOCAR shall be solely responsible for orqanlarına ödǝnilmǝsi üçün müstǝsna mǝsuliyyǝt the payment thereof to the relevant Governmental daşıyır, hǝm dǝ Podratçını bu öhdǝliklǝrlǝ bağlı hǝr Authorities and shall indemnify and hold harmless hansı bir mǝsuliyyǝtdǝn azad edir. Contractor from any liability with respect thereto. (b) SOCAR Xam neftin Satış nöqtǝsindǝ vǝ ya ixracın (b) SOCAR shall have the additional right to purchase up to hǝr hansı digǝr alternativ variantının son ixrac an additional ten (10) percent of Contractor's share of nöqtǝsindǝ mövcud olan Xam neftin Podratçıya Crude Oil available in any Calendar Quarter at the Point çatası payının ǝlavǝ olaraq daha on (10) faizǝ of Sale or at any other export point located at the qǝdǝrini almaq hüququna da malikdir. Hǝmin Xam terminus when marketing Crude Oil through any other neftin qiymǝti müvafiq Tǝqvim rübü başlanana export alternative. The price for such Crude Oil shall be qǝdǝr qarşılıqlı surǝtdǝ razılaşdırılır (beynǝlxalq mutually agreed (using those factors normally utilised neft sǝnayesindǝ ǝdalǝtli bazar qiymǝti by the international Petroleum industry in determining a müǝyyǝnlǝşdirilǝrkǝn adǝtǝn tǝtbiq edilǝn fair market price) prior to the relevant Calendar Quarter, ünsürlǝrdǝn istifadǝ olunmaqla) vǝ hǝmin Xam neftǝ and in the event any Taxes are levied on such Crude Oil, hǝr hansı Vergi qoyulduğu halda SOCAR onların SOCAR shall be solely responsible for the payment 138 müvafiq Hökumǝt orqanlarına ödǝnilmǝsi üçün thereof to the relevant Governmental Authorities and müstǝsna mǝsuliyyǝt daşıyır vǝ bu zaman Podratçını shall indemnify and hold harmless Contractor from any hǝmin Vergilǝrlǝ bağlı olan hǝr cür öhdǝliklǝr üzrǝ liability with respect thereto. In the event of any failure mǝsuliyyǝtdǝn azad edir. Bazar qiymǝti haqqında to agree on the sales price as provided above, SOCAR's yuxarıda nǝzǝrdǝ tutulan razılaşma olmayanda, right to purchase such additional Crude Oil from SOCAR-ın müvafiq Tǝqvim rübündǝ Podratçıdan Contractor shall lapse with respect to the relevant ǝlavǝ hǝcmlǝrdǝ Xam neft satın almaq hüququ öz Calendar Quarter. qüvvǝsini itirir. (c) SOCAR-ın 22.3(a) vǝ (b) bǝndlǝrinin müddǝalarına (c) The quantity of Crude Oil for which SOCAR may uyğun olaraq özünün satınalma hüququndan exercise its option to purchase pursuant to Article 22.3(a) istifadǝ etmǝklǝ hansı hǝcmdǝ Xam neft alacağı hǝr and (b) shall be specified in a written notice to Contractor Tǝqvim rübünün başlanmasından azı doxsan (90) at least ninety (90) days preceding each Calendar gün ǝvvǝl Podratçıya göndǝrilǝn yazılı bildirişdǝ Quarter. SOCAR shall pay for any Crude Oil purchased göstǝrilir. SOCAR hǝmin 22.3 bǝndinin şǝrtlǝri under this Article 22.3 in Dollars within thirty (30) days ǝsasında ǝldǝ edilmiş Xam neftin haqqını Podratçı of Contractor's invoice to be issued no earlier than the hesab tǝqdim etdikdǝn sonra otuz (30) gün ǝrzindǝ date of lifting such Crude Oil. In the event that SOCAR Dollarla ödǝyir, özü dǝ hǝmin hesab Podratcı fails to make timely payment of sums due to Contractor tǝrǝflǝrindǝn adı çǝkilǝn Xam neftin faktiki then its right to purchase Crude Oil under this Article göndǝrildiyi tarixdǝn tez olmayaraq tǝqdim edilir. 22.3 shall be suspended until all outstanding sums have Əgǝr SOCAR Podratçıya çatası mǝblǝği vaxtında been paid. If payment so due is not paid within said thirty ödǝmirsǝ, onun bu 22.3 bǝndinǝ uyğun olaraq Xam (30) day period, Contractor shall be entitled to lift and neft almaq hüququ borc tamamilǝ ödǝnilǝnǝ qǝdǝr export from Crude Oil to which SOCAR is entitled a dayandırılır. Əgǝr bu yolla çatası haqq göstǝrilǝn quantity of Crude Oil, as is necessary to satisfy sums due otuz (30) gün müddǝtindǝ ödǝnilmirsǝ, Podratçının to Contractor. The volume of Crude Oil to which ixtiyarı var ki, SOCAR-ın malı sayılan Xam neftin Contractor shall be entitled shall be determined in Podratçıya çatası mǝblǝğlǝri ödǝmǝk üçün zǝruri accordance with the valuation procedure set forth in olan hǝcmini yüklǝyib ixrac etsin. Podratçıya çatası Article 16.2 applicable on the date Contractor lifts such Xam neftin hǝcmi dǝyǝrin müǝyyǝn edilmǝsinin Crude Oil from SOCAR's entitlement. 16.2 bǝndindǝ göstǝrilǝn vǝ SOCAR-ın payından Podratçının hǝmin Xam nefti göndǝrdiyi tarixdǝ tǝtbiq olunan qayda ilǝ tǝyin edilir. (d) SOCAR-ın 22.3(a) bǝndindǝ göstǝrilmiş hüquqlarını (d) To the extent that Contractor Parties (or their Affiliates) hǝyata keçirmǝsi nǝticǝsindǝ Podratçı tǝrǝflǝr (vǝ ya incur any fees, charges or penalties under contracts with onların Ortaq şirkǝtlǝri) Üçüncü tǝrǝflǝrlǝ Third Parties (including but not limited to pipeline and müqavilǝlǝr (boru kǝmǝrlǝrinǝ vǝ terminallara dair terminaling agreements) as a result of SOCAR's exercise müqavilǝlǝr daxil olmaqla, lakin bunlarla of its rights pursuant to Article 22.3(a), SOCAR shall be 139 mǝhdudlaşmadan) üzrǝ hǝrhansı rüsumlar, tariflǝr liable for and shall reimburse Contractor Parties in vǝ ya cǝrimǝlǝr ödǝmǝyǝ mǝcbur olarsa, SOCAR bu Foreign Exchange for such fees, charges and penalties. rüsumlar, tariflǝr vǝ ya cǝrimǝlǝr üçün mǝsuliyyǝt SOCAR shall have no liability to Contractor Parties for daşıyır vǝ onları Podratçı tǝrǝflǝrǝ Sǝrbǝst dönǝrli penalties Contractor Parties (or their Affiliates) may valyuta ilǝ ödǝyir. SOCAR-ın 22.3(b) bǝndindǝ incur under contracts with Third Parties as a result of nǝzǝrdǝ tutulmuş hüquqlarını hǝyata keçirmǝsi SOCAR's exercise of its rights under Article 22.3(b). nǝticǝsindǝ Üçüncü tǝrǝflǝrlǝ müqavilǝlǝr üzrǝ Contractor to the extent practicable will from time-to- Podratçı tǝrǝflǝrǝ (vǝ ya onların Ortaq şirkǝtlǝrinǝ) time notify SOCAR of any anticipated fees, charges and qoyula bilǝn cǝrimǝlǝr üçün SOCAR Podratçı tǝrǝflǝr penalties. qarşısında cavabdeh deyildir. Əmǝli surǝtdǝ nǝ dǝrǝcǝdǝ mümkündürsǝ, Podratçı gözlǝnilǝn hǝr hansı rüsumlar, tariflǝr vǝ ya cǝrimǝlǝr haqqında SOCAR-a vaxtaşırı mǝlumat verǝcǝkdir. 22.4 SOCAR üçün Xam neftin marketinqinin hǝyata keçirilmǝsi 22.4 Marketing of Crude Oil for SOCAR SOCAR ilǝ Podratçı arasında marketinq haqqında qarşılıqlı If a marketing agreement has been mutually agreed between razılaşdırılmış saziş varsa, Podratçı müvafiq xahişǝ vǝ SOCAR and Contractor, Contractor shall market for SOCAR, if marketinq haqqında hǝmin ǝlahiddǝ sazişin şǝrtlǝrinǝ SOCAR so requests pursuant to the terms of such separate ǝsasǝn Xam neftin SOCAR-a çatası payının hamısının vǝ marketing agreement, all or a portion of SOCAR's share of ya bir hissǝsinin ARDNŞ üçün marketinqini hǝyata keçirir. Crude Oil. The amount of Crude Oil which will be subject to Marketinqǝ dair yuxarıda göstǝrilǝn öhdǝliklǝ ǝlaqǝdar the foregoing obligation to market shall be stated in a written olaraq Xam neftin nǝzǝrdǝ tutulan hǝcmi müvafiq Tǝqvim notice from SOCAR to Contractor no later than ninety (90) ı doxsan (90) gün ǝvvǝl days prior to the beginning of the applicable Calendar Quarter. rübünün başlanmasından az SOCAR-ın Podratçıya yazılı bildirişindǝ müǝyyǝn edilir. Any marketing undertaken by Contractor pursuant to this Podratçının bu 22.4 bǝndinǝ uyğun olaraq hǝyata Article 22.4 shall not affect title to and risk of loss of SOCAR's keçirdiyi heç bir marketinq Ümumi hasilat hǝcminin bir share of Total Production which shall remain with SOCAR. hissǝsi üzǝrindǝ SOCAR-ın mülkiyyǝt hüququna vǝ SOCAR-ın ixtiyarında qalacaq hǝmin payın itirilmǝsi riskinǝ tǝsir göstǝrmir. 22.5 Maximum Efficient Rate 22.5 Maksimum sǝmǝrǝli sürǝt Karbohidrogenlǝrin iqtisadi baxımdan ǝnsǝmǝrǝli şǝkildǝ It is the intention of the Parties that the Petroleum resources of çıxarılmasını tǝmin etmǝk üçün Tǝrǝflǝr Kontrakt the Contract Area should be produced at the optimum rate sahǝsindǝ Karbohidrogen ehtiyatlarının hasilatını which is to be fully consistent with the then current economic beynǝlxalq neft sǝnayesi tǝcrübǝsinin tǝlǝblǝrinǝ ǝsasǝn conditions, and the principles of sound reservoir management cari iqtisadi konyunkturaya vǝ yataqların işlǝnmǝsinin according to international Petroleum industry practice, in order 140 düzgün texnologiyası prinsiplǝrinǝ tamamilǝ uyğun to provide for the most economically efficient recovery of gǝlmǝli olan optimal sürǝtlǝ aparmaq niyyǝtindǝdirlǝr Petroleum ("Maximum Efficient Rate"). Consistent with the (“Maksimum sǝmǝrǝli sürǝt“). Yuxarıda göstǝrilǝnlǝrǝ foregoing, and taking into account local experience in uyğun olaraq vǝ bu cür yataqların işlǝnmǝsinin yerli managing similar reservoirs, Contractor shall submit for tǝcrübǝsini nǝzǝrǝ alaraq, İllik iş proqramının vǝ Büdcǝnin agreement of the Steering Committee, at the same time as it tǝsdiq üçün Rǝhbǝr komitǝyǝ tǝqdim edilmǝsi ilǝ bir submits the Annual Work Programme and Budget to the vaxtda Podratçı müvafiq Tǝqvim ili üçün hasilatın Steering Committee, Contractor's estimate of the relevant hǝcminǝ dair özünün ilkin qiymǝtlǝndirmǝ rǝqǝmini dǝ Calendar Year's production volume, but such agreed estimate tǝqdim edir, amma tǝsdiq edilmiş hǝmin qiymǝtlǝndirmǝ shall be used for planning purposes only. However, in the event rǝqǝmindǝn yalnız planlaşdırma mǝqsǝdlǝri üçün istifadǝ any Governmental Authority requires Contractor to produce olunur. Lakin Hökumǝt orqanı Podratçıdan Kontrakt Petroleum from the Contract Area at less than the Maximum sahǝsindǝ hasilatı Maksimum sǝmǝrǝli sürǝtdǝn az olan Efficient Rate Contractor will reduce production, subject to the z qǝti express condition that such reduction in Petroleum production debitlǝ aparmağı tǝlǝb etsǝ, Podratçı hasilatı yalnı ifadǝ olunmuş o şǝrtlǝ azaldacaqdır ki, Karbohidrogenlǝr shall in no event be greater than can be borne entirely from hasilatının belǝ bir ixtisarı SOCAR-ın bu Saziş üzrǝ bütün SOCAR's share of Petroleum remaining after satisfying all digǝr öhdǝliklǝri yerinǝ yetirildikdǝn sonra SOCAR-ın other SOCAR obligations hereunder. Contractor's total Karbohidrogenlǝr payı hesabına tam ödǝnilǝ bilǝcǝk entitlement to Petroleum under this Agreement shall, at no time hǝcmlǝrdǝn heç bir şǝraitdǝ artıq olmasın. Bu Sazişin throughout the term of this Agreement, be less than it would qüvvǝdǝ olduğu bütün müddǝt ǝrzindǝ Saziş üzrǝ have been had such reduction not been made. If due to a Podratçıya çatası Karbohidrogenlǝrin ümumi hǝcmi ona declared national emergency Governmental Authority requires hasilatın ixtisar edilmǝyǝcǝyi şǝraitdǝ çata bilǝcǝk an increase in the production rate above the Maximum Efficient hǝcmdǝn az olmamalıdır. Əgǝr ölkǝdǝ elan edilǝn Rate, Contractor shall so increase the production rate for a fövqǝladǝ vǝziyyǝtlǝ ǝlaqǝdar olaraq Hökumǝt orqanı period of time not to exceed forty-five (45) days in any hasilatın sürǝtini hasilatın Maksimum sǝmǝrǝli sürǝtindǝn Calendar Year; provided, however, that in no event shall daha yüksǝk sǝviyyǝyǝ çatdırmağı tǝlǝb edǝrsǝ, Podratçı Contractor ever be required to increase the production rate to a hǝr hansı Tǝqvim ilindǝ ǝn çoxu qırx beş (45) gün level which in Contractor's opinion could possibly cause müddǝtindǝ hasilatın sürǝtini müvafiq şǝkildǝ artırır; bu damage to the reservoir(s). şǝrtlǝ ki, hasilatın sürǝtini, Podratçının fikrincǝ, kollektorun (kollektorların) istismar keyfiyyǝtlǝrini poza bilǝcǝk bir sǝviyyǝyǝ qǝdǝr artırmaq Podratçıdan heç bir şǝraitdǝ tǝlǝb edilmǝyǝcǝkdir. 141 MADDƏ 23 ARTICLE 23 SIĞORTA, MƏSULİYYƏT VƏ INSURANCE, LIABILITIES AND INDEMNITIES MƏSULİYYƏTİN ÖDƏNMƏSİ TƏMİNATLARI 23.1 Sığorta 23.1 Insurance çı (dəqiqləşdirmə məqsədilə bu 23-ci (a) Contractor (which for purposes of clarification with (a) Podrat maddənin çərçivəsində Əməliyyat şirkətini əhatə respect to this Article 23 shall include the Operating edir) İllik iş proqramı ilə birlikdə illik sığorta Company) shall provide the annual insurance program proqramını təsdiq olunması üçün Rəhbər komitənin included to an Annual Work Program for the approval of müzakirəsinə təqdim edir. Belə illik sığorta the Steering Committee. Such annual insurance program proqramına Neft-qaz əməliyyatları üçün və onlarla shall include purchase of insurance coverage for and in bağlı aşağıda sadalanan məbləğlərdə və risklərə relation to Petroleum Operations for such amounts and qarşı və/yaxud SOCAR ilə konkret olaraq against such risks as listed below and/or may be razılaşdırıldığı kimi sığorta etdirmək daxildir. specifically agreed by Contractor and SOCAR. Contractor Podratçı həmçinin belə sığortanın qüvvədə olmasını shall also furnish SOCAR with policies/certificates of və Podratçının idarəsi altında olan SOCAR-nin insurance confirming the effectiveness of such coverage əmlakına münasibətdə Podratçının SOCAR-yə qarşı and waiver by Contractor’s insurers of their rights of subroqasiya hüququndan imtinasını nəzərdə tutan subrogation against SOCAR in relation to SOCAR's polisləri/sertifikatları SOCAR-yə təqdim edir. property managed by Contractor. Contractor shall appoint Podratçı Maddə 23.1 (a)(i)-(vii) və aşağıdakı (e) a reputable and internationally recognised insurance and bəndi ilə müəyyən edilmiş sığortanı təmin edilməsi reinsurance broking company registered in the Republic məqsədləri üçün Azərbaycan Respublikasında of Azerbaijan in order to arrange insurance specified in yaradılmış nüfuzlu və beynəlxalq səviyyədə tanınmış Article 23.1 (a)(i) – (vii) and (e) below and make sure that sığorta və təkrar sığorta broker şirkətini təyin specified insurances comply with the legislation of etməlidir və müəyyən olunmuş sığortaların Republic of Azerbaijan and international standards. Such nın qanunvericiliyinin appointment shall be approved and agreed by Contractor Azərbaycan Respublikası tələblərinə və beynəlxalq standartlara uyğun and SOCAR. Insurance specified in Article 23.1(i) to (vi) olduğunu təmin etməlidir. Aşağıda 23.1(i)-(vi) below, shall be obtained through the appointed broker bəndlərində göstərilən sığorta, bu şirkətin from a reputable insurance company established in the götürdüyü risklərin beynəlxalq neft-qaz sənayesinin Republic of Azerbaijan, so long as risks covered by such adi sığorta təcrübəsinə uyğun olması şərtilə, company are comparable with customary insurance Azərbaycan Respublikasında yaradılmış nüfuzlu practice of international Petroleum industry. Without sığorta şirkətindən sığorta brokeri vasitəsi ilə prejudice to the generality of the foregoing, the said 142 alınmalıdır. Aşağıda göstərilənlərin bütövlüyünə insurance shall cover: xələl gətirmədən, qeyd olunan sığorta aşağıdakıları əhatə edir: (i) Podratçının Neft-qaz əməliyyatlarında və ya (i) Loss or damage to any installation, equipment or onlarla bağlı istifadə olunan qurğu, avadanlıq other assets of Contractor used in or in connection və digər fondlarına dəymiş itki və ya zərəri; lakin with Petroleum Operations; however, if Contractor hər hansı səbəbdən Podratçı Neft-qaz fails to insure any such installation, equipment or əməliyyatlarında və ya onlarla bağlı istifadə assets used in or in connection with Petroleum olunan müvafiq qurğu, avadanlıq və fondları Operations, Contractor shall be liable for any loss sığorta etdirməmişdirsə, hər hansı bir itki və ya or damage arising therefrom, except if such ında, bundan irəli insurances are not available at a reasonable cost; zərərin ortaya çıxması hal gələn itkilərin (əgər bu cür hallar üçün müvafiq sığortalar əlverişli qiymətlərlə mövcud deyilsə) əvəzini ödəmək və ya bu qaydada vurulmuş zərəri təmir etmək öhdəliyi daşıyır; (ii) Neft-qaz ǝmǝliyyatları gedişindǝ vǝ ya onların (ii) Loss, damage, injury arising from pollution of sǝbǝb olduğu ǝtraf mühitin çirklǝndirilmǝsi environment in the course of or as a result of nǝticǝsindǝ ortaya çıxan itki, zǝrǝr vǝ ya Petroleum Operations; xǝsarǝti; (iii) Podratçının mǝsuliyyǝtdaşıya bilǝcǝyi Neft-qaz (iii) Loss of property or damage or bodily injury ǝmǝliyyatları gedişindǝ vǝ ya nǝticǝsindǝ baş suffered by any Third Party in the course of or as a vermiş hǝr hansı Üçüncü tǝrǝfin mülkiyyǝt itkisi result of Petroleum Operations for which vǝ ya mülkiyyǝtǝ vurulmuş zǝrǝr vǝ ya fiziki Contractor may be liable; xǝsarǝti; (iv) Neft qaz ǝmǝliyyatları gedişindǝ vǝ ya (iv) Any claim for which SOCAR may be liable nǝticǝsindǝ baş vermiş hǝr hansı Üçüncü relating to the loss of property or damage or bodily tǝrǝfin mülkiyyǝt itkisi vǝ ya mülkiyyǝtǝ injury suffered by any Third Party in the course of vurulmuş zǝrǝr vǝ ya fiziki xǝsarǝtlǝ ǝlaqǝdar or as a result of Petroleum Operations; SOCAR-ın mǝsuliyyǝt daşıya bilǝcǝyi hǝr hansı iddia; (v) Neft-qaz ǝmǝliyyatları gedişindǝ vǝ nǝticǝsindǝ (v) Cost of removing wreck and cleaning up operations baş vermiş hǝr hansı qǝzanın nǝticǝlǝrinin caused by any accident in the course of or as a aradan qaldırılması vǝ ya hǝr hansı qǝzadan result of Petroleum Operations; 143 sonra aparılan tǝmizlǝmǝ ǝmǝliyyatları ilǝ bağlı mǝsrǝflǝri; (vi) Neft-qaz əməliyyatlarında çalışan işçilər (vi) Contractor’s liability to its employees engaged in qarşısında Podratçının məsuliyyətini (əgər bu Petroleum Operations, to the extent that such cür hallar üçün müəyyən dərəcədə müvafiq insurances are available at a reasonable cost; sığortalar əlverişli qiymətlərlə mövcuddursa); (vii) Enerji ehtiyatlarınınkǝşfiyyatı vǝ işlǝnmǝsi üzrǝ (vii) Cost of well control and redrilling expenses in 8.86 Formullarının (Energy Exploration and accordance with Sections A, B and C of the Development Wording 8.86 - hǝr növ quyular Energy Exploration and Development Wording üçün sığortanı tǝmin etmǝk mǝqsǝdilǝ Qazma 8.86 (Standard London Insurance Market Wording Qurğuları Komitǝsi tǝrǝfindǝn işlǝnib issued by the Rig Committee with respect to well hazırlanmış London Sığorta Bazarının standart insurance coverage for any types of well), shall formulu) A, B vǝ C bölmǝlǝrinǝ uyğun olaraq include coverage extension as follows: quyular üzǝrindǝ nǝzarǝt xǝrclǝrini vǝ quyuların tǝkrar qazılma xǝrclǝrini, o cümlǝdǝn aşağıdakılar üçün genişlǝndirilmiş sığortanı: (aa) unlimited redrilling; (aa) Qeyri-mǝhdud tǝkrar qazma; (bb) subsurface blowout; (bb) Yeraltı atma; (cc) evacuation expenses; (cc) Boşaltma; (dd) making well safe. (dd) Quyuların tǝhlükǝsizliyinin tǝmin olunması. (b) SOCAR ilǝ xüsusi olaraq başqa cür (b) Unless specifically agreed by SOCAR, minimum limits for the razılaşdırılmayıbsa,, yuxarıda göstǝrilmiş vǝ bu 23.1 above coverages specified in this Article 23.1 shall be as bǝndindǝ sadalanmış sığortaların minimal hǝdlǝri follows: aşağıdakılardan ibarǝtdir: 23.1(a)(i) bǝndinǝ ǝsasǝnsığorta olunmuş рursuant to Article 23.1(a)(i) – replacement value of the qurğuların/ǝmlakın ǝvǝzedilmǝsi xǝrclǝri; installation/property insured; 23.1(a)(ii) bəndinə əsasən və yaxud yerli рursuant to Articles 23.1 (a)(ii) - a combined single limit of ten qanunvericiliyin tələblərinə müvafiq olaraq (hansı million (10,000,000) Dollars or according to requirements of the daha yüksək olarsa) vahid hədd - on milyon local legislation, whichever is greater; (10.000.000) Dolları; 23.1(a)(iii) və 23.1 (a) (iv) bəndlərinə əsasən рursuant to Articles 23.1(a)(iii) and 23.1(a)(ìv) – ten million 144 meydana çıxan hər hansı bir hadisəyə görə on (10,000,000) Dollars for any one occurrence; milyon (10.000.000) Dolları; 23.1(a)(v) bəndinə əsasən hər hansı bir qəza və ya рursuant to Article 23.1(a)(v) – twenty five (25) percent of the hadisəyə görə iyirmi beş milyon (25.000.000) value of property insured up to twenty five million (25,000,000) Dollarına qədər sığortalanmış əmlakın dəyərinin Dollars for any one accident or occurrence; iyirmi beş (25) faizi; 23.1(a)(vi) bəndinə əsasən və yaxud yerli рursuant to Articles 23.1(a)(vi) - a combined single limit of ten qanunvericiliyin tələblərinə müvafiq olaraq (hansı million (10,000,000) Dollars or according to requirements of the daha yüksək olarsa) vahid hədd - on milyon local legislation, whichever is greater. (10.000.000) Dolları. (c) Hər hansı qəzaya və ya hadisəyə görə maksimum (c) Unless otherwise agreed between the Parties, maximum franşiza, əgər Tərəflər arasında xüsusi şəkildə başqa insurance deductible for any one accident or occurrence shall be cür razılaşdırılmamışdırsa iki milyon (2.000.000) two million (2,000,000) Dollars. Dollarından ibarətdir. (d) Yuxarıda gǝstǝrilǝn 23.1(a)(i)-(vii) bǝndlǝrinǝ ǝsasǝn (d) Costs and/or expenses incurred by Contractor’s failure to sığortada Podratçının uğursuzluğu nǝticǝsindǝ provide insurance under Articles 23.1(a)(i) - (vii) above, shall çǝkilǝn xǝrclǝrin vǝ/yaxud mǝsrǝflǝrin ǝvǝzi not be Cost Recoverable. ödǝnilmir. (e) Podratçı müvafiq işçilərini tibbi sığorta ilə və (e) Contractor shall provide medical insurance to respective Azərbaycan Respublikasının qüvvədə olan employees and shall take out compulsory insurances in qanunvericiliyinə müvafiq olaraq nəzərdə tutulmuş accordance with applicable law of the Republic of Azerbaijan. icbari sığortalarla təmin edir. (f) 16.2 (d)(iv) bǝndindǝ nǝzǝrdǝ tutulmuş hallar istisna (f) Except as provided in Article 16.2 (d)(iv), the premiums for all olmaqla, bu 23.1 bǝndinǝ uyğun olaraq Neft-qaz insurance (excluding premiums for insurance covering the ǝmǝliyyatlarına görǝ Podratçı tǝrǝfindǝn alınan marketing of Petroleum) obtained by Contractor for Petroleum bütün sığorta növlǝrinǝ görǝ sığorta haqlarının Operations pursuant to this Article 23.1, shall be Cost (Karbohidrogenlǝrin satışına görǝ sığorta haqları Recoverable. Insurance cover may be denominated in Foreign istisna olmaqla) ǝvǝzi Neft-qaz ǝmǝliyyatlarına Exchange. çǝkilmiş xǝrclǝr kimi ödǝnilir. Sığorta tǝminatı Sǝrbǝst dönǝrli valyuta ilǝ ifadǝ oluna bilǝr. 145 (g) Yerli sığorta şirkəti Podratçı tərəfin tələbi ilə (g) Upon Contractor’s request, local insurance company, as insurer beynəlxalq ümumqəbuledilmiş təkrar sığorta to Contractor, shall reinsure its own liability by internationally mexanizmlərindən istifadə edərək Podratçı tərəf accepted reinsurance mechanisms. The reinsurance arrangement qarşısında sığortaçı kimi öz məsuliyyətini təkrar between the local insurance company and the reinsurance sığorta etdirməlidir. Yerli sığorta şirkəti və təkrar company shall be approved by SOCAR and Contractor. sığorta şirkəti arasında imzalanan təkrar sığorta Insurance company shall submit to SOCAR and Contractor the sazişi SOCAR və təkrar sığortanı tələb edən Podratçı evidence of reinsurance cover in the form of certificates, cover tərəfindən təsdiqlənir. Sığorta şirkəti SOCAR-a və notes or other legal documents of reinsurance. Podratçıya təkrar sığorta haqqında şəhadətnamələri, təkrar sığorta kovernotları və ya təkrar sığortanın mövcudluğunu təsdiq edən digər hüquqi sənədlər şəklində təqdim etməlidir. (h) Hər bir Podratçı tərəfə onun Ortaq şirkəti vasitəsi ilə (h) Each Contractor Party will be provided the opportunity to have yerli sığorta şirkəti tərəfindən təkrar sığortalanmış any or all of the insurance to be obtained under Articles 23.1(a) və ya üstünlük verilən sığorta şirkətindən 23.1 (i) – (vii) reinsured by local insurance company through such (a)(i)-(vii) bəndlərinə əsasən əldə olunacaq Contractor Party’s Affiliate or preferred insurance company up sığortaların hər hansını və ya hamısını (onun İştirak to its Participating interest; provided that the security and credit Payının sığortasına kimi) əldə etmək imkanı worthiness of such Affiliate insurance company are satisfactory veriləcəkdir; bu şərtlə ki, bu cür Ortaq sığorta to SOCAR and Contractor. şirkətin təhlükəsizlik və ödəmə qabiliyyəti SOCAR-ı və Podratçını qane edir. (i) Subpodratçılar və ya Podratçı və Subpodratçılar (i) Sub-contractors, or if agreed between Contractor and Sub- arasında razılaşdırıldıqda Subpodratçıların adından contractors, Contractor on behalf of Sub-contractors, shall insure Podratçı, Podratçı üçün Azərbaycan Respublikası the work performed for Contractor within the Republic of ərazisində görülən işi Azərbaycan Respublikasının Azerbaijan in accordance with applicable law of the Republic of qüvvədə olan qanunvericiliyinə və bu yuxarıdakı Azerbaijan and pursuant to Article 23.1 above. All deductibles 23.1 bəndində qeyd olunanlara uyğun olaraq shall be covered by Sub-contractors. sığorta etdirməlidir. Bütün franşizalar Subpodratçıların hesabına ödənilir. (j) Yazılı şəkildə tələb olunduğu hallarda, Podratçı (j) Upon written request, Contractor shall furnish SOCAR with Subpodratçının sığortasının mövcudluğunu təsdiq certificates and/or cover notes confirming the insurance edən sertifikatları və/ya kovernotları SOCAR-a coverage of Subcontractor. təqdim edir. 146 23.2 Vurulan zǝrǝr üçün mǝsuliyyǝt 23.2 Liability for Damages Podratçı tǝrǝflǝr SOCAR vǝ/yaxud müvafiq Hökumǝt The Contractor Parties shall be liable to SOCAR and/or any orqanı qarşısında yalnız onların vǝ ya onların Neft-qaz Governmental Authority only for any loss or damage arising ǝmǝliyyatlarının yerinǝ yetirilmǝsi çǝrçivǝsindǝ fǝaliyyǝt from their Wilful Misconduct or the Wilful Misconduct of their göstǝrǝn müvafiq işçilǝrinin, müvafiq Subpodratçılarının respective employees, their respective Sub-contractors and Sub- vǝ Subpodratçıların işçilǝrinin Qǝrǝzli sǝhlǝnkarlığı contractors’ employees acting in the scope of their performance nǝticǝsindǝ vurulmuş zǝrǝr vǝ ya itkilǝr üçün mǝsuliyyǝt of Petroleum Operations. SOCAR shall release each Contractor daşıyır. SOCAR hǝr bir Podratçı tǝrǝfi, onların müvafiq Party and its respective Affiliates and Sub-contractors from all Ortaq şirkǝtlǝrini vǝ Subpodratçılarını SOCAR-ın vǝ onun other losses and damages suffered by SOCAR and any of its hǝr hansı Ortaq şirkǝtlǝrinin mǝruz qaldıqları bütün digǝr Affiliates and shall indemnify and hold harmless each zǝrǝr vǝ itkilǝr üçün mǝsuliyyǝtdǝn azad edir vǝ hǝr bir Contractor Party and its respective Affiliates and Sub- Podratçı tǝrǝfin vǝ onların Ortaq şirkǝtlǝrinin vǝ contractors against all claims, demands, actions and Subpodratçılarının mǝsuliyyǝtini ödǝyir, onları SCOAR-a proceedings brought against such Contractor Party and/or any vǝ/vǝ yaxud Hökumǝt orqanlarına vurulan bütün başqa of its Affiliates and Sub-contractors pertaining to all other zǝrǝr vǝ itkilǝrǝ görǝ onlara vǝ/vǝ yaxud onların hǝr hansı losses and damages suffered by SOCAR and/or any Ortaq şirkǝtlǝrinǝ vǝ Subpodratçılarına qarşı irǝli sürülǝn Governmental Authority. The liabilities of the Contractor vǝ ya qaldırılan hǝr hansı iradlar, tǝlǝblǝr, iddialar vǝ ya Parties to Third Parties (other than Governmental Authorities) mǝhkǝmǝ araşdırmaları ilǝ bağlı mǝsuliyyǝtdǝn azad edir. shall be governed by applicable laws of the Republic of Podratçı tǝrǝflǝrin Üçüncü tǝrǝflǝr (Hökumǝt orqanları Azerbaijan, provided that structures and facilities of SOCAR istisna olmaqla) qarşısında mǝsuliyyǝti Azǝrbaycan located in the Caspian Sea outside of the Contract Area shall be Respublikasının tǝtbiq edilǝ bilǝn qanunları ilǝ nizamlanır, treated as if such structures and facilities were owned by a SOCAR-a Kontrakt sahəsinin hüdudlarından kənarda Third Party. yerləşən qurğularına və obyektlərinə Üçüncü tərəfə məxsus qurğular və obyektlər kimi baxılsın. 23.3 İşçi heyǝtinin mǝsuliyyǝtdǝn azad edilmǝsi 23.3 Indemnity for Personnel Bu Sazişin digǝr müddǝalarına baxmayaraq: Notwithstanding the other provisions of this Agreement: (a) Bu Sazişin müddǝalarına ǝmǝledilmǝsi vǝ ya ǝmǝl (a) Contractor shall indemnify and hold harmless SOCAR edilmǝmǝsi sǝbǝbindǝn, yaxud bununla bağlı baş against all losses, damages and liability arising under any verǝn vǝ ya bunlara aid olan hadisǝlǝr - şǝxsi ziyan, claim, demand, action or proceeding brought or instituted peşǝ xǝstǝliklǝri, ölüm vǝ ya şǝxsi ǝmlaka dǝyǝn against SOCAR by any employee of any Contractor zǝrǝr ilǝ ǝlaqǝdar olaraq hǝr hansı Podratçı tǝrǝfin Party (or any Affiliate thereof, provided that such hǝr hansı işçisi (vǝ ya onların hǝr hansı Ortaq Affiliate, at the time of the injury or damage, is not acting irkǝtinin hǝr hansı işçisi; bu şǝrtlǝ ki, hǝmin Ortaq in the capacity of a Sub-contractor) or dependent thereof, ş şirkǝt zǝrǝrin vǝ ya xǝsarǝtin yetirildiyi vaxt for personal injuries, industrial illness, death or damage 147 Subpodratçı olmasın) vǝ ya hǝmin işçinin to personal property sustained in connection with, related himayǝsindǝ olan şǝxs SOCAR-a qarşı hǝr hansı to or arising out of the performance or non performance iradlar, tǝlǝblǝr, iddialar irǝli sürdükdǝ vǝ ya of this Agreement regardless of the fault or negligence in mǝhkǝmǝ işi başladıqda Podratçı hǝr hansı hüquqi whole or in part of any entity or individual. vǝ ya fiziki şǝxsin tamamilǝ, yaxud qismǝn tǝqsirindǝn vǝ ya sǝhlǝnkarlığından asılı olmayaraq hǝmin ziyanların, itkilǝrin vǝ mǝsuliyyǝtin hamısı üzrǝ SOCAR-a kompensasiyalar verir vǝ onu tdǝn azad edir. mǝsuliyyǝ (b) Bu Sazişin müddǝalarına ǝmǝledilmǝsi vǝ ya ǝmǝl (b) SOCAR shall indemnify and hold harmless Contractor edilmǝmǝsi sǝbǝbindǝn, yaxud bununla bağlı baş against all losses, damages, and liability arising under verǝn vǝ ya bunlara aid olan hadisǝlǝr - şǝxsi ziyan, any claim, demand, action or proceeding brought or peşǝ xǝstǝliklǝri, ölüm vǝ ya şǝxsi ǝmlaka dǝyǝn instituted against Contractor by any employee of SOCAR zǝrǝr ilǝ ǝlaqǝdar olaraq SOCAR-ın hǝr hansı bir (or any Affiliate thereof, which shall include any işçisi (vǝ ya hǝr hansı Hökumǝt orqanı da daxil Governmental Authority, provided that such Affiliate, at olmaqla onun hǝr hansı Ortaq şirkǝtinin hǝr hansı the time of the injury or damage, is not acting in the işçisi; bu şǝrtlǝ ki, hǝmin Ortaq şirkǝt zǝrǝrin vǝ ya capacity of a Sub-contractor) or dependent thereof, for xǝsarǝtin yetirildiyi vaxt Subpodartçı olmasın) vǝ ya personal injuries, industrial illness, death or damage to hǝmin işçinin himayǝsindǝ olan şǝxs Podratçıya personal property sustained in connection with, related to qarşı hǝr hansı iradlar, tǝlǝblǝr, iddialar irǝli or arising out of the performance or non-performance of sürdükdǝ vǝ ya mǝhkǝmǝ işi başladıqda SOCAR hǝr this Agreement regardless of the fault or negligence in hansı hüquqi vǝ ya fiziki şǝxsin tamamilǝ, yaxud whole or in part of any entity or individual. Contractor qismǝn tǝqsirindǝn vǝ ya sǝhlǝnkarlığından asılı shall, if so requested by SOCAR, use its reasonable olmayaraq hǝmin ziyanların, itkilǝrin vǝ lawful endeavours to assist SOCAR in its obtaining mǝsuliyyǝtin hamısı üzrǝ Podratçının mǝsuliyyǝtini insurance with respect to its liability under this Article ödǝyir vǝ onu mǝsuliyyǝtdǝn azad edir. SOCAR 23. müvafiq xahişlǝ müraciǝt etdikdǝ Podratçı SOCAR- ın bu 23-cü maddǝ üzrǝ öhdǝliklǝri ilǝ ǝlaqǝdar sığorta ödǝnişini almaqda SOCAR-a kömǝk göstǝrmǝk üçün bütün lazımi hüquqi sǝylǝr göstǝrir. 23.4 Qüvvǝyǝminmǝ tarixinǝdǝk mǝsuliyyǝtdǝnazadetmǝ 23.4 Indemnity Prior to Effective Date Kontrakt sahǝsi ilǝ vǝ ya Kontrakt sahǝsindǝ edilǝn SOCAR shall indemnify each Contractor Party and its Affiliates hǝrǝkǝtlǝrlǝ ǝlaqǝdar olaraq SOCAR-ın vǝ ya onun hǝr from and against all losses, damages and liabilities, arising hansı sǝlǝflǝrinin hǝyata keçirdiyi hǝr hansı ǝmǝliyyatlar, under any claim, demand, action or proceeding instituted 148 o cümlǝdǝn, lakin bununla mǝhdudlaşmadan, ǝtraf against any Contractor Party and/or any of its Affiliates by any mühitǝ ziyan vurulması nǝticǝsindǝ baş verǝn hadisǝlǝr - person or entity, including but not limited to Governmental hǝr hansı ziyan, ölüm vǝ ya hǝr hansı itki ilǝ ǝlaqǝdar Authorities, arising out of or in any way connected with any olaraq hǝr hansı fiziki vǝ ya hüquqi şǝxs, o cümlǝdǝn, injury, death or damage of any kind sustained in connection lakin bununla mǝhdudlaşmadan, hǝr hansı Hökumǝt with or arising from the Contract Area or any operations of orqanları hǝr hansı Podratçı tǝrǝfǝ vǝ/yaxud onun Ortaq SOCAR or any of its predecessors, prior to the Effective Date, şirkǝtlǝrinǝ qarşı hǝr hansı iradlar, tǝlǝblǝr, iddialar irǝli including but not limited to damage to the environment, sürdükdǝ vǝ ya mǝhkǝmǝ işi başladıqda SOCAR regardless of when such claim, demand, action or proceeding is Qüvvǝyǝminmǝ tarixinǝdǝk hǝmin ziyanların, itkilǝrlǝrin instituted. vǝ mǝsuliyyǝtin hamısı üzrǝ hǝr bir Podratçı tǝrǝfi vǝ onun Ortaq şirkǝtlǝrini, bu cür iddianın, tələbin, hərəkətin və yaxud prosesin qaldırılmasından asılı olmayaraq mǝsuliyyǝtdǝn azad edir. 23.5 SOCAR-ın imtina edilmiş sahǝlǝrvǝ ǝmǝliyyatlar üzrǝ 23.5 Indemnity for Surrendered Areas and SOCAR Operations mǝsuliyyǝtdǝn azad etmǝsi (a) Aşağıdakı hallarda hǝrhansı ziyan, ölüm vǝ ya itki (a) SOCAR shall indemnify each Contractor Party and its nǝticǝsindǝ, yaxud onunla ǝlaqǝdar olaraq hǝr hansı Affiliates from and against all losses, damages and fiziki vǝ ya hüquqi şǝxs, o cümlǝdǝn, lakin bununla liabilities arising under any claim, demand, action or mǝhdudlaşmadan, Hökumǝt orqanları hǝr hansı proceeding instituted against any Contractor Party and/or Podratçı tǝrǝfǝ vǝ/yaxud onun Ortaq şirkǝtlǝrinǝ any of its Affiliates by any person or entity, including qarşı hǝr hansı iradlar, tǝlǝblǝr, iddialar irǝli but not limited to Governmental Authorities, arising out sürdükdǝ vǝ ya mǝhkǝmǝ işi başladıqda SOCAR of or in any way connected with any injury, death or hǝmin itkilǝrin, ziyanların vǝ mǝsuliyyǝtin hamısı damage of any kind sustained in connection with or üçün hǝr bir Podratçı tǝrǝfi vǝ onun Ortaq arising from: şirkǝtlǝrini mǝsuliyyǝtdǝn azad edir: (i) 18.2 vǝ 24.3 bǝndlǝrinǝ ǝsasǝnSOCAR-ın (i) SOCAR’s operations pursuant to Article 18.2 and ǝmǝliyyatları ilǝ bağlı, yaxud 10.2 bǝndinin 24.3, or as the result of SOCAR access pursuant to icrası üçün SOCAR-ın apardığı yoxlama zamanı; Article 10.2; and habelǝ (ii) 31.3 vǝ 31.5 bǝndlǝrinǝ ǝsasǝn Kontrakt (ii) Any portion of the Contract Area surrendered by sahǝsinin Podratçı tǝrǝfindǝn imtina edilǝn hǝr Contractor pursuant to Articles 31.3 and 31.5 and/or hansı hissǝsi ilǝ vǝ/yaxud hǝr hansı ǝmlakdan any continued use of any assets, and/or the istifadǝnin davam etmǝsi ilǝ vǝ/yaxud 17-ci abandonment of any assets, for which SOCAR has maddǝyǝ uyğun olaraq Podratçıdan SOCAR-ın assumed control and responsibility from Contractor 149 nǝzarǝti vǝ mǝsuliyyǝti altına verilmiş vǝ belǝ bir pursuant to Article 17 and accruing after the date of imtinanın tarixindǝn sonra yığılan ǝmlakın lǝğv such surrender and/or SOCAR's assumption of the use edilmǝsi ilǝ vǝ/vǝ yaxud SOCAR-ın belǝ of any such assets and abandonment of any assets, ǝmlakdan istifadǝ vǝ onun lǝğvi hüququnu including but not limited to damage to the qǝbul etmǝsi ilǝ, o cümlǝdǝn, lakin bununla environment (but excluding any claim, action or mǝhdudlaşmadan, ǝtraf mühitǝ ziyan vurulması proceeding which results from Contractor's Wilful (imtina tarixindǝn ǝvvǝl vǝ ya sonra Podratçının Misconduct whether occurring before or after the date Qǝrǝzli sǝhlǝnkarlığı nǝticǝsindǝ irǝli sürülmüş of surrender). hǝr hansı iradı, iddianı vǝ ya mǝhkǝmǝ işinin başlanmasını istisna etmǝklǝ) ilǝ ǝlaqǝdar olaraq. (b) Kontrakt sahǝsinin Podratçı tǝrǝfindǝnimtinaedilǝn (b) In respect of any loss, damage or liability, as well as any hǝr hansı hissǝsindǝ imtina günündǝ vǝ ya ondan claim, demand, action or proceeding instituted against ǝvvǝl baş verǝn hadisǝlǝr - ölüm vǝ ya hǝr hansı SOCAR by any person or entity for death or damage of ziyan, o cümlǝdǝn, lakin bununla mǝhdudlaşmadan, any kind sustained in connection with or arising from any ǝtraf mühitǝ vurulan ziyan nǝticǝsindǝ vǝ ya bunlarla portion of the Contract Area surrendered by Contractor ǝlaqǝdar olaraq hǝr hansı fiziki vǝ ya hüquqi şǝxs and accruing on or before the date of surrender, including SOCAR-a qarşı hǝr hansı irad, tǝlǝb, iddia irǝli but not limited to damage to the environment, the sürdükdǝ vǝ ya mǝhkǝmǝ işi başladıqda hǝmin provisions of this Agreement, and Contractor's obligations itkilǝr, zǝrǝr vǝ ya mǝsuliyyǝt, habelǝ hǝmin iradlar, hereunder, shall continue to apply. tǝlǝblǝr, iddialar vǝ ya mǝhkǝmǝ işi barǝsindǝ bu Sazişin müddǝaları vǝ Podratçının cavabdehliyi Sazişǝ uyğun olaraq qüvvǝdǝ qalmaqda davam edǝcǝkdir. 23.6 Birgǝ vǝ fǝrdi mǝsuliyyǝt 23.6 Joint and Several Liability 15-ci maddǝdǝ vǝ 30.1 bǝndindǝ nǝzǝrdǝ tutulanlar Except as provided under Articles 15 and 30.1, the liability of istisna olmaqla, Podratçının bu Saziş üzrǝ bütün the Contractor Parties shall be joint and several with respect to öhdǝliklǝri barǝsindǝ Podratçı tǝrǝflǝr birgǝ vǝ fǝrdi all of the obligations of Contractor under this Agreement. mǝsuliyyǝt daşıyırlar. 23.7 Dolayı itkilǝr 23.7 Consequential Losses Podratçı tərəflərin bu Sazişin başqa hissələrinə zidd gələn With respect to indirect or consequential loss arising out of or in hər hansı müddəalara baxmayaraq, bu Sazişdən doğan və connection with this Agreement or any activities thereunder, ya bu Sazişlə, yaxud ona aid hər hansı fəaliyyətlə bağlı notwithstanding anything to the contrary elsewhere in the 150 olan dolayı itkilər baxımından Tərəflər hər hansı Agreement, the Parties shall not be liable whether in contract, laqeydliyə rəğmən heç bir halda, o cümlədən müqavilə, tort or otherwise and regardless of any negligence under any mülki hüquq pozuntusu ilə əlaqədar və ya hər hansı başqa circumstances whatsoever for any indirect or consequential loss. tərzdə məsuliyyət daşımırlar. Bu 23.7 bəndinin məqsədləri For the purposes of this Article 23.7 the expression "indirect or baxımından “Dolayı itkilər” ifadəsi hər hansı dolayı itkilər consequential loss" shall mean any indirect or consequential və ya ziyan, o cümlədən bunlarla məhdudlaşdırılmadan, loss or damage including but not limited to inability to produce Karbohidrogenlər çıxarmaq qabiliyyətinin olmaması, Petroleum, loss of or delay in production of Petroleum or loss of Karbohidrogenlər hasilatının itirilməsi və ya ləngidilməsi, profits. yaxud mənfəətin itirilməsi deməkdir. 151 MADDƏ 24 ARTICLE 24 FORS-MAJOR HALLARI FORCEMAJEURE 24.1 Fors-major halları 24.1 Force Majeure Hǝr hansı Tǝrǝfin bu Saziş üzrǝ, pullarınödǝnilmǝsinǝ Non-performance or delays in performance on the part of any dair öhdǝlikdǝn savayı, öhdǝliklǝrini (ya da onların hǝr Party of its obligations (or any part thereof) under this hansı hissǝsini) yerinǝ yetirmǝmǝsi, yaxud yerinǝ Agreement, other than the obligation to pay money, shall be yetirilmǝsini lǝngitmǝsi Fors-major hallarından irǝli excused if occasioned or caused by Force Majeure. "Force gǝldikdǝ vǝ ya hǝmin hallar nǝticǝsindǝ baş verdikdǝ Majeure" means any event which prevents, hinders or impedes mǝsuliyyǝtǝ sǝbǝb olmur. Fors-major halları o demǝkdir Petroleum Operations and is beyond the ability of the affected ki, hǝr hansı bir hadisǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının qarşısını Party to control such event or its consequences using reasonable alır, onları lǝngidir vǝ ya onlara maneçilik törǝdir, bütün efforts, including without limitation, extraordinary events, lazımi tǝdbirlǝr görülsǝ dǝ bu hadisǝ vǝ ya onun natural disasters (for example lightning and earthquake), wars nǝticǝlǝri, o cümlǝdǝn, lakin bunlarla mǝhdudlaşmadan (declared or undeclared) or other military activity, fire, labour fövqǝladǝ hadisǝlǝr, tǝbii fǝlakǝtlǝr (mǝsǝlǝn, ildırım disputes, insurrections, rebellions, acts of terrorism, riot, civil vurması vǝ zǝlzǝlǝ), müharibǝlǝr (elan edilmiş, yaxud elan commotion, and laws, treaties, rules, regulations, decrees, edilmǝmiş) vǝ ya digǝr hǝrbi ǝmǝliyyatlar, yanğınlar, orders, actions or inactions of any governmental authority ǝmǝk ixtilafları, qiyamlar, üsyanlar, terrorçuluq aktları, (inside or outside of the Republic of Azerbaijan) which prevent kütlǝvi şuluqluqlar, vǝtǝndaş iğtişaşları, habelǝ bu Sazişǝ hinder or impede Contractor's conduct of operations or which görǝ Podratçının ǝmǝliyyatlar aparmasına mane olan vǝ ya substantially impairs or threatens Contractor's rights under this ǝngǝl törǝdǝn, yaxud Podratçının hüquqlarına ciddi ziyan Agreement; provided, however, that laws, treaties, rules, vuran vǝ ya tǝhlükǝ yaradan qanunlar, müqavilǝlǝr, regulations, decrees, orders or other acts of any entity or agency qaydalar, sǝrǝncamlar, fǝrmanlar, ǝmrlǝr, hǝr hansı acting on behalf of, under the auspices of, or at the direction of Hökumǝt orqanının (Azǝrbaycan Respublikasının any Governmental Authority within the territory of the daxilindǝ vǝ ya hüdudlarından kǝnarda) fǝaliyyǝti, yaxud Republic of Azerbaijan shall not constitute Force Majeure with fǝaliyyǝtsizliyi üzǝrindǝ nǝzarǝt etmǝk hadisǝnin aid respect to delay or non-performance on the part of SOCAR. olduğu Tǝrǝfin imkanları xaricindǝdir; lakin bu şǝrtlǝ ki, Each Party shall use its reasonable lawful efforts to prevent the qanunlar, müqavilǝlǝr, qaydalar Azǝrbaycan occurrence of Force Majeure events. Upon the occurrence of Respublikasının ǝrazisindǝ hǝr hansı Hökumǝt any Force Majeure event, the Party affected shall give prompt instansiyasının adından, yaxud himayǝsi altında vǝ ya notice to the other Parties specifying the event of Force Majeure onun göstǝrişi ilǝ çıxış edǝn hǝr hansı orqanın vǝ ya (and providing evidence thereof) and shall do all things possible agentliyin sǝrǝncamları, fǝrmanları, ǝmrlǝri, yaxud başqa using reasonable lawful efforts to remove or mitigate the effect qǝrarları SOCAR-in öz öhdǝliklǝrini yubatmasına, ya da of such Force Majeure event. If the government within whose yerinǝ yetirmǝmǝsinǝ rǝvac verǝn Fors-major halları jurisdiction a Contractor Party or its Ultimate Parent Company 152 sayılmayacaqdır. Hǝr Tǝrǝf Fors-major hallarının ǝmǝlǝ is incorporated or is subject takes actions which preclude such gǝlmǝsinin qarşısını almaq üçün hǝr cür lazımi hüquqi Contractor Party from fulfilling its obligations under this sǝylǝr göstǝrǝcǝkdir. Hǝr hansı Fors-major vǝziyyǝti Agreement, the remaining Contractor Parties may not claim yarandığı halda onun tǝsirinǝ mǝruz qalan Tǝrǝf Fors- such an event as Force Majeure and shall, consistent with the major vǝziyyǝtinin xarakterini tǝsvir etmǝklǝ (vǝ müvafiq principles set forth in Article 23.6, continue to fulfil their sübut tǝqdim etmǝklǝ) digǝr Tǝrǝflǝrǝ dǝrhal yazılı obligations under this Agreement. bildiriş verǝcǝk vǝ hǝmin Fors-major vǝziyyǝtinin tǝsirini aradan qaldırmaq, yaxud yüngüllǝşdirmǝk üçün lazımi hüquqi sǝylǝr göstǝrǝrǝk, nǝ mümkündürsǝ edǝcǝkdir. Yurisdiksiyasında bu vǝ ya digǝr Podratçı tǝrǝfin, yaxud onun Əsas ana şirkǝtinin tǝsis edildiyi vǝ ya subyekti olduğu Hökumǝt hǝmin Podratçı tǝrǝfin bu Saziş üzrǝ öz öhdǝliklǝrini yerinǝ yetirmǝsinǝ maneçilik göstǝrǝn tǝdbirlǝr gördükdǝ, qalan Podratçı tǝrǝflǝrin hǝmin vǝziyyǝti Fors-major vǝziyyǝti hesab etmǝyǝ ixtiyarı yoxdur vǝ onlar 23.6 bǝndindǝ şǝrh olunmuş prinsiplǝrǝ ǝmǝl etmǝklǝ bu Saziş üzrǝ öz öhdǝliklǝrini yerinǝ yetirmǝkdǝ davam edirlǝr. Bu Saziş digər müddəaları ilə ziddiyyət etmədən, Fors- Notwithstanding any provision in this Agreement to the major hallarının davam etdiyi bütün dövr ərzində Maliyyə contrary, Finance Costs shall not be applied to any məsrəfləri hər hansı əvəzi ödənilməmiş Neft-qaz unrecovered Petroleum Costs during the period of Force əməliyyatları məsrəfləri ilə toplanmır. Majeure. 24.2 Müddǝtlǝrin uzadılması 24.2 Extension of Time Əgər Fors-major halları Neft-qaz əməliyyatlarını If Petroleum Operations are delayed, curtailed or prevented by ləngidirsə, onları azaldırsa və ya aparılmasına maneçilik Force Majeure, then the time for carrying out the obligations törədirsə, həmin halların şamil edildiyi öhdəliklərin yerinə affected thereby, the duration of the relevant phase of yetirilməsi müddəti, Neft-qaz əməliyyatlarının müvafiq Petroleum Operations, the term of the appropriate period under mərhələsinin müddəti, bu Sazişin üzrə hər hansı münasib this Agreement (including any extension period hereof) and all olan müddət (onun hər hansı uzadılması daxil edilməklə), rights and obligations hereunder shall be extended for a period habelə bu Saziş üzrə bütün hüquq və öhdəliklər Fors- equal to the delay caused by the Force Majeure occurrence plus major hallarının əmələ gəlməsinin doğurduğu ləngimə such period of time as is necessary to re-establish operations müddətinə bərabər müddət qədər, üstəgəl Fors-major upon removal or termination of Force Majeure. halları aradan qaldırıldıqdan və ya dayandırıldıqdan sonra əməliyyatların təzələnməsi üçün zəruri olan müddət qədər uzadılır. 153 şlanandan sonra Fors-major halları 24.3 Post-Production Force Majeure 24.3 Hasilat ba Əgǝr Kontrakt bərpa sahǝsi üçün İşlǝnmǝ vǝ Hasilat dövrü If at any time during the Development and Production Period ǝrzindǝ hǝr hansı bir vaxtda vǝ/yaxud Kontrakt kǝşfiyyat for the Contract Rehabilitation Area and/or after sahǝsindǝ Kommersiya hasilatı başladığı tarixdən sonra Commencement Date of Commercial Production from the Podratçı Fors-major halının mövcudluğunu elan Contract Exploration Area, Contractor declares Force Majeure etmişdirsǝ vǝ ǝgǝr bu cür Fors-major halı sonra bir- and such Force Majeure situation has continued for a period of birinin ardınca gǝlǝn azı doxsan (90) gün ǝrzindǝ mövcud not less than ninety (90) consecutive days and such Force olmaqda davam edirsǝ vǝ hǝmin Fors-major halı Majeure did not arise as a result of events within the Republic Azǝrbaycan Respublikası daxilindǝ hǝr hansı hadisǝlǝr vǝ of Azerbaijan or as a result of any action on the part of a ya hǝr hansı Hökumǝt orqanının hǝr hansı fǝaliyyǝti Governmental Authority and as a result of such Force Majeure nǝticǝsindǝ ǝmǝlǝ gǝlmişsǝ vǝ bu Fors-major halı Contractor has been unable to produce Petroleum under this nǝticǝsindǝ Podratçı bu Sazişdǝ nǝzǝrdǝ tutulan Agreement then SOCAR and Contractor shall meet within Karbohidrogenlǝri çıxara bilmirsǝ, Podratçı vǝ SOCAR fifteen (15) days following the expiry of the said period of yuxarıda göstǝrilmiş doxsan (90) gün müddǝti sona ninety (90) days to discuss how best to continue production. çatdıqdan sonra on beş (15) gün ǝrzindǝ görüşüb hasilatı Failing agreement on satisfactory arrangements within ninety davam etdirmǝyin ǝn yaxşı yollarını müzakirǝ edirlǝr. (90) days thereafter SOCAR shall have the option of itself or its Əgǝr sonrakı doxsan (90) gün ǝrzindǝ qǝnaǝtbǝxş razılıq Affiliate assuming operations hereunder and continuing ǝldǝ edilmǝsǝ, Fors-major halının mövcud olduğu dövrdǝ production of Petroleum during the period of Force Majeure at SOCAR vǝ onun Ortaq şirkǝti mǝsuliyyǝti öz üzǝrinǝ its risk and cost with the possible participation of sub- götürǝrǝk öz vǝsaiti hesabına, Podratçı Fors-major halının contractors until Contractor declares the cessation of the Force başa çatdığını elan edǝnǝdǝk, lazım gǝlǝrsǝ, Majeure circumstance when Contractor shall resume its full Subpodratçıları cǝlb etmǝklǝ bu Saziş üzrǝ ǝmǝliyyatlar responsibilities for production of Petroleum under this aparmaq vǝ Karbohidrogenlǝr hasilatını davam etdirmǝk Agreement. hüququna malikdir, Podratçının ixtiyarı var ki, bundan sonra bu Saziş üzrǝ Karbohidrogenlǝr hasilatının tam mǝsuliyyǝtini öz üzǝrinǝ götürsün. SOCAR-ın vǝ ya onun Ortaq şirkǝtinin ixtiyarı var ki, SOCAR or its Affiliate shall be entitled to recover SOCAR's or Mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi mexanizminǝ uyğun its Affiliate's direct costs in accordance with the Cost Recovery olaraq özünün müstǝqim mǝsrǝflǝrinin ǝvǝzini ödǝtsin vǝ mechanism and shall credit the Petroleum Operations Account Fors-major halı dövründǝ çatdırılmış bütün for the volumes of Petroleum delivered while the Force Majeure Karbohidrogenlǝr hǝcminǝ görǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatları circumstances continue at international prices at the Points of Hesabına Fors-major halı başlananadǝk Satış Sale used prior to commencement of the Force Majeure. ş dünya qiymǝtlǝri ilǝ mǝntǝqǝlǝrindǝ istifadǝ edilmi kreditlǝşdirsin. 154 MADDƏ 25 ARTICLE 25 ETİBARLILIQ, HÜQUQ VƏ VALIDITY, ASSIGNMENT AND GUARANTEES ÖHDƏLİKLƏRİN BAŞQALARINA VERİLMƏSİ VƏ TƏMİNATLAR 25.1 Etibarlılıq 25.1 Validity (a) 25.1(b) bǝndindǝ başqa cür nǝzǝrdǝ tutulan hallar (a) Except as otherwise provided under Article 25.1(b), this istisna olmaqla, bu Saziş Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn Agreement shall constitute a valid and binding legal Tǝrǝflǝr vǝ onların müvafiq hüquq varislǝri vǝ obligation enforceable in accordance with its terms müvǝkkillǝri üçün onun şǝrtlǝrinǝ uyğun icra among the Parties and their respective successors and edilǝn, hüquqi qüvvǝsi olan etibarlı öhdǝlikdir. assigns as of the Effective Date. SOCAR guarantees that SOCAR bu Sazişin bağlanma tarixindǝ Kontrakt as of the date of execution no other agreement exists with sahǝsinin hüdudları daxilindǝ Karbohidrogenlǝrin respect to the right to explore for, develop or produce kǝşfiyyatı, işlǝnmǝsi vǝ ya hasilatı hüquqlarına dair Petroleum with respect to the Contract Area. SOCAR ğına tǝminat verir. further guarantees that between the Execution Date and heç bir özgǝ saziş olmadı the Effective Date it shall not enter into any negotiations SOCAR hǝmçinin tǝminat verir ki, İmzalanma tarixi or arrangements with any Third Party for the granting of ilǝ Qüvvǝyǝminmǝ tarixi arasında Kontrakt rights to rehabilitateand develop the Contract Area (or sahǝsinin (vǝ ya onun hǝr hansı hissǝsinin) any part thereof). From and after the Effective Date this bǝrpasına vǝ ya işlǝnmǝsinǝ ixtiyar verilmǝsi Agreement shall not be cancelled, amended or modified haqqında hǝr hansı Üçüncü tǝrǝflǝ heç bir danışıq except in accordance with its terms or by written aparmayacaq vǝ razılığa gǝlmǝyǝcǝkdir. agreement between the Parties. The Parties acknowledge Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn bu Saziş onun şǝrtlǝrinǝ the necessity of continuing to work in good faith to müvafiq olan vǝ ya Tǝrǝflǝrin qarşılıqlı yazılı resolve any matters not presently covered by this razılaşmasına ǝsaslanan hallardan savayı, heç bir Agreement. halda lǝğv edilmir, düzǝldilmir vǝ ya dǝyişdirilmir. Tǝrǝflǝr bu Sazişdǝ toxunulmamış hǝr cür mǝsǝlǝlǝrin xoş mǝramla hǝlli üçün işin davam etdirilmǝsinin zǝruriliyini tǝsdiq edirlǝr. (b) Tǝrǝflǝr bǝzi öhdǝliklǝrinbuSazişin Qüvvǝyǝminmǝ (b) In recognition by the Parties that certain obligations have tarixindǝ vǝ ya ondan ǝvvǝl yerinǝ yetirilmǝli to be performed on or before the Effective Date, it is olduğunu tǝsdiq etdiklǝrinǝ görǝ razılıq verirlǝr ki, agreed that the provisions of Article 28.1(b), and 28.1(b) bǝndinin müddǝaları vǝ 25.1(a) bǝndinǝ SOCAR's guarantees under Article 25.1(a) shall come müvafiq surǝtdǝ SOCAR-ın tǝminatları İmzalanma into force on the Execution Date. tarixindǝn qüvvǝyǝ minir. 155 ş Azǝrbaycan Respublikasının Milli (c) In the event this Agreement is finally rejected by Milli (c) Əgǝr bu Sazi Məclis tǝrǝfindǝn qǝti rǝdd edilǝrsǝ vǝ Podratçı Mejlis of the Republic of Azerbaijan and Contractor has Sazişin ratifikasiyası üçün zǝruri olan hǝr hansı notified SOCAR that any further revisions to this sonrakı dǝyişikliklǝrinin, belǝ dǝyişikliklǝr varsa, Agreement, if any, necessary for ratification are Podratçı üçün mǝqbul olmadığını SOCAR-a unacceptable to Contractor, this Agreement shall not bildirǝrsa, bu Saziş qüvvǝyǝ minmir, bu Saziş üzrǝ become effective, and the rights and obligations of the vǝ Kontrakt sahǝsinǝ aid olan hǝr hansı başqa Parties under this Agreement and any previous sazişlǝr üzrǝ Tǝrǝflǝrin hüquqları vǝ öhdǝliklǝri lǝğv agreements pertaining to the Contract Area shall be edilir. extinguished. 25.2 Hüquq vǝ öhdǝliklǝrin başqasına verilmǝsi 25.2 Assignment (a) Mǝhdudiyyǝtlǝr. Podratçı tǝrǝflǝrin bu Sazişdǝnirǝli (a) Restriction. No assignment, mortgage, pledge or other gǝlǝn hüquq vǝ öhdǝliklǝrinin hǝr hansı şǝkildǝ encumbrance shall be made by a Contractor Party of its başqasına verilmǝsinǝ, ipotekasına, girov rights and obligations arising under this Agreement other qoyulmasına vǝ ya hǝr cür yüklǝnmǝsinǝ yalnız bu than in accordance with the provisions of this Article 25.2 bǝndindǝ nǝzǝrdǝ tutulmuş şǝrtlǝrlǝ yol verilir. 25.2. Any purported assignment made in breach of the 25.2 bǝndinin müddǝalarını pozmaqla hǝyata provisions of this Article 25.2 shall be null and void. For keçirilǝn hǝr hansı verilmǝ lǝğv edilir vǝ hüquqi purposes of this Article 25 change in the structure of qüvvǝyǝ malik olmur. Bu 25-ci maddǝnin ownership of an Other Contractor Party (other than for mǝqsǝdlǝri baxımından Digǝr Podratçı tǝrǝfin idarǝ the purposes of internal reconstruction, financing, or strukturunun dǝyişmǝsi (bunun Digǝr Podratçı amalgamation of an Ultimate Parent Company of such tǝrǝfin Əsas Ana şirkǝtinin daxili yenidǝntǝşkili, Other Contractor Party) shall be deemed an assignment maliyyələşməsi vǝ ya birlǝşmǝsi üçün edildiyi hallar under this Agreement. Except in the case of a Contractor istisna olmaqla), bu Sazişin şǝrtlǝrinǝ görǝ hüquq vǝ Party assigning all of its percentage Participating Interest, öhdǝliklǝrin verilmǝsi sayılır. Bir Podratçı tǝrǝfin no Contractor Party shall assign less than a five (5) bütün iştirak payı faizini verdiyi hallardan savayı percent percentage Participating Interest without digǝr hallarda SOCAR-ın razılığı olmadan Tǝrǝflǝrin SOCAR’s approval. heç biri başqasına öz iştirak payının beş (5) faizdǝn az hissǝsini vermir. 156 (b) Podratçı tǝrǝfin hüquq vǝ öhdǝliklǝrini vermǝsi. (b) By a Contractor Party (i) Hüquq vǝ öhdǝliklǝrin Üçüncü tǝrǝflǝrǝ (i) Assignments to Third Parties. Subject to the verilmǝsi. Bu 25.2(b) bǝndinin müddǝalarına provisions of this Article 25.2(b) a Contractor uyğun olmaq şǝrti ilǝ Podratçı tǝrǝfin bu Saziş Party shall be entitled to assign all or part of its üzrǝ öz hüquqlarını vǝ öhdǝliklǝrini hǝr hansı rights and obligations arising under this Agreement Üçüncü tǝrǝfǝ bütünlüklǝ vǝ ya qismǝn to any Third Party which: vermǝk hüququ vardır, ǝgǝr belǝ Üçüncü tǝrǝf: (aa) bu Sazişǝ ǝsasǝnüzǝrinǝ qoyulan (aa) has the technical and financial ability vǝzifǝlǝrǝ müvafiq olan texniki commensurate with the responsibilities and imkanlara vǝ maliyyǝ imkanlarına obligations which would be imposed on it malikdirsǝ; hereunder; (bb) bu Sazişin ona verilǝnpaybarǝsindǝki (bb) as to the interest assigned, accepts and bütün şǝrtlǝrini qǝbul edirsǝ; vǝ assumes all of the terms and conditions of this Agreement; and (cc) SOCAR-ın qanuni yolla işgüzar (cc) is an entity with which SOCAR can legally münasibǝtlǝrǝ girǝ bilǝcǝyi tǝşkilatdırsa. do business. (ii) Podratçı tǝrǝfin yüklǝmǝsi. Bu Saziş üzrǝ öz (ii) Encumbrance by Contractor Party. Without öhdǝliklǝrinǝ xǝlǝl gǝtirmǝdǝn hǝr Podratçı prejudice to its obligations hereunder, each tǝrǝf Sazişdǝ göstǝrilǝn payının, yaxud Contractor Party shall have the right to freely Azǝrbaycan Respublikasının ǝrazisindǝ vǝ ya mortgage, pledge or otherwise encumber its onun hüdudlarından kǝnarda Neft-qaz interests in the Agreement or any property in or ǝmǝliyyatları üçün istifadǝ olunan hǝr hansı outside the Republic of Azerbaijan which is used ǝmlakda öz payını maneǝsiz olaraq ipoteka for Petroleum Operations, provided that any such etmǝk, girov qoymaq vǝ ya başqa şǝkildǝ mortgage, pledge or other encumbrance shall be yüklǝmǝk hüququna malikdir, bu şǝrtlǝ ki, made expressly subject to the terms of this hǝmin ipoteka, girovqoyma vǝ ya başqa Agreement. şǝkildǝ yüklǝmǝ yalnız bu Sazişin şǝrtlǝrinǝ müvafiq surǝtdǝ hǝyata keçirilir. (iii) SOCAR-ın icazǝsi. Üçüncü tǝrǝfin xeyrinǝ (iii) Approval of SOCAR. Any proposed assignment, Podratçı tǝrǝf hǝr hansı hüquq vǝ öhdǝliklǝrin mortgage, pledge or other encumbrance by a 157 verilmǝsini, ipoteka, girov vǝ ya başqa şǝkildǝ Contractor Party to a Third Party shall require the yüklǝmǝni planlaşdırdıqda bunun üçün prior approval of SOCAR which approval shall not SOCAR-ın qabaqcadan icazǝsi tǝlǝb olunur, be unreasonably withheld. If within ninety (90) hǝm dǝ buna icazǝ vermǝkdǝn ǝsassız olaraq days following notification to SOCAR of a boyun qaçırıla bilmǝz. Əgǝr SOCAR hüquq vǝ proposed assignment accompanied by the relevant öhdǝliklǝrin verilmǝsi, ipoteka, girov vǝ ya information and the draft deed of assignment, başqa yüklǝmǝ haqqında bütün müvafiq mortgage, pledge or other encumbrance, SOCAR informasiya vǝ layihǝ sǝnǝdi ǝlavǝ olunmaqla has not given its decision, such assignment, planlaşdırılan bu cür verilmǝ barǝsindǝ bildiriş mortgage, pledge or other encumbrance shall be aldıqdan doxsan (90) gün sonra öz qǝrarını deemed to be approved by SOCAR. elan etmirsǝ, hǝmin verilmǝ, ipoteka, girov vǝ ya başqa yüklǝmǝ SOCAR tǝrǝfindǝn bǝyǝnilmiş hesab edilir. (iv) Hüquq varisinin öhdǝliklǝri. Podratçı tǝrǝf bu (iv) Obligations of Assignee. In the event a Contractor Saziş üzrǝ hüquqlarını vǝ öhdǝliklǝrini Party assigns all or a portion of its rights and tamamilǝ vǝ ya qismǝn verdiyi halda vǝ hǝmin obligations arising under this Agreement, and the verilmǝnin SOCAR tǝrǝfindǝn bǝyǝnilmǝsi, assignment has been approved or deemed yaxud bǝyǝnilmiş sayılması şǝrti ilǝ, hüquq vǝ approved by SOCAR, the assignor shall, to the öhdǝliklǝri verǝn tǝrǝf hǝmin verilmǝnin extent of the interest assigned, be released from all qüvvǝyǝ mindiyi tarixdǝn sonra bu Saziş üzrǝ further obligations and liabilities arising under this bütün gǝlǝcǝk öhdǝliklǝrdǝn özünün verdiyi Agreement after the effective date of such iştirak payı hǝcmindǝ azad olunur. Bundan assignment. The assignee with the remaining sonra hüquq varisi, bu Sazişdǝ ayrıca Contractor Parties shall thereafter be jointly and göstǝrilmiş hallar istisna olmaqla, bu Sazişdǝn severally liable for the obligations arising from this irǝli gǝlǝn öhdǝliklǝr üçün digǝr Podratçı Agreement, except to the extent otherwise tǝrǝflǝrlǝ yanaşı birgǝ vǝ fǝrdi mǝsuliyyǝt provided under this Agreement. daşıyır. (v) Hüquq və öhdəliklərin Ortaq şirkətlərə və (v) Assignments to Affiliates and Contractor Parties. Podratçı tərəflərə verilməsi. Podratçı tərəf A Contractor Party shall be entitled at any time to SOCAR ilə razılaşdırmadan bu Sazişdən irəli assign all or part of its rights and obligations gələn hüquqları və öhdəlikləri özünün bir və arising from this Agreement to one or more of its ya bir neçə Ortaq şirkətinə, yaxud Podratçı Affiliates or to any of the Contractor Parties tərəflərdən hər hansı birinə bütünlüklə, yaxud without the prior consent of SOCAR, provided qismən və istənilən vaxt vermək hüququna however that SOCAR shall be promptly advised of malikdir, lakin bir şərtlə ki, bu cür Ortaq any such assignment. Additionally, with respect to şirkət yuxarıdakı 25.2(b)(i) bəndinin tələblərini an assignment by a Contractor Party to an 158 ödəyir və həmçinin, həmin verilmənin SOCAR Affiliate, any such Affiliate must satisfy the tərəfindən bəyəniləcəyinə, yaxud 25.2(b)(iii) requirements of Article 25.2(b)(i) above, and bəndində göstərilmiş qaydaya uyğun surətdə further, provided that the assigning party shall SOCAR tərəfindən bəyənilmiş sayılacağına remain liable for its Affiliates' obligations under qədər hüquqlarını ötürən tərəf iştirak payının this Agreement in the same manner as though no verilmədiyi halda olduğu kimi, bu Saziş üzrə assignment had been made to such Affiliate unless öhdəliklər üçün öz məsuliyyətini eynilə and until said assignment is approved or deemed saxlayır. approved by SOCAR, in the manner provided under Article 25.2(b)(iii). 25.3 Hüquq vǝ öhdǝliklǝrin verilmǝsindǝn vergi tutulması 25.3 No Tax on Assignments 25.2 bəndinə əsasən həyata keçirilən hər hansı hüquq Any assignment or transfer pursuant to Article 25.2 shall be ötürülməsi və ya köçürmələr vergi tətbiq olunmadan free of Taxes, except the Profit Tax as per Article 15.9, and həyata keçirilir və bütün Podratçı tərəflər üçün 15.9 shall be free of any cost or charge to Contractor Parties. bəndinə müvafiq olaraq tutulan Mənfəət vergisindən başqa, bütün Vergilərdən və hər hansı məsrəf və ödəmələrdən azad olunur. 25.4 Hüquq vǝ öhdǝliklǝrin verilmǝsi şǝrtlǝri 25.4 Conditions on Assignment Podratçı tǝrǝflǝrin hǝr hansı hüquq vǝ öhdǝliyi başqasına Any assignment by a Contractor Party shall be expressly hökmǝn bu şǝrtlǝ verilir ki, hüquq varisi SOCAR-a 25.5 conditioned upon the assignee providing to SOCAR an bǝndindǝ göstǝrilǝn tǝminata analoji olan Əsas ana Ultimate Parent Company Guarantee similar to the guarantee şirkǝtin tǝminatını tǝqdim etsin. specified in Article 25.5. 25.5 Əsas ana şirkǝtlǝrin tǝminatları, ARDNŞ-nin tǝminatı 25.5 Ultimate Parent Company Guarantees, SOCAR Guarantee Zenit İmzalanma tarixindən sonra mümkün qədər tez, Zenit shall as soon as practicable after Execution Date but lakin Qüvvəyəminmə tarixindən gec olmayaraq SOCAR-a not later than the Effective Date, provide to SOCAR an özlərinin Əsas ana şirkətin təminatını təqdim edir. Ultimate Parent Company Guarantee. SOCAR bununla ONŞ istisna olmaqla, hǝrbirPodratçı SOCAR hereby guarantees to each Contractor Party other than tǝrǝfǝ tǝminat verir: SOA: (a) ONŞ-nin bu Saziş üzrǝ öz öhdǝliklǝrini, maliyyǝ (a) all funds necessary for SOA to fulfil all of its vǝ digǝr öhdǝliklǝri, yerinǝ yetirmǝsi üçün bütün obligations, financial or otherwise, under the vǝsaitlǝrǝ, vǝ Agreement; and 159 Ş-nin verdiyi hüquqlar vǝ üzǝrinǝ götürdüyü (b) the rights granted and the obligations undertaken by (b) ON öhdǝliklǝr. SOA. 25.6 Hökumǝtin tǝminatı 25.6 Government Guarantee Imzalanma tarixinə, yalnız Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn gec Upon the Execution Date but not later than the Effective Date olmayaraq SOCAR Hökumǝt tǝminatının imzalanmasını SOCAR shall procure the execution of the Government tǝmin edir. Hökumǝt tǝminatının imzalanmış orijinalı hǝr Guarantee. An executed original of the Government Guarantee Podratçı tǝrǝfǝ verilir vǝ Sazişin Azǝrbaycan Respublikası shall be provided to each Contractor Party and shall be included Milli Məclisinin müzakirǝsinǝ tǝqdim olunan imzalanmış in the executed copy of this Agreement to be submitted to Milli nüsxǝsinǝ onun tǝrkib hissǝsi kimi daxil edilir. Saziş Mejlis of the Republic of Azerbaijan. Upon ratification and Azǝrbaycan Respublikasının Milli Məclisi tǝrǝfindǝn approval of this Agreement by Milli Mejlis of the Republic of ratifikasiya vǝ tǝsdiq edildikdǝn vǝ adi qaydada dǝrc Azerbaijan and publication in the customary manner the olunduqdan sonra Hökumǝtin tǝminatı Azǝrbaycan Government Guarantee shall have the force of law of the Respublikasının qanun qüvvǝsi kǝsb edir. Republic of Azerbaijan. 160 MADDƏ 26 ARTICLE 26 APPLICABLE LAW, ECONOMIC STABILIZATION TƏTBİQ EDİLƏ BİLƏN QANUN, AND ARBITRATION İQTİSADİ SABİTLƏŞMƏ VƏ ARBİTRAJ 26.1 Tǝtbiq edilǝ bilǝn hüquq 26.1 Applicable Law Bu Saziş Azǝrbaycan Respublikası vǝ İngiltǝrǝnin This Agreement shall be governed and interpreted in qanunları üçün ümumi olan hüquq prinsiplǝrinǝ müvafiq accordance with principles of law common to the law of the surǝtdǝ tǝnzimlǝnir vǝ tǝfsir edilir, hǝr hansı mǝsǝlǝyǝ Republic of Azerbaijan and English law, and to the extent that dair ümumi hüquq prinsiplǝri olmadığı halda isǝ no common principles exist in relation to any matter then in Kanadanın Alberta ǝyalǝtinin ümumi hüquq prinsiplǝri accordance with the principles of the common law of Alberta, tǝtbiq edilir (hüquq normalarının kolliziyalarına aid Canada (except for laws regarding conflicts of laws). This qanunlar istisna olmaqla). Bu Saziş hǝmçinin “pacta sunt Agreement shall also be subject to the international legal servanda“ (“müqavilǝlǝrǝ ǝmǝl olunmalıdır“) beynǝlxalq principle of pacta sunt servanda (agreements must be observed). hüquq prinsipinǝ tabe edilir. Bu Saziş Azǝrbaycan Upon approval by Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan of Respublikasının Milli Məclisi tǝrǝfindǝn tǝsdiq edildikdǝn this Agreement, this Agreement shall constitute a law of the sonra Azǝrbaycan Respublikasının Qanunu qüvvǝsinǝ Republic of Azerbaijan and shall take precedence over any minir vǝ Azǝrbaycan Respublikasında müddǝaları bu other current or future law, decree or administrative order (or Sazişǝ uyğun gǝlmǝyǝn vǝ ya zidd olan hǝr hansı başqa part thereof) of the Republic of Azerbaijan which is mövcud vǝ ya gǝlǝcǝk qanundan, fǝrmandan, yaxud inconsistent with or conflicts with this Agreement except as inzibati sǝrǝncamdan (vǝ ya onun bir hissǝsindǝn) üstün specifically otherwise provided in this Agreement. tutulur, (bu Sazişdǝ konkret surǝtdǝ başqa cür göstǝrilǝn hallar istisna olmaqla). 26.2 İqtisadi sabitlǝşmǝ 26.2 Economic Stabilisation Bu Saziş üzrǝ Podratçıya (yaxud onun hüquq varislǝrinǝ) The rights and interests accruing to Contractor (or its assignees) vǝ onun Subpodratçılarına verilǝsi hüquqlar vǝ mǝnafelǝr under this Agreement and its Sub-contractors under this Podratçının qabaqcadan razılığı olmadan dǝyişdirilmir, Agreement shall not be amended, modified or reduced without modifikasiya edilmir vǝ ya mǝhdudlaşdırılmır. Əgǝr hǝr the prior consent of Contractor. In the event that any hansı Hökumǝt orqanı bu Sazişin müddǝalarına zidd olan, Governmental Authority invokes any present or future law, yaxud bu Saziş üzrǝ Podratçının hüquqlarına vǝ ya treaty, intergovernmental agreement, decree or administrative mǝnafelǝrinǝ mǝnfi (yaxud müsbǝt) tǝsir göstǝrǝn hǝr order which contravenes the provisions of this Agreement or hansı mövcud, yaxud gǝlǝcǝk qanunun, müqavilǝnin, adversely or positively affects the rights or interests of 161 hökumǝtlǝrarası sazişin, fǝrmanın vǝ ya inzibati Contractor hereunder, including, but not limited to, any changes sǝrǝncamın, o cümlǝdǝn, lakin bununla in tax legislation, regulations, or administrative practice, the mǝhdudlaşmadan, vergi qanunvericiliyindǝ, qaydalarda, terms of this Agreement shall be adjusted to re-establish the inzibati tǝcrübǝdǝ hǝr hansı dǝyişikliklǝrin tǝtbiq economic equilibrium of the Parties, and if the rights or olunmasını tǝlǝb edirsǝ, Tǝrǝflǝrin iqtisadi mǝnafelǝrinin interests of Contractor have been adversely affected, then tarazlığını bǝrpa etmǝk mǝqsǝdi ilǝ bu Sazişin SOCAR shall indemnify Contractor (and its assignees) for any müddǝalarında tǝshihlǝr aparılır, vǝ ǝgǝr Podratçının disbenefit, deterioration in economic circumstances, loss or hüquq vǝ mǝnafelǝrinǝ mǝnfi tǝsir olarsa, bu halda damages that ensue therefrom. SOCAR shall within the full SOCAR bununla ǝlaqǝdar baş vermiş hǝr hansı itkilǝr, limits of its authority use its reasonable lawful endeavours to iqtisadi vǝziyyǝtin pislǝşmǝsi, zǝrǝr vǝya ziyanlar üçün ensure that the appropriate Governmental Authorities will take Podratçıya (vǝ onun hüquq varislǝrinǝ) kompensasiya appropriate measures to resolve promptly in accordance with verir. Yuxarıdakı prinsiplǝrǝ uyğun olaraq hǝr hansı belǝ the foregoing principles any conflict or anomaly between any müqavilǝ, hökumǝtlǝrarası saziş, qanun, fǝrman vǝ ya such treaty, intergovernmental agreement, law, decree or ı münaqişǝ administrative order and this Agreement. inzibati sǝrǝncamla bu Saziş arasında hǝr hans vǝ ya uyğunsuzluğu tez hǝll etmǝk üçün müvafiq Hökumǝt orqanlarının müvafiq tǝdbirlǝri görmǝsini tǝmin etmǝk mǝqsǝdilǝ SOCAR öz sǝlahiyyǝtlǝrinin tam hǝcmi çǝrçivǝsindǝ bütün ağlabatan sǝylǝri göstǝrir. 26.3 Arbitraj 26.3 Arbitration (a) 16.2(a)(ii) vǝ 16.2(c) bǝndlǝrinin müddǝalarına (a) Except for any matter to be referred to an expert pursuant müvafiq surǝtdǝ nǝzǝrdǝn keçirilmǝk üçün to Articles 16.2(a)(ii) and 16.2(c), in the event of a ekspertǝ göndǝrilǝn mǝsǝlǝlǝr istisna olmaqla, dispute arising between SOCAR and any or all of the SOCAR ilǝ hǝr hansi Podratçı tǝrǝf, yaxud bütün Contractor Parties (including matters which are not Podratçı tǝrǝflǝr arasında mübahisǝ (Rǝhbǝr resolved at the Steering Committee), the disputing Parties komitǝnin iclaslarında hǝll edilmǝmiş mǝsǝlǝlǝr shall meet in an attempt to resolve the dispute to their daxil olmaqla) baş verdikdǝ, mübahisǝ edǝn mutual satisfaction by reference to the terms of this Tǝrǝflǝr bu Sazişin şǝrtlǝrinǝ ǝsaslanaraq Agreement. If satisfactory mutual agreement is not mübahisǝnin qarşılıqlı surǝtdǝ qǝnaǝtbǝxş bir achieved within thirty (30) days after receipt by a Party şǝkildǝ hǝll olunmasına cǝhd göstǝrmǝk üçün of notice of such dispute, such dispute shall be settled in görüşürlǝr. Tǝrǝf hǝmin mübahisǝ haqqında accordance with the Arbitration Procedure and the bildiriş aldıqdan sonra otuz (30) gün müddǝtindǝ applicable law provisions of Article 26.1. mübahisǝ, Tǝrǝflǝri qarşılıqlı surǝtdǝ qǝnaǝtlǝndirǝn bir şǝkildǝ aradan qaldırılmırsa, hǝmin mübahisǝ Arbitraj qaydasının müddǝalarına vǝ tǝtbiq edilǝ bilǝn hüquq barǝsindǝ 26.1 bǝndindǝ göstǝrilmiş müddǝalara müvafiq surǝtdǝ 162 hǝll edilir. (b) Bu Sazişdǝ heç nǝ Podratçı tǝrǝflǝrin xariçi (b) Nothing in this Agreement shall limit the rights of the sǝrmayǝlǝrin müdafiǝsi haqqında Azǝrbaycan Contractor Parties under the existinge law of the Respublikasında qüvvǝdǝ olan qanunvericiliklǝ Republic of Azerbaijan on рrotection of foreign nǝzǝrdǝ tutulan nǝzǝrdǝ tutulan hüquqlarını ǝsla investment, which rights shall apply in addition to any mǝhdudlaşdırmır vǝ Azǝrbaycan Respublikasının other rights Contractor may have under this Agreement hǝr hansı başqa mövcud vǝ ya gǝlǝcǝk qanununun notwithstanding any other law, both current and future, in müddǝasına baxmayaraq, hǝmin hüquqlar the Republic of Azerbaijan. If any of Contractor's rights, Podratçıya bu Saziş üzrǝ mǝxsus olan hǝr hansı interests or property are expropriated, nationalised or başqa hüquqlara ǝlavǝ olaraq tǝtbiq edilir. Hǝr otherwise taken by reason of any act or failure to act of hansı Hökumǝt orqanının hǝr hansı fǝaliyyǝti vǝ ya any Governmental Authority, then the arbitrators shall fǝaliyyǝtsizliyi nǝticǝsindǝ Podratçının hǝr hansı apply the principle of indemnification (including prompt, hüquqlarının, mǝnafelǝrinin, yaxud ǝmlakının full and effective compensation in Dollars) at the full ekspropriasiyası, millilǝşdirilmǝsi vǝ ya başqa cür market value, on the basis of an on-going concern özgǝninkilǝşdirilmǝsi hallarında arbitrlǝr nağd utilising the discounted cash flow method, assuming a pulun diskontlaşdırılmış axınları metodunu tǝtbiq willing buyer and seller in a non-hostile environment, edǝrǝk vǝ ǝlverişli şǝraitdǝ ǝqddǝ marağı olan and disregarding the unfavourable circumstances under alıcının vǝ satıcının mövcudluğunu ehtimal edǝrǝk, which or following which Contractor shall be deprived of habelǝ Podratçının öz hüquqlarından, its rights, interest (including its interest in undeveloped mǝnafelǝrindǝn, payından (o cümlǝdǝn reserves) or property. The arbitrators shall select an mǝnimsǝnilmǝmiş ehtiyatlarda iştirak payından) vǝ investment bank of good international reputation for ya ǝmlakından mǝhrum olması ilǝ nǝticǝlǝnǝn purpose of appraising the full market value of said rights, ǝti nǝzǝrǝ almayaraq zǝrǝrin interest (including its interest in undeveloped reserves) or ǝlverişsiz vǝziyy ǝvǝzinin tam bazar qiymǝti ilǝ vǝ mövcud property of Contractor. müǝssisǝ ǝsasında ödǝnilmǝsi (o cümlǝdǝn Dollarla dǝrhal tam vǝ tǝsirli kompensasiyası) prinsiplǝrini tǝtbiq edirlǝr. Podratçının sadalanan hüquqlarının, mǝnafelǝrinin, payının (o cümlǝdǝn mǝnimsǝnilmǝmiş ehtiyatlarda iştirak payının) vǝ ya ǝmlakının tam bazar qiymǝtini müǝyyǝnlǝşdirmǝk üçün arbitrlǝr yüksǝk beynǝlxalq nüfuza malik investisiya bankını seçirlǝr. (c) Bu 26.3 bǝndindǝ nǝzǝrdǝ tutulan hüquqlar vǝ (c) The rights and obligations under this Article 26.3 shall öhdǝliklǝr bu Sazişin qüvvǝsinǝ xitam verilǝndǝn survive the termination of this Agreement. sonra da qüvvǝdǝ qalır. 163 MADDƏ 27 ARTICLE 27 BİLDİRİŞLƏR NOTICES Bu Sazişin müddǝalarına müvafiq surǝtdǝ tǝqdim olunan All notices required to be given pursuant to this Agreement bütün bildirişlǝr ingilis vǝ Azǝrbaycan dillǝrindǝ yazılı shall be in writing in English and Azeri and may be given by şǝkildǝ tǝrtib edilir vǝ faksla, yaxud mǝktubla hǝr bir facsimile or letter to the address set out below for each Party Tǝrǝfǝ aşağıda göstǝrilǝn ünvana (yaxud bir Tǝrǝfin digǝr (or such other address as a Party may notify to the other Tǝrǝflǝrǝ vaxtaşırı bildirǝ bilǝcǝyi hǝr hansı başqa Parties from time to time) provided, however, that following ünvana) göndǝrilir, bu şǝrtlǝ ki, Qüvvǝyǝminmǝ the Effective Date and formation of the Operating Company tarixindǝn vǝ Əmǝliyyat şirkǝti yaradıldıqdan sonra any notices required to be given to Contractor Parties SOCAR tǝrǝfindǝn Podratçı tǝrǝflǝrǝ göndǝrilǝn vǝ bu hereunder by SOCAR (except any notice of Material Breach Sazişin şǝrtlǝrinǝ görǝ zǝruri olan bütün bildirişlǝr (31-ci pursuant to Article 31, any notice pursuant to Article maddǝdǝ nǝzǝrdǝ tutulduğu kimi Köklü pozuntu 25.2(b)(iii), Article 28.1(a), and any notice of termination of haqqında hǝr hansı bildirişlǝr, vǝ yaxud 25.2(b)(iii), this Agreement and any notice of arbitration pursuant to 28.1(a) bǝndlərinǝ ǝsasǝn Sazişin qüvvǝsinǝ xitam Article 26.3) shall be considered effective as to all Contractor verilmǝsi haqqında bildirişlǝr, habelǝ 26.3 bǝndindǝ Parties if given to the Operating Company in accordance with nǝzǝrdǝ tutulan, arbitraja aid olan hǝr hansı bildirişlǝr this Article 27. Contractor shall advise SOCAR of details of istisna edilmǝklǝ) bu 27-ci maddǝnin müddǝalarına the name and address of the Operating Company (and of any uyğun surǝtdǝ Əmǝliyyat şirkǝtinǝ göndǝrilmişdirsǝ, changes thereto) as soon as practicable after its formation. A bütün Podratçı tǝrǝflǝrǝ çatdırılmış hesab olunur. notice given by facsimile shall be deemed to be received on Əmǝliyyat şirkǝti yaradıldıqdan sonra Podratçı onun adını the first working day following the date of dispatch. A notice vǝ ünvanını (habelǝ bunların müvafiq dǝyişikliklǝrini) sent by letter shall not be deemed to be delivered until ǝmǝli cǝhǝtdǝn mümkün olan ǝn qısa müddǝtlǝrdǝ received. Notices of termination of this Agreement and SOCAR-a tǝqdim edǝcǝkdir. Faksla verilmiş bildiriş notices of Material Breach shall be given only by letter. göndǝrildiyi tarixdǝn sonrakı birinci gün çatdırılmış hesab olunur. Mǝktubla göndǝrilǝn bildiriş yalnız alındıqdan sonra çatdırılmış sayılır. Bu Sazişin qüvvǝsinǝ xitam verilmǝsi haqqında bildirişlǝr vǝ Köklü pozuntu haqqında bildirişlǝr yalnız mǝktubla tǝqdim olunur. ARDNŞ: Azǝrbaycan Respublikası DövlǝtNeft SOCAR: State Oil Company of the Republic of Azerbaijan Şirkǝti 73 Neftchilar Prospecti Azǝrbaycan Respublikası Bakı şǝhǝri, Baku AZ 1000 Republic of Azerbaijan AZ 1000 Neftçilǝr prospekti, 73 Facsimile: (+994 12) 493 64 92 164 Faks: (+994 12) 493 64 92 Telephone: (+994 12) 492 07 45 Telefon: (+994 12) 492 07 45 Attention: The President Kimǝ: Prezidentǝ ZENİT: ZENİT ARAN OIL COMPANY LIMITED. ZENITH: ZENITH ARAN OIL COMPANY LIMITED th nd th Suite 1500 – 15 floor, Bankers Court, 850 – 2 Suite 1500 – 15 floor, Bankers Court, 850 – Street SW, Calgary AB, T2P OR8, Canada 2nd Street SW, Calgary AB, T2P OR8, Canada Faks: +1 (403) 775 44 74 Facsimile: +1 (403) 775 44 74 Telefon: +1 (403) 938 81 54 Telephone: +1 (403) 938 81 54 Kimǝ: Prezidentə Attention: The President SOA: SOCAR Oil Affiliate ONŞ: ARDNŞ-nin Ortaq Neft Şirkǝti 73 Neftchilar Prospecti Azǝrbaycan Respublikası Baku AZ 1000 Republic of Azerbaijan Bakı şǝhǝri, Az 1000 Neftçilǝr prospekti, 73 Faks: (+994 12) 493 64 92 Facsimile: (+994 12) 493 64 92 Telefon: (+994 12) 492 07 45 Telephone: (+994 12) 492 07 45 Kimǝ: Prezidentǝ Attention: The President 165 MADDƏ 28 ARTICLE 28 SAZİŞİN QÜVVƏYƏMİNMƏ TARİXİ EFFECTIVEDATE 28.1 Qüvvǝyǝminmǝ tarixi 28.1 Effective Date (a) Azǝrbaycan Respublikası qanunvericilik orqanları (a) The Effective Date shall be the date upon which SOCAR Azərbaycan Respublikası Konstitusiyaya, tǝlǝb delivers to Contractor written evidence of the enactment olunan bütün hüquqi rǝsmiyyǝtlǝrǝ vǝ qaydalara by the legislature of the Republic of Azerbaijan in full tam ǝmǝl etmǝklǝ Azǝrbaycan Respublikasında bu compliance with the Constitution of the Republic of Sazişǝ (Hökumǝt tǝminatı daxil olmaqla) tam qanun Azerbaijan and all requisite legal formalities and qüvvǝsi verǝn qanunvericilik aktı qǝbul etdiklǝrinǝ procedures and publication in the customary manner of vǝ mövcud tǝcrübǝyǝ ǝsasǝn onun dǝrc olunduğuna legislation giving this Agreement (including the dair şǝhadǝtnamǝni SOCAR-ın Podratçıya tǝqdim Government Guarantee), the full force of law in the etdiyi tarix Sazişin Qüvvǝyǝminmǝ tarixi sayılır, bu Republic of Azerbaijan, provided, however, that the şǝrtlǝ ki, aşağıdakı ilkin şǝrtlǝr tǝmin olunmayınca, Effective Date shall not occur until the following Qüvvǝyǝminmǝ tarixi başlanmayacaqdır: conditions precedent have been satisfied: (i) bu Sazişin bağlanmasına hǝrbirTǝrǝfin (i) authorisation to enter into this Agreement by the Direktorlar şurasının sanksiya vermǝsi(ǝgǝr Boards of Directors of each of the Parties (if bu, tǝsis sǝnǝdlǝrinǝ uyğun olaraq tǝtbiq applicable under foundation documents of such edilǝ bilǝrsǝ); Party); (ii) Azǝrbaycan Respublikasının qanunvericiliyi ilǝ (ii) execution by the Parties of the instruments in the nǝzǝrdǝ tutulmuş qaydada Qüvvǝyǝminmǝ order specified by the legislation of the Republic of tarixindǝ Tǝrǝflǝrin Kontrakt sahǝsindǝ Azerbaijan justifying acceptance by the Operating vǝ/yaxud Kontrakt sahǝsi üçün Neft-qaz Company of the OGPD capital assets used in the ǝmǝliyyatlarında istifadǝ olunan ǝsaslı Petroleum Operations within and/or for the fondların Əmǝliyyat şirkǝti tǝrǝfindǝn İNM-dən Contract Area at the Effective Date; qǝbulunu tǝsdiq edǝn sǝnǝdlǝri imzalaması; (iii) hǝr Podratçı tǝrǝfin (ONŞ-dən başqa) Əsas (iii) delivery to SOCAR of the Ultimate Parent ana şirkǝtinin Tǝminatının SOCAR-a verilmǝsi; Company Guarantee of each of the Contractor Parties (except SOA); (iv) hǝr Podratçı tǝrǝfǝ (ONŞ-dən başqa) Hökumǝt (iv) delivery to each of the Contractor Parties (except 166 tǝminatının verilmǝsi; vǝ SOA) of the Government Guarantee; and (b) Tǝrǝflǝr mümkün qǝdǝrqısa müddǝtlǝrdǝ (1) (b) The Parties shall use their best endeavours to obtain as 28.1(a)(i)-(v) bǝndlǝrindǝ göstǝrilmiş şǝrtlǝrǝ ǝmǝl soon as possible (1) satisfaction of the conditions referred edilmǝsinǝ vǝ, onlara ǝmǝl olunduqdan sonra, (2) to in Article 28.1(a)(i) - (v) and upon satisfaction thereof yuxarıda göstǝrilǝnlǝrǝ ǝsasǝn Azǝrbaycan (2) the enactment as aforesaid by the legislature of the Respublikasının qanunvericilik orqanları tǝrǝfindǝn Republic of Azerbaijan giving this Agreement and the bu Sazişǝ vǝ adı çǝkilmiş Hökumǝt tǝminatına said Government Guarantee the full force of law in the Azǝrbaycan Respublikasında tam qanun qüvvǝsi Republic of Azerbaijan. verǝn qanunvericilik aktının qǝbul edilmǝsinǝ nail olmaq üçün bütün sǝylǝri göstǝrirlǝr. 28.2 Qüvvǝyǝminmǝ tarixinǝdǝk Neft-qaz ǝmǝliyyatları 28.2 Pre-Effective Date Petroleum Operations 28.1 bəndinin müddəalarına baxmayaraq, Podratçı Notwithstanding the provisions of Article 28.1, in the event Imzalanma tarixindən başlayaraq, lakin Qüvvəyəminmə that, from the Execution Date and prior to the Effective Date, tarixədək SOCAR-ın qabaqcadan yazılı razılığı ilə Neft- Contractor, with prior written consent of SOCAR, does conduct qaz əməliyyatları aparırsa, həmin Neft-qaz əməliyyatları Petroleum Operations, the costs incurred by Contractor in ilə bağlı Podratçının çəkdiyi məsrəflər Əvəzi ödəniləsi relation to such Petroleum Operations shall be Cost məsrəflərə daxil edilir. Recoverable. 167 MADDƏ 29 ARTICLE 29 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ VƏ TƏHLÜKƏSİZLİK ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SAFETY 29.1 Əmǝliyyatların aparılması 29.1 Conduct of Operations Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatlarını tǝhlükǝsizlik texnikası Contractor shall conduct the Petroleum Operations in a diligent, vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi üzrǝ qüvvǝdǝ olan vǝ gǝlǝcǝk safe and efficient manner in accordance with present and future Azǝrbaycan qanunvericiliyinǝ uyğun olaraq, habelǝ Azerbaijani laws with respect to safety and protection of the beynǝlxalq neft-qaz sǝnayesindǝ qǝbul olunmuş ǝtraf environment, international Petroleum industry environmental mühitin mühafizǝsi standartlarına uyğun olaraq lazımi standards and practices, provided that such standards and hǝssaslıqla, sǝmǝrǝli vǝ tǝhlükǝsiz şǝkildǝ aparır, bu practices comply with Azerbaijani laws with respect to safety ǝhlükǝsizlik texnikası and protection of the environment. Contractor shall take all şǝrtlǝ ki, bu standartlar vǝ tǝcrübǝ t vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi üzrǝ Azǝrbaycan reasonable actions in accordance with those laws and standards qanunvericiliyinǝ zidd deyildir. Podratçı mǝhdudiyyǝt to minimise any potential disturbance to the general qoyulmadan, yerin üstü, yerin tǝki, dǝniz, hava, göllǝr, environment, including without limitation the surface, çaylar, flora vǝ fauna, kǝnd tǝsǝrrüfatı bitkilǝri, digǝr tǝbii subsurface, sea, air, lakes, rivers, animal life, plant life, crops ehtiyatlar daxil olmaqla bütövlükdǝ ǝtraf mühitin and other natural resources and property. The order of priority tarazlığının hǝr hansı potensial pozuntularını minimuma for actions shall be the protection of life, environment and endirmǝk üçün bu qanun vǝ standartlara uyğun olaraq property. Contractor shall implement an integrated management bütün ağlabatan tǝdbirlǝri görür. Tǝdbirlǝrin ardıcıllığı bu system covering all health, safety and environmental aspects of sıra ilǝ müǝyyǝn edilir: hǝyatın mühafizǝsi, ǝtraf mühitin the activities carried out in relation to the Petroleum mühafizǝsi vǝ ǝmlakın mühafizǝsi. Podratçı Neft-qaz Operations; provided that: ǝmǝliyyatları ilǝ ǝlaqǝdar işlǝrin sǝhiyyǝ, tǝhlükǝsizlik vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi aspektlǝrini bütünlüklǝ ǝhatǝ edǝn birlǝşmiş nǝzarǝt sistemi yaradır, bu şǝrtlǝ ki: (a) Podratçı ilkin vǝziyyǝtin öyrǝnilmǝsinǝ ǝsasǝn vǝ SOCAR (a) Contractor shall elaborate Health, Safety and vǝ Azǝrbaycan Respublikası Ekologiya vǝ Tǝbii Sǝrvǝtlǝr Environmental Protection Program for the Contract Area to Nazirliyi (ETSN) ilǝ razılaşdırmaqla Kontrakt sahǝsi üçün be developed on the base line study and approved by sağlamlığın mühafizǝsi, tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ ǝtraf Contractor and SOCAR and the Ministry of Ecology and mühit üzrǝ Proqram hazırlayır. Sağlamlığın mühafizǝsi, Natural Resources of the Republic of Azerbaijan (MENR). tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi Costs incurred with respect to preparation and Proqramının hazırlanması vǝ hǝyata keçirilmǝsi ilǝ bağlı implementation of the Health, Safety and Environmental çǝkilmiş mǝsrǝflǝr Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝridir, Protection Program shall be Petroleum Costs; and shall be vǝ ǝvǝz Ödǝnilmǝlidir. Cost Recoverable. 168 (b) Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatlarını 10-cu Əlavǝnin 2-ci (b) Contractor shall conduct Petroleum Operations in bǝndindǝ göstǝrilǝn tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ ǝtraf compliance with the safety and environmental protection mühitin mühafizǝsi standartlarına ǝmǝl edilmǝsi şǝrtilǝ standards outlined in paragraph 2 of Appendix 10. aparır. Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının tǝnzimlǝnmǝsi Contractor shall develop and further agree with SOCAR üçün yararlı olan tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ ǝtraf mühitin and MENR safety and environmental protection standards mühafizǝsi standartları vǝ metodlarını hazırlayır vǝ and practices appropriate for the regulation of Petroleum sonra SOCAR vǝ ETSN ilǝ razılaşdırır. Tǝhlükǝsizlik Operations. Safety and environmental protection standards texnikası vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi standartları shall take account of the specific environmental Kontrakt sahǝsinin daxilindǝ vǝ ona bitişik sahǝdǝ characteristics of the territory within the Contract Area and ǝrazinin sǝciyyǝvi ekoloji xüsusiyyǝtlǝrini nǝzǝrǝ alır vǝ area adjacent and draw on present and future Azerbaijani tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi üzrǝ laws with respect to safety and protection of environment mövcud vǝ gǝlǝcǝk Azǝrbaycan qanunvericiliyinǝ vǝ yeri and, as appropriate, on international Petroleum industry gǝldikdǝ, dünyanın digǝr rayonlarında bǝrpa, kǝşfiyyat standards and experience with their implementation in vǝ hasilat üzrǝ ǝmǝliyyatlarda tǝtbiq olunan benǝlxǝalq rehabilitation, exploration and production operations in the neft-qaz sǝnayesinin standart vǝ tǝcrübǝsinǝ ǝsaslanır. other parts of the world. In compilation of such standards Belǝ standart vǝ metodlar tǝrtib olunarkǝn ǝtraf mühitin and practices account shall be taken of such matters as mühafizǝsi mǝqsǝdlǝri, texniki hǝyata keçirilmǝ, iqtisadi environmental quality objectives, technical feasibility and vǝ kommersiya sǝmǝrǝliliyi kimi anlayışlar nǝzǝrǝ economic and commercial viability. When new safety and alınırlar. SOCAR, Podratçı vǝ ETSN arasında environmental protection standards devised and agreed razılaşdırılmış yeni tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ ǝtraf between SOCAR, Contractor and MENR shall take effect mühitin mühafizǝsi standartları bu Saziş üzrǝ qüvvǝyǝ under this Agreement, standards and practices outlined in mindikdǝ Əlavǝ 10-da göstǝrilǝn standart vǝ metodlar Appendix 10 shall not apply any more; and such new daha tǝtbiq olunmur vǝ nǝticǝdǝ belǝ yeni standart vǝ standards and practices shall further apply to Petroleum metodlar bu saziş üzrǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatlarına tǝtbiq Operations under this Agreement and have the force of law as a part of this A olunur vǝ Sazişin bir hissǝsi kimi qanun qüvvǝsi alırlar. greement. 29.2 Qǝza vǝziyyǝtlǝri 29.2 Emergencies Ətraf mühitǝ zǝrǝr vuran vǝ ya zǝrǝr vura bilǝn qǝza In the event of emergency and accidents, including but not vǝziyyǝtlǝri vǝ ya bǝdbǝxt hadisǝlǝr, o cümlǝdǝn, lakin limited to explosions, blow-outs, leaks and other incidents bunlarla mǝhdudlaşmadan, partlayışlar, püskürtülǝr, which damage or might damage the environment, Contractor sızmalar vǝ başqa hadisǝlǝr zamanı Podratçı hǝmin hallar, shall promptly notify MENR and SOCAR of such o cümlǝdǝn sızmış neftin hǝcmi barǝdǝ dǝrhal ETSN vǝ circumstances, including the estimate of oil spilled, its first SOCAR-ı xǝbǝrdar edir vǝ vǝziyyǝtin düzǝlmǝsi üçün steps to remedy this situation and the results of said efforts. gördüyü tǝcili tǝdbirlǝr vǝ bu tǝdbirlǝrin nǝticǝlǝri Contractor shall use all reasonable endeavours to take haqqında mǝlumat verir. Podratçı tǝcili tǝdbirlǝr görmǝk, immediate steps to bring the emergency situation under control qǝza vǝziyyǝtini nǝzarǝt altına almaq vǝ insan tǝlǝfatın and protect against loss of life, prevent harm to natural qarşısını almaq, tǝbii ehtiyatlara vǝ bütövlükdǝ ǝtraf resources and to the general environment and loss of or damage 169 mühitǝ zǝrǝr dǝymǝsinin, habelǝ itkilǝrin vǝ ǝmlaka zǝrǝr to property. Contractor shall also report to SOCAR and dǝymǝsinin qarşısını almaq üçün hǝr cür ağlabatan sǝylǝr appropriate Governmental Authorities on the measures taken. göstǝrǝcǝkdir. Podratçı hǝmçinin görülmüş tǝdbirlǝr haqqında SOCAR vǝ müvafiq Hökumǝt orqanları qarşısında hesabat verir. 29.3 Ətraf mühitin mühafizǝsi strategiyası 29.3 Environmental Protection Strategy Aşağıdakıları ehtiva etmǝklǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi An environmental protection strategy shall be developed which strategiyası işlǝnib hazırlanır: shall include: (a) Establishment of an environmental management system as an (a) 10-cu Əlavǝnin 1 bǝndindǝ göstǝrildiyi kimi, Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının tǝrkib hissǝsi olaraq ǝtraf mühitin integral part of Petroleum Operations and the formation by the mühafizǝsinǝ nǝzarǝt sisteminin yaradılması vǝ Rǝhbǝr Steering Committee of an environmental sub-committee as komitǝ tǝrǝfindǝn ǝtraf mühit üzrǝ kömǝkçi komitǝnin described in paragraph 1 of Appendix 10; tǝşkil edilmǝsi; (b) Tǝsdiq olunmuş İllik iş proqramları vǝ Büdcǝlǝrǝ uyğun (b) Health, Safety and Environmental Protection Program carried olaraq, Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının adi mǝrhǝlǝlǝrinǝ out in sequences appropriate to the normal phases of uyğun gǝlǝn qaydada sağlamlığın mühafizǝsi, Petroleum Operations in accordance with the approved tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi Annual Work Programs and Budget; Proqramının mǝrhǝlǝli yerinǝ yetirilmǝsi; (c) ǝtraf mühitin mühafizǝsi üzrǝ kömǝkçi komitǝ (c) Environmental sub-committee shall develop the said Health, tǝrǝfindǝn yuxarıda göstǝrilǝn sağlamlığın mühafizǝsi, Safety and Environmental Protection Program only upon an tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi independent assessment of the environmental base line study Proqramının hazırlanması yalnız Kontrakt sahǝsinin ilkin has been carried out. Health, Safety and Environmental ekoloji vǝziyyǝtinin müstǝqil qiymǝtlǝndirilmǝsindǝn Protection Program shall be reviewed and approved by the sonra hǝyata keçirilir. Sağlamlığın mühafizǝsi, Steering Committee upon agreement by SOCAR and MENR. tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi Proqramı SOCAR vǝ ETSN ilǝ razılaşdırılmaqla Rǝhbǝr komitǝ tǝrǝfindǝn baxılır vǝ qǝbul olunur. 29.4 Ətraf mühitǝ ziyan vurulması 29.4 Environmental Damage (a) Podratçı sağlamlığın mühafizǝsi, tǝhlükǝsizlik (a) Upon agreement by Contractor of the Health, Safety and texnikası vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi Proqramını Environmental Protection Program with SOCAR and SOCAR vǝ ETSN ilǝ razılaşdırdıqdan sonra, Podratçı MENR, Contractor shall be liable for and indemnify direct 170 onun Azǝrbaycan Respublikasının müvafiq losses or damages incurred by a Third Party (other than mǝhkǝmǝsi tǝrǝfindǝn müǝyyǝn edilmiş tǝqsiri Governmental Authority) arising out of any environmental üzündǝn ǝtraf mühitin hǝr hansı şǝkildǝ çirklǝnmǝsi pollution determined by the appropriate court of the nǝticǝsindǝ Üçüncü tǝrǝfin (Hökumǝt orqanları istisna Republic of Azerbaijan to have been caused by the fault of olmaqla) mǝruz qaldığı birbaşa itkilǝr vǝ ya ziyan Contractor. In the event of any environmental pollution üçün mǝsuliyyǝt daşıyır vǝ ǝvǝzini ödǝyir. Podratçının and/or environmental damage caused by the fault of ǝnkarlığı nǝticǝsindǝ ǝtraf mühit çirklǝndikdǝ Contractor, Contractor shall take necessary steps, in sǝhl vǝ/yaxud ona ziyan vurulduqda Podratçı beynǝlxalq accordance with generally acceptable international neft-qaz sǝnayǝsindǝ hamılıqla qǝbul edilmiş Petroleum industry practices, to mitigate the effect of any metodlara müvafiq surǝtdǝ, belǝ bir çirklǝnmǝni such pollution and/or damage on the environment. aradan qaldırmaq vǝ/yaxud onun ǝtraf mühitǝ tǝsirini yaxud ziyanını azaltmaq üçün hǝr cür lazımi tǝdbirlǝri görür. (b) Contractor shall not be responsible and shall bear no cost, expense or liability for claims, damages or losses arising out (b) Podratçı Qüvvǝyǝminmǝ tarixindǝn ǝvvǝl hǝr hansı of or related to any environmental pollution or other ǝlǝr vǝ ya ǝtraf mühitǝ dǝyǝn digǝr environmental damage, condition or problems caused by ekoloji çirklǝnm ziyandan irǝli gǝlǝn vǝ ya bağlı olan, o cümlǝdǝn action or inaction of SOCAR or a Third Party prior to the sǝbǝbi SOCAR-ın vǝ ya Üçüncü şǝxslǝrin fǝaliyyǝti vǝ Effective Date. Contractor shall bear no cost, expense or ya fǝaliyyǝtsizliyi olan ǝtraf mühitin vǝziyyǝti, yaxud liability for claims, damages or losses arising out of or problemlǝrindǝn irǝli gǝlǝn iddialara, ziyan vǝ ya related to any environmental pollution or other itkilǝrǝ görǝ heç bir xǝrc çǝkmir vǝ maddi mǝsuliyyǝt environmental damage in relation to existing assets in the daşımır, habelǝ Kontrakt sahǝsindǝ yerlǝşǝn vǝ Contract Area which have not been passed to Contractor’s Podratçının istifadǝsinǝ verilmǝmiş fondlarla bağlı hǝr use, and SOCAR shall indemnify and hold harmless hansı ekoloji çirklǝnmǝlǝr vǝ ya ǝtraf mühitǝ dǝyǝn Contractor, its Sub-contractors and its and their consultants, digǝr ziyandan irǝli gǝlǝn vǝ ya bağlı olan iddialara, agents, employees, officers and directors from any and all ziyan vǝ ya itkilǝrǝ görǝ heç bir xǝrc çǝkmir vǝ maddi costs, expenses and liabilities relating thereto. mǝsuliyyǝt daşımır vǝ SOCAR Podratçını, onun Subpodratçılarını, onun vǝ onların mǝslǝhǝtçilǝrini, agentlǝrini, işçilǝrini, qulluqçularını vǝ direktorlarını yuxarıda deyilǝnlǝrlǝ bağlı hǝr cür vǝ bütün mǝsrǝflǝrdǝn, xǝrclǝrdǝn vǝ mǝsuliyyǝtdǝn azad edir (c) Contractor shall conduct an environmental baseline study vǝ onlara kompensasiya verir. using an environmental consulting firm, which shall be selected on a competitive basis under the laws of the (c) Podratçı Azǝrbaycan Respublikasının qanunlarına Republic of Azerbaijan, which study shall describe the ǝsasǝn müsabiqǝ yolu ilǝ seçilǝn ǝtraf mühit üzrǝ condition of the environment and any environmental konsaltinq firmasından xidmǝtlǝrindǝn istifadǝ damage existing on the Effective Date, the costs of this etmǝklǝ ǝtraf mühitin ilkin vǝziyyǝtinin tǝdqiqatını study being recoverable as Petroleum Costs. Once keçirir. Hǝmin tǝdqiqatda ǝtraf mühitin completed and reviewed, the environmental baseline study 171 Qüvvǝyǝminmǝ tarixinǝ qǝdǝrki mövcud vǝziyyǝti vǝ shall be approved according to the procedure provided for bu tarixǝ qǝdǝr ǝtraf mühitǝ vurulmuş hǝr hansı ziyan by the laws of the Republic of Azerbaijan and after that it tǝsvir edilmǝlidir vǝ belǝ tǝdqiqatın aparılmasına shall be the sole evidence of the condition of the çǝkilǝn mǝsrǝflǝr Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝrinǝ environment in the Contract Area as of the Effective Date. aid olunur. Ətraf mühitin ilkin vǝziyyǝtinin tǝdqiqatı başa çatdıqdan vǝ baxıldıqdan sonra Azǝrbaycan Respublikasının qanunvericiliyi ilǝ nǝzǝrdǝ tutulmuş qaydaya ǝsasǝn tǝsdiq edilir vǝ bundan sonra Qüvvǝyǝminmǝ tarixi üçün Kontrakt sahǝsindǝ ǝtraf mühitin vǝziyyǝtinin yeganǝ sübutu olur. (d) Any damages, liability, losses, costs and expenses incurred (d) Ətraf mühitin çirklǝnmǝsinǝ vǝ ya ona ziyan by Contractor arising out of or related to any claim, demand, dǝymǝsinǝ görǝ Podratçıya qarşı irǝli sürülǝn hǝr action or proceeding brought against Contractor, as well as hansı iddialar, tǝlǝblǝr, mǝhkǝmǝ tǝqiblǝri, yaxud the costs of any remediation and clean-up work undertaken mǝhkǝmǝ baxışları nǝticǝsindǝ vǝ ya bunlarla by Contractor, on account of any environmental pollution or ǝlaqǝdar olaraq Podratçının mǝruz qaldığı hǝr hansı environmental damage (except for such pollution or damage zǝrǝr, mǝsuliyyǝt, itkilǝr, mǝsrǝflǝr vǝ xǝrclǝr resulting from Contractor’s Wilful Misconduct) caused by (Podratçının Qǝrǝzli sǝhlǝnkarlığı nǝticǝsindǝ baş Contractor shall be included in Petroleum Costs. verǝn belǝ çirklǝnmǝ vǝ ya belǝ zǝrǝr istisna olmaqla), Podratçının apardığı hǝr hansı bǝrpa vǝ tǝmizlǝmǝ işlǝrinǝ çǝkilǝn mǝsrǝflǝr Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝrinǝ daxil edilir. 172 MADDƏ 30 ARTICLE 30 MƏXFİLİK CONFIDENTIALITY 30.1 Ümumi müddǝalar 30.1 General Provisions (a) Tǝrǝflǝrdǝn hǝr biri razılaşır ki, Neft-qaz (a) Each Party agrees that all information and data of a ǝmǝliyyatları ilǝ ǝlaqǝdar ǝldǝ edilmiş vǝ ya alınmış technically, geologically or commercially sensitive vǝ Qüvvǝyǝminmǝ tarixinǝdǝk açılmasına nature acquired or obtained relating to Petroleum mǝhdudiyyǝt qoyulmasa da ictimaiyyǝtin bilmǝdiyi, Operations and which on the Effective Date is not in the yaxud Tǝrǝfin ixtiyarında olmayan bütün texniki, public domain or otherwise legally in the possession of geoloji, yaxud kommersiya xarakterli informasiyaya such Party without restriction on disclosure shall be vǝ mǝlumata mǝxfi informasiya vǝ mǝlumat kimi considered confidential and shall be kept confidential baxılır vǝ onlar gizli saxlanılır (Podratçının 17.1(e) (subject to Contractor's right to use such data and bǝndinǝ müvafiq surǝtdǝ belǝ mǝlumat vǝ information in accordance with Article 17.1(e) and to informasiyadan istifadǝ etmǝk vǝ 30.2 bǝndinǝ trade in such data and information in accordance with müvafiq surǝtdǝ bu cür mǝlumat vǝ informasiyanı Article 30.2) and not be disclosed to any person or entity mübadilǝ etmǝk hüququna ǝmǝl edilmǝsi şǝrtilǝ) vǝ not a Party to this Agreement, except: bu Sazişin Tǝrǝfi olmayan heç bir fiziki yaxud hüquqi şǝxsǝ açılmır. Bu zaman aşağıdakılara istisna kimi baxılmalıdır: (i) Ortaq şirkǝt; bu şǝrtlǝ ki, hǝmin Ortaq şirkǝt (i) To an Affiliate, provided such Affiliate maintains bu Sazişin müddǝalarına müvafiq surǝtdǝ confidentiality as provided in this Agreement; mǝxfiliyi saxlasın; (ii) Әgǝr bu Sazişǝ müvafiq olaraq tǝlǝb edilirsǝ, (ii) To a Governmental Authority when required by Hökumǝt orqanı; this Agreement; (iii) Әgǝr tǝtbiq edilǝ bilǝnhǝrhansı qanunlara vǝ (iii) To the extent such data and information is required ya qaydalara müvafiq surǝtdǝ, yaxud hǝr to be furnished in compliance with any applicable hansı mǝhkǝmǝ baxışı nǝticǝsindǝ, ya da hǝr laws or regulations, or pursuant to any legal hansı mǝhkǝmǝnin bu vǝ ya digǝr Tǝrǝf üçün proceedings or because of any order of any court mǝcburi olan ǝmri ilǝ bu cür mǝlumat vǝ binding upon a Party; informasiya verilmǝlidirsǝ; 173 (iv) Aşağıdakı (c) bǝndinin müddǝalarına ǝmǝl (iv) Subject to (c) below, to potential Sub-contractors, olunmaqla, hǝr hansı Podratçı tǝrǝfin işǝ consultants and attorneys employed by any götürdüyü potensial Subpodratçılar, Contractor Party where disclosure of such data or mǝslǝhǝtçilǝr vǝ hüquqçular; bu şǝrtlǝ ki, belǝ information is essential to such Sub-contractor's, mǝlumat vǝ ya informasiyanın açılması hǝmin consultants or attorney's work; Subpodratçının, mǝslǝhǝtçinin vǝ ya hüquqçunun işi üçün zǝruri olsun; (v) Aşağıdakı (c) bǝndinin müddǝalarına ǝmǝl (v) Subject to (c) below, to a bona fide prospective olunmaqla, bu vǝ ya digǝr Podratçı tǝrǝfin transferee of a Contractor Party's Participating iştirak payının nǝzǝrdǝ tutulan ǝsl varisi (o Interest (including an entity with whom a cümlǝdǝn öz sǝhmlǝrinin vǝ ya öz Ortaq Contractor Party is conducting bona fide şirkǝtinin sǝhmlǝrinin çox hissǝsinin negotiations directed toward a merger, birlǝşdirilmǝsi, konsolidasiyası, ya da satışı consolidation or the sale of a majority of its or an barǝsindǝ Podratçı tǝrǝfin açıq danışıqlar Affiliate's shares); apardığı tǝşkilat/hüquqi şǝxs); (vi) Aşağıdakı (c) bəndinin müddəalarına əməl (vi) Subject to (c) below, to a bank or other financial etməklə, bank və ya başqa maliyyə təsisatı, bu institution to the extent appropriate to a Party Saziş və ya ümumi maliyyələşdirmə arranging for funding for its obligations under this razılaşdırmalar üzrə öz öhdəliklərinin Agreement or general financing; maliyyələşdirilməsi haqqında danışıqlar aparan Tərəf üçün lazım olan həcmdə; (vii) Yurisdiksiyası hǝmin Podratçı tǝrǝfǝ vǝ ya (vii) To the extent such data and information must be onun Ortaq şirkǝtlǝrinǝ şamil edilǝn hǝr hansı disclosed pursuant to any rules or requirements of hökümǝtin, yaxud fond birjasının hǝr hansı any government or stock exchange having qaydalarına vǝ ya tǝlǝblǝrinǝ müvafiq olaraq jurisdiction over such Contractor Party, or its hǝmin mǝlumat vǝ informasiyanın açılmalı Affiliates; olduğu hallar; çı (viii) Where any data or information which, through no (viii) Hǝr hansı mǝlumat vǝ ya informasiya Podrat tǝrǝfin ǝsla tǝqsiri olmadan ictimaiyyǝtǝ bǝlli fault of a Contractor Party, becomes a part of the olduğu hallar; vǝ public domain; and (ix) Bu Sazişin 26-cı maddǝsinǝ müvafiq surǝtdǝ (ix) To the arbitrators in accordance with Article 26 or arbitrlǝr vǝ ya 16.2(c) bǝndi ilǝ ǝlaqǝdar to any expert in connection with Article 16.2(c) of olaraq hǝr hansı ekspert. this Agreement. 174 f Neft-qaz ǝmǝliyyatlarına dair hǝmin (b) Each Party shall take customary precautions to ensure (b) Hǝr Tǝrǝ mǝlumat vǝ informasiya barǝsindǝ mǝxfiliyǝ öz such data and information on Petroleum Operations is işçilǝrinin ǝmǝl etmǝlǝrini tǝmin etmǝk üçün adi kept confidential by its respective employees. ehtiyat tǝdbirlǝri görür. (c) İnformasiya 30.1(a)(iv), (v) vǝ (vi) bǝndlǝrinǝ (c) Disclosure pursuant to Article 30.1(a)(iv), (v), and (vi) müvafiq surǝtdǝ ancaq o halda açılır ki, shall not be made unless prior to each such disclosure the informasiyanı açan Tǝrǝf informasiyanın verildiyi disclosing Party has obtained a written undertaking from Tǝrǝfdǝn hǝr belǝ açılışadǝk yazılı iltizam alsın ki, o the recipient party to keep the data and information hǝmin mǝlumat vǝ informasiyanı (ictimaiyyǝtǝ bǝlli strictly confidential from Third Parties (except for data olan vǝ ya ona çatdırılan mǝlumatdan başqa) which is or becomes in the public domain) and not to use Üçüncü Tǝrǝflǝrdǝn ciddi surǝtdǝ gizli saxlayacaq, or disclose the data and information except for the mǝlumat vǝ informasiya digǝr Tǝrǝflǝrin express purpose for which disclosure is to be made qabaqcadan verilmiş yazılı icazǝsi olmadan hansı without the prior written permission of the other Parties. mǝqsǝdlǝr üçün açılırsa, o mǝqsǝdlǝrdǝn başqa, heç bir mǝqsǝdlǝ hǝmin mǝlumat vǝ informasiyadan istifadǝ etmǝyǝcǝk vǝ onu açmayacaqdır. (d) Əgər hǝr hansı Podratçı tǝrǝf bu Sazişin qüvvǝdǝ (d) If any Contractor Party ceasing to own a Participating olduğu müddǝt ǝrzindǝ bu Sazişdǝ iştirak payına Interest in this Agreement during the term of this sahibliyi dayandırdıqda mǝxfilik barǝsindǝ yuxarıda Agreement shall nonetheless remain bound by the göstǝrilǝn öhdǝliklǝrdǝn azad olunmur, hǝr hansı obligations of confidentiality set forth above and any fikir ayrılıqları isǝ bu Sazişin arbitraj haqqında disputes shall be resolved in accordance with the müddǝalarına müvafiq surǝtdǝ hǝll edilir vǝ Podratçı Arbitration Procedure, and the confidentiality obligations tǝrǝflǝrin mǝxfiliyǝ dair öhdǝliklǝri bu Sazişdǝ hansı of the Contractor Parties as set forth herein shall survive şǝkildǝ göstǝrilmişdirsǝ, bu Sazişin qüvvǝsinǝ xitam a period of five (5) years from the termination of this verildikdǝn sonra beş (5) il ǝrzindǝ o şǝkildǝ Agreement. qüvvǝdǝ qalmaqda davam edir. 30.2 Mǝlumat mübadilǝsi 30.2 Trading of Data Yuxarıda deyilǝnlǝrǝ baxmayaraq, 17.1(e) bǝndinǝ Notwithstanding the foregoing, in accordance with Article müvafiq surǝtdǝ Podratçının tam ixtiyarı vardır ki, 17.1(e), Contractor shall have the free right to trade with Third SOCAR-ın icazǝsi ilǝ Kontrakt sahǝsinǝ aid bütün Parties all data relating to the Contract Area for other data mǝlumatları Üçüncü tǝrǝflǝrlǝ başqa mǝlumatlarla sǝrbǝst relating to the Republic of Azerbaijan with the approval of mübadilǝ etsin, vǝ belǝ bir icazǝdǝn ǝsassız olaraq boyun SOCAR, such approval not to be unreasonably withheld. qaçırılmamalıdır. 175 Şirkǝtin fǝaliyyǝti haqqında informasiya verilmǝsi 30.3 Corporate Disclosure 30.3 Bu 30-cu maddǝnin hǝr hansı digǝr müddǝalarına Each Contractor Party, notwithstanding any other provisions in baxmayaraq, illik hesabatlarda, ǝmǝkdaşlar vǝ sǝhmdarlar this Article 30 may make disclosures in annual reports, üçün informasiya bülletenlǝrindǝ, jurnallarda vǝ i.a. hǝr employee and stockholder newsletters, magazines and the like bir Podratçı tǝrǝf Neft-qaz əmǝliyyatları haqqında adi of summarisations of a general nature relating to Petroleum qaydada dǝrc edilǝn vǝ ya işıqlandırılan xülasǝlǝşdirilmiş Operations, which are customarily or routinely described or mǝlumatlar verǝ bilǝr. reported in such publications. 176 MADDƏ 31 ARTICLE 31 SAZİŞİN QÜVVƏSİNƏ XİTAM VERİLMƏSİ TERMINATION 31.1 Köklü pozuntu 31.1 Material Breach (a) Vǝziyyǝtdǝn asılı olaraq, bu Saziş üzrǝ (a) This Agreement may be terminated at any time: öhdǝliklǝrin, yaxud Hökumǝt tǝminatının Köklü pozuntusuna yol verilirsǝ vǝ digǝr Tǝrǝfin hǝmin (i) by SOCAR if Contractor commits, or Köklü pozuntunun xarakteri vǝ mahiyyǝti, habelǝ hǝmin Köklü pozuntuya görǝ bu Sazişin (ii) by Contractor if SOCAR or any Governmental qüvvǝsinǝ xitam vermǝk niyyǝti haqqında yazılı Authority commits bildirişi alınandan sonra doxsan (90) gün müddǝtindǝ bu Köklü pozuntunu aradan a Material Breach of its obligations under this Agreement qaldırmaq vǝ ya düzǝltmǝk mümkün deyildirsǝ, or the Government Guarantee, as the case may be, and bunlara fails to cure or remedy such Material Breach within ninety (90) days following written notice to it from the (i) Podratçı yol verdikdǝ SOCAR, yaxud other describing the particulars of such Material Breach as well as its intention to terminate this Agreement on ya Hökumǝt yol verdikdǝ, account of such Material Breach; provided however, that (ii) SOCAR vǝ Podratçı bu Sazişin qüvvǝsinǝ hǝr vaxt xitam verǝ bilǝr, bu şǝrtlǝ ki, (aa) hǝmin Köklü pozuntu aradan qaldırıla vǝ ya (aa) if such Material Breach can be cured or remedied düzǝldilǝ bilǝrsǝ, lakin lazımi sǝylǝr but not within ninety (90) days despite the exercise göstǝrildiyinǝ baxmayaraq, onların aradan of reasonable diligence, then there shall be no right qaldırılmasına vǝ ya düzǝldilmǝsinǝ doxsan to terminate so long as the Party alleged to be in (90) gün kifayǝt etmirsǝ, Sazişin qüvvǝsinǝ Material Breach commences within said ninety xitam vermǝk hüququ o halda tǝtbiq edilǝ (90) days actions reasonably necessary to cure or bilmǝz ki, Köklü pozuntuda ittiham edilǝn remedy such Material Breach and diligently Tǝrǝf hǝmin Köklü pozuntunu aradan pursues such actions until the Material Breach is qaldırmaq vǝ ya düzǝltmǝk üçün göstǝrilǝn cured or remedied, it being understood that in such doxsan (90) gün ǝrzindǝ ağlabatan zǝruri instance the Parties shall endeavour to reach tǝdbirlǝr görmüş olsun vǝ Köklü pozuntu mutual agreement on the actions necessary to cure aradan qaldırılanadǝk vǝ ya düzǝldilǝnǝdǝk or remedy the Material Breach; and 177 belǝ tǝdbirlǝri israrla davam etdirsin; hǝmdǝ başa düşülür ki, bu halda Tǝrǝflǝr Köklü pozuntunun aradan qaldırılması vǝ ya düzǝldilmǝsi üçün zǝruri olan hǝrǝkǝtlǝr barǝsindǝ qarşılıqlı razılığa gǝlmǝyǝ çalışırlar; vǝ (bb) Podratçı, yaxud SOCAR – aidiyyǝtindǝnasılı (bb) if either Contractor or SOCAR, as the case may be, olaraq – göstǝrilǝn doxsan (90) gün ǝrzindǝ within said ninety (90) day period refers the Köklü pozuntu mǝsǝlǝsini Arbitrac qaydasına question of Material Breach to arbitration in ǝsasǝn arbitraj baxışına çıxarırsa, bu Saziş accordance with the Arbitration Procedure, then yalnız o halda vǝ yalnız ondan sonra lǝğv termination of this Agreement will not occur edilǝ bilǝr ki, (1) arbitraj baxışı belǝ rǝyǝ unless and until (1) the arbitration proceeding gǝlsin ki, hǝqiqǝtǝn pozuntuya yol verilmişdir results in a finding that such Material Breach does vǝ (2) pozuntuya yol vermiş sayılan Tǝrǝf in fact exist, and (2) the Party found to have been arbitraj komissiyasının müǝyyǝn etdiyi bu in breach has had a reasonable opportunity ya thereafter (but in no event less than ninety (90) Köklü pozuntunu aradan qaldırmaq vǝ düzǝltmǝk üçün müvafiq imkan (lakin bütün days), but failed, to cure or remedy the Material hallarda doxsan (90) gündǝn az olmamaqla) Breach identified by the arbitration panel, unless ǝldǝ etdiyinǝ baxmayaraq hǝmin imkandan such Party has been diligently pursuing such istifadǝ etmir, bu Tǝrǝf Köklü pozuntunu actions and continues to do so until such Material müvǝffǝqiyyǝtlǝ aradan qaldırmaq vǝ ya Breach is cured or remedied. The arbitration düzǝltmǝk üçün tǝkidlǝ lazımi tǝdbirlǝr tribunal's award shall be final and binding on the görmǝmişdir vǝ görmǝmǝkdǝ davam edir. Parties and shall be immediately enforceable; and Arbitraj qǝrarı qǝti vǝ Tǝrǝflǝr üçün mǝcburidir vǝ dǝrhal icra edilmǝlidir; vǝ (cc) bu Saziş çǝrçivǝsindǝ “Köklü pozuntu“ termini (cc) as used in this Agreement the term “Material mahiyyǝtcǝ pozuntu demǝkdir vǝ ǝgǝr Breach” means a fundamental breach, which, if not düzǝldilmǝsǝ, ya Podratçının, SOCAR-ın, cured, is tantamount to the frustration of the entire yaxud Hökumǝt orqanının öz müqavilǝ Agreement either as a result of the unequivocal öhdǝliklǝrini yerinǝ yetirmǝkdǝn – refusal of either Contractor, SOCAR or a aidiyyǝtindǝn asılı olaraq - açıq-aydın imtina Governmental Authority, as the case may be, to etmǝsi nǝticǝsindǝ, ya da Sazişin kommersiya perform its contractual obligations or as a result of mǝqsǝdinin baş tutmamasına sǝbǝb olmuş conduct which has destroyed the commercial ǝ Sazişin bütövlükdǝ öz purpose of this Agreement. hǝrǝkǝt nǝticǝsind mǝnasını itirmǝsinǝ bǝrabǝrdir. 178 (b) Fors-Major halları istisna olmaqla, 5-ci maddǝdǝ, (b) A failure to complete any of the activities listed in 7.2(a), 7.3(a), 7.5(a), 7.5(e) vǝ 7.6 bǝndlǝrindǝ Articles 5, 7.2(a), 7.3(a), 7.5(a), 7.5(e) and 7.6 other göstǝrilmiş hǝr hansı işlǝrin yerinǝ yetirilmǝmǝsi vǝ than as a result of Force Majeure shall be deemed to ya başa çatdırılmaması Podratçı tǝrǝfindǝn Sazişin constitute a Material Breach of the Agreement by Köklü pozuntusu hesab olunur; bu halda SOCAR Contractor whereupon SOCAR shall have the right to Podratçıya yazılı bildiriş göndǝrǝrǝk Sazişin unilaterally terminate this Agreement as to the Contract qüvvǝsinǝ birtǝrǝfli qaydada, həm Kontrakt bərpa Rehabilitation Area or Contract Exploration Area, as sahəsinə həm Kontrakt kəşfiyyat sahəsinə, lazım the case may be, upon giving written notice to olacağı təqdirdə xitam vermǝk hüququna malikdir Contractor without Contractor being entitled to any vǝ Podratçı bu Köklü pozuntunu aradan qaldırmaq period within which to cure or remedy such Material vǝ ya düzǝltmǝk üçün, 31.1 bǝndindǝ nǝzǝrdǝ Breach as provided in Article 31.1. Termination of the tutulduğu kimi, hǝr hansı möhlǝt almaq hüququna Agreement as to the Contract Rehabilitation Area or malik deyildir. 5-ci maddǝyǝ vǝ 7.2(d), 7.3(b), Contract Exploration Area, as the case may be, by 7.5(a), 7.5(e) vǝ 7.6 bǝndlǝrinǝ vǝ bu 31.1(b) SOCAR pursuant to Articles 5, 7.2(d), 7.3(b), 7.5(a), bǝndinǝ müvafiq surǝtdǝ SOCAR tǝrǝfindǝn Sazişin 7.5(e), 7.6 and this Article 31.1(b) shall be SOCARs qüvvǝsinǝ həm Kontrakt bərpa sahəsinə həm sole remedy against Contractor for such Material Kontrakt kəşfiyyat sahəsinə, lazım olacağı təqdirdə xitam verilmǝsi göstǝrilǝn Köklü pozuntu ilǝ Breach and Contractor shall have no claim for ǝlaqǝdar SOCAR-ın Podratçıya qarşı yeganǝ hüquqi reimbursement of any costs incurred by Contractor müdafiǝ vasitǝsidir, Podratçı isǝ göstǝrilmiş hǝmin with respect to the execution of the said activities işlǝrin görülmǝsi ilǝ bağlı çǝkdiyi hǝr hansı . mǝsrǝflǝrin ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi barǝsindǝ iddia qaldırmaq hüququna malik deyildir. 31.2 SOCAR-ın Sazişǝ xitam vermǝsi 31.2 Termination by SOCAR (a) SOCAR aşağıdakı hallarda Podratçıya doxsan (90) (a) SOCAR may terminate this Agreement by giving gün ǝvvǝl yazılı bildiriş göndǝrmǝklǝ bu Sazişin Contractor ninety (90) days prior written notice: qüvvǝsinǝ xitam verǝ bilǝr: (i) ǝgǝr hǝr hansı Podratçı tǝrǝfin adından Əsas (i) If any company issuing an Ultimate Parent ana şirkǝtin Tǝminatını verǝn şirkǝt tǝdiyǝ Company Guarantee on behalf of any Contractor qabiliyyǝtini itirirsǝ vǝ ya lǝğv edilirsǝ Party becomes insolvent or goes into liquidation (birlǝşdirmǝk vǝ ya yenidǝn tǝşkil etmǝk (other than for the purpose of amalgamation or mǝqsǝdi ilǝ lǝğv edildiyi hallardan başqa), bu reorganisation), provided that such notice of şǝrtlǝ ki, bütün qalan Podratçı tǝrǝflǝr birgǝ termination shall take effect only if the other mǝsuliyyǝtǝ dair müddǝalara ǝsasǝn, tǝdiyǝ Contractor Parties because of their insolvency or liquidation, and sub qabiliyyǝtini itirdiklǝrinǝ vǝ ya lǝğv ject to the provisions of joint 179 edildiklǝrinǝ görǝ, bu Saziş üzrǝ hǝmin liability, are not able to assume such Contractor Podratçı tǝrǝfin hüquqlarını vǝ öhdǝliklǝrini öz Party’s rights and obligations under this üzǝrlǝrinǝ götürǝ bilmǝdikdǝ vǝ bunu hǝmin Agreement and so notify SOCAR within such doxsan (90) gün ǝrzindǝ SOCAR-a ninety (90) day period. bildirdikdǝn sonra Sazişǝ xitam vermǝk haqqında bildiriş qüvvǝyǝ minir; (ii) ǝgǝr Podratçı tǝrǝflǝr birlikdǝ tǝdiyǝ (ii) If all Contractor Parties collectively become qabiliyyǝtini itirirsǝ vǝ ya lǝğv olunursa insolvent or go into liquidation (other than for the (birlǝşdirmǝk vǝ ya yenidǝn tǝşkil etmǝk purposes of amalgamation or reconstruction). mǝqsǝdi ilǝ lǝğv edildiyi hallardan başqa); (iii) ǝgǝr Fors-major hallarından başqa, hǝrhansı (iii) If, for reasons other than Force Majeure production sǝbǝblǝrǝ görǝ Karbohidrogenlǝrin sǝnaye of Petroleum in commercial quantities shall have hǝcmindǝ hasilatı hǝmişǝlik dayandırılmışdırsa. permanently ceased. (b) SOCAR-ın 7.5(a) vǝ 7.5(e) bǝndlǝrinin müddǝalarında (b) SOCAR may terminate this Agreement by giving nǝzǝrdǝ tutulduğu kimi, Podratçıya qabaqcadan yazılı Contractor notice in writing as provided in Articles şǝkildǝ bildirmǝklǝ bu Sazişǝ xitam vermǝk ixtiyarı 7.5(a) and 7.5(e). vardır. 31.3 Podratçının Sazişin qüvvǝsinǝ xitam vermǝsi/Kontrakt 31.3 Termination/Relinquishment by Contractor sahǝsindǝn imtina etmǝsi (a) Podratçı Kǝşfiyyat dövrü başa çatdığı anda, yaxud (a) Contractor may terminate this Agreement in relation to başa çatdıqdan sonra hǝr hansı bir vaxtda, yaxud the Contract Exploration Area with effect on or at any Podratçının Əlavǝ kǝşfiyyat dövrünǝ başladığı time after the expiry of the Exploration Period, or if tǝqdirdǝ, Əlavǝ kǝşfiyyat dövrü başa çatdığı anda vǝ Contractor enters the Additional Exploration Period then yaxud başa çatdıqdan sonra hǝr hansı bir vaxtda, və with effect on or at any time after the expiry of the 7.2(a) və 7.3(a) bəndlərində müəyyən olunmuş işin Additional Exploration Period, and after fulfillment in SOCAR-ı qane edən şəkildə tam yerinə yetirilməsi full to the satisfaction of SOCAR of the work provided şərti ilə, SOCAR-a doxsan (90) gün qabaqcadan yazılı in Articles 7.2(a) and 7.3(a) as the case may be, by şǝkildǝ bildirmǝklǝ Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsinǝ giving SOCAR ninety (90) days prior written notice. münasibǝtdǝ bu Sazişǝ xitam verǝ bilǝr. Sazişin Upon such termination, Contractor shall have no further qüvvǝsinǝ bu yolla xitam verildikdǝn sonra Podratçı obligations of any kind whatsoever to SOCAR with öz öhdǝliklǝrinin vǝ o vaxt üçün qüvvǝdǝ olan İllik iş respect to the Contract Exploration Area except for the proqramında nǝzǝrdǝ tutulan öhdǝliklǝrin yerinǝ performance of its obligations under the then current Annual Wor yetirilmǝsi, habelǝ, ǝgǝr bu barǝdǝ SOCAR‐ın müvafiq k Programme and obligations to abandon 180 tǝlǝbi olarsa, qazılmış quyularınlǝğv edilmǝsi the wells drilled, if SOCAR so requests. öhdǝliklǝri istisna olmaqla, Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsinǝ münasibǝtdǝ SOCAR qarşısında heç bir öhdǝlik daşımır. (b) Bu 31.3 bǝndinin qalan müddǝalarına ǝmǝletmǝk (b) Subject to the remaining provisions of this Article 31.3, şǝrti ilǝ Podratçı azı doxsan (90) gün ǝvvǝl SOCAR-a Contractor may at any time voluntarily relinquish all of yazılı bildiriş göndǝrmǝklǝ bütün Kontrakt the Contract Area by giving SOCAR not less than sahǝsindǝn hǝr vaxt könüllü şǝkildǝ imtina edǝ bilǝr. ninety (90) days prior written notice. Such notice shall Hǝmin bildirişdǝ bu imtinanın qüvvǝyǝ minmǝyǝ specify the date upon which the relinquishment is to başlayacağı tarix, habelǝ 31.3(c) bǝndinin take effect and the manner in which Contractor will müddǝalarına uyğun surǝtdǝ özünün hǝr hansı perform any remaining obligations pursuant to Article qalan öhdǝliklǝrini Podratçının necǝ yerinǝ yetirǝcǝyi 31.3(c). Upon such relinquishment, the Agreement shall göstǝrilmǝlidir. Belǝ imtina olduqda Sazişin terminate. If SOCAR or Contractor requests, a meeting qüvvǝsinǝ xitam verilmiş olur. Kontrakt sahǝsindǝn of the Steering Committee shall be convened to address imtina ilǝ ǝlaqǝdar qarşıya çıxa bilǝcǝk bu vǝ ya any questions which may arise in connection with the başqa mǝsǝlǝlǝrin müzakirǝsi üçün SOCAR-ın vǝ ya relinquishment of the Contract Area. Podratçının tǝlǝbi ilǝ Rǝhbǝr komitǝnin iclası çağırıla bilǝr. (c) 31.3(a) vǝ ya (b) bǝndlǝrinǝ ǝsasǝnbuSazişin (c) Termination of this Agreement or relinquishment of the qüvvǝsinǝ Podratçının xitam vermǝsi vǝ ya entire Contract Area by Contractor pursuant to Article Podratçının bütün Kontrakt sahǝsindǝn imtina 31.3(a) or (b) shall not relieve Contractor of any etmǝsi onu o vaxt üçün qüvvǝdǝ olan İllik iş remaining obligations under the then current Annual proqramı üzrǝ digǝr öhdǝliklǝrdǝn azad etmir; bu Work Programme which Contractor upon the prior proqramı Podratçı SOCAR ilǝ qabaqcadan agreement with SOCAR may fulfill at its option: razılaşdıraraq öz mülahizǝsinǝ görǝ aşağıdakı tǝrzdǝ yerinǝ yetirǝ bilǝr: (i) İllik İş proqramı üzrə işləri müvafiq surətdə (i) by performing in full in accordance with such tam yerinə yetirməklə; və ya Annual Work Program; or (ii) müvafiq Büdcǝlǝrdǝ nǝzǝrdǝ tutulmuş vǝsaitin (ii) by payment in Dollars to SOCAR of the qalan balansını SOCAR-a Dollarla ödǝmǝklǝ. outstanding balance of money stipulated in the respective Budgets. (d) 31.3(a) vǝ ya (b) bǝnlǝrinǝ ǝsasǝnbuSazişǝ xitam (d) In the event of termination of this Agreement or verildikdǝ vǝ ya bütün Kontrakt sahǝsindǝn imtina relinquishment of the entire Contract Area pursuant to 181 edildikdǝ, Podratçı, belǝ xitamdan ǝvvǝl ǝldǝ Article 31.3(a) or (b), without prejudice to any rights olunmuş hǝr hansı hüquqlara vǝ ya irǝli sürülmüş which may have accrued, or claims which have been iddialara xǝlǝl gǝtirmǝdǝn, Neft-qaz ǝmǝliyyatlarını made, prior to such termination, Contractor shall have no davam etdirmǝk, habelǝ Sazişin qüvvǝsinǝ xitam further right to conduct Petroleum Operations and to verildiyi tarixǝdǝk ǝvǝzi ödǝnilmǝmiş Neft-qaz recover any Petroleum Costs not Cost Recovered by the ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝrinin ǝvǝzini almaq hüququnu date of termination of the Agreement. itirir. 31.4 Digǝr hüquqi müdafiǝ vasitǝlǝri 31.4 Other Remedies Bu Sazişin şǝrtlǝri ilǝ konkret nǝzǝrdǝ tutulmuş hallar Except as specifically stated in the provisions of this istisna olmaqla, yuxarıda göstǝrilmiş müddǝalara müvafiq Agreement, in the event that Contractor or SOCAR terminates surǝtdǝ bu Sazişin qüvvǝsinǝ ya Podratçı, ya da SOCAR this Agreement pursuant to the above provisions, such xitam verdikdǝ bu xitamvermǝ Podratçının vǝ ya SOCAR- termination shall be without prejudice to Contractor's or ın zǝrǝrǝ görǝ bir-birinǝ qarşı mǝhkǝmǝ iddiaları SOCAR's entitlement to sue the other for damages, or to any qaldırmaq vǝ ya Podratçının vǝ ya SOCAR-ın (şǝraitdǝn other remedy Contractor or SOCAR (as the case may be) may asılı olaraq) qanun üzrǝ bel bağlaya bilǝcǝklǝri hǝr hansı have in law. başqa hüquqi müdafiǝ vasitǝsindǝn istifadǝ etmǝk hüququnu mǝhdudlaşdırmır. 31.5 Kontrakt sahǝsinin bir hissǝsindǝnimtina 31.5 Partial Relinquishment 31.3(a) bǝndinin müddǝalarına zidd olamadan, Podratçı Without prejudice to the provisions of Article 31.3(a), azı doxsan (90) gün əvvəl SOCAR-a yazılı bildiriş Contractor may at any time voluntarily relinquish part of the göndərməklə Kontrakt sahəsinin bir hissəsindən vaxt Contract Area by giving SOCAR not less than ninety (90) days könüllü şəkildə imtina edə bilər. Həmin bildirişdə bu prior written notice. Such notice shall specify the date upon imtinanın qüvvəyə minəcəyi tarix və Podratçı hər hansı which the relinquishment is to take effect and the manner in qalan öhdəliklərini necə yerinə yetirəcəyi göstərilməlidir. which Contractor will perform any remaining obligations. Podratçı qismǝn imtina etdikdǝ bu 31.5 bǝndinin In the event of partial relinquishment pursuant to this Article müddǝalarına ǝsasǝn onun ixtiyarı yoxdur ki, Kontrakt 31.5, Contractor shall have no right to recover out of the sahǝsinin tǝhvil verilmiş hissǝsindǝ çǝkilmiş vǝ belǝ production from the remainder of the Contract Area not tǝhvil/imtina tarixinǝdǝk İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövründǝ relinquished, any amount of Petroleum Costs incurred during Əvǝzi ödǝnilmǝmiş Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝrinin the Development and Production Period in connection with the hǝr hansı hǝcminin ǝvǝzini Kontrakt sahǝsinin imtina portion of the Contract Area relinquished which has not been ǝn alsın. Kǝşfiyyat recovered at the date of such relinquishment. All costs incurred edilmǝmiş hissǝsindǝki hasilat hǝcmind dövrü vǝ Əlavǝ kǝşfiyyat dövründǝ Podratçının çǝkdiyi by Contractor during the Exploration Period and the Additional bütün mǝsrǝflǝrin ǝvǝzi Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsinin Exploration Period shall be Cost Recoverable from production 182 imtina edilmǝmiş hissǝsindǝn ǝldǝ edilmiş hasilatdan from the remainder of the Contract Exploration Area which is ödǝnilmǝlidir. not relinquished. 183 MADDƏ 32 ARTICLE 32 DİGƏR MƏSƏLƏLƏR MISCELLANEOUS 32.1 Bu Saziş Azərbaycan və İngilis dillərində bağlanmış, 32.1 This Agreement is executed in the Azeri and English languages Arbitraj qaydasına və 16.2(c) bəndinə əməl edilməsi and, subject to the Arbitration Procedure and Article 16.2(c) şərtilə hər iki dil bərabər qüvvəyə malikdir. both languages shall have equal force. 32.2 Bu Sazişdǝ başlıqlar yalnız ǝlveririşlilik mǝqsǝdi ilǝ 32.2 The headings in this Agreement are inserted for convenience qoyulmuşdur vǝ Sazişin tǝfsiri zamanı nǝzǝrǝ alınmır. only and shall be ignored in construing this Agreement. 32.3 Kontekst başqa tǝfsir tǝlǝb etmǝdikdǝ, tǝkhaldaişlǝnmiş 32.3 Unless the context otherwise requires, references to the singular sözlǝrǝ istinadlar cǝm halında işlǝnmiş eyni sözlǝrǝ şamil shall include a reference to the plural and vice-versa; and edilir vǝ ǝksinǝ; hǝr hansı qrammatik cinsǝ istinad başqa reference to any gender shall include a reference to all other cinslǝri dǝ ehtiva edir. genders. 32.4 Bu Sazişin Əlavǝlǝri vǝ SOCAR-ınOrtaqNeftşirkǝtinin 32.4 The Appendices to this Agreement and the attached Addendum yaradılması haqqında Qoşma (“Qoşma“) onun ayrılmaz Relating to the Formation of the SOCAR Oil Affiliate (the hissǝlǝridir. Sazişin ǝsas hissǝsinin müddǝaları ilǝ onun "Addendum") form part of this Agreement. In the event of any Əlavǝlǝrinin (Sazişin ǝsas tǝrkib hissǝsi sayılan 1-ci Əlavǝ conflict between the provisions of the main body of this istisna olmaqla) müddǝaları arasında hǝr hansı fǝrqlǝr Agreement and the Appendices (other than Appendix 1 which olduqda, ǝsas hissǝnin müddǝalarına üstünlük verilir. shall be considered part of the main body of the Agreement), then the provisions of the main body shall prevail. YUXARIDA GÖSTƏRİLƏNLƏRİ TƏSDİQEDƏRƏK Tǝrǝflǝrin lazımi IN WITNESS WHEREOFthe Parties have executed this Agreement sǝlahiyyǝt verilmiş nümayǝndǝlǝri bu Sazişi bu sǝnǝdin as of the date first above written by their duly authorised ǝvvǝlindǝ göstǝrilmiş tarixdǝ bağladılar. representatives. 184 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN By: Vǝzifǝsi: Title: By: Vǝzifǝsi: Title: ZENİT ARAN OIL COMPANY LIMITED ZENITH ARAN OIL COMPANY LIMITED By: Vǝzifǝsi: Title: By: Vǝzifǝsi: Title: SOCAR-ın ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİ SOCAR OIL AFFILIATE By: Vǝzifǝsi: Title: By: 185 ƏLAVƏ 1 APPENDIX 1 TƏRİFLƏR DEFINITIONS Kontekst başqa tǝfsir tǝlǝb etmirsǝ, bu Sazişdǝ işlǝdilmiş In this Agreement the following words and expressions shall have sözlǝrin vǝ ifadǝlǝrin mǝnası aşağıdakı kimidir: the following meanings unless the context otherwise requires: "Ləğvetmə işləri fondu" - 17.2(a) bəndində verilmiş mənaya “Abandonment Fund” shall have the meaning given to it in malikdir. Article 17.2. "Mühasibat uçotunun aparılması qaydası" -3-cü Əlavədə “Accounting Procedure” shall mean the accounting principles, Göstərilən mühasibat uçotu prinsipləri, üsulları və qaydaları practices and procedures set forth in Appendix 3. deməkdir. “Əlavǝ kǝşfiyyat dövrü“ - 7.3 bəndində verilmiş mənaya “Additional Exploration Period” shall have the meaning given to malikdir. it in Article 7.3. “Ortaq şirkǝt“ “Affiliate” means, (a) Hǝr hansı Tǝrǝfǝ aid olanda (a) in relation to any Party, either (i) elǝ şirkǝt, korporasiya vǝ ya hǝr hansı başqa (i) a company, corporation or other legal entity in which hüquqi şǝxsdir ki, göstǝrilǝn Tǝrǝf hǝmin şirkǝtin, such Party holds directly or indirectly shares carrying korporasiyanın vǝ ya Hǝr hansı digǝr hüquqi at least fifty (50) percent of the votes at a general şǝxsin ümumi yığıncağında sǝslǝrin ǝlli (50) meeting of such company, corporation or other legal faizindǝn çoxunu tǝmin edǝn sǝhmlǝrin bilavasitǝ entity; or vǝ ya dolayısı ilǝ sahibidir; yaxud (ii) elǝ şirkǝt, korporasiya vǝ ya hǝr hansı başqa (ii) a company, corporation or other legal entity holding hüquqi şǝxsdir ki, o hǝmin Tǝrǝfin ümumi directly or indirectly shares carrying at least fifty (50) yığıncağında sǝslǝrin ǝn azı ǝlli (50) faizini tǝmin percent of the votes at a general meeting of such edǝn sǝhmlǝrin bilavasitǝ vǝ ya dolayısı ilǝ Party; or sahibidir; yaxud 186 (iii) elǝ şirkǝt, korporasiya vǝ ya hǝr hansı başqa (iii) a company, corporation or other legal entity of which hüquqi şǝxsdir ki, onun hǝmin şirkǝtin, shares carrying at least fifty (50) percent of the votes korporasiyanın vǝ ya hǝr hansı digǝr hüquqi at a general meeting of such company, corporation or şǝxsin ümumi yığıncağında sǝslǝrin ǝn azı (50) other legal entity are held directly or indirectly by a faizini tǝmin edǝn sǝhmlǝri bilavasitǝ vǝ ya company, corporation or other legal entity which also dolayısı ilǝ elǝ şirkǝtǝ, korporasiyaya vǝ ya digǝr holds directly or indirectly shares carrying at least hüquqi şǝxsǝ mǝxsusdur ki, o hǝm dǝ bilavasitǝ fifty (50) percent of the votes at a general meeting of vǝ ya dolayısı ilǝ hǝmin Tǝrǝfin ümumi such Party; yığıncağında sǝslǝrin ǝn azı ǝlli (50) faizini tǝ’min edǝn sǝhmlǝrin sahibidir; (b) Habelǝ, SOCAR-a aid olanda hǝr hansı elǝ müǝssisǝ vǝ ya (b) and, furthermore, in relation to SOCAR, any venture or tǝşkilatdır ki, burada SOCAR-ın iştirak payı vardır vǝ o, enterprise in which SOCAR has an interest and the right to hǝmin müǝssisǝ vǝ ya tǝşkilatın fǝaliyyǝtinǝ nǝzarǝt control (as defined in Article 12.2(c)) manage or direct the etmǝk (12.2(c) bǝndindǝ müǝyyǝn edilmiş kimi) onu action thereof; idarǝ etmǝk vǝ ya istiqamǝtlǝndirmǝk hüququna malikdir; "Saziş" - bu sənəd, ona edilmiş 1 - 10-cu Əlavələr, və “Agreement” means this instrument and its Appendices 1 to 10; SOCAR-a məxsus Ortaq Neft Şirkətinin yaradılmasına dair the Addendum Relating to the Formation of the SOCAR Oil Qoşma, eləcə də Tərəflərin bu sənədin qarşılıqlı surətdə Affiliate; together with any written extension, renewals, razılaşdırdığı, imzaladığı genişləndirmələr, təzələnmələr, replacement or modification hereto which may be mutually agreed əvəzlənmələr, yaxud dəyişikliklər deməkdir. and signed by the Parties. “İllik iş proqramı“ - Rəhbər komitə tərəfindən təsdiq edilmiş “Annual Work Programme” means the document describing, (belə təsdiq tələb olunduqda) və Təqvim ili ərzində həyata item by item, the Petroleum Operations to be carried out during a keçiriləcək Neft-qaz əməliyyatları proqramının bənd-bənd Calendar Year, which has been approved by the Steering şərh olunduğu sənəd deməkdir. Committee (when such approval is required). şǝrh edilmiş arbitraj “Arbitration Procedure” means the arbitration procedure set “Arbitraj qaydası“ - 6-cı Əlavǝdǝ araşdırmaları qaydası demǝkdir. forth in Appendix 6. 187 “Tǝbii sǝmt qazı“ - layda mövcud olan, Xam neftdə həll “Associated Natural Gas” means Natural Gas which exists in a olunmuş Təbii qaz deməkdir; belə Xam neft kəşf edildiyi anda reservoir in solution with Crude Oil, such Crude Oil being hər Barel üçün on min (10.000) standart kub futdan çox producible, as initially discovered, at a gas oil ratio of not greater olmayan qaz faktoru ilə çıxarılır və qazın neftdən ayrıldığı than 10,000 standard cubic feet per Barrel of Crude Oil as məntəqədə ölçülür. measured at the point of separation of gas from oil. "Azǝrbaycan tǝdarükçüsü (tǝdarükçülǝri)" - 21.1(a) bǝndindǝ “Azerbaijani Supplier(-s)” shall have the meaning given to it in müǝyyǝn olunmuş mǝnanı daşıyır. Article 21.1(a). “Barel“ - ABŞ bareli, yǝni normal temperatur vǝ tǝzyiq “Barrel” means U.S. barrel, i.e. 42 U.S. gallons (158.987 liters) şǝraitindǝ ölçülmüş 42 ABŞ qallonu (158,987 litr) demǝkdir. measured at STP. “Blok ”- Preambulada göstǝrilǝn mǝnanı daşıyır. “Block” shall have the meaning given to it in Preamble. “Büdcǝ“ - İllik iş proqramına daxil edilmiş Neft-qaz “Budget” means estimates of itemised expenditures of Petroleum ǝmǝliyyatlarına çǝkilǝn xǝrclǝrin maddǝ-maddǝ hesablanması Operations included in an Annual Work Programme. demǝkdir. “Tǝqvim rübü“ - Hǝr hansı Tǝqvim ilindǝ yanvarın 1-dǝ, “Calendar Quarter” means a period of three (3) consecutive st aprelin 1-dǝ, iyulun 1-dǝ vǝ oktyabrın 1-dǝ başlanan üç (3) months commencing on the 1st of January, the 1 of April, the 1st ardıcıl aydan ibarǝt dövr demǝkdir. of July, or the 1st of October in any Calendar Year. “Tǝqvim ili“ - Qriqori tǝqviminǝ ǝsaslanan yanvarın 1-dǝn “Calendar Year” means a period of twelve (12) consecutive başlanan vǝ ondan sonrakı dekabrın 31-dǝ qurtaran on iki months beginning on the 1st of January and ending on the (12) ardıcıl aydan ibarǝt dövr demǝkdir. following 31st of December according to the Gregorian Calendar. 188 “Capital Costs” means Petroleum Costs, other than Operating “Əsaslı mǝsrǝflǝr“ - hǝr hansı fondun alınması vǝ/yaxud yaradılması, o cümlǝdǝn, lakin bunlarla mǝhdudlaşmadan, Costs incurred in, or in relation to, the Contract Area to acquire quyular, tullantı xǝtlǝri, boru kǝmǝrlǝri, neft-qaz vǝ suayırma and/or create any asset, including but not limited to wells, qurğuları, neft nasos stansiyaları, boşaltma terminalları, qaz flowlines, pipelines, oil, gas and water separation facilities, oil kompressor stansiyaları vǝ s. üçün Kontrakt sahǝsindǝ vǝ ya pumping stations, loading terminals, gas compression stations and onunla bağlı çǝkilmiş Əmǝliyyat mǝsrǝflǝri istisna olmaqla the like. Capital Costs include costs (i) for Petroleum Operations bütün Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝri demǝkdir. Əsaslı performed in and related to the Contract Exploration Area during mǝsrǝflǝrǝ: (i) Kǝşfiyyat dövrü vǝ Əlavǝ kǝşfiyyat dövrü the Exploration Period or the Additional Exploration Period: ǝrzindǝ Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ aparılan vǝ onunla bağlı including without limitation costs related to the drilling and testing Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝri: kəşfiyyat quyularının of exploration wells and the upgrade, refurbishment or qazılması və sınağı, habelə qazıma qurğusunun və/və ya construction of a drilling rig and/or other facilities and digər obyektlərin/vasitələrin və infrastrukturun infrastructure; and (ii) for Petroleum Operations performed in and yeniləşdirilməsi, təmiri və ya quraşdırılması ilə bağlı related to the Contract Rehabilitation Area and for Petroleum məsrəflər daxil olmaqla, lakin bununla məhdudlaşmadan; vǝ Operations performed in and related to the Contract Exploration (ii) Kontrakt bǝrpa sahǝsindǝ aparılan vǝ onunla bağlı Neft - Area after the approval of the Development Programme: including qaz ǝmǝliyyatları üzrǝ, habelǝ İşlǝnmǝ proqramı tǝsdiq without limitation Petroleum Costs incurred with respect to edildikdǝn sonra Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ aparılan vǝ reservoir study; acquisition and construction of assets, their Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝri: o cümlǝdǝn, lakin bunlarla installation and commissioning; management, design and mǝhdudlaşmadan, ehtiyatların tǝhlili; fondların satın alınması technology; drilling of production wells. vǝ tikilmǝsi, onların qurulması vǝ istismara buraxılması; idarǝetmǝ, layihǝlǝşdirmǝ vǝ texnologiyası; istismar quyularının qazılması. “Əsaslı mǝsrǝflǝrin ödǝnilmǝsi üçün Karbohidrocenlǝr“ - “Capital Cost Recovery Petroleum” shall have the meaning mǝnası müvafiq olaraq 13.3(a)(ii) vǝ 13.4(a)(ii) bǝndlǝrindǝ given to it in Articles 13.3(a)(ii) and 13.4(a)(ii) respectively. verilmişdir. “Maliyyǝlǝşdirmǝ 1“ - mǝnası 3.5(a)(i) bǝndindǝ verilmişdir. “Carry 1” shall have the meaning given to it in Article 3.5(a)(i). “Maliyyǝlǝşdirmǝ 2“ - mǝnası 3.5(a)(ii) bǝndindǝ verilmişdir. “Carry 2” shall have the meaning given to it in Article 3.5(a)(ii). 189 “Kommersiya hasilatının başlanma tarixi“ – Kontrakt kǝşfiyyat “Commencement Date of Commercial Production” means in sahǝsinǝn əlagədər olaraq ən tez baş vermiş aşağıdakı relation to the Contract Exploration Area, the earlier of the göstərilmiş tarixlərdən biri: (a) Podratçının sənaye üsulu ilə following: (a) the date upon which commercial production hasil etdiyi Xam neftin və ya neft ekvivalentinin gündəlik orta conducted by the Contractor at a stable average daily rate of six həcminin altmış (60) ardıcıl gün ərzində altı yüz (600) barel hundred (600) Barrels of Crude Oil or oil equivalent has been səviyyəsində sabit qaldığı tarixi, və ya (b) Podratçının iki (2) sustained for a period of sixty (60) consecutive days, or, (b) the istismar quyusundan sənaye hasilatının altmış (60) ardıcıl gün date upon which commercial production conducted by the ərzində sabit qaldığı tarixi. Contractor from two (2) producing wells has been sustained at a stable production rate for a period of sixty (60) consecutive days. “Kompensasiya Karbohidrogenləri” _ mǝnası 14 maddǝdǝ “Compensatory Petroleum” shall have the meaning given to it in verilmişdir. Article 14. “Kontrakt sahǝsi“ - 2-ci Əlavǝdǝ verilmiş konturlara vǝ uyğun “Contract Area” shall have the meaning given to it in Article 4 as olan mǝnası 4-cü Maddǝdǝ tǝsvir verilmişdir. described and delineated in Appendix 2. “Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsi“ - mǝnası 4 maddǝdǝ verilmişdir. “Contract Exploration Area” shall have the meaning given to it in Article 4. “Kontrakt bǝrpa sahǝsi“ - mǝnası 4 maddǝdǝ verilmişdir. “Contract Rehabilitation Area” shall have the meaning given to it in Article 4. “Podratçı“ - birlikdǝ bütün Podratçı tǝrǝflǝr demǝkdir. “Contractor” means all of the Contractor Parties collectively. “Podratçının obyektlǝri“ - 12.3 bəndində verilmiş mənaya “Contractor Facilities” shall have the meaning given to it in malikdir. Article 12.3. “Podratçı tǝrǝflǝr“ - birlikdǝ ZENİT vǝ ONŞ vǝ/yaxud onların “Contractor Parties” means collectively ZENITH and SOA hüquq varislǝri vǝ ya mümkün müvǝkillǝri demǝkdir. and/or their successors and permitted assignees. “Podratçı tǝrǝf“ – ZENİT vǝ ONŞ vǝ/yaxud onların hüquq “Contractor Party” means any one of ZENITH and SOA and/or varislǝrindǝn vǝ ya mümkün müvǝkkillǝrindǝn hǝr hansı biri their successors or permitted assignees. demǝkdir. çılar” mənası 15.4 bəndində “Corporate Foreign Sub-contractor” has the meaning found in “Korporativ Xarici Sub-podrat verilmiş mənaya malikdir Article 15.4. 190 “Mǝsrǝflǝrin ödǝnilmǝsi“ –Podratçının Neft-qaz “Cost Recovery” means the process by which Contractor is ǝmǝliyyatlarına çǝkdiyi Mǝsrǝflǝrinin ödǝnilmǝsi üçün allocated a share of Petroleum produced from the Contract Area Kontrakt sahǝsindǝ hasil edilmiş karbohidrogenlǝr payının for the recovery of its Petroleum Costs. "Cost Recoverable" Podratçıya ayrılması prosesi demǝkdir, bu zaman “Ödǝnilǝsi means such costs to be recovered in the future and "Cost mǝsrǝflǝr“ gǝlǝcǝkdǝ ödǝnilmǝli olan mǝsrǝflǝr, “Ödǝnilmiş Recovered" means such costs recovered in the past. mǝsrǝflǝr“ isǝ bundan ǝvvǝl ödǝnilmiş mǝsrǝflǝr kimi başa düşülür. “Xam neft“ - xam mineral neft, kondensat, asfalt, ozokerit vǝ “Crude Oil” means crude mineral oil, condensate, asphalt, tǝbii şǝkildǝ olan, yaxud kondensasiya vǝ ya ekstraksiya ozocerite, and all kinds of hydrocarbons and bitumen regardless of vasitǝsilǝ Tǝbii qazdan alınan bǝrk vǝ ya maye gravity, either solid or liquid, in their natural condition or obtained karbohidrogenlǝrin vǝ bitumun xüsusi çǝkisindǝn asılı from Natural Gas by condensation or extraction, including Natural olmayaraq bütün növlǝri, o cümlǝdǝn Normal temperatur vǝ Gas liquids at Standard Temperature and atmospheric Pressure and tǝzyiq şǝraitindǝ qaz-kondensat mayelǝri, habelǝ yuxarıda including products refined or processed from any of the foregoing. sadalanan maddǝlǝrin e’malı vǝ ya ayrılması nǝticǝsindǝ ǝldǝ edilǝn mǝhsullar demǝkdir. “Çatdırılma mǝntǝqǝsi (ləri)“ – Karbohidrogenlərin sahildəki “Delivery Point (s)” means the custody transfer meter at the outlet işlənmə və saxlanma terminalının çıxış flanesinə qoyulmuş flange of the onshore Petroleum processing and storage terminal, həcm məsrəfölçəni və/və dəmir yolun yük tərəziləri, əgər or at the weighbridge of a rail loading system if Contractor elects Podratçı onları qazma avadanlığı kimi işlənməsi qərarına to have it developed as part of the upstream facilities, or at the gələrsə, yaxud Bakıdan ixrac sistemının giriş flansı, və/və entry flange in an export system from Baku and any other place or quyunun ağzı ilə həmin çıxış flansı arasında Podratçının places as may be decided upon by the Steering Committee from tövsiyəsi ilə Rəhbər komitənin vaxtaşırı təyin etdiyi hər hansı time to time based on recommendations made by Contractor. digər nöqtə, yaxud nöqtələr deməkdir. “Layihǝlǝşdirmǝ standartları“ -8-ci Əlavǝdǝ şǝrh edilmiş "Design Standards" means the design standards and layihǝlǝşdirmǝ standartları vǝ texniki şǝrtlǝr demǝkdir. specifications set forth in Appendix 8. “İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövrü“ -mǝnası 6-cı Maddǝdǝ “Development and Production Period” shall have the meaning verilmişdir. given to it in Article 6. “İşlǝnmǝ proqramı“ - mǝnası 7.5 bǝndindǝ verilmişdir. “Development Programme” shall have the meaning given to it in Article 7.5. “Kǝşf“ - Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsinin hüdudları daxilindǝ “Discovery” means a discovery within the Contract Exploration Karbohidrogenlǝr yığımının kǝşfi demǝkdir. Area of an accumulation of Petroleum. 191 “Dollar“ vǝ ya “$“ - Amerika Birlǝşmiş Ştatlarının valyutası “Dollars” or “$” means the currency of the United States of demǝkdir. America. “İkiqat vergi haqqında müqavilǝ“ –gəlirlərə ikiqat vergi “Double Tax Treaty” means any treaty or convention with qoyulmasının aradan qaldırılması üçün Azərbaycan respect to Taxes, which is applicable to the Republic of Azerbaijan Respublikasında tətbiq edilə bilən Vergilərlə aid hər hansı for the avoidance of double taxation of income. müqavilə və ya konvensiya deməkdir. “Qüvvǝyǝminmǝ tarixi“ - 28.1 bəndində verilmiş mənaya “Effective Date” shall have the meaning given to it in Article malikdir. 28.1. "İmzalanma tarixi" - Tǝrǝflǝrin sǝlahiyyǝtli nümayǝndǝlǝri “Execution Date” means the date first above written in the Sazişi lazımi qaydada imzaladıqları vǝ Sazişin ǝvvǝlindǝ Agreement on which duly authorised representatives of the Parties göstǝrilmiş tarix demǝkdir. have executed the Agreement. “Kǝşfiyyat dövrü“ - 7.1 bəndində verilmiş mənaya malikdir. “Exploration Period” shall have the meaning given to it in Article 7.1. “Kǝşfiyyat işlǝri proqramı“ - mǝnası 9-cu Əlavǝdǝ verilǝn “Exploration Work Programme” shall mean the exploration kǝşfiyyat işlǝri demǝkdir. work set out in Appendix 9. “Maliyyǝlǝşdirmǝ mǝsrǝflǝri“ -13.3 vǝ 13.4 bǝndlǝrindǝ “Finance Costs” means a charge of annual interest rate equal to göstǝrildiyi kimi, hər rüb üçün Əsaslı məsrəflərin və LIBOR plus four point five (4.5) percent which shall be applied to Əməliyyat məsrəflərinin əvəzi ödənilməmiş balansa LİBOR the unrecovered balances of Capital Costs and Operating Costs on üstəgəl dörd tam onda beş (4.5) faiz həcmində illik faiz a quarterly basis, as set out in Articles 13.3 and 13.4 respectively. dərəcəsini tətbiq etməklə müəyyən edilən məbləq. “Fors-major halları“ - 24.1 bǝndindǝ verilmiş mənaya “Force Majeure” shall have the meaning given to it in Article malikdir. 24.1. “Xarici valyuta“ - Dollar vǝ/yaxud beynǝlxalq bank birliyindǝ “Foreign Exchange” means Dollars and/or other freely hamılıqla qǝbul edilmiş digǝr sǝrbǝst dönǝrli xarici valyuta convertible foreign currency generally accepted in the international demǝkdir. banking community. 192 “Xarici subpodratçı“ - Azərbaycan Respublikasının “Foreign Sub-contractor” means a Sub-contractor which is (i) an hüdudlarından kənarda (i) qeydə alınmış, qanuni yolla entity or organization which is incorporated, legally created or yaradılmış və ya təşkil edilmiş Sub-podratçı deməkdir və organized outside the Republic of Azerbaijan, or (ii) a physical yaxud (ii) Azərbaycan Respublikasından başqa digər ölkənin person or individual who is a citizen of a country other than the vətəndaşı olan fiziki və yaxud fərdi şəxs. Republic of Azerbiajan. “ÜDM deflyatorunun indeksi“ -ABŞ-ın ümumi daxili “GDP Deflator Index” means the implicit price deflator index for mǝhsulu üçün sözsüz qiymǝtlǝr deflyasiyasının indeksi United States Gross Domestic Product issued by the Bureau of demǝkdir vǝ o, ABŞ Ticarǝt Deaprtamentinin İqtisadi Tǝhlil Economic Analysis (BEA) of the United States Department of Bürosu tǝrǝfindǝn (İTB) “Müasir kommersiya fǝaliyyǝtinin Commerce, as reported in the quarterly publication "Survey of icmalı“ adlı rüblük nǝşrdǝ elan edilir. Bu nǝşrin buraxılışı Current Business". If this publication ceases to exist the Parties dayandırılarsa Tǝrǝflǝr Beynǝlxalq Valyuta Fondunun shall use "International Financial Statistics" of the International “Beynǝlxalq maliyyǝ statistikası“ nǝşrindǝn, yaxud Tǝrǝflǝr Monetary Fund, or other suitable publication as mutually agreed arasında qarşılıqlı razılığa görǝ digǝr münasib nǝşrdǝn by the Parties. istifadǝ edǝcǝklǝr. “Hökumǝt orqanı“ vǝ ya “Hökumǝt orqanları“ -Azərbaycan “Governmental Authority” or “Governmental Authorities” Respublikasının Hökuməti və hər hansı siyasi və ya başqa means the government of the Republic of Azerbaijan and any orqanı, o cümlədən hər hansı yerli hökumət orqanları, habelə political or other subdivision thereof, including any local hər cür başqa təmsiledici orqanlar, baş idarələr və ya idarə government, or other representative, agency or authority, etmək, qanunlar qəbul etmək, nizama salmaq, vergilər which has the authority to govern, legislate, regulate, levy or qoymaq və vergilər, yaxud rüsumlar tutmaq, lisenziyalar və collect taxes or duties, grant licenses and permits, approve or icazələr vermək, Sazişlə əlaqədar SOCAR-ın və/yaxud otherwise impact (whether financially or otherwise), directly Podratçının hər hansı hüquqlarını, öhdəliklərini və ya or indirectly, any of SOCAR's and/or Contractor's rights, fəaliyyətini təsdiq etmək, yaxud bunlara birbaşa və ya obligations or activities under the Agreement. For the dolayısı ilə başqa şəkildə təsir etmək (maliyyə sahəsində və purpose of Articles 23.2 and 29.4(a) only, it is agreed that ya başqa sahədə) səlahiyyətləri verilmiş hakimiyyət orqanları any state enterprise, as well as any municipal body, which is deməkdir. Bu Sazişə uyğun olaraq razılıq əldə edilmişdir ki, engaged solely in the conduct of commercial or other yalnız 23.2 və 29.4(a) bəndlərindəki məqsədlər baxımından business activities, (and is not engaged in any act of hər hansı dövlət müəssisəsi, eləcə də ancaq kommersiya, governing and does not possess any legislative, regulatory or yaxud digər təsərrüfat fəaliyyəti ilə məşğul olan (və heç bir taxing functions), shall be excluded from the definition of "Governmental Authority". hökumət orqanı funksiyası daşımayan, habelə heç bir qanunvericilik, tənzimləyici və ya vergi funksiyasına malik olmayan) bələdiyyə orqanları "Hökumət orqanı" məfhumuna daxil deyil. 193 “Hökumǝt tǝminatı“ - Azǝrbaycan Respublikası Hökumǝtinin “Government Guarantee” means the Guarantee and Undertaking 5-ci Əlavǝdǝ göstǝrilmiş formada Tǝminatı vǝ Öhdǝliyi of the Government of the Republic of Azerbaijan in the form set demǝkdir. forth in Appendix 5. “Karbohidrogen fəaliyyəti” - 15.1(c)(iii) bəndində verilmiş "Hydrocarbon Activities" shall have the meaning given to it in mənaya malikdir. Article 15.1(c)(iii). "Birgə əməllyyat sazişi" ya “BƏS” - 9.1(a) bəndində verilmiş "Joint Operating Agreement” or “JOA” shall have the meaning mənaya malikdir. given to it in Article 9.1.(a) “Birgǝ əmǝliyyat şirkǝti“ - mǝnası 9.1(a) bǝndindǝ verilmişdir. “Joint Operating Сompany” shall have the meaning given to it in Article 9.1(a). “LİBOR“ – Londonun “Financial Tımes” qəzetində (və ya “LIBOR” means the rate of interest calculated from the arithmetic “Financial Tımes” qəzetinin nəşri dayandırıldıqda Tərəflərin average over a Calendar Quarter period of the three (3) month razılığına əsasən təklif məzənnələri dərc edilən digər Dollar London Interbank Offer Rate quoted daily in the London nəşrlərdə) gündəlik dərc edilən və üç (3) aylıq təqvim rübü Financial Times (or in the event that the London Financial Times ərzində London Banklararası depozitlər bazarında ABŞ Dollar ceases to be published then such other publication as the Parties Təklifləri Məzənnəsinin orta riyazi rəqəm kimi hesablanan shall agree). faiz dərəcəsidir. “Köklü pozuntu“ - mǝnası 31.1(a) bǝndindǝ verilmişdir. “Material Breach” shall have the meaning given to it in Article 31.1(a). “Ölçmǝ qaydası“ - Xam neftin və Təbii qazın həcmini “Measurement Procedure” means the Crude Oil and Natural Gas ölçməyin və keyfiyyətini müəyyənləşdirməyin 7-ci Əlavədə Measurement and Evaluation Procedure set forth in Appendix 7. şərh edilmiş Qaydası deməkdir. “Kǝşfiyyat işlǝrinin minimum proqramı“ (KİMP) -mǝnası 7.2 “Minimum Exploration Work Programme” (“MEWP”) shall bǝndindǝ verilmişdir. have the meaning given to it in Article 7.2. 194 “Tǝbii qaz“ - Normal temperatur vǝ tǝzyiq şǝraitindǝ “Natural Gas” means all hydrocarbons that are in a gaseous phase qazaoxşar fazada olan bütün karbohidrogenlǝr, o cümlǝdǝn at STP including but not limited to casing head gas and residue gas lakin bunlarla mǝhdudlaşmayan, sǝmt qazı vǝ yağlı qazdan remaining after the extraction or separation of liquid hydrocarbons maye karbohidrogenlǝr ekstraksiya vǝ ya separasiya from wet gas, and all non-hydrocarbon gas or other substances edildikdǝn sonra qalan qaz qalığı, habelǝ bütün qeyri- (including but not limited to carbon dioxide, sulphur and helium) karbohidrogen mǝnşǝli qaz vǝ ya qazaoxşar which are produced in association with gaseous hydrocarbons karbohidrogenlǝrlǝ birlikdǝ hasil edilǝn digǝr maddǝlǝr (o provided that this definition shall exclude condensed or extracted cümlǝdǝn, lakin bunlarla mǝhdudlaşmayan karbon qazı, liquid hydrocarbons. kükürd vǝ helium) demǝkdir, bu şǝrtlǝ ki, kondensasiya vǝ ya ekstraksiya edilmiş maye karbohidrogenlǝr bu tǝrifǝ daxil olmasın. “Sǝrbǝst tǝbii qaz“ - Tǝbii sǝmt qazı olmayan Tǝbii qaz “Non-associated Natural Gas” means Natural Gas other than demǝkdir. Associated Natural Gas. şf vǝ onun kommersiya dǝyǝri haqqında bildiriş“ - “Notice of Discovery and its Commerciality” shall have the “Kǝ mǝ’nası 7.4 bǝndindǝ verilmişdir. meaning given to it in Article 7.4. “Əmǝliyyat şirkǝti“ - Bu Sazişin 9-cu Maddǝsinǝ uyğun olaraq “Operating Company” means the company appointed for the Podratçının Neft-qaz ǝmǝliyyatlarını aparmaq üçün müǝyyǝn time being to conduct Petroleum Operations on behalf of müddǝtdǝ yaratdığı şirkǝt, o cümlədən Birgə Əməliyyat Contractor in accordance with Article 9, including a Joint Şirkəti deməkdir demǝkdir. Operating Company. 195 “Əmǝliyyat mǝsrǝflǝri“ - Kontrakt sahǝsindǝ vǝ ya onunla “Operating Costs”means Petroleum Costs incurred in, or in bağlı çǝkilmiş Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝri, o cümlǝdǝn, relation to the Contract Area, including but not limited to the costs: lakin bunlarla mǝhdudlaşmadan: (i) Kǝşfiyyat dövrü vǝ ya (i) for Petroleum Operations performed in and related to the Əlavǝ kǝşfiyyat dövrü ǝrzindǝ Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ Contract Exploration Area during the Exploration Period or the aparılan vǝ onunla bağlı bilavasitə, yaxud dolayısı ilə çəkilmiş Additional Exploration Period: Petroleum Costs incurred with məsrəflər, o cümlədən lakin bunlarla məhdudlaşmayan, respect to indirect overheads, health, safety and security of Karbohidrogenlərin çıxarılmasına, təmizlənməsinə, personnel, environmental baseline study; (ii) for Petroleum oyadılmasına, təzyiqlənməsinə, toplanmasına, emalına, Operations performed in and related to the Contract Rehabilitation saxlanmasına, yerləşdirilməsinə, yola salınmasına və Area and Petroleum Operations performed in and related to the Çatdırılma məntəqəsinə (lərinə) nəql edilməsinə, texniki Contract Exploration Area after the approval of the Development xidmətə/təmirə, xidmətlərə və inzibati idarəetməyə çəkilən Programme: Petroleum Costs directly or indirectly incurred, məsrəflər, habelə ləğvetmə işləri ilə əlaqədar ödənişlər, ətraf including but not limited to extraction, treatment, stimulation, mühitin ilkin vəziyyətinin tədqiqatının aparılmasına, o injection, gathering, processing, storage, handling, lifting and cümlədən Ləğvetmə işləri fonduna ayırmalar deməkdir. transportation of Petroleum to the Delivery Point(s), maintenance, service, administration, and payments incurred in respect of abandonment including payments to the Abandonment Fund. “Digǝr podratçı tǝrǝflǝr“ - birlikdə götürülmüş ZENİT və onun “Other Contractor Parties” means collectively ZENITH and its hüquqi varisləri və mümkün müvəkkilləri, ONŞ-nin Ortaq successors and permitted assignees, SOA's non-Affiliated şirkəti olmayan müvəkkilləri habelə onların hüquqi varisləri assignees and their successors and permitted assignees. və mümkün müvəkkilləri deməkdir. “İştirak payı“ - mǝnası 1.1 bǝndindǝ verilmişdir. “Participating Interest” shall have the meaning given to it in Article 1.1. "Tərəflər" - SOCAR, ZENİT və ONŞ və müvafiq surətdə onların "Parties" means SOCAR, ZENITH and SOA and any of their hər hansı hüquq varisləri, yaxud müvəkkilləri deməkdir. respective successors and permitted assignees. “Tərəf”- Tərəflərdən hər biri Tərəf deməkdir. "Party" means any of the Parties. “Karbohidrogenlǝr“ - Xam neft vǝ Tǝbii qaz demǝkdir. “Petroleum” means Crude Oil and Natural Gas. 196 “Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝri“ - Əmǝliyyat mǝsrǝflǝri vǝ “Petroleum Costs” means Operating Costs and Capital Costs and Əsaslı mǝsrǝflǝr demǝkdir vǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün shall include all expenditures actually incurred by Contractor for Podratçının hǝqiqǝtǝn çǝkdiyi bütün mǝsrǝflǝri ǝhatǝ edir. the purposes of the Petroleum Operations. Petroleum Costs shall Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝrinǝ mǝhdudiyyǝti olmadan include, without limitation, (i) the amounts expressly identified in n hamısı daxildir: (i) Sazişdǝ dǝqiq the Agreement as Petroleum Costs (including but not limited to the aşaığıda sadalanlarını şǝkildǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝri kimi göstǝrilǝn amounts identified in Article 21.3), and (ii) the amounts properly mǝblǝğlǝrin (o cümlǝdǝn, lakin bunlarla mǝhdudlaşmadan debited to the Petroleum Operations Account in accordance with 21.3 bǝndindǝ müǝyyǝnlǝşdirilǝn mǝblǝğlǝr); (ii) Mühasibat the Accounting Procedure. uçotunun aparılması qaydasına müvafiq surǝtdǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatları Hesabına lazımi şǝkildǝ köçürülmüş mǝblǝğlǝr. “Neft-qaz ǝmǝliyyatları“ - Karbohidrogenlərin bǝrpası, “Petroleum Operations” means all operations relating to the kəşfiyyatı, qiymətləndirilməsi, işlənməsi, çıxarılması, hasilatı, rehabilitation, exploration, appraisal, development, extraction, sabitləşdirilməsi, hazırlanması (o cümlədən, Təbii qazın production, stabilization, treatment (including processing of hazırlanması), oyadılması, təzyiqlənməsi, toplanması, Natural Gas), stimulation, injection, gathering, storage, building saxlanması, yükvurma avadanlıqları üçün dəmir yolların və rail or roads for loading facilities, building connecting entry point yolların çəkilməsi, və dəmir yol şəbəkəsi ya mövcüd olan neft to the rail network or to existing pipelines, handling, lifting, kəmərləri üçün birləşdirici giriş məntəqələrin tikilməsi, transporting Petroleum to the Delivery Point and marketing of Karbohidrogenlərin yerləşdirilməsi, yüklənməsi, Çatdırılma Petroleum from the Contract Area, and abandonment operations məntəqəsinədək nəql edilməsi və Kontrakt sahəsində hasil with respect to the Contract Area. edilmiş Karbohidrogenlərin satılması və Kontrakt sahəsi ilə bağlı ləğvetmə əməliyyatların aparılması ilə bağlı əməliyyatlar deməkdir. “Neft-qaz ǝmǝliyyatları hesabı“ -mǝnası Mühasibat “Petroleum Operations Account” shall have the meaning given uçotunun aparılması qaydasının 1.2 bǝndindǝ verilmişdir. to it in Section 1.2 of the Accounting Procedure. “Satış mǝntǝqǝsi“ - mǝnası 16.2(e)(iii) bǝndindǝ verilmişdir. “Point of Sale” shall have the meaning given to it in Article 16.2(e)(iii). “Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝri“ -mǝnası 13.6 bǝndindǝ “Profit Petroleum” shall have the meaning given to it in Article verilmişdir. 13.6. “Mǝnfǝǝt vergisi“ - mǝnası 15.2(a) bǝndindǝ verilmişdir. “Profit Tax” shall have the meaning given to it in Article 15.2(a). “Bǝrpa vǝ hasilat proqramı“ -mǝnası 5-ci Maddǝdǝ “Rehabilitation and Production Programme” shall have the verilmişdir. meaning given to it in Article 5. 197 “Normal temperatur vǝ tǝzyiq şǝraiti“ -ya “NTTŞ” - “Standard Temperature and Pressure” or "STP" means the o o Farenheyt üzrə (60 F və ya 15,56 C) dərəcə normal standard temperature of 60° Fahrenheit (60°F or 15.56°C) and temperatur və 1,01325 bar normal atmosfer təzyiqi standard atmospheric pressure of 1.01325 bars. deməkdir. “Dövlət büdcəsi” – 15.1(c)(i) bəndində verilmiş mənaya "State Budget" shall have the meaning given to it in Article malikdir. 15.1(c)(i). “Rǝhbǝr komitǝ“ - 8.1 bǝndinin müddǝalarına müvafiq olaraq “Steering Committee” means the committee established pursuant yaradılmış komitǝ demǝkdir. to Article 8.1. “Subpodratçı“ - Podratçı ilə və ya Əməliyyat şirkəti ilə, yaxud “Sub-contractor” means any natural person or juridical entity, Podratçının və ya Əməliyyat şirkətinin adından birbaşa və ya contracted directly or indirectly by or on behalf of Contractor or by dolayısı ilə bağlanmış müqavilələrə əsasən bu Sazişlə or on behalf of the Operating Company, to supply goods, work or əlaqədar onları mallarla təchiz edən, işlər görən, yaxud services related to this Agreement. xidmətlər göstərən hər hansı fiziki və ya hüquqi şəxs deməkdir. “Vergi orqanı” – 15.1(c)(iv) bəndində verilmiş mənaya "Tax Authority" shall have the meaning given to it in Article malikdir. 15.1(c)(iv). “Vergi qoyulan mǝnfǝǝt“ - mǝnası 15.2(e) bǝndindǝ “Taxable Profit” shall have the meaning given to it in Article verilmişdir. 15.2(e). “Vergilǝr“ və yaxud “Vergi” - Hǝr hansı Hökumǝt orqanına “Taxes” or “Tax” means all existing or future levies, duties, ödǝnilǝn vǝ ya bu Hökumǝt orqanı tǝrǝfindǝn qoyulan bütün payments, fees, taxes or contributions payable to or imposed by mövcud vǝ ya gǝlǝcǝk rüsumlar, gömrüklǝr, tǝ’diyǝlǝr, any Governmental Authority. qonorarlar, vergilǝr vǝ ya ianǝlǝr demǝkdir. “Üçüncü tǝrǝf“ - Tǝrǝf, yaxud hǝr hansı Tǝrǝfin Ortaq şirkǝti “Third Party” means a natural person or juridical entity, other olmayan fiziki vǝ ya hüquqi şǝxs demǝkdir. than a Party hereto or an Affiliate of a Party. “Ton“ - metrik ton, yǝni Sevr (Fransa) Beynǝlxalq ölçü vǝ çǝki “Tonne” means metric ton, i.e. one thousand (1,000.00) kilograms bürosunun müǝyyǝn etdiyi kimi, min (1000) kiloqram kütlǝ as defined by the International Bureau of Weights and Measures, demǝkdir. Sevres, France. 198 “Ümumi hasilat hǝcmi“ - 13.2 bǝndinǝ uyğun olaraq, neft- “Total Production” means, for any Calendar Quarter, the total qaz ǝmǝliyyatlarına işlǝdilmiş hǝcm çihilmmaqla hǝr hansı production of Crude Oil and Non-associated Natural Gas obtained Tǝqvim rübündǝ Kontrakt sahǝsindǝn alınmış Xam neft vǝ from the Contract Area, less the quantities used pursuant to Article Sǝrbǝst tǝbii qaz hasilatının ümumi hǝcmi demǝkdir. 13.2 for Petroleum Operations. “Nǝqletmǝ itkilǝri“ - mǝnası 16.2(e)(iv) bǝndindǝ verilmişdir. “Transit Losses” shall have the meaning given to it in Article 16.2(e)(iv). “Əsas ana şirkǝt” – ZENITH, ZENITH ENERGY LTD; ONŞ-a “Ultimate Parent Company” means in relation to ZENITH, münasibǝtdǝ Azǝrbaycan Respublikasında tǝşkil edilmiş ZENITH ENERGY LTD.: in relation to SOA, SOCAR, a company SOCAR, hǝr hansı digǝr Podratçı tǝrǝfǝ münasibǝtdǝ isǝ bu incorporated in the Republic of Azerbaijan; and in relation to any Podratçı tǝrǝfin Əsas ana şirkǝti vǝ hǝr hansı belǝ Əsas ana other Contractor Party, such Contractor Party’s Ultimate Parent şirkǝtin varisi nǝzǝrdǝ tutulur. Company and the successor of any such Ultimate Parent Company. “Əsas ana şirkǝtin tǝminatı” - 4-cü Əlavǝdǝ nümunǝ üzrǝ “Ultimate Parent Company Guarantee” means the guarantee Əsas ana şirkǝt tǝrǝfindǝn verilǝn tǝminat demǝkdir. given by an Ultimate Parent Company in the form set forth in Appendix 4. “Ödənilməmiş balans 1”- 3.5(b)(iii) bəndində verilmiş mənaya “Unrecovered Balance 1” shall have the meaning given to it in malikdir. Article 3.5(b)(iii). “Ödənilməmiş balans 2”- 3.5(c)(ii) bəndində verilmiş mənaya “Unrecovered Balance 2” shall have the meaning given to it in malikdir. Article 3.5(c)(ii). “ƏDV“ – Azǝrbaycan Respublikasının ǝlavǝ dǝyǝr vergisi “VAT”means the Republic of Azerbaijan value added tax. demǝkdir. “Qǝrǝzli sǝhlǝnkarlıq“ - beynǝlxalq neft-qaz sǝnayesi “Wilful Misconduct” means any unjustifiable act or omission tǝcrübǝsindǝ qǝbul edilmiş yaxşı, ehtiyatkar metodlara vǝ bu which constitutes an intentional, deliberate and conscious disregard Sazişin şǝrtlǝrinǝ qǝsdǝn, düşünülmüş vǝ şüurlu sayğısızlıq of good and prudent international oil field practices or the terms of hallarını yaradan hǝr hansı bir ǝsassız ǝmǝl vǝ ya etinasızlıq this Agreement. demǝkdir. 199 “Sıfır balansı“ - İşlǝnmǝ vǝ hasilat dövrü başlandıqdan sonra “Zero Balance” means the achievement after the commencement Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına müvafiq surǝtdǝ of the Development and Production Period of zero balance in the Əsaslı xǝrclǝrin ödǝnilmǝsi ilǝ ǝlaqǝdar Podratçının apardığı accounts maintained by Contractor with respect to Capital Costs in hesabda Sıfır balansının ǝldǝ edilmǝsi demǝkdir. İlk dǝfǝ Sıfır accordance with the Accounting Procedure. After the occurrence of ki mǝqsǝdlǝr balansı ǝldǝ edildikdǝn sonra, 17.1 bǝndindǝ the first Zero Balance for the purposes of Article 17.1, Capital üçün Əsaslı mǝsrǝflǝr sonradan ǝsas büdcǝ kateqoriyaları Costs thereafter will be classified by main budget category. üzrǝ tǝsnif edilir. 200 ƏLAVƏ 2 APPENDIX 2 KONTRAKT SAHƏSİ VƏ XƏRİTƏ CONTRACT AREA AND MAP İmzalanma tarixi üçün Kontrakt sahǝsi aşağıda göstǝrilmiş As of the Execution Date, the Contract Area is the area inside the vǝ bu sǝnǝdǝ ǝlavǝ edilǝn xǝritǝdǝ ayrıca nişanlanmış perimeter constituted by the geographical co-ordinates set forth below coğrafi koordinatların ǝmǝlǝ gǝtirdiyi perimetr daxilindǝ and as separately identified on the map attached hereto. qalan sahǝdir. Kontrakt sahǝsi 1942-ci il Pulkova geodeziya reperinǝ, The Contract Area is bounded by straight lines on a Gauss-Kruger 1940-cı il Krasovskiy ellipsoidinǝ bağlanan, aşağidakı projection which is referenced to Pulkovo 1942 geodetic datum, tǝyinedici parametrlǝri Qauss-Kruger proyesiyasında düz Krasovski 1940 ellipsoid, and with defining parameters of: xǝtlǝrlǝ hüdudlanmışdır: Başlanğıc en dairǝsi: 0 dǝrǝcǝ şimal en dairǝsi (ekvator) Latitude of Origin: 0 degrees North (of the equator) Başlanğıc uzunluq dairǝsi: 51 dǝrǝcǝ şǝrq uzunluq Dairǝsi (Qrinviç üzrǝ) Longitude of Origin: 51 degrees East (of Greenwich) Başlanğıc miqyas ǝmsalı 1.0 Dǝrǝcǝ torunun ilkin 500.000 m şǝrqǝ doğru, Scale Factor at Origin: 1.0 koordinatorları 0 m şimala doğru Grid co-ordinates at Origin: 500,000 meters East, 0 meters North 201 1942-ci il Pulkovo geodezik reperi üzrǝ Pulkovo 1942 Datum Nöqtǝ En darǝsi Uzunluq darǝsi Point Latitude Longitude (Şimal) (Şǝrq) (North) (East) 1 4016'43 " 4745'11" 1 4016'43 " 4745'11" 2 4006'40" 4753'38" 2 4006'40" 4753'38" 3 4007'02" 4801'40" 3 4007'02" 4801'40" 4 4000'02" 4808'42" 4 4000'02" 4808'42" 5 3956'13" 4803'35" 5 3956'13" 4803'35" 6 4000'05" 4749'16" 6 4000'05" 4749'16" 7 4013'20" 4738'22" 7 4013'20" 4738'22" 202 ƏLAVƏ 3 APPENDIX 3 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI ACCOUNTING PROCEDURE 1. Ümumi müddǝalar 1. General Provisions Bu 3-cü Əlavǝdǝ mühasibat uçotunun beynǝlxalq neft- This Appendix 3 establishes a framework of accounting qaz sǝnayesindǝ hamılıqla qǝbul olunmuş prinsiplǝrinin principles as generally accepted within the international quruluşu müǝyyǝn edilir. Petroleum industry. Bu "Mühasibat uçotunun aparılması qaydası" sǝnǝdinin The purpose of this Accounting Procedure is to establish a fair mǝqsǝdi bu Sazişlǝ bağlı Neft-qaz ǝmǝliyyatlarına aid and equitable method for determining charges and credits ayırmaların vǝ kreditlǝrin müǝyyǝnlǝşdirilmǝsinin ǝdalǝtli applicable to Petroleum Operations under the Agreement and to vǝ obyektiv metodunu tǝyin etmǝkdǝn vǝ xǝrclǝrin tǝsdiq provide a method for controlling expenditure against approved olunmuş büdcǝlǝrǝ uyğun olub-olmaması üzǝrindǝ budgets. nǝzarǝt metodunu göstǝrmǝkdǝn ibarǝtdir. Mühasibat uçotunun aparılması qaydasının mǝqsǝdlǝri For purposes of this Accounting Procedure any reference to baxımından Podratçıya hǝr hansı şǝkildǝ istinad edilmǝsi Contractor shall be deemed to include the Operating Company, kontekstdǝn asılı olaraq Əmǝliyyat şirkǝtini Podratçı Contractor Parties and their respective Affiliates, as the context tǝrǝflǝri vǝ onların müvafiq Ortaq şirkǝtlǝrini nǝzǝrdǝ may imply. The Parties agree that if any of such methods prove tutur. Tǝrǝflǝr razılaşırlar ki, hǝmin metodların hǝr hansı to be unfair or inequitable to any of the Parties then the Parties biri hǝr hansı Podratçı tǝrǝfǝ qarşı ǝdalǝtsiz vǝ ya qeyri- will meet and in good faith endeavour to agree on such changes obyektiv olarsa, Tǝrǝflǝr hǝr hansı ǝdalǝtsizliyin vǝ ya as are necessary to correct any unfairness or inequity. qeyri-obyektivliyin aradan qaldırılması üçün lazımi dǝyişikliklǝri xoş mǝramla tǝnzimlǝmǝk mǝqsǝdilǝ görüş tǝşkil edirlǝr. 1.1 Tǝriflǝr 1.1 Definitions 203 Bu Mühasibat uçotunun aparılmmasının mǝqsǝdlǝri For the purposes of this Accounting Procedure the following baxımından aşağıdakı terminlǝrǝ belǝ mǝ'nalar verilir: terms shall have the following meanings: (i) "Mühasibat uçotunun aparılması qaydası" – (i) “Accounting Procedures” shall mean the accounting mühasibat uçotunun bu 3-cü Əlavǝdǝ gǝstǝrilǝn principles, practices and procedures set forth in this prinsiplǝri, qaydaları vǝ üsulları demǝkdir. Appendix. (ii) “Mühasibat uçotunun qǝbul olunmuş tǝcrübǝsi“ – (ii) “Accepted Accounting Practices” shall mean mühasibat uçotunun beynǝlxalq neft-qaz accounting principles, practices and procedures that are sǝnayesindǝ hamılıqla qǝbul olunmuş vǝ generally accepted and recognised in the international bǝyǝnilmiş prinsiplǝri, tǝcrübǝsi vǝ qaydaları Petroleum industry. demǝkdir. (iii) "Artma" - göstərilən uçot dövrü qurtarmazdan (iii) “Accruals” means amounts which are expected to be əvvəl olmuş hadisələr və əməliyyatlar nəticəsində paid or received after the end of an accounting period as uçot dövrü qurtardıqdan sonra ödəniləcəyi və ya a result of events and transactions prior to the end of the alınacağı ehtimal edilən məbləğlər deməkdir. said accounting period. (iv) "Artma prinsipi" - mühasibat uçotunun elə (iv) “Accruals Basis” means the basis of accounting which prinsipi deməkdir ki, həmin prinsipə görə records the effect of transactions on financial conditions əməliyyatların maliyyə durumuna və gəlirə təsiri and income when the transactions take place, not merely sadəcə olaraq əməliyyatlar üzrə nağd haqq- when they are settled in cash. hesab çəkiləndə deyil, həmin əməliyyatlar aparılanda qeyd olunur. (v) "Kassa prinsipi" - verilən təlimatlara əsasən bank (v) “Cash Basis” means the basis of accounting which köçürmələri və ya nağd şəkildə aparılan ödənişlər records the cash flows as they are effected by the issue of şəklində olan və Əməliyyat Şirkətinin xəzinə instructions for payment to a bank or payments in cash kitablarında qeydə alınan maliyyə vəsaitlərin and recorded in the cash books of the Operating axınlarını qeydə alan mühasibat uçotu prinsipidir. Company. (vi) "Materiallar vǝ avadanlıq" - Neft-qaz (vi) “Material and Equipment” means property (with the ǝmǝliyyatlarında işlǝdilmǝk üçün ǝldǝ edilǝn vǝ exception of land), including without limitation any saxlanılan tǝchizatla vǝ avadanlıqla birlikdǝ exploration, appraisal and development facilities together kǝşfiyyat, qiymǝtlǝndirmǝ vǝ işlǝnmǝ üzrǝ with supplies and equipment, acquired and held for use in mǝhdudiyyǝt qoyulmadan torpaq istisna olmaqla Petroleum Operations. bütün obyektlǝr/vasitǝlǝr şǝxsi ǝmlak demǝkdir. 204 (vii) "Nǝzarǝt altında olan material" – Podratçının (vii) “Controllable Materials” means Material and nǝzarǝt etdiyi vǝ inventarlaşdırdığı Materiallar vǝ Equipment which Contractor subjects to record control avadanlıq demǝkdir. Belǝ Materialların vǝ and inventory. A list of types of such Material and avadanlığın tiplǝrinin siyahısı SOCAR-ın tǝlǝbi ilǝ Equipment shall be furnished to SOCAR upon request. ona tǝqdim edilǝcǝkdir. Sazişdǝ mǝnası verilmiş, lakin yuxarıdakı siyahıya Words and phrases defined in the Agreement but not defined salınmamış termin vǝ anlayışlar bu Mühasibat uçotunun above shall have the same meaning in this Accounting aparılması qaydasında Sazişdǝ onlara verilǝn mǝnanı Procedure as given to them in the Agreement. daşıyır. 1.2 Hesablar 1.2 Accounts Podratçı bu Mühasibat uçotu qaydasına müvafiq surǝtdǝ Contractor shall maintain separate books and accounts for Neft-qaz ǝmǝliyyatları üzrǝ ayrıca hesabat sǝnǝdlǝri vǝ Petroleum Operations in accordance with this Accounting ayrıca hesablar aparır ("Neft-qaz ǝmǝliyyatları hesabı"). Procedure ("Petroleum Operations Account"). Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatları hesabına yalnız Neft- Contractor shall charge to the Petroleum Operations Account qaz ǝmǝliyyatlarına çǝkilmiş xǝrclǝri aid edir. only those expenditures incurred for Petroleum Operations. Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatları Hesabını Dollarla aparır. The Petroleum Operations Account shall be maintained by Dollarla deyil, başqa valyutalarla çǝkilmiş mǝsrǝflǝr Contractor in Dollars. Costs incurred in currencies other than Mühasibat uçotunun qǝbul olunmuş üsulları ilǝ Dollara Dollars shall be converted into Dollars using currency çevrilir. Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün lazım olan exchange rates in accordance with Accepted Accounting valyutanın mübadilǝsi, yaxud valyutaların çevrilmǝsi Practices. Any gain or loss resulting from the exchange of nǝticǝsindǝ hǝr cür mǝnfǝǝt vǝ ya itkilǝr Neft-qaz currencies required for Petroleum Operations or from currency ǝmǝliyyatları Hesabına daxil vǝ ya aid edilir. conversion shall be charged or credited to the Petroleum Operations Account. Neft-qaz ǝmǝliyyatları Hesabı Mühasibat uçotunun The Petroleum Operations Account shall be kept in accordance qǝbul olunmuş tǝcrübǝsinǝ uyğun olaraq aparılır. with Accepted Accounting Practice. Mühasibat uçotu Artma prinsipi ǝsasında, vǝ Mǝsrǝflǝrin Accounting shall be carried out on an Accruals Basis, provided ǝvǝzinin ödǝnilmǝsi mǝqsǝdilǝ Kassa prinsipindǝn however that the Cash Basis principle shall be used for the istifadǝ etmǝklǝ aparılır. purposes of Cost Recovery. 205 Neft-qaz ǝmǝliyyatları Hesabı Podratçı tǝrǝfindǝn ayrıca Contractor shall maintain separate accounts of Petroleum olaraq Kontrakt bǝrpa sahǝsindǝ aparılan vǝ onunla Operations in the Contract Rehabilitation Area and in the bağlı Neft-qaz ǝmǝliyyatları üzrǝ vǝ Kontrakt kǝşfiyyat Contract Exploration Area. Expenditures relating to the sahǝsindǝ aparılan vǝ onunla bağlı Neft-qaz Contract Rehabilitation Area as well as to the Contract ǝmǝliyyatları üzrǝ aparılır. Bu zaman eyni vaxtda hǝm Exploration Area shall be shared in proportion to the ratio of Kontrakt bǝrpa sahǝsinǝ, hǝm dǝ Kontrakt kǝşfiyyat total Petroleum Costs incurred during the accounting period in sahǝsinǝ aid olan mǝsrǝflǝr müvafiq olaraq Kontrakt connection with the Contract Rehabilitation Area and the bǝrpa sahǝsindǝ vǝ Kontrakt kǝşfiyyat sahǝsindǝ Contract Exploration Area respectively hesabat dövrü üçün hǝyata keçirilmiş Neft-qaz ǝmǝliyyatları üçün ümumi mǝsrǝflǝr nisbǝtinǝ müvafiq olaraq onlar arasında bölünür.   1.3 Auditor yoxlamaları 1.3 Audits 206 Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatları hesablarını auditorların The accounts of the Petroleum Operations, together with the hesabatları ilǝ birlikdǝ (rüblük təhlilləri daxil olmaqla) auditors' report (including quarterly breakdown) thereon, shall hǝr Tǝqvim ili qurtardıqdan sonra yeddi (7) aydan gec be submitted to SOCAR by Contractor no later than seven (7) olmayaraq SOCAR-a tǝqdim edir. SOCAR müvafiq Tǝqvim months following the end of each Calendar Year. SOCAR may, ili qurtardıqdan sonra on iki (12) aydan gec olmayaraq by giving notice to that effect to Contractor not later than göstǝrilmiş Tǝqvim ili üçün hesabların tǝftiş olunmasını twelve (12) months following the end of the subject Calendar Podratçıya bu barǝdǝ bildiriş göndǝrmǝklǝ xahiş edǝ Year, request an audit of the accounts for such Calendar Year. bilǝr. Belǝ tǝftişlǝri SOCAR tǝrǝfindǝn seçilǝn, beynǝlxalq Such audits shall be carried out by a firm of internationally ş müstǝqil mühasiblǝr şirkǝti aparır. recognised independent accountants selected by SOCAR. The miqyasda tanınmı Belǝ tǝftişǝ çǝkilǝn mǝsrǝflǝr Neft-qaz ǝmǝliyyatları costs of such audit will be included into Petroleum Operation Hesabına aid edilir vǝ Podratçı tǝrǝfindǝn ödǝnilir. Account and shall be borne by Contractor. Any audit conducted SOCAR-ın adından aparılan hər hansı təftiş mövcud on behalf of SOCAR shall be conducted in such a manner as not to interfere Neft-qaz əməliyyatlarına hədsiz dərəcədə manelər unduly with ongoing Petroleum Operations. törətmədən həyata keçirilir. Əgǝr SOCAR yuxarıda Unless SOCAR notifies Contractor in writing before gǝstǝrilmiş hesablara etiraz etdiyini, yaxud Podratçının twenty-four (24) months following the subject Calendar Year Qǝrǝzli sǝhlǝnkarlığı haqqında sübutlar olduğunu either that it has an objection to the said accounts or that there nǝzǝrdǝn keçirilǝn Tǝqvim ilindǝn sonrakı iyirmi dörd is evidence of Contractor's Wilful Misconduct (details of which (24) ay ǝrzindǝ Podratçıya yazılı bildirişlǝ (dǝlillǝr shall be included in said notice), the accounts for such Calendar göstǝrilmǝklǝ) mǝlumat vermǝsǝ, müvafiq Tǝqvim ilinin Year shall be deemed to have been approved as of that date. hesabları hǝmin tarix üçün tǝsdiq edilmiş sayılır. Any objection to the accounts raised by SOCAR, unless settled Hesablar barǝsindǝ SOCAR-ın Tǝrǝflǝr arasında by agreement among the Parties, shall be submitted to razılaşma ilǝ tǝnzimlǝnmǝmiş hǝr cür etirazları Arbitraj arbitration in accordance with the Arbitration Procedure. In the ǝmǝliyyatının müddǝalarına müvafiq surǝtdǝ arbitraj event the arbitration award sustains any of SOCAR's objections baxışına verilir. Arbitrajın qǝrarında SOCAR-ın hǝr hansı to the account, the Petroleum Operating Account shall be etirazı tǝsdiq edilǝrsǝ, Neft-qaz ǝmǝliyyatları Hesabı adjusted accordingly. müvafiq surǝtdǝ tǝshih olunur. Yuxarıdakılara baxmayaraq, Tərəflər aşağıdakılarla Notwithstanding the aforesaid, the Parties have agreed as razılaşır: follows: (a) SOCAR Kontrakt kəşfiyyat sahəsində aparılan (a) SOCAR shall not carry out audit of accounts until the Neft-qaz əməliyyatları ilə bağlı İşlənmə və commencement of the Development and Production hasilat dövrü başlayanadək hesabatların Period for the Petroleum Operations related to the yoxlanılmasını aparmır; və Contract Exploration Area; and 207 (b) SOCAR Kontrakt kəşfiyyat sahəsində aparılan (b) By giving notice not later than twelve (12) months from Neft-qaz əməliyyatları ilə bağlı İşlənmə və the commencement of the Development and Production hasilat dövrü başlayandan sonra on iki (12) Period for the Petroleum Operations related to the aydan gec olmayaraq bildiriş verməklə SOCAR, Contract Exploration Area SOCAR shall have the right to vəziyyətdən asılı olaraq, bütün Kəşfiyyat dövrü carry out audit of accounts for the entire Exploration və Əlavə Kəşfiyyat dövrü üçün mövcud olan Period and Additional Exploration Period as the case may hesabatları yoxlamaq hüququnda olacaq. be. Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatlarına dair bütün All accounting records, returns, books and accounts relating to mühasibat sǝnǝdlǝrini, bǝyannamǝlǝrini, kitablarını Petoleum Operations shall be maintained by Contractor for a vǝ hesablarını onların aid olduğu Tǝqvim ili minimum of seven (7) years following the end of the Calendar qurtardıqdan sonra azı yeddi (7) il, yaxud SOCAR Year to which they relate or, in the case where SOCAR alleges Qǝrǝzli sǝhlǝnkarlıq haqqında iddia irǝli sürdükdǝ Wilful Misconduct the later of (i) a minimum of seven (7) years (i) onların aid olduğu Tǝqvim ili qurtardıqdan sonra following the end of the Calendar Year to which they relate and azı yeddi (7) il vǝ ya (ii) Qǝrǝzli sǝhlǝnkarlıq ilǝ (ii) a minimum of one (1) year after resolution of the objections ǝlaqǝdar olaraq Hesablara dair etirazlar to the accounts made in respect of such Wilful Misconduct. tǝnzimlǝndikdǝn sonra azı bir (1) il saxlayır. 2. Mǝsrǝflǝr vǝ xǝrclǝr 2. Charges and Expenditures Bu Sazişin şǝrtlǝrinǝ vǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatlarınin icrası Contractor shall charge to the Petroleum Operations Account all üçün lazımı şǝrtlǝrǝ ǝmǝl etmǝk mǝqsǝdi ilǝ Podratçı Petroleum Costs incurred in compliance with the terms of this Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının aparılması üçün çǝkilmiş Agreement or those necessary to conduct the Petroleum mǝsrǝflǝrin hamısını Neft-qaz ǝmǝliyyatları Hesabına Operations; no cost shall be charged more than once. Chargeable daxil edir; heç bir mǝsrǝf hesaba bir (1) dǝfǝdǝn artıq costs shall include, but not be limited to: daxil edilǝ bilmǝz. Hesaba daxil edilǝn mǝsrǝflǝr aşağıdakılardan ibarǝtdir, lakin onlarla mǝhdudlaşmır: 2.1 İşçi qüvvǝsinǝ mǝsrǝflǝrvǝ bunlarla ǝlaqǝdar digǝr 2.1 Labour and Related Costs mǝsrǝflǝr 208 (a) Podratçının vǝ onun Ortaq şirkǝtlǝrinin (a) Gross salaries, wages, (including amounts imposed by (Subpodratçı kimi fǝaliyyǝt göstǝrǝn Governmental Authorities) in respect of employees of şirkǝtlǝrdǝn başqa) Azǝrbaycan Respublikası Contractor and its Affiliates (except when acting as ǝrazisindǝ istǝr müvǝqqǝti, istǝrsǝ dǝ daimi Sub-contractor) who are engaged in the conduct of çalışan işçilǝrinin vǝ ya Podratçının ofislǝri Petroleum Operations whether temporarily or olan hǝr hansı başqa yerlǝrdǝ bilavasitǝ Neft- permanently assigned within the Republic of qaz ǝmǝliyyatlarında çalışan işçilǝrinin ǝmǝk Azerbaijan or located in Contractor's offices elsewhere, haqqına vǝ maaşlarına çǝkilǝn ümumi as well as personal expenses incurred in connection mǝsrǝflǝr (o cümlǝdǝn hökumǝt orqanlarının therewith. tutduqları mǝblǝğlǝr), habelǝ göstǝrilmiş ǝmǝliyyatlarla ǝlaqǝdar çǝkilǝn şǝxsi xǝrclǝr. (b) Yuxarıdakı 2.1(a) bəndinə əsasən hesablanan (b) Costs of all holiday, vacation, sickness, disability, və əmək haqqına tətbiq edilən bayram və Income Tax, schooling, cars and other like benefits məzuniyyət günləri, xəstəlik vərəqələri, applicable to the salaries chargeable under paragraph əlillik, Gəlir vergisi, təhsil, avtomobillər və 2.1(a) above. digər bu cür güzəştlər üzrə ödəniş xərcləri. (c) Podratçının yuxarıdakı 2.1 (a) bǝndinǝ ǝsasǝn (c) Expenses or contributions imposed under the laws of hesablanan ǝmǝk haqqı mǝsrǝflǝrinǝ tǝtbiq the Republic of Azerbaijan which are applicable to olunan Azǝrbaycan Respublikası qanunları ilǝ Contractor's cost of salaries and wages chargeable nǝzǝrdǝ tutulmuş xǝrclǝr vǝ ya ödǝmǝlǝr, under paragraph 2.1(a) above or other costs chargeable yaxud bu 2.1 bǝndinǝ uyğun surǝtdǝ under this paragraph 2.1. hesablanan digǝr mǝsrǝflǝr. (d) Hǝyatın sığortalanmasının mütǝşǝkkil (d) Cost of established plans for life insurance, planları, qospitallaşdırma, pensiyalar vǝ bu hospitalisation, pensions, and other benefits of a like qǝbildǝn digǝr güzǝştlǝr üzrǝ mǝsrǝflǝr. nature. (e) Podratçının Neft-qaz ǝmǝliyyatlarında çalışan (e) Housing and living allowances and related expenses of ǝmǝkdaşlarına mǝnzil vǝ dolanacaq the employees of Contractor assigned to Petroleum müavinǝtlǝri vǝ bunlarla ǝlaqǝdar xǝrclǝr. Operations. 209 (f) Əmǝkdaşların Neft-qaz ǝmǝliyyatları (f) In the event that Contractor is unable to provide aparmaq üçün ezam olunduqları müddǝtin continued employment to an employee at the end of his sonunda Podratçı onların gǝlǝcǝk daimi or her assignment to Petroleum Operations, the mǝşğulluğunu tǝmin etmǝk iqtidarında proportionate share of termination payments relating to olmadıqda, Neft-qaz ǝmǝliyyatları aparmaq such employees' period of assignment to Petroleum üçün ezam edilmiş ǝmǝkdaşların işdǝnçıxma Operations shall be chargeable. müavinǝtinin ezamiyyǝt müddǝtlǝrinǝ mütǝnasib hissǝsi hesaba aid edilir. 2.2. Materiallar vǝ avadanlıq 2.2 Material and Equipment Neft-qaz ǝmǝliyyatlarında istifadǝ olunmaq üçün Material and Equipment purchased or furnished by bu Mühasibat uçotu qaydasının 4-cü bölmǝsinǝ Contractor for use in Petroleum Operations as provided under müvafiq surǝtdǝ Podratçının aldığı vǝ ya tǝchiz Section 4 of this Accounting Procedure. So far as it is etdiyi materiallar vǝ avadanlıq. Ağlabatan hüdudlar reasonably practical and consistent with efficient and daxilindǝ ǝmǝli cǝhǝtdǝn mümkün olduqda vǝ economical operation, only such Material and Equipment işlǝrin sǝmǝrǝli vǝ rentabelli görülmǝsinǝ uyğun shall be purchased or transferred for use in Petroleum gǝldikdǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatlarında istifadǝ Operations as may be required for immediate use or prudent olunmaq üçün yalnız elǝ Materiallar vǝ avadanlıq contingent stock. The accumulation of surplus stocks shall be ǝldǝ edilir vǝ ya daşınır ki, dǝrhal tǝtbiq edilmǝk, avoided. yaxud lazımi ehtiyat saxlamaq üçün bunlara tǝlǝbat ola bilsin. Belǝ Materialların vǝ avadanlığın artıq ehtiyatlarının toplanmasına yol verilmir. 2.3 Nǝqliyyat xǝrclǝri. İşçi heyǝtinin köçmǝ xǝrclǝri 2.3 Transportation and Employee Relocation Costs (a) Materialların vǝ avadanlığın daşınması (a) Transportation of Material and Equipment and other xǝrclǝri vǝ bununla ǝlaqǝdar digǝr xǝrclǝr, related costs such as expediting, crating, dock charges, mǝsǝlǝn, dokla ǝlaqǝdar xǝrclǝr, ekspeditor inland, air and ocean freight, demurrage, transit fees xidmǝtlǝrinǝ, qablaşdırmaya, quruda, havada and unloading at destination and any duties, license and vǝ dǝnizdǝ daşımalara, daşımalarda other fees, taxes and any other charges with respect sǝmǝrǝsiz dayanmalara, tranzit tariflǝrinǝ, thereto. tǝyinat mǝntǝqǝsindǝ yükboşaltma işlǝrinǝ çǝkilǝn xǝrclǝr, rüsumlar, lisenziya haqları, vergilǝr vǝ yuxarıda göstǝrilǝnlǝrǝ aid olan bu kimi tutmalar. 210 (b) Neft-qaz ǝmǝliyyatları aparılması üçün zǝruri (b) Costs incurred for transportation of employees as olan işçi heyǝtinin daşınması xǝrclǝri. required in the conduct of Petroleum Operations. (c) Neft-qaz ǝmǝliyyatları aparılmasına daimi vǝ (c) Relocation costs of employees permanently or ya müvǝqqǝti tǝyinat almış işçi heyǝtinin temporarily assigned to Petroleum Operations to and yaşadığı yerdǝn vǝ geriyǝ köçmǝsi xǝrclǝri. from their point of origin. Such costs shall include Belǝ xǝrclǝrǝ işçi heyǝtin vǝ onların ailǝlǝrinin travelling costs of employees' and their families and vǝ şǝxsi ǝmlakının daşınması xǝrclǝri daxil transportation costs of their personal and household olacaqdır. effects. 2.4 Xidmǝtlǝr 2.4 Services (a) 2.14 bəndində göstərilən xidmətlərdən (a) Contract services, professional consultants, and other savayı, podrat xidmətləri, peşəkar services procured from outside sources other than məsləhətçilərin xidmətləri və digər tərəflərin services covered by paragraph 2.14. göstərdikləri başqa xidmətlər. (b) Texniki xidmətlər, o cümlədən, lakin (b) Technical services, such as, but not limited to, aşağıdakılarla məhdudlaşmadan: Neft-qaz laboratory analysis, drafting, geophysical and əməliyyatlarının bilavasitə faydası üçün geological interpretation, reservoir studies, purchasing, Podratçının və onun Ortaq şirkətlərinin drilling supervision, petroleum engineering, (bunlar Subpodratçı kimi fəaliyyət commercial analysis and related computer services and göstərmirlərsə) göstərdikləri xidmətlər: data processing, performed by Contractor and its laboratoriya analizi, çertyojçəkmə, geoloji və Affiliates (except when acting as Sub-contractor) for geofiziki məlumatların təfsiri, lay- the direct benefit of Petroleum Operations. Such kollektorların tədqiqi, satınalma, qazıma charges shall be computed in line with Contractor's işlərinə nəzarət, hasilatın texnologiyasının usual accounting policy such that no gain or loss işlənib hazırlanması, kommersiya analizi kimi accrues to Contractor. xidmətlər, habelə müvafiq kompyuter xidmətləri və məlumat təhlili xidmətləri. Həmin ödənişlər Podratçının mühasibat uçotunun adi prinsiplərinə müvafiq surətdə elə hesablanmalıdır ki, heç bir mənfəət və ya itki Podratçının hesabına aid edilməsin. 211 (c) Xidmətlərin konkret surətdə Neft-qaz (c) Business support where the services provided are əməliyyatları ilə bağlı olduğu hallarda specifically attributable to Petroleum Operations, inzibati-təşkilati təminat, o cümlədən, lakin including, but not restricted to legal, purchasing, bunlarla məhdudlaşmadan hüquqi məsələlər contracting, treasury, accounting, information and üzrə, satınalma, podrat müqavilələri telecommunication, and administrative services. bağlanması üzrə xidmətlər, maliyyə və mühasibata aid xidmətlər, məlumat və telekomunikasiya xidmətləri və inzibati məsələlər. (d) Podratçının və onun Ortaq şirkətlərinin (əgər (d) Services performed by Contractor and its Affiliates onlar, Subpodratçı kimi fəaliyyət (except when acting as Sub-contractor) engineering göstərmirsə), mühəndis-texniki şöbəsi division personnel, as computed and charged by such heyətinin xidmətləri - həmin mühəndis- engineering division. texniki şöbəsinin qiymətləndirdiyi və hesabladığı kimi. (e) Satışla ǝlaqǝdar xidmǝtlǝr: Kontrakt (e) Marketing services; all costs, fees, commissions and saǝhsindǝn çıxarılan Sǝrbǝst Tǝbii qaz satışı other charges related to the marketing of Non- ilǝ ǝlaqǝdar bütün qonorarlar vǝ digǝr associated Natural Gas produced from the Contract ödǝmǝlǝr. Area. (f) Podratçı tǝrǝflǝrin vǝ onların Ortaq (f) Use of equipment and facilities furnished by Contractor şirkǝtlǝrinin sahiblik vǝ istismar dǝyǝrinǝ Parties and their Affiliates at rates commensurate with uyğun qiymǝtlǝrlǝ verdiklǝri avadanlıqdan vǝ the cost of ownership and operation if such use is obyektlǝrdǝn/vasitǝlǝrdǝn istifadǝ edilmǝsi, economically viable. Rates shall include but not be ǝgǝr belǝ istifadǝ iqtisadi cǝhǝtdǝn limited to costs of maintenance, repairs, other operating mǝqsǝdǝuyğundursa. Qiymǝtlǝr xidmǝtin, expenses, insurance, taxes and interest. tǝmirin dǝyǝrini vǝ digǝr istismar xǝrclǝrini, sığorta, vergi vǝ faizlǝri ǝhatǝ etmǝli, lakin bunlarla mǝhdudlaşmamalıdır. 212 Podratçı tərəfin və yaxud onun Ortaq şirkətlərinin Services performed by any of Contractor Party or its Affiliates (onların Subpodratçı kimi çıxış etdikləri hallar (except when acting as Sub-contractor) shall be performed istisna olmaqla) yerinə yetirdikləri xidmətlər under a work order or service agreement issued by the Əməliyyat şirkətinin təqdim etdiyi işlərin görülməsi Operating Company and shall be charged in accordance with haqqında sifarişə və ya xidmətlərin göstərilməsi such Contractor Party’s and its Affiliates usual practice and haqqında sazişə uyğun olaraq həyata keçirilir və accounting policies such that no gain no loss accrues to such onların əvəzi belə Podratçı tərəfin nə mənfəət əldə Contractor Party. edilməsi, nə də zərər çəkməsi prinsipinə əsasən Podratçı tərəfin və onun Ortaq şirkətlərinin adi qaydada və mühasibat metoduna uyğun surətdə ödənilir. 2.5 Əmlakın zǝdǝlǝnmǝsi vǝ itkisi 2.5 Damages and Losses to Property. Yanğın, daşqın, fırtına, oğurluq, qəza və ya hər All costs or expenses necessary for the repair or replacement hansı başqa səbəblər üzündən əmlakın of property resulting from damages or losses incurred by fire, zədələnməsi və ya itkisi ilə əlaqədar olaraq onun flood, storm, theft, accident, or any other cause, not təmir və ya əvəz edilməsi üçün lazım olan Qərəzli recovered from insurance except where caused by the Wilful səhlənkarlıqla bağlı məsrəflər istisna olmaqla, Misconduct of Contractor. sığorta hesabına ödənilməyən bütün xərclər və ya məsrəflər. Podratçı üç yüz ǝlli min (350000) Dollardan artıq Contractor shall furnish SOCAR with written notice of each mǝblǝğdǝ hǝr hansı bu cür zǝdǝlǝnmǝ vǝ ya itki such damage or loss which is in excess of Dollars three haqqında SOCAR-a ǝmǝli cǝhǝtdǝn ǝn qısa hundred and fifty thousand (350,000) as soon as reasonably müddǝtdǝ yazılı mǝ'lumat vermǝlidir. practicable. 2.6 Sığorta 2.6 Insurance (a) Neft-qaz ǝmǝliyyatları aparılması ilǝ ǝlaqǝdar (a) All premiums for insurance carried for the benefit of bütün sığorta mükafatları, habelǝ Podratçının Petroleum Operations, as well as the equivalent amount öz tǝrǝfindǝn sığortalandığı risklǝr üçün of premiums quoted by an independent underwriter for müstǝqil sığorta şirkǝtinin müǝyyǝnlǝşdirdiyi the risks that are self-insured by Contractor. ekvivalent mǝblǝğlǝrdǝ mükafatlar. 213 (b) Hǝr cür itkilǝrin, iddiaların, zǝrǝrin vǝ (b) All expenditures incurred and paid in the settlement of mǝhkǝmǝ qǝrarlarının kompensasiyası any and all losses, claims, damages, judgements and any verilǝrkǝn çǝkilmiş vǝ ödǝnilmiş bütün other expenses, not recovered from insurance except xǝrclǝr; Podratçının Qǝrǝzli sǝhlǝnkarlığı ilǝ where caused by the Wilful Misconduct of Contractor. bağlı xǝrclǝr istisna olmaqla, sığorta hesabına ödǝnilmǝyǝn bütün başqa xǝrclǝr. 2.7 Hüquqi xǝrclǝr 2.7 Legal Expenses Neft-qaz ǝmǝliyyatları nǝticǝsindǝ yaranan All costs or expenses of handling, investigating and settling mǝhkǝmǝ çǝkişmǝlǝrinin vǝ ya iddialarının litigation or claims arising from Petroleum Operations or araşdırılması vǝ hǝll olunması üzrǝ, yaxud ǝmlakın necessary to protect or recover property, including, but not qorunması vǝ ya onun üçün kompensasiya alınması limited to, lawyers' fees, court costs, cost of investigation of üzrǝ bütün xǝrclǝr vǝ ya mǝsrǝflǝr, lakin bununla procuring evidence and amounts paid in settlement or mǝhdudlaşmadan vǝkillǝrin qonorarları, mǝhkǝmǝ satisfaction of any such litigation or claims except where ri, sübutlar ǝldǝ etmǝk mǝqsǝdilǝ aparılan caused by the Wilful Misconduct of Contractor. xǝrclǝ tǝhqiqatların xǝrclǝri, habelǝ hǝr hansı bu cür mǝhkǝmǝ iddialarının nizamlanması, yaxud qǝnaǝtbǝxş hǝllinǝ varılması üçün verilǝn mǝblǝğlǝr; Podratçının Qǝrǝzli sǝhlǝnkarlığı ilǝ bağlı hallar istisna olmaqla. 2.8 Rüsumlar vǝ vergilǝr 2.8 Duties and Taxes Hökumǝt orqanlarının tutduğum (Mǝnfǝǝt vergisi All Taxes imposed by Governmental Authorities (except istisna olmaqla) vǝ Podratçıya ǝvǝzi ödǝnilmǝyǝn Profit Tax) which are not refunded to the Contractor. bütün Vergilǝr. 2.9 Ofislǝrin, fǝhlǝ qǝsǝbǝlǝrinin vǝ digǝr obyektlǝrin 2.9 Offices, Camps and Miscellaneous Facilities / vasitǝlǝrin saxlanması 214 Neft-qaz ǝmǝliyyatlarına bilavasitǝ xidmmǝt edǝn The cost of maintaining and operating any offices, Azǝrbaycan Reespublikasının hüdudlarında sub-offices, camps, warehouses, housing and other facilities yerlǝşǝn ofislǝr, bölmǝlǝr, fǝhlǝ qǝsǝbǝlǝri, directly serving Petroleum Operations either within the anbarlar, yaşayış binaları vǝ digǝr obyektlǝr Republic of Azerbaijan or elsewhere with respect to project vasitǝlǝr üçün xǝrclǝnǝn mǝsrǝflǝr vǝ ya fiziki groups which are not physically located within the Republic cǝhǝtdǝn Azǝrbaycan Respublikasından kǝnarda of Azerbaijan. ǝ yerlǝşǝn xüsusi layihǝ qrupların saxlanması v işlǝnmǝsi. 2.10 İşçi heyǝtinin tǝlimi, texnologiyanın verilmǝsi 2.10 Training and Technology Transfer 9.8 bǝndinǝ müvafiq surǝtdǝ işçi heyǝtinin tǝlimi The costs in excess of two hundred thousand (200,000) üzrǝ Tǝqvim ilindǝ iki yüz min (200.000) Dollardan Dollars per Calendar Year for the provision of training, in artıq xǝrclǝr vǝ Podratçının texnologiyalarının accordance with Article 9.8, and the costs of agreed razılaşdırılmış qaydada SOCAR‐a verilmǝsi ilǝ bağlı technology transfer from Contractor to SOCAR. xǝrclǝr. 2.11 Enerji tǝhcizatı mǝsrǝflǝri 2.11 Energy Expenses Neft-qaz ǝmǝliyyatlarının aparılması üçün istifadǝ All costs of fuel, electricity, heat, water or other energy used edilǝn yanacağa, elektrik enerjisinǝ, qızdırıcı for Petroleum Operations. sistemǝ, su tǝhcizatına vǝ ya başqa enerji növlǝrinǝ çǝkilǝn bütün mǝsrǝflǝr. 2.12 Rabitǝ vasitǝlǝrinǝ mǝsrǝflǝr 2.12 Communication Charges Rabitǝ vǝ kompüter sistemlǝrinin ǝldǝ edilmǝsinǝ, The costs of acquiring, leasing, installing, operating, icarǝyǝ götürülmǝsinǝ, qurulmasına, istismarına, repairing and maintaining communication systems and tǝmirinǝ vǝ saxlanmasına çǝkilǝn mǝsrǝflǝr. computer systems. 2.13 Ekoloji proqramlara mǝsrǝflǝr 2.13 Environmental Charges 215 Neft-qaz ǝmǝliyyatları ilǝ ǝlaqǝdar ekoloji The costs of environmental programmes, including, but not proqramların hǝyata keçirilmǝsinǝ çǝkilǝn limited to environmental baseline studies, ongoing mǝsrǝflǝr, o cümlǝdǝn, lakin bunlarla monitoring programmes environmental and safety training, mǝhdudlaşmadan, bu Saziş vǝ tǝtbiq olunan equipment and facilities for protection of safety or the hüquqla tǝlǝb olunan ǝtraf mühitin ilkin environment, activities related to environment and safety vǝziyyǝtinin öyrǝnilmǝsi işlǝrinǝ, ǝtraf mühitin required by this Agreement or by applicable law and mühafizǝsi vǝ tǝhlükǝsizlik texnikası tǝdrisinǝ, remedial work undertaken with respect to Petroleum tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ ǝtraf mühitin Operations (including but not limited to costs incurred to mühafizǝsinin tǝmin olunması üçün nǝzǝrdǝ sustain flora and fauna). tutulan avadanlıq vǝ obyektlǝrǝ, ǝtraf mühitin mühafizǝsi vǝ tǝhlükǝsizlik texnikası üzrǝ işlǝrǝ, cari nǝzarǝt proqramlarına, ǝtraf mühitin bǝrpası tǝdbirlǝrinǝ çǝkilǝn mǝsrǝflǝr (o cümlǝdǝn, flora vǝ faunanın qorunmasına çǝkilǝn mǝsrǝflǝr). 2.14 Other Services 2.14 Digǝr xidmǝtlǝr (a) Podratçı Podratçı tǝrǝflǝr vǝ onların müvafiq (a) Contractor shall charge an administrative overhead to Ortaq şirkǝtlǝri tǝrǝfindǝn keçirilǝn vǝ Neft- the Petroleum Operations Account, covering general qaz ǝmǝliyyatlarının aparılmasına dolayısı ilǝ administrative support provided by Contractor kömǝk edǝn ümumi inzibati-tǝşkilati tǝminat Parties and their Affiliates for the indirect benefit of tǝdbirlǝri ilǝ bağlı ǝlavǝ inzibati xǝrclǝri Petroleum Operations. Such support shall include the Neft-qaz ǝmǝliyyatları Hesabına aid edir. Belǝ services and related office costs of personnel yardım, inzibati vǝ hüquqi işlǝ, maliyyǝ vǝ performing administrative, legal, treasury, tax and vergi mǝsǝlǝlǝri ilǝ, kadr işi ilǝ, ekspert employee relations, provision of expertise and other biliklǝrinin verilmǝsi ilǝ vǝ dǝqiq non-technical functions, which cannot be specifically müǝyyǝnlǝşdirilmǝsi vǝ ya müǝyyǝn identified or attributed to particular projects. layihǝlǝrǝ aid edilmǝsi mümkün olmayan qeyri-texniki xarakterli digǝr funksiyaların yerinǝ yetirilmǝsi ilǝ mǝşğul olan heyǝtin ofis üzrǝ etdiyi xidmǝtlǝrini vǝ bunlarla ǝlaqǝdar ofis mmǝsrǝflǝrini ǝhatǝ edir. (b) Yuxarıdakı (a) bǝndindǝ göstǝrilmiş xǝrclǝr (b) The charge under (a) above shall be charged at rates Neft-qaz ǝmǝliyyatları ilǝ ǝlaqǝdar illik on total annual expenditures attributable to Petroleum mǝcmu xǝrclǝrǝ ǝsaslanmış qiymǝtlǝr üzrǝ Operations as follows: hesaba aşağıdakı qaydada aid edilǝcǝkdir: 216 (i) Podratçının Əsaslı mǝsrǝflǝri ilǝ (i) With respect to Contractor's Capital Costs: ǝlaqǝdar: Tǝqvim ili ǝrzindǝ ilk on beş milyon For the first Dollars fifteen million (15000000) Dollar üçün - üç (3) faiz. (15,000,000) per Calendar Year - three (3) percent; Tǝqvim ili ǝrzindǝ on beş milyon For the amount between Dollars fifteen (15000000) Dollar vǝ otuz milyon million (15,000,000) and Dollars thirty (30000000) Dollar hüdudları daxilindǝ million (30,000,000) per Calendar Year – two mǝblǝğ üçün - iki (2) faiz. (2) percent; Tǝqvim ili ǝrzindǝ otuz milyon For the amount in excess of Dollars thirty (30000000) Dollardan artıq mǝblǝğ million (30,000,000) per Calendar Year – one üçün: - bir (1) faiz. (1) percent. (ii) Podratçının Əmǝliyyat mǝsrǝflǝri ilǝ (ii) With respect to Contractor's Operating Costs: ǝlaqǝdar: Tǝqvim ili ǝrzindǝ bir yarım (1.5) A flat rate of one and a half (1.5) percent per faizdǝn ibarǝt sabit dǝrǝcǝ. Calendar Year. (c) Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi məqsədilə, bu (c) For the purposes of Cost Recovery, the charge under Hesablanma Prosedurunun 2.14 bəndinə Article 2.14(a) of this Accounting Procedure shall be əsasən çıxılma hər Təqvim rübünün sonuna computed at the end of each Calendar Quarter and shall hesablanmalıdır və növbəti Təqvim rübündən become Cost Recoverable from the following Calendar etibarən Əvəzi ödənilməli olmalıdır. Quarter. 2.15 Maliyyǝlǝşdirmǝ mǝsrǝflǝri vǝ faizlǝr 2.15 Finance Costs and Interest Bütün Maliyyǝlǝşdrmǝ mǝsrǝflǝri. All Finance Costs. 2.16 Digǝr xǝrclǝr 2.16 Other Expenditures 217 Neft-qaz əməliyyatlarının (Qüvvəyəminmə Any other expenditures not covered or dealt with in the tarixinədək olan digər fəaliyyət növləri daxil foregoing provisions which are incurred by Contractor and edilməklə) lazımınca və düzgün aparılması üçün its Affiliates (except when acting as Sub-contractor) for the Podratçının və onun Ortaq şirkətlərinin (onlar necessary and proper conduct of Petroleum Operations Subpodratçı kimi fəaliyyət göstərmirlərsə) (including other activities prior to the Effective Date). These çəkdikləri və əvvəlki müddəalarda nəzərdə shall include but not be limited to any expenditures tutulmayan, nə də əhatə edilməyən bütün digər necessary to acquire and maintain rights to the Contract xərclər. Bu xərclərə Kontrakt sahəsinə hüquqların Area or to implement Petroleum Operations, costs for əldə edilməsi və saxlanması üçün, yaxud Neft-qaz decommissioning (abandonment) and reclamation of Assets əməliyyatlarının aparılması, həmçinin Fondların including payment to Abandonment Funds as referred in ləğvi və bərpası, o cümlədən 17.3 və 17.4 Articles 17.3 and 17.4 bəndlərinə uyğun surətdə Ləğvetmə işləri fonduna haqların ödənilməsi üçün tələb olunan, lakin r-hansı xərclər bunlarla məhdudlaşmayan, hə daxildir. 3. Kreditlǝr 3. Credits Podratçı aşağıdakı ǝmǝliyyatlardan gǝlǝn xalis qǝliri Contractor shall credit to the Petroleum Operations Account the Neft-qaz ǝmǝliyyatları Hesabına kredit keçirir: net proceeds of the following transactions: (a) Sığorta edilmiş əməliyyatlar və ya əmlak barəsində (a) The net proceeds of any successful insurance claim in iddiaların verildiyi və göstərilmiş əməliyyatlar və connection with Petroleum Operations where the claim is əmlak üzrə sığorta mükafatlarının Neft-qaz with respect to operations or assets which were insured əməliyyatları hesabına aid edildiyi hallarda Neft- and where the insurance premium with respect thereto qaz əməliyyatları ilə əlaqədar hər hansı uğurlu has been charged to the Petroleum Operations Account. sığorta iddiası üzrə alınmış xalis qəliri. (b) Məsrəfləri qabaqcadan Neft-qaz əməliyyatları (b) Any adjustments received by Contractor from the hesabına aid edildiyi Materiallar və avadanlıq suppliers/manufacturers (or their agents) in connection qüsurlu olduqda, Podratçının with defective Material and Equipment, the cost of which təchizatçı/istehsalçılardan (yaxud onların was previously charged by Contractor to the Petroleum agentlərindən) aldığı hər cür tənzimləmə məbləği. Operations Account. (c) Neft-qaz əməliyyatlarında istifadə edilən əmlakın (c) The net proceeds of sale on disposal of assets used in satışından əldə edilmiş xalis gəliri, o şərtlə ki, belə Petroleum Operations, provided the cost of such assets əmlakin dəyəri qabaqcadan Neft-qaz əməliyyatları was previously charged to the Petroleum Operations hesabına ödənilmişdir. Account. 218 şin 12-ci Maddǝsinǝ uyğun olaraq, (d) The net proceeds actually received from Third Parties (d) Sazi obyektlǝrdǝn istifadǝ etdiklǝrinǝ görǝ Üçüncü and/or SOCAR in respect of the use of facilities pursuant tǝrǝflǝrdǝn vǝ/yaxud SOCAR-dan alınan xalis to Article 12 of the Agreement. gǝliri. 4. Materiallar vǝ avadanlıq 4. Material And Equipment 4.1 Satınalmalar 4.1 Acquisitions (a) Satın alınmış Materiallar vǝ avadanlıq (a) Material and Equipment purchased shall be Podratçının qoyduğu maya dǝyǝri üzrǝ charged at net cost (“Net Cost”) incurred by hesablanır ("Maya dǝyǝri"). Maya dǝyǝrinǝ, Contractor. Net Cost shall include, but shall not be mǝhdudiyyǝt qoyulmadan maddi-texniki limited to, such items as procurement cost, tǝhcizat xǝrclǝri, nǝqliyyat mǝsrǝflǝri, transportation, duties, license fees and applicable rüsumlar, lisenziya yığımları vǝ ödǝnilǝn taxes. vergilǝr daxil edilir. (b) Hǝr hansı Podratçı tǝrǝfǝ mǝxsus olan vǝ (b) New Material and Equipment owned by any of the Neft-qaz ǝmǝliyyatları ilǝ ǝlaqǝdar istifadǝ Contractor Parties or any of their respective olunmaq üçün Podratçıya verilǝn yeni Affiliates and transferred to Contractor for use in Materiallar vǝ avadanlıq yeni avadanlığın connection with Petroleum Operations shall be satın alınmasının yuxarıdakı (a) bǝndinǝ priced at new purchase Net Cost determined in müvafiq surǝtdǝ müǝyyǝnlǝşdirilǝn Maya accordance with (a) above. Used Material and dǝyǝri ilǝ qiymǝtlǝndirilir. İstifadǝ olunmuş Equipment shall be priced at a value commensurate onlardan istifadǝ dǝrǝcǝsinǝ uyğun qiymǝt with its use, provided however that this price shall üzrǝ qiymǝtlǝndirilir, lakin bu qiymǝt satın not exceed seventy five (75) percent of the new alınan yeni avadanlığın ilkin qiymǝtinin purchase Net Cost of such equipment. yetmiş beş (75) faizindǝn artıq olmamalıdır. (c) Ümumqǝbuledilmiş mühasibat uçotu (c) Material and Equipment not classified as üsullarına müvafiq olaraq Nǝzarǝt edilǝn kimi Controllable Material under Accepted Accounting tǝsnif olunmayan Materiallar vǝ avadanlıqlar Practices shall be charged one hundred (100) yüz (100) faizlik ǝsaslarla Əmǝliyyat percent to Operating Costs. mǝsrǝflǝrinǝ aid edilir. 4.2 Satış 4.2 Disposal 219 12.3 bəndinin müddəalarını nəzərə alaraq, Podratçı Subject to Article 12.3 Contractor shall have the right to lüzumsuz saydığı, Neft-qaz ǝmǝliyyatları dispose of Material and Equipment it deems to be surplus Hesabında dǝyǝri ik yüz ǝlli min (250000) Dollar vǝ and shall advise the Steering Committee of any proposed ya bundan artıq dǝyǝrlǝndirilǝn materialların vǝ disposal having a value in the Petroleum Operations avadanlığın satılmasını tǝklif etdiyi haqqında Account of two hundred and fifty thousand (250,000) Rǝhbǝr komitǝyǝ mǝ’lumat vǝrmǝklǝ onları satmaq Dollars or more. hüququna malikdir. 4.3 İnventarlaşdırma 4.3 Inventories (a) Podratçı Nǝzarǝt altında olan bütün (a) Periodic inventories shall be taken by Contractor of materialları vaxtaşırı inventarlaşdırır. Podratçı all Controllable Material. Contractor shall give inventarlaşdırma keçirmǝk niyyǝtindǝ olduğu sixty (60) days written notice of its intention to barǝdǝ altmış (60) gün ǝvvǝl yazılı bildiriş take such physical inventory to allow SOCAR to verir ki, onun keçirilmǝsindǝ SOCAR-ın be represented. Failure of SOCAR to be iştirak etmǝk imkanı olsun. represented shall bind SOCAR to accept the İnventarlaşdırmada SOCAR nümayǝndlǝrinin inventory taken by Contractor. olmaması o demǝkdir ki, SOCAR Podratçının keçirdiyi invetarlaşdırmanı qǝbul edir. (b) İnventarlaşdırmanın nǝticǝlǝri Neft-qaz (b) Reconciliation of inventory with the Petroleum ǝmǝliyyatları hesabı ilǝ tutuşdurulur. Operations Account shall be made. Inventory Tǝrǝflǝrin tǝlǝblǝrinǝ müvafiq surǝtdǝ adjustments shall be made by Contractor to the Podratçı inventarlaşdırmaya dair hesabat Petroleum Operations Account, based on the ǝsasında Neft-qaz ǝmǝliyyatları hesabında inventory report as required by the Parties. inventar ehtiyatlarına düzǝliş edir. 5. Mühasibat hesabatları 5. Accounting Reports 5.1 Rüblük hesabatlar 5.1 Quarterly Reports 220 Hər Təqvim rübündən sonra ən geci qırx beş (45) Not later than forty five (45) days after the end of each gün ərzində Podratçı SOCAR-a əvvəlki Təqvim Calendar Quarter, Contractor shall supply to SOCAR a Rübünə Neft-qaz Əməliyyatlarına çəkilmiş Calendar Quarter report reviewing Petroleum Costs, məsrəfləri müvafiq büdcələrlə müqayisə etməyə incurred during the preceding Calendar Quarter, in a imkan verən formada hesabat təqdim edir. form which permits their comparison with the Fəaliyyətin iki və ya daha çox növü üçün ümumi corresponding budgets. Costs which are common to two olan məsrəflər onların arasında ədalətli or more activities shall be allocated in an equitable mütənasibliklə bölüşdürülür. manner. 5.2 İllik hesabatlar 5.2 Annual Reports Hǝr Tǝqvim ilinin birinci Tǝqvim rübü ǝrzidǝ During the first Calendar Quarter of each Calendar Year Podratçı ǝvvǝlki Tǝqvim ili ǝrzindǝ çǝkilmiş Neft- Contractor shall supply to SOCAR an annual report of all qaz ǝmǝliyyatları mǝsrǝflǝri barǝdǝ SOCAR-a illik Petroleum Costs incurred during the preceding Calendar hesabat tǝqdim edir. Year. 5.3. Mǝsrǝflǝrin ödǝnilmǝsi vǝ Mǝnfǝǝt 5.3. Cost Recovery And Profit Petroleum Reports karbohidrogenlǝrinin bölüşdürülmǝsi barǝdǝ hesabatlar Sənaye hasilatının başlanma tarixi aid olduğu Not later than forty five (45) days after the end of the Təqvim Rübü qurtardıqdan sonra ən geci qırx beş Calendar Quarter in which the Commencement Date of (45) gün ərzində və hər sonrakı Təqvim Rübü Commercial Production occurs, and not later than forty qurtardıqdan sonra ən geci qırx beş (45) gün five (45) days after the end of each succeeding Calendar ərzində Podratçı Məsrəflərinin əvəzinin ödənilməsi Quarter, Contractor shall supply to SOCAR a Calendar barədə Təqvim rübü Hesabatına və Mənfəət Quarter Cost Recovery report and Calendar Quarter karbohidrogenlərinin bölüşdürülməsi barədə Profit Petroleum division report showing: Təqvim rübü Hesabatına aşağıdakı məlumatları əhatə edərək SOCAR-a təqdim edir: (a) Əvvǝlki Tǝqvim rübü başlananadǝk (a) Unrecovered Operating Costs and Capital Costs ödǝnilmǝmiş Əmǝliyyat mǝsrǝflǝri vǝ Əsaslı as at the beginning of the preceding Calendar mǝsrǝflǝr; Quarter; (b) Hǝmin ǝvvǝlki Tǝqvim rübü ǝrzindǝ (b) Operating Costs and Capital Costs incurred yuxarıdakı 1.2 bǝndindǝ nǝzǝrdǝ tutulduğu during such preceding Calendar Quarter based on kimi, Kassa prinsipi ǝsasında çǝkilmiş the Cash Basis principle in accordance with Əmǝliyyat mǝsrǝflǝri vǝ Əsaslı mǝsrǝflǝr; paragraph 1.2 above; 221 (c) Mǝsrǝflǝrin ödǝnilmǝsi üçün ǝvvǝlki Tǝqvim (c) The value and volume of Cost Recovery rübü ǝrzindǝ Podratçının yola saldığı Petroleum lifted by Contractor during the Karbohidrogenlǝrin dǝyǝri vǝ hǝcmi; preceding Calendar Quarter; (d) Ödǝnilmǝmiş, lakin ödǝnilmǝkdǝn ötrü (d) Unrecovered Operating Costs and Capital Costs sonrakı Tǝqvim rüblürinǝ keçirilmiş carried forward for recovery in succeeding Əmǝliyyat mǝsrǝflǝri vǝ Əsaslı mǝsrǝflǝr; Calendar Quarters; (e) (i) çıxarılmış Karbohidrogenlǝrin, (ii) Neft- (e) The volume of (i) Petroleum produced, (ii) qaz ǝmǝliyyatlarında istifadǝ olunmuş Petroleum used in Petroleum Operations, (iii) Karbohidrogenlǝrin, (iii) yola salınmaq üçün Petroleum available for lifting and (iv) Petroleum hazır olan Karbohidrogenlǝrin vǝ (iv) ǝvvǝlki actually lifted by the Parties, as at the end of the Tǝqvm rübünün axırınadǝk Tǝrǝflǝrin faktiki preceding Calendar Quarter; yola saldıqları Karbohidrogenlǝrin hǝcmi; (f) Podratçının tǝrkibindǝki Podratçı tǝrǝflǝr vǝ (f) Profit Petroleum allocated to each of the SOCAR üçün ǝvvǝlki Tǝqvim rübündǝ ayrılmış Contractor Parties constituting Contractor, and Mǝnfǝǝt karbohidrogenlǝri. SOCAR, during the preceding Calendar Quarter. 222 ƏLAVƏ 4 APPENDIX 4 PODRATÇI TƏRƏFİN ƏSAS ANA ŞİRKƏTİNİN FORM OF CONTRACTOR PARTY'S ULTIMATE PARENT VERDİYİ TƏ’MİNATIN NÜMUNƏSİ COMPANY GUARANTEE ƏSAS ANA ŞİRKƏTİN TƏMİNATI ULTIMATE PARENT COMPANY GUARANTEE . Kimǝ: Azǝrbaycan Respubliikasının Dövlǝt Neft Şirkǝti To: State Oil Company of the Republic of Azerbaijan Azǝrbaycan Respubliikası Republic of Azerbaijan Bakı şǝhǝri, Az 1000 Neftçilǝr Prospekti 73 Baku AZ 1000 Neftchilar Prospecti 73 [Tarix] [Date] Cǝnablar, Gentlemen, AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASINDA MURADXANLI, CƏFƏRLİ BLOCK INCLUDING MURADHANLI, JAFARLI VƏ ZƏRDAB NEFT YATAQLARININ DAXİL OLDUĞU BLOK AND ZARDAB OIL FIELDS IN THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN Biz Azərbaycan Respublikasında Muradxanlı, Cəfərli və We refer to the Agreement on the Rehabilitation, Exploration, Zərdab neft yataqlarının daxil olduğu blokun bərpası, Development and Production Sharing for the Block including kəşfiyyatı, işlǝnmǝsi vǝ hasilatın pay bölgüsü haqqında Muradhanli, Jafarli and Zardab Oil Fields in the Republic of Azǝrbaycan Respublikası Dövlǝt Neft Şirkǝti, ZENİT ENERCİ Azerbaijan (the "Agreement") signed on ______ ___ 2016 between LTD vǝ SOCAR-ın Ortaq Neft Şirkǝti arasında ___ _______ the State Oil Company of the Republic of Azerbaijan, ZENITH 2016-cı ildǝ imzalanmış Sazişǝ (“Saziş“) ǝsaslanırıq. ARAN OIL COMPANY LIMITED and SOCAR Oil Affiliate. [ ] əsas sahib-benefisiarı kimi [ ] bununla [ ] being the ultimate beneficial owner of [ ] hereby tǝminat verir ki, [ ], [ ] Sazişǝ müvafiq guarantees that [ ] will provide [ ] with all funds surǝtdǝ bütün öhdǝliklǝrini, maliyyǝ vǝ digǝr öhdǝliklǝrini necessary for [ ] to fulfil all of its obligations, financial or yerinǝ yetirmǝsi üçün zǝruri olan pul vǝsaiti ilǝ [ ] otherwise, under the Agreement. This Ultimate Parent Company tǝmin edǝcǝkdir. Bu Əsas ana şirkətinin təminati Sazişin Guarantee shall enter into force as from the Effective Date of the Qüvvəyəminmə tarixindən etibarən qüvvəyə minir. Agreement. 223 Bu Əsas ana şirkətin təminati ǝsasında ödǝnişlǝri [ Payment under this Ultimate Parent Company Guarantee shall be ] yalnız [ ] tǝrǝfindǝn pozuntu faktı Sazişǝ müvafiq made by [ ] only after a default by [ ] under the surǝtdǝ arbitraj qǝrarına görǝ [ ] xeyrinǝ olmadığı Agreement has been established pursuant to an arbitration award müǝyyǝn edildikdǝn vǝ qǝrarın surǝti [ ] tǝqdim against [ ] and a copy of the award to support the claim has olunduqdan sonra aparır. been submitted to [ ]. Hazırki Əsas ana şirkətin təminati Sazişin 26.1 bəndin This Ultimate Parent Company Guarantee shall be governed and müddəaları ilə nəzərdə tutulan hüquqla tənzimlənir və şərh interpreted under the applicable law provision in Article 26.1 of the edilir. Hazırki Əsas ana şirkətin təminati ilə əlaqədar hər cür Agreement. Any dispute under this Ultimate Parent Company mübahisələr arbitraj qaydasında, Sazişdə nəzərdə tutulan Guarantee shall be resolved by arbitration in the same place and yerdə və eyni tərzdə həll edilir. manner as provided in the Agreement. Hörmǝtlǝ, Yours faithfully, _________________________ [ ] for and on behalf of adından [ ] 224 ƏLAVƏ 5 APPENDIX 5 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN GUARANTEE AND UNDERTAKING TƏMİNATI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN Kimǝ: To: ZENİT ENERCİ LTD ZENITH ARAN OIL COMPANY LIMITED Cǝnablar, Gentlemen, AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASINDA MURADXANLI, CƏFƏRLİ BLOCK INCLUDING MURADHANLI, JAFARLI VƏ ZƏRDAB NEFT YATAQLARININ DAXİL OLDUĞU BLOK AND ZARDAB OIL FIELDS IN THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN Biz, Azǝrbaycan Respublikasının Hökumǝti (“Hökumǝt“), bir We the Government of the Republic of Azerbaijan (the tǝrǝfdǝn Hökumǝtǝ mǝxsus vǝ onun yurisdiksiyasında olan "Government") have full knowledge of the Agreement on the Azǝrbaycan Respublikası Dövlǝt Neft Şirkǝti (“SOCAR“) vǝ Rehabilitation, Exploration, Development and Production Sharing for digǝr tǝrǝfdǝn, ZENİT ENERCİ LTD (“ZENİT“) vǝ SOCAR-ın the Block including Muradhanli, Jafarli and Zardab Oil Fields in the Ortaq Neft Şirkǝti (“ONŞ“), (ZENİT vǝ ONŞ birlikdǝ “Podratçı“ Republic of Azerbaijan ("Agreement") signed on the _____ day of kimi çıxış edirlǝr) arasında Azərbaycan Respublikasında _____, 2016 between the State Oil Company of the Republic of Muradxanlı, Cəfərli və Zərdab neft yataqlarının daxil olduğu Azerbaijan ("SOCAR"), being a company under the jurisdiction of blokun bərpası, kəşfiyyatı, işlǝnmǝsi vǝ hasilatın pay bölgüsü and owned by the Government, of the First Part, and ZENITH ARAN haqqında _____________ 2016-cı ildǝ bağlanmış Sazişlǝ OIL COMPANY LIMITED (“ZENITH”), and SOCAR Oil Affiliate (“Saziş“) tanış olduq. ("SOA") (ZENITH and SOA together constituting "Contractor") of the Second Part. Hökumǝt bununla tǝ’minat verir, öhdǝsinǝ götürür vǝ The Government hereby guarantees, undertakes and agrees as to each ayrılıqda hǝr Podratçı tǝrǝflǝ aşağıdakılar barǝsindǝ razılığa Contractor Party severally as follows: gǝlir: 225 1. Hökumǝt bununla tǝ’minat verir: 1. The Government hereby guarantees: (a) Sazişǝ ǝsasǝn SOCAR-ın Podratçıya verdiyi vǝ ya (a) those rights granted or to be granted by SOCAR to verǝcǝyi hüquqlara; vǝ Contractor under the Agreement; and (b) Sazişǝ ǝsasǝn SOCAR-ın götürdüyü vǝ ya (b) those obligations undertaken or to be undertaken by götürǝcǝyi öhdǝliklǝrǝ; vǝ SOCAR under the Agreement; and (c) SOCAR Podratçıya Sazişdǝ nǝzǝrdǝ tutulan (c) that SOCAR has full authority to grant the rights and hüquqları vǝ mǝnafelǝri vermǝyǝ bütünlüklǝ vǝkil interests to Contractor as provided in the Agreement; and edilmişdir; vǝ 226 (d) Hökumǝt Sazişin qüvvǝdǝ olduğu bütün müddǝt (d) that the Government shall at no time during the entire ǝrzindǝ Saziş üzrǝ Podratçının hüquqlarını vǝ duration of the Agreement enter into any treaties, mǝnafelǝrini hǝr hansı şǝkildǝ azaldan, pozan, intergovernmental agreements or any other arrangements lǝğv edǝn vǝ ya mǝhdudlaşdıran hǝr hansı which would, in any manner, diminish, infringe upon, müqavilǝlǝrǝ, hökumǝtlǝrarası sazişlǝrǝ vǝ ya hǝr nullify or derogate from the rights and interests of hansı başqa razılaşmalara getmǝyǝcǝkdir; habelǝ Contractor under the Agreement; and that any treaties, Hökumǝtin bağlaya bilǝcǝyi vǝ Kontrakt sahǝsinǝ intergovernmental agreements and any other vǝ/yaxud Saziş üzrǝ Podratçının hüquqlarına vǝ arrangements which the Government might enter into mǝnafelǝrinǝ hǝr hansı şǝkildǝ aid olan hǝr hansı which would in any way concern the Contract Area müqavilǝlǝr, hökumǝtlǝrarası sazişlǝr vǝ ya hǝr and/or Contractor's rights and interests under the hansı başqa razılaşmalar Sazişǝ görǝ Podratçının Agreement will include an express recognition and hüquqlarını vǝ mǝnafelǝrini nǝzǝrǝ alan vǝ preservation of the rights and interests of Contractor saxlayan, açıq ifadǝ olunan müddǝaları ǝhatǝ under the Agreement; and edir; vǝ (e) Podratçı tǝrǝflǝrin heç bir hüququ, mǝnafeyi vǝ ya (e) that none of the Contractor Party's rights, interests or ǝmlakı Azǝrbaycan Respublikasının hǝr hansı property shall be expropriated, nationalised or otherwise hakimiyyǝt orqanlarının hǝr hansı hǝrǝkǝtlǝri taken by reason of any act of any authority of the nǝticǝsindǝ qǝsb edilǝ bilmǝz, millilǝşdirilǝ Republic of Azerbaijan. In the event, however, that, bilmǝz vǝ ya başqa şǝkildǝ özfǝ tǝrǝfdǝn notwithstanding the provisions of this Guarantee and mǝnimsǝlǝşdirilsǝ bilmǝz. Lakin Tǝminatın vǝ Undertaking ("Government Guarantee"), any such Öhdǝliklǝrin (“Hökümətin tǝminat“) müddǝalarına expropriation, nationalisation or other taking of any of baxmayaraq, Podratçı tǝrǝfin hǝr hansı hüquqları, the Contractor Party's rights, interests or property mǝnafelǝri vǝ ya ǝmlakı (o cümlǝdǝn işlǝnmǝmiş (including undeveloped reserves) occurs, the ehtiyatları) qǝsb edilǝrsǝ, millilǝşdirilǝrsǝ vǝ ya Government shall provide full and prompt compensation başqa şǝkildǝ özgǝ tǝrǝfdǝn mǝnimsǝlǝşdirilsǝ, in Dollars at the full market value determined on the Hökumǝt ǝlverişli konyunktura şǝraitindǝ ǝqddǝ basis of a going concern utilising the discounted cash marağı olan alıcının vǝ satıcının mövcudluğu şǝrti flow method, assuming a willing buyer and a willing ilǝ nağd pulun diskontlaşdırılmış axını metodunu seller in a non- hostile environment and disregarding the tǝtbiq etmǝklǝ Podratçıya mövcud müǝssisǝnin unfavourable circumstances under which or following tam bazar dǝyǝri üzrǝ Dollarla tam hǝcmdǝ which such Contractor Party has been deprived of its dǝrhal 227 kompensasiya verilmǝsini tǝmin edǝcǝkdir rights, interests or property. The Government shall submit ǝlverişsiz şǝraitdǝ vǝ belǝ bir şǝraitin nǝticǝsindǝ itself to the jurisdiction of the arbitration panel as Podratçı tǝrǝfin öz hüquqlarından, provided in Paragraph 4 below and the arbitration panel mǝnafelǝrindǝn vǝ ǝmlakından mǝhrum olmasına shall select an investment bank of good international baxmayaraq. Hökumǝt aşağıdakı 4-cü bǝnddǝ reputation for the purpose of appraising the full market nǝzǝrdǝ tutulduğu kimi, arbitraj mǝhkǝmǝsinin value of said rights, interests and property of each such din Contractor Party on the principles stated herein; and ixtiyarına tabe olacaqdır; hǝm dǝ bu sǝnǝ prinsiplǝrinǝ uyğun olaraq, hǝr bu cür Podratçı tǝrǝfin göstǝrilǝn hüquqlarının mǝnafelǝrinin, vǝ ǝmlakının tam bazar dǝyǝrini qiymǝtlǝndirmǝk üçün mötǝbǝr beynǝlxalq nüfuza malik sǝrmayǝ bankı tǝyin edǝcǝkdir; vǝ şin qüvvǝdǝ olduğu vǝ hǝr hansı müddǝtǝ (f) that no grant of rights to explore for and develop (f) Sazi uzadıldığı vaxt ǝrzindǝ Podratçıdan savayı heç bir Petroleum reserves in the Contract Area shall be given or başqa tǝrǝfǝ Sazişdǝ nǝzǝrdǝ tutulan konkret permitted to be given to any parties other than Contractor hallar istisna olmaqla, Kontrakt sahǝsindǝ nǝinki during the term of the Agreement and any extensions Karbohidrogenlǝr ehtiyatlarının kǝşfiyyatı vǝ thereof, except as otherwise expressly provided in the işlǝnmǝsi hüquqları verilmǝyǝcǝk, elǝcǝ dǝ belǝ Agreement; and hüquqların verilmǝsinǝ imkan yaradılmayacaqdır; vǝ (g) Sazişin azǝrbaycanca mǝtninin bütün müddǝaları (g) that all of the provisions in the Azeri language version of Sazişin ingiliscǝ mǝtninin bütün müddǝalarının the Agreement accurately convey the same meaning as mǝ’nasını dǝqiq ifadǝ edir. all of the provisions set forth in the English language version of the Agreement. 228 2. Bundan ǝlavǝ, Hökumǝt razılaşır vǝ öhdǝsinǝ götürür 2. In addition the Government agrees and undertakes that within ki, özünün sǝlahiyyǝtlǝri hüdudlarında Sazişǝ vǝ bu the framework of its authority all measures will be taken Hökümətin Tǝminata görǝ Podratçıya, Podratçının forthwith to enact the Agreement and this Government Ortaq şirkǝtlǝrinǝ vǝ onların Subpodratçılarına, habelǝ Guarantee into law so as to ensure that all rights, privileges and Əmǝliyyat şirkǝtinǝ vǝ Podratçının bu sazişǝ ǝsasǝn exemptions granted under the Agreement and this Government yaratdığı hǝr hansı hüquqi şǝxsǝ verilǝn bütün Guarantee to Contractor, Contractor's Affiliates and their Sub- hüquqların, imtiyazların vǝ güzǝştlǝrin tam hüquqi contractors, as well as the Operating Company and any other qüvvǝsini vǝ tǝsir göstǝrmǝsini tǝmin etmǝk mǝqsǝdilǝ entity established by Contractor pursuant to the Agreement, Sazişi vǝ Hökümətin tǝminatı qanun sǝviyyǝsinǝ have full legal force and effect, and in particular: qaldırmaq üçün dǝrhal qanunvericilik tǝdbirlǝri görǝcǝkdir; o cümlǝdǝn: (a) Sazişin müddǝalarına uyğun olaraq, Podratçıya (a) to provide Contractor with the necessary licenses, permits Neft-qaz ǝmǝliyyatları aparmaq, öz and approvals, permissions and authorisations whether hüquqlarından istifadǝ etmǝk vǝ öhdǝliklǝrini from the Government, its ministries or other official yerinǝ yetirmǝk üçün lazım olan bütün bodies in the Republic of Azerbaijan, required by lisenziyaları, icazǝlǝri, tǝsdiqnamǝlǝri, bǝyǝnmǝ Contractor to enable it to carry out Petroleum Operations, sǝnǝdlǝrini vǝ sǝlahiyyǝtlǝri istǝr Azǝrbaycan exercise its rights and fulfil its obligations in accordance Respublikasının Hökumǝti adından, istǝrsǝ dǝ with the provisions of the Agreement; and onun nazirliklǝri vǝ ya başqa rǝsmi orqanları adından Podratçıya verǝcǝkdir; vǝ (b) Podratçıya bütün zǝruri lisenziyaları, icazǝlǝri vǝ (b) to provide Contractor with the necessary licenses, permits bǝyǝnmǝ sǝnǝdlǝrini, gömrük icazǝlǝrini, vizaları, and approvals, customs clearances, visas, residence yaşayış icazǝlǝrini, ǝraziyǝ daxil olmaq üçün permits, licenses to enter land and import and export lisenziyaları, idxal vǝ ixrac lisenziyalarını, licenses, as well as the right to open bank accounts, lease hǝmçinin bank hesabları açmaq, ǝmǝkdaşlardan or acquire office space and employee accommodation, ötrü iş otaqları vǝ mǝnzillǝr icarǝyǝ götürmǝk vǝ operate communication facilities and to do all other such ya almaq, rabitǝ vasitǝlǝrindǝn istifadǝ etmǝk matters as may be necessary for efficient implementation hüquqları vǝ Neft-qaz ǝmǝliyyatlarını sǝmǝrǝli of the Petroleum Operations; and şǝkildǝ hǝyata keçirmǝk üçün vacib sayıla bilǝn buna bǝnzǝr başqa hüquqları verǝcǝkdir; vǝ 229 (c) Sazişǝ uyğun olaraq, Podratçının Azǝrbaycan (c) to ensure that Contractor has, in accordance with the Respublikasında öz Karbohidrogenlǝr payını Agreement, access for its share of Petroleum to all nǝqletmǝsinǝ, emal vǝ ixrac üzrǝ bütün zǝruri necessary transportation, treatment and export facilities obyektlǝrdǝn vǝ infrastrukturdan, hǝmçinin Neft- and infrastructure in the Republic of Azerbaijan, as well qaz ǝmǝliyyatları üçün Podratçıya gǝrǝk olan as access to land required by Contractor for Petroleum torpaq sahǝlǝrindǝn istifadǝ etmǝsinǝ tǝminat Operations, and that such access to any such facilities, verǝcǝkdir; hǝm dǝ Hökumǝtǝ mǝxsus olan vǝ ya infrastructure or land owned or controlled by the onun nǝzarǝti altında olan (belǝ bir nǝzarǝtin Government (other than through SOCAR) is on terms no SOCAR vasitǝsilǝ hǝyata keçirildiyi hallar istisna less favourable to Contractor than the best terms granted olmaqla) bu cür hǝr hansı obyektlǝrdǝn, or agreed with any other bona fide arm's length user of infrastrukturdan, yaxud torpaq sahǝlǝrindǝn such facilities and infrastructure; and istifadǝ imkanı Podratçıya belǝ obyektlǝrin vǝ infrastrukturun kommersiya cǝhǝtdǝn müstǝqil olan hǝr hansı digǝr dürüst istifadǝçisinǝ verilǝn vǝ ya onunla razılaşdırılan ǝn sǝrfǝli şǝrtlǝrdǝn heç dǝ az sǝrfǝli olmayan şǝrtlǝrlǝ verilmǝlidir; vǝ (d) Podratçının Azərbaycan Respublikasında başqa (d) to use its best endeavours, whether itself, or with other obyektlərlə yanaşı, tikinti və istehsal üçün sahil Azerbaijan authorities or Third Parties, to ensure that avadanlığından və qurğularından, təchizat Contractor has access to, inter alia, onshore construction bazalarından və gəmilərindən, anbarlardan, and fabrication facilities, supply bases, warehousing, nəqletmə vasitələrindən, mallardan və means of transportation, goods and services in the xidmətlərdən istifadə etmək imkanı təmin Republic of Azerbaijan, and that such access is on terms etməkdən ötrü müstəqil surətdə Azərbaycan no less favourable to Contractor than the best terms Respublikasının digər hakimiyyət orqanları və ya granted to or agreed with any other bona fide arm's Üçüncü tərəflər ilə birlikdə mümkün səyləri length user of such facilities and services, and at rates göstərəcəkdir; həm də Podratçıya bu imkan belə commensurate with the quality and efficiency of such obyektlərin və xidmətlərin kommersiya cəhətdən facilities and services, which shall in no circumstances müstəqil olan hər hansı digər istifadəçisinə verilən exceed prevailing international market rates for such və ya onunla razılaşdırılan ən sərfəli şərtlərdən heç facilities and services outside the Republic of Azerbaijan; də az sərfəli olmayan şərtlərlə və belə obyektlərin and ə səmərəsinə uyğun və xidmətlərin keyfiyyətinə v gələn qiymətlərlə verilməlidir; həmin qiymətlər heç bir şəraitdə bu cür obyektlər və xidmətlər üçün Azərbaycan Respublikasının hüdudlarından kənarda üstünlük təşkil edən beynəlxalq bazar qiymətlərindən ötüb kecməməlidir; və 230 (e) Podratçının Neft-qaz ǝmǝliyyatları aparmaq üçün (e) to use its best endeavours, whether itself, with other Azǝrbaycan Respublikası ǝrazisinin hüdudlarından Azerbaijan authorities or Third Parties, to assist kǝnarda ǝsaslı olaraq zǝruri saydığı hüquqları, Contractor in obtaining such rights, privileges, imtiyazları, icazǝlǝri, tǝsdiqnamǝlǝri, orqanlarla vǝ authorisations, approvals and other agreements from yurisdiksiyalarla başqa razılaşmaları ǝldǝ etmǝsinǝ authorities and jurisdictions outside the territory of the kömǝk etmǝkdǝn ötrü müstǝqil surǝtdǝ vǝ ya Republic of Azerbaijan as Contractor shall reasonably Azǝrbaycan Respublikasının digǝr hakimiyyǝt deem necessary for the Petroleum Operations. Such orqanları vǝ ya Üçüncü tǝrǝflǝr ilǝ birlikdǝ mümkün agreements may include, but need not be limited to, such sǝylǝri göstǝrǝcǝkdir. Belǝ razılaşmalar ixrac boru matters as export pipeline rights, rights of way and kǝmǝri üzǝrindǝ hüquqları, keçid hüquqları vǝ operation rights, permits and undertakings with respect to işlǝtmǝ hüquqları, Kontrakt sahǝsindǝ çıxarılmış vǝ the transhipment, storage or staging of Petroleum toplanmış Karbohidrogenlǝrin, hǝmçinin produced and saved from the Contract Area, material Azǝrbaycan Respublikası ǝrazisinǝ gǝtirilǝn vǝ ya equipment and other supplies destined to or from the Azǝrbaycan Respublikası ǝrazisindǝn göndǝrilǝn territory of the Republic of Azerbaijan, and exemptions materialların, avadanlığın vǝ başqa malların from national, local and other taxes, duties, levies, boşaldılıb-yüklǝnmǝsi, saxlanması vǝ hǝmçinin imposts, transit fees, and other fees and charges on digǝr belǝ yurisdiksiyalarda aparılan Neft-qaz Petroleum Operations being conducted in such other ǝmǝliyyatları ilǝ bağlı dövlǝt vergilǝrindǝn, yerli vǝ jurisdictions; and başqa vergilǝrdǝn, gömrüklǝrdǝn, rüsumlardan, ödǝnclǝrdǝn, tranzit haqlarından vǝ başqa haqlar- dan vǝ rüsumlardan azadedilmǝ kimi mǝsǝlǝlǝri ǝhatǝ edǝ bilǝcǝk vǝ yalnız bunlarla mǝhdudlaşmaq mǝcburi olmayacaqdır; vǝ (f) obyektlǝrin lǝğv edilmǝsi barǝdǝ Podratçının (f) that the only abandonment obligations of Contractor shall öhdǝliklǝrini Sazişdǝ nǝzǝrdǝ tutulmuş öhdǝliklǝrlǝ be as set forth in the Agreement and in particular mǝhdudlaşdıracaqdır; xüsusǝn Podratçı hǝr hansı Contractor shall have no liability for abandonment of any ǝsas fondları lǝğv etmǝk niyyǝti barǝdǝ bildiriş fixed assets which have been taken over by SOCAR upon göndǝrǝndǝn sonra SOCAR-ın yiyǝlǝndiyi hǝr hansı Contractor's notice of its intention to abandon them; and ǝsas fondların lǝğvi ilǝ ǝlaqǝdar mǝs’uliyyǝt daşımayacaqdır; vǝ 231 (g) Sazişdǝ göstǝrilǝn, Podratçı tǝrǝflǝrin (hǝmçinin (g) that liabilities and exemptions of each Contractor Party müvafiq hallarda Ortaq şirkǝtlǝrin, Üçüncü (and, where relevant, Affiliates, Third Parties and tǝrǝflǝrin, Əmǝliyyat şirkǝtinin, o cümlǝdǝn onların Operating Company, including employees and Sub- hǝr hansı birinin ǝmǝkdaşlarının vǝ contractors of any of them) with respect to Taxes shall be Subpodratçılarının) Vergilǝrǝ aid öhdǝliklǝri vǝ bu as set out in the Agreement, and SOCAR shall not vergilǝrdǝn azadetmǝ halları bu Sazişdǝ izah receive from the Government any funds or other benefit olunan mǝnası ilǝ kifayǝtlǝnǝcǝkdir; bu zaman (including without limitation any rebate, refund, tax SOCAR Podratçı tǝrǝflǝrin hǝr birinin mǝsuliyyǝt credit or deduction, payment or discharge of any daşıdığı Vergilǝrin mǝblǝği üzrǝ, ya da Podratçı obligation) which is determined, directly or indirectly, by tǝrǝflǝrin hǝr birinin Vergi qoyulan mǝnfǝǝti reference either to the amount of Taxes for which any of (mǝnfǝǝtlǝri) üzrǝ müǝyyǝnlǝşdirilǝn hǝr hansı the Contractor Parties is liable or by the Taxable Profit(s) vǝsait vǝ ya digǝr imtiyazlar (o cümlǝdǝn, of any of Contractor Parties; and mǝhdudiyyǝt qoyulmmadan, artıq verilmiş mǝblǝğlǝrdǝn qaytarmalar, kompensasiyalar, vergi güzǝştlǝri vǝ çıxılmalar, ödǝmǝlǝr yaxud hǝr hansı öhdǝliklǝr üzrǝ ödǝmǝlǝr vǝ ya azadedilmǝlǝr) Hökumǝtdǝn bilavasitǝ vǝ ya dolayısı ilǝ almayacaqdır; vǝ (h) Podratçının, Sazişdǝ nǝzǝrdǝ tutulan bank (h) to ensure the banking and currency exchange rights ǝmǝliyyatları aparmaq vǝ valyuta dǝyişdirmǝk provided for in the Agreement, including the granting to hüququna ǝmǝl olunmasını, o cümlǝdǝn Contractor of the right to freely retain, whether in the Podratçıya Karbohidrogenlǝr ixracından vǝ/yaxud Republic of Azerbaijan or elsewhere, and dispose of all satışından ǝldǝ etdiyi bütün gǝliri Azǝrbaycan of Contractor's proceeds from the export and/or sale of Respublikasında vǝ ya onun hüdudlarından Petroleum, and the free and unfettered right of kǝnarda sǝrbǝst surǝtdǝ saxlamaq, elǝcǝ dǝ repatriation of all proceeds from Contractor's activities in bunların sǝrbǝst sǝrǝncamçısı olmaq hüququ, Neft relation to Petroleum Operations; and -qaz ǝmǝliyyatları ilǝ bağlı fǝaliyyǝtdǝn ǝldǝ etdiyi bütün gǝliri sǝrbǝst vǝ qeyri-mǝhdud surǝtdǝ Podratçının vǝtǝninǝ qaytaraq hüququ verilmǝsini tǝmin edǝcǝkdir; vǝ 232 (i) Saziş vǝ Hökümətin tǝminat üzrǝ Podratçının (vǝ ya (i) that the rights and interest accruing to Contractor (or its onun hüquq varislǝrinin) ǝldǝ etdiyi hüquqlar vǝ assignees) under the Agreement and the Government mǝnafelǝr Podratçının qabaqcadan razılığı olmadan Guarantee shall not be amended, modified or reduced dǝyişdirilmǝmǝli, düzǝldilmǝmǝli vǝ ya without the prior consent of Contractor. In the event any azaldılmamalıdır. Azǝrbaycan Respublikasının hǝr Azerbaijan treaty, intergovernmental agreement, law, hansı müqavilǝsi, hökumǝtlǝrarası sazişi, qanunu, decree or administrative order which contravenes or fǝrmanı vǝ ya inzibati sǝrǝncamı o cümlǝdǝn vergi conflicts with the provisions of the Agreement and/or this qanunvericiliyindǝ, qaydalarda vǝ ya inzibati Government Guarantee or adversely affects the rights or tǝcrübǝdǝ hǝr hansı dǝyişikliklǝr daxil olmaqla, interests of Contractor thereunder, including any changes Sazişin vǝ/yaxud Hökümətin tǝminatın in jurisdiction over the Contract Area, tax legislation, müddǝalarına uyğun gǝlmǝdikdǝ vǝ ya zidd regulations or administrative practice, then the olduqda, Saziş vǝ/yaxud Tǝminat üzrǝ Podratçının Government shall indemnify Contractor (and its hüquqlarına vǝ ya mǝnafelǝrinǝ mǝnfi tǝsir assignees) for any disbenefit, deterioration in economic göstǝrdikdǝ Hökumǝt bunun nǝticǝsindǝ hǝr hansı circumstances, loss or damages that ensue therefrom. The mǝnfǝǝtin itirilmǝsi, iqtisadi şǝraitin pislǝşmǝsi, Government will take appropriate measures to resolve r vǝ ya itki dǝymǝsi müqabilindǝ Podratçıya (vǝ promptly in accordance with the foregoing principles any zǝrǝ onun hüquq varislǝrinǝ) kompensasiya ödǝmǝlidir. conflict or anomaly between the Agreement and/or the Saziş vǝ/yaxud Hökümətin tǝminat ilǝ belǝ Government Guarantee and such treaty, müqavilǝ, hökumǝtlǝrarası saziş, qanun, fǝrman vǝ intergovernmental agreement, law, decree or ya inzibati sǝrǝncam arasında hǝr hansı ziddiyyǝti administrative order; and vǝ ya uyğunsuzluğu tez aradan qaldırmaq üçün Hökumǝt yuxarıda sadalanan prinsiplǝrǝ uyğun olaraq müvafiq tǝdbirlǝr görǝcǝkdir; vǝ (j) Hökumǝtǝ vǝ ya Hökumǝt orqanlarına verilǝn hǝr (j) to ensure observance of confidentiality with regard to any hansı mǝxfi informasiya vǝ ya mǝ’lumat barǝdǝ confidential information or data disclosed to the mǝxfiliyin saxlanmasını tǝ’min edǝcǝkdir; vǝ Government and Governmental Authorities; and 233 3. SOCAR-ın özǝllǝşdirilmǝsi, tǝdiyyǝ iqtidarsızlığı, lǝğv 3. The privatisation, insolvency, liquidation, reorganisation or any olunması, yenidǝn tǝşkil edilmǝsi vǝ ya strukturunda, other change in the structure or legal existence of SOCAR shall yaxud hüquqi vǝziyyǝtindǝ hǝr hansı başqa dǝyişikliklǝr not affect the obligations of the Government hereunder. The baş vermǝsi Hökumǝtin bu sǝnǝddǝn irǝli gǝlǝn Government shall, throughout the entire duration of the öhdǝliklǝrinǝ tǝsir göstǝrmir. Hökumǝt Sazişin qüvvǝdǝ Agreement, ensure that the rights and obligations of SOCAR olduğu bütün müddǝt ǝrzindǝ SOCAR-ın Sazişdǝn irǝli under the Agreement are always vested in and undertaken by an gǝlǝn hüquqlarının vǝ öhdǝliklǝrinin bu cür öhdǝliklǝr entity authorised to and capable of performing such obligations, götürmǝyǝ vǝ onları yerinǝ yetirmǝyǝ qadir olan orqana failing which the Government itself shall perform directly all verilmǝsini daima tǝmin etmǝlidir, ǝks tǝqdirdǝ SOCAR- such obligations of SOCAR under the Agreement. ın Sazişdǝn irǝli gǝlǝn bütün öhdǝliklǝrini Hökumǝt özü bilavasitǝ yerinǝ yetirmǝlidir. 4. Bu Hökümət təminatı ilə ǝlaqǝdar Hökumǝt vǝ Podratçı 4. Any dispute between the Government and Contractor arasında hǝr hansı ixtilaf Sazişdǝ göstǝrildiyi kimi, eyni concerning this Government Guarantee shall be resolved by yerdǝ, eyni tǝrzdǝ vǝ eyni prinsiplǝrǝ uyğun olaraq arbitration in the same place and manner and in accordance arbitraj qaydası ilǝ hǝll edilmǝlidir. Belǝ arbitrajın baş with the same principles as provided in the Agreement. For the tutmasını, habelǝ arbitrajın hǝr hansı qǝrarının, hökmü purposes of allowing such arbitration and enforcement and dǝyişǝlmir, hǝr hansı ilkin hüquqi müdafiǝ vasitǝsinin vǝ execution of any arbitration decision, award, issuance of any ya arbitraj qǝrarı çıxarılanadǝk müraciǝt edilǝn digǝr attachment, provisional remedy or other pre-award remedy, the müvǝqqǝti mǝhkǝmǝ müdafiǝsi vasitǝsinin qǝti olmasını Government hereby waives all rights to claim sovereign vǝ icrasını tǝmin etmǝk mǝqsǝdi ilǝ Hökumǝt suveren immunity. immunitet tǝlǝb etmǝyǝ dair bütün hüquqlarından ǝl çǝkir. 5. Bu Hökümət təminatı ilə Podratçı tǝrǝfǝ verilǝn hüquqlar 5. The rights and interests accorded to a Contractor Party under vǝ mǝnafelǝr onun hǝr hansı hüquq varisi vǝ ya this Government Guarantee shall enure for the benefit of any müvǝkkili üçün hüquqi qüvvǝyǝ malikdir. successor or assignee of such Contractor Party. 6. Əgǝr Hökumǝt vǝ Podratçı başqa razılığa gǝlmǝsǝlǝr, bu 6. This Government Guarantee shall enter into force upon its Hökümət tǝminatı imzalandığı gündǝn qüvvǝyǝ minir, execution and shall, unless the Government and Contractor Sazişin qüvvǝdǝ olduğu bütün müddǝt ǝrzindǝ vǝ bu agree otherwise, remain in force and apply to the Agreement (as Tǝminat vǝ ya Saziş üzrǝ Podratçı tǝrǝflǝrdǝn hǝr hansı amended from time to time) for its entire duration and for such birinin aldığı hǝr hansı hüquqları hǝyata keçirmǝk üçün, longer time as may be necessary for enforcement of any rights lazım gǝlǝrsǝ, daha uzun müddǝt ǝrzindǝ qüvvǝdǝ qalır accruing to any of the Contractor Parties hereunder or under the vǝ Sazişǝ (vaxtaşırı dǝyişdirildiyi şǝkildǝ) tǝtbiq edilir. Agreement. 234 7. Bu Hökumǝt tǝminatında istifadǝ olunan vǝ Sazişdǝ 7. Words and phrases used in this Government Guarantee and müǝyyǝn edilǝn sözlǝr vǝ ifadǝlǝr Sazişdǝ verilǝn mǝnanı which are defined in the Agreement shall have the same daşıyır. meaning as in the Agreement. 8. Bu Hökumǝt tǝminatı tǝtbiq edilǝ bilǝn hüququn Sazişdǝ 8. This Government Guarantee shall be governed by and göstǝrilmiş prinsiplǝrinǝ uyğun surǝtdǝ tǝnzimlǝnir vǝ interpreted in accordance with the principles of the applicable tǝfsir olunur. law provisions set out in the Agreement. YUXARIDA DEYİLƏNLƏRİN TƏSDİQİ OLARAQ Hökumǝtin IN WITNESS WHEREOF the authorised representative of the sǝlahiyyǝtli nümayǝndǝsi bu Hökumǝt tǝminatı 2016-ci il Government has executed this Government Guarantee in Baku on ___________ayının _____-dǝ/da Bakı şǝhǝrindǝ imzalamışdır. , 2016. AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN For and on behalf of adından vǝ tapşırığı ilǝ THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN 235 ƏLAVƏ 6 APPENDIX 6 ARBİTRAJ QAYDASI ARBITRATION PROCEDURE 1.1 Bu Sazişdə ayrıca olaraq başqa şəkildə göstərilən 1.1 Except as otherwise provided in this Agreement, all disputes hallardan savayı, SOCAR ilə hər hansı Podratçı tərəf və ya arising between SOCAR and any or all of the Contractor bütün Podratçı tərəflər arasında meydana çıxan, 26.3(a) Parties, including without limitation, any dispute as to the bəndinin müddəalarına əsasən Tərəflərin xoşluqla həll validity, construction, enforceability or breach of this edə bilmədikləri bütün mübahisələr, o cümlədən bu Agreement, which are not amicably resolved by the Parties in Sazişin etibarlılığı, təfsiri, iddia qüvvəsinə malik olması accordance with the provisions of Article 26.3(a) shall be və ya pozulması ilə bağlı hər hansı mübahisələrin finally settled by a sole arbitrator appointed by the unanimous məhdudiyyət qoyulmadan hamısı Tərəflərin yekdil decision of the Parties or, in the absence of such unanimous qərarına əsasən tək arbitr tərəfindən və ya arbitraj decision within thirty (30) days of a submission of the request qaydasında mübahisənin baxılması üzrə müraciətin for arbitration, by a panel of three (3) arbitrators under the təqdim edilməsindən sonra otuz (30) gün ərzində belə Arbitration Rules of The United Nations Commission on yekdil qərara gələ bilmədikdə 15 Dekabr 1976-ci il International Trade Law known as UNCITRAL (the "Rules") tarixində qəbul olunmuş və vaxtaşırı UNCITRAL adopted on 15 December 1976 as amended by UNCITRAL tərəfindən ona dəyişikliklər edilmiş Birləşmiş Millətlər from time to time. In the event the Rules fail to make provision Təşkilatının Beynəlxalq Ticarət Qanunu üzrə Komissiyası for any matter or situation the arbitration tribunal shall establish Arbitraj qaydalarına - UNCITRAL ("Qaydalar") uyğun its own rules to govern such matter and procedure and any such surətdə üç (3) arbitrdən ibarət komissiya tərəfindən qəti rules so adopted shall be considered as a part of the Rules. For tənzimlənir. Qaydalarda baxılan məsələlərin və ya purposes of allowing such arbitration, and enforcement and vəziyyətlərin hər hansı birinə tətbiq edilməli müddəalar execution of any arbitration decision, award, issuance of any yoxdursa, arbitraj belə məsələnin tənzimlənməsi üçün öz attachment, provisional remedy or other pre-award remedy, üsul və qaydalarını müəyyən edir və bu yolla qoyulmuş each Party waives any and all claims to immunity, including, hər hansı qaydalar bundan sonra Qaydaların bir hissəsi but not limited to, any claims to sovereign immunity. sayılır. Belə bir arbitrajın baş tutmasını, həmçinin arbitrajın hər hansı bir qərarının, rəyinin, əmlaka qoyulan həbsin, hər hansı ilkin məhkəmə müdafiəsi vasitəsinin və ya arbitraj qərarından əvvəlki digər hüquqi müdafiə vasitəsinin məcburi surətdə həyata keçirilməsini və icrasını təmin etmək məqsədilə Tərəflərdən hər biri immunitet hüququ, o cümlədən, lakin bununla məhdudlaşmadan, suveren immunitet hüququ barədə bütün və hər cür bəyanatlardan imtina edir. 236 1.2 Arbitraj İsveçin Stokholm şǝhǝrindǝ keçirilir. Arbitraj 1.2 The arbitration shall be held in Stockholm, Sweden. The baxışının dili ingilis dilidir vǝ arbitrlǝr bu Sazişin işgiliscǝ language used during the procedure shall be the English mǝtnindǝn istifadǝ edǝcǝklǝr. language and only the English language text of this Agreement will be utilised by the arbitrators. 1.3 Arbitraja müraciət etmək niyyəti barədə otuz (30) gün 1.3 After providing thirty (30) days prior written notice to the other qabaqcadan digər Tərəfə yazılı bildiriş göndərdikdən Party of intent to arbitrate, either SOCAR or Contractor may sonra istər SOCAR, istərsə də Podratçı qaydalarda initiate arbitration (the Party initiating the arbitration shall nəzərdə tutulduğu kimi, Haaqa şəhərindəki Daimi hereinafter be called the "First Party") by submitting a request arbitraj məhkəməsinin Baş katibinə arbitraj baxışı for arbitration to the Secretary General of the Permanent Court haqqında ərizə verməklə və arbitr təyin edərək arbitraj of Arbitration in the Hague, as provided in the Rules, and r (arbitraj baxışına başlayan Tərəf appointing an arbitrator who shall be identified in said request. baxışına başlaya bilərlə bundan sonra "Birinci tərəf” adlanır); yuxarıda deyilən Within thirty (30) days of receipt of a copy of the request, the ərizədə arbitrin adı göstərilməlidir. Mübahisənin other Party to the dispute ("Second Party") shall respond, iştirakçısı olan digər Tərəf ("Ikinci tərəf") ərizənin surətini indicating whether it accepts the arbitrator appointed by the aldıqdan sonra otuz (30) gün müddətində ərizəyə cavab First Party as the sole arbitrator, or identifying the different verir və Birinci Tərəflə təyin edilmış arbitrin tək arbitr arbitrator that it has selected. olmağını gəbul etdiyi halda razılığını bildirir və ya əks halda seçdiyi arbitrin adını göstərir. Əgər Ikinci tərəf Birinci tərəflə təyin edilmiş tək arbitri If the Second Party does not accept the sole arbitrator appointed qəbul etmirsə nə də öz arbitrini təyin etmirsə, Haaqa by the First Party and also does not appoint its arbitrator, the şəhərindəki Daimi arbitraj məhkəməsinin Baş katibi Secretary General of the Permanent Court of Arbitration in the Qaydalara uyğun olaraq, ikinci arbitr təyin edir. Həmin Hague shall appoint a second arbitrator in accordance with the iki arbitr otuz (30) gün ərzində üçüncü arbitr seçir; əgər Rules. The two arbitrators shall, within thirty (30) days, select a seçə bilməsələr, üçüncü arbirtri Haaqa şəhərindəki Daimi third arbitrator failing which the third arbitrator shall be arbitraj məhkəməsinin Baş katibi Qaydalara uyğun appointed by the Secretary General of the Permanent Court of surətdə təyin edir. Tərəflər arasında başqa yazılı Arbitration in the Hague, in accordance with the Rules. Unless yin edilən üçüncü arbitr hər otherwise agreed in writing by the Parties, the third arbitrator to razılaşma olmadıqda, tə hansı bir Tərəfin (o cümlədən, belə Tərəfin Əsas ana be appointed shall not be a citizen of a country in which any şirkətinin) təsis edildiyi ölkənin vətəndaşı olmamalıdır. Party (including the Ultimate Parent Company of such Party) is incorporated. 237 1.4 Tǝrǝflǝr mübahisǝnin lazımi qaydada hǝlli üçün arbitraj 1.4 The Parties shall extend to the arbitration tribunal all facilities mǝhkǝmǝsinin hǝr hansı lazımi mǝlumat almasına hǝr (including access to the Petroleum Operations and facilities) for cür imkan yaradırlar (Neft-qaz ǝmǝliyyatlarına vǝ obtaining any information required for the proper determination obyektlǝrǝ buraxılmaq imkanı daxil olmaqla). Hǝr hansı of the dispute. Any Party shall be allowed only one absence or Tǝrǝfǝ arbitraj baxışının hǝr hansı mǝrhǝlǝdǝ vǝ ya bütün default beyond its reasonable control which prevents or hinders mǝrhǝlǝlǝrdǝ keçirilmǝsinǝ mane olan vǝ ya ǝngǝl the arbitration proceeding in any or all of its stages. Additional törǝdǝn, üzürsüz sǝbǝbǝ görǝ iştirak etmǝmǝyǝ vǝ ya absences, or absences which are within a Party's reasonable çağırışa gǝlmǝmǝyǝ yalnız bir dǝfǝ icazǝ verilir. Tǝrǝfin control, shall not be allowed to prevent or hinder the arbitration üzrsüz sǝbǝb üzündǝn çağırışa tǝkrarǝn gǝlmǝmǝsi proceeding. arbitraj baxışına fasilǝ verilmǝsi üçün ǝsas vǝ ya onun keçirilmǝsinǝ mane ola bilmǝz. 1.5 Öz sǝlahiyyǝtlǝrinin ümumi xarakterini mǝhdudlaşdırmadan 1.5 Without limiting the generality of their powers, the arbitrators arbitrlǝr zǝruri hallarda Hökumǝtin 26.2 bǝndindǝki shall have the power to award costs and damages as necessary müddǝalar barǝsindǝ Hökumǝtin tǝminatına uyğun with respect to the Government Guarantee and with respect to olaraq arbitraj xǝrclǝrinin vǝ zǝrǝrin ödǝnilmǝsinǝ dair Article 26.2. qǝrar qǝbul etmǝk sǝlahiyyǝtinǝ malikdirlǝr. 1.6 Arbitrajın qǝrarı qǝtidir, Tǝrǝflǝr üçün mǝcburidir vǝ 1.6 The arbitration tribunal's award shall be final and binding on dǝrhal icra edilir. Alınmış arbitraj qǝrarı icraata the Parties and shall be immediately enforceable. Judgement on götürülmǝklǝ onun barǝsindǝ mǝhkǝmǝ qǝrarı çıxarıla the award rendered may be entered and execution had in any bilǝr vǝ ya müvafiq yurisdiksiyaya malik hǝr hansı court having jurisdiction or application may be made to such mǝhkǝmǝdǝ icra barǝdǝ mǝhkǝmǝ ǝmri alına bilǝr vǝ ya court for a judicial acceptance of the award and an order of bu cür hǝr hansı mǝhkǝmǝyǝ ǝrizǝ verib şǝraitdǝn asılı enforcement and execution, as applicable. olaraq, mǝhkǝmǝnin arbitraj qǝrarı çıxarmasını, mǝcburi icra haqqında ǝmr vermǝsini xahiş etmǝk olar. 238 1.7 Arbitraj xərclərinin tam həcmi Tərəflər arasında bərabər 1.7 The costs of a sole arbitrator shall be shared equally by the qaydada bölünməlidir. Üç arbitra olan təqdirdə isə, hǝr bir Parties. In the event of three arbitrators, each Party shall pay the Tǝrǝf öz arbitrinin xǝrclǝrini vǝ üçüncü arbitrin costs of its own arbitrator and the costs of the third arbitrator in xǝrclǝrinin bǝrabǝr hissǝlǝrini ödǝyir; Tǝrǝflǝr hǝmçinin equal shares, and any costs imposed by the Rules shall be shared Qaydalarla müǝyyǝn edilmiş hǝr hansı xǝrclǝri dǝ tǝn equally by the Parties. Notwithstanding the above, the bölürlǝr. Yuxarıda deyilǝnlǝrǝ baxmayaraq arbitrlǝr udan arbitrators may, however, award costs (including reasonable Tǝrǝfǝ uduzan Tǝrǝfin hesabına arbitraj xǝrclǝrinin legal fees) to the prevailing Party from the losing Party. In the (hüquq xidmǝtlǝrinin mübadilindǝ ödǝnilǝn ağlabatan event that monetary damages are awarded, the award shall qonorarlar daxil olmaqla) ǝvǝzini verdirǝ bilǝrlǝr. Zǝrǝrin include interest from the date of the breach or other violation to ǝvǝzi pul ilǝ kompensasiya edildiyi halda buraya pozuntu the date when the award is paid in full. The rate of interest shall vaxtından başlayaraq verdirilǝn mǝblǝğin tam ödǝnilmǝsi be LIBOR plus four (4) percent over the period from the date of vaxtınadǝk alınan faizlǝr daxil edilir. Belǝ hallarda bu cür the breach or other violation to the date the award is paid in full. vǝ ya hǝr hansı digǝr pozuntu vaxtından tutmuş Each Party waives any and all requirements of any national law verdirilǝn mǝblǝğin tam ödǝnilmǝsi vaxtınadǝk olan dövr relating to notice of a demand for interest or damage for the loss üçün LİBOR faiz dǝrǝcǝsi üstǝgǝl dörd (4) faiz tǝtbiq of the use of funds. olunur. Hǝr bir Tǝrǝf alınmamış faizlǝrin vǝ ya pul vǝsaitindǝn istifadǝ imkanını itirmǝk nǝticǝsindǝ dǝymiş zǝrǝrin ǝvǝzinin ödǝnilmǝsinǝ dair bildirişlǝr tǝqdim etmǝk barǝdǝ hǝr hansı dövlǝt qanunvericiliyinin hǝr hansı vǝ bütün tǝlǝblǝrinin tǝtbiqindǝn imtina edir. 239 ƏLAVƏ 7 APPENDIX 7 XAM NEFTİN VƏ TƏBİİ QAZIN HƏCMLƏRİNİ ÖLÇMƏK VƏ CRUDE OIL AND NATURAL GAS MEASUREMENT AND ONLARI QİYMƏTLƏNDİRMƏK QAYDASI EVALUATION PROCEDURE 1.1 Ümumi 1.1 General Bu 7-ci Əlavǝdǝ Kontrakt sahǝsindǝ çıxarılan This Appendix 7 describes the method of measuring and Karbohidrogenlǝrin hǝcmlǝrinin ölçülmǝsi vǝ evaluating the Petroleum produced from the Contract Area. qiymǝtlǝndirilmǝsi üsulu şǝrh edilir. 1.2 Xam neftin hǝcmlǝrinin ölçülmǝsi 1.2 Crude Oil Measurement (a) Həcm məsrəfölçənləri. Podratçı Çatdırılma (a) Custody Transfer Meters. Contractor will have custody məntəqəsində daimi həcm məsrəfölçənləri qurur. transfer meters permanently installed at the Delivery Kontrakt sahəsindən çıxarılan Xam neftin dəqiq Point. The custody transfer meters will be capable of ölçülməsini, tipinin, miqdarının accurately measuring and evaluating the specific type and müəyyənləşdirilməsini təmin edəcək həcm quantity of Crude Oil produced in the Contract Area and məsrəfölçənlərinə bütün zəruri ölçü qurğuları, ölçü will be comprised of all necessary meters, meter testing qurğuları üçün nəzarət cihazları, Kontrakt devices, instruments, and other associated equipment sahəsində çıxarılan Xam neftin həcmini ölçmək, necessary to measure, evaluate and record the quantity, keyfiyyətini və fiziki xüsusiyyətlərini müəyyən quality and physical characteristics of the Crude Oil from etmək və qeydə almaq üçün cihazlar və başqa the Contract Area. Contractor will use the custody zəruri avadanlıq daxil olacaqdır. Podratçı Kontrakt transfer meters for measurement and evaluation of the sahəsindən çıxarılan Xam neftin həcmini ölçmək və Crude Oil from the Contract Area. The entire Crude Oil qiymətləndirmək üçün həcm məsrəfölçənlərindən metering system will have a back-up in case of istifadə edir. Əməliyyat zərurəti olduqda Xam neftin operational necessity and be capable of continuously həcmini ölçən bütün sistem ikinci dəst avadanlıqla recording throughput data at all times. təchiz ediləcək və sərf olunan bütün Xam neft haqqında məlumatı fasiləsiz qeydə ala biləcəkdir. 240 (b) Podratçı həmçinin Amerika Neft İnstitutunun (“ANİ”) (b) Contractor will also provide necessary tools and dərəcələri ilə əsas çöküntüləri, suyu və sıxlığı instruments to measure BS&W and American Petroleum ölçmək üçün lazımi cihazlar və alətlər alınmasını Institute (“API”) gravity and shall store such tools and təmin edəcək və həmin cihazları müvafiq instruments in an appropriate laboratory. Contractor shall laboratoriyada saxlayacaqdır. Podratçı beynəlxalq test and calibrate the accuracy of the meters being used in neft-qaz sənayesində hamılıqla qəbul edilmiş accordance with generally accepted international standartlara uyğun olaraq, istifadə edilən Petroleum industry practice whenever necessary and in any sayğacların dəqiqliyini zəruri hallarda, lakin ayda event at least once per month. All testing and calibration bir dəfədən az olmayaraq sınaqdan keçirəcək və will be witnessed both by SOCAR and by Contractor with kalibrləyəcəkdir. Bütün sınaqlarda və kalibrləmədə detailed reports and results signed by two (2) həm SOCAR-ın, həm də Podratçının nümayəndələri representatives from each of SOCAR and Contractor. iştirak edəcək və nəticələr barədə ətraflı hesabatları SOCAR-ın iki (2) və Podratçının iki (2) nümayəndəsi imzalayacaqdır. çülmǝsi müddǝtlǝri 1.3 Timing of Crude Oil Measurement 1.3 Xam neftin hǝcmlǝrinin öl Həcm məsrəfölçənlərinin rəsmi göstəriciləri mühasibat Official meter readings for accounting purposes will be uçotu məqsədləri üçün, Xam neftin hasilatı və nəql monitored not less than weekly for purposes of providing edilməsi üçün həftədə bir dəfədən az olmayaraq qeydə production and Crude Oil shipment data. Information obtained alınacaqdır. Həmin göstəricilər əsasında əldə edilən from these readings will be reported to SOCAR and Contractor. informasiya SOCAR-a və Podratçıya veriləcəkdir. The actual times of meter readings will be determined by Göstəricilərin qeydə alınmasının konkret vaxtını Podratçı Contractor with timely notification to SOCAR. SOCAR and SOCAR-a vaxtında bildiriş Contractor will each have the right to have two (2) təyin edəcək və bu barədə verəcəkdir. Həm SOCAR-ın, həm də Podratçının hərəsi iki representatives present to witness meter readings and sign meter (2) nümayəndə ayırmaq hüququna malik olacaqdır; onlar tickets. məsrəfölçənin göstəricilərinin qeydə alınmasında iştirak edəcək və göstəricilərin qeydiyyat vərəqəsini imzalayacaqlar. 1.5 Karbohidrogenlǝrin hǝcmlǝrinin ölçülmǝsi qaydası 1.5 Petroleum Measurement Procedures 241 (a) Podratçı və SOCAR başqa cür razılığa gəlməsələr, (a) Unless Contractor and SOCAR agree otherwise, API avadanlıqdan keçən Karbohidrogenlərin həcmini standards and procedures will be used to measure and ölçmək və onları qiymətləndirmək üçün ANİ-nin evaluate Petroleum flowing through the equipment. The qəbul etdiyi standartlardan və qaydalardan istifadə API standards and procedures will be taken from or olunur. Həmin qayda və standartlar ANİ-nin provided by the APl's Standard Method of Sampling and “Nümunələr götürməyin standart metodu”ndan Manual of Petroleum Measurement Standards. A copy of (Standard Method of Sampling) və the standards and procedures (and updates and reviews “Karbohidrogenlərin ölçülməsi standartlarına dair” thereof) will be provided by Contractor and will be vəsaitindən (Manual of Petroleum Measurement available both to SOCAR and to Contractor at all times. Standards) götürülür. Podratçı standartların və qaydaların bir nüsxəsini (habelə hər hansı bunlara düzəlişləri) SOCAR-a verir, dəyişiklikləri və həm SOCAR, həm də Podratçı bundan istənilən vaxt istifadə edirlər. (b) Podratçının və SOCAR-ın mütəxəssisləri (b) Specialists from Contractor and SOCAR shall meet to Karbohidrogenlərin həcminin ölçülməsinin və agree appropriate detailed Petroleum measurement and onların qiymətləndirilməsinin konkret və dəqiq evaluation procedures to be implemented as soon as qaydasını və metodlarını razılaşdırmaq üçün practicable after approval of the Development görüşürlər. Həmin qayda və metodlar İşlənmə Programme. proqramı təsdiq olunduqdan sonra əməli cəhətdən imkan yaranan kimi tətbiq edilir. 242 ƏLAVƏ 8 APPENDIX 8 LAYİHƏ STANDARTLARI VƏ TEXNİKİ ŞƏRTLƏR DESIGN STANDARDS AND SPECIFICATIONS Yeni hasilat qurğularının hamısı və mövcud qurğuların All new production facilities and all new equipment added as part of a modifikasiyası proqramı çərçivəsində quraşdırılan yeni modification programme to existing facilities, will be designed in avadanlığın hamısı müasir beynəlxalq standartlara müvafiq accordance with current international standards, modified where surətdə layihələşdiriləcək və lazım gələn yerlərdə Xəzər appropriate for the specific requirements of the Caspian Sea dənizinin konkret şəraiti üçün modifikasiya ediləcəkdir. conditions. Mövcud qurğular onların inşası zamanı qüvvǝdǝ olan Existing facilities were designed to the standards appropriate at the standartlar üzrǝ layihǝlǝşdirilmişdir. Podratçı yeni time of their construction. They will not be modified to comply with avadanlığın tǝhlükǝsiz istismarı üçün lazım bildiyi international standards except where determined necessary by hallardan başqa, hǝmin qurğular beynǝlxalq standartlara Contractor for the safe operation of new equipment. müvafiq surǝtdǝ modernlǝşdirilmǝyǝcǝkdir. Layihǝdǝ istifadǝ olunan texniki şǝrtlǝr cari standartlara vǝ The design specifications used will be based on current standards and tanınmış beynǝlxalq konstruktor tǝşkilatları vǝ recommended practice as published by recognised international assosiasiyaları tǝrǝfindǝn tövsiyǝ edilǝn normalara engineering organisations and associations, some of which are listed ǝsaslanacaqdır; bunlardan bǝzilǝri aşağıda sadalanır. below. The design specifications may also include additional Texniki layihǝ şǝrtlǝrinǝ Podratçının hǝmin beynǝlxalq requirements developed from these international standards by standartlar ǝsasında işlǝyib hazırladığı ǝlavǝ tǝlǝblǝr dǝ Contractor. daxil edilǝ bilǝr. API - Amerika Neft İnstitutu API - American Petroleum Institute ANSI - Amerika Milli Standartlar İnstitutu ANSI - American National Standards Institute ASME - Amerika Mühǝndis-Mexanik Cǝmiyyǝti ASME - American Society of Mechanical Engineers ASTM - Amerika Sınaq vǝ Materiallar Cǝmiyyǝti ASTM - American Society for Testing and Materials BSI - Britaniya Standartlar İnstitutu BSI - British Standards Institution CEN - Avropa Normallaşdırma Komissiyası CEN - European Committee for Normalisation CENELEC - Avropa Elektrotexnika Standartları CENELEC - European Committee for Electrotechnical Standards Komissiyası DIN - Almaniya Standartlar İnstitutu DIN - The German Institute for Standards IEC - Beynǝlxalq Elektrotexnika Komissiyası IEC - International Electrotechnical Commission IEEE - Mühǝndis-Elektriklǝr vǝ Elektronçular IEEE - Institute of Electrical and Electronics Engineers (USA) İnstitutu (ABŞ) 243 IP - Neft İnstitutu (Böyük Britaniya) IP - Institute of Petroleum (UK) ISA - Amerika Cihazçı Mühǝndislǝr Cǝmiyyǝti ISA - Ins trument Society of America ISO - Beynǝlxalq Standartlaşdırma Tǝşkilatı ISO - International Organisation for Standardisation NACE - Korroziya Mühǝndislǝri Milli Assosiasiyası NACE - National Association of Corrosion Engineers (USA) (ABŞ) NEMA - Elektrik Avadanlığı İstehsalçılarının Milli NEMA - National Electrical Manufacturers Association (USA) Assosiasiyası (ABŞ) NFPA - Yanğından Mühafizǝ Tǝhlükǝsizliyi Milli NFPA - National Fire Prevention Association (USA) Assosiasiyası (ABŞ) 244 ƏLAVƏ 9 APPENDIX 9 EXPLORATION WORK PROGRAM KƏŞFİYYAT İŞLƏRİ PROQRAMI Kontrakt kəşfiyyət sahəsinin hüdudları daxilində neft və For the purposes of exploring the oil and gas potential within the qazın potensial ehtiyatlarının kəşfiyyatı məqsədilə Podratçı Contract Exploration Area Contractor shall carry out a program of 7-ci Maddədə təsvir edildiyi kimi, işlər proqramını work as described in Article 7 in accordance with the following aşağıdakı istiqamətlərdə həyata keçirir: guidelines: (i) Carry out an upper section site investigation survey to (i) Qazıma işlərinin təhlükəsiz və ekoloji cəhətdən təmiz ensure a safe and environmentally sound base for drilling. aparılmasını təmin etmək məqsədilə üst kəsilişində mühəndis-geoloji tədqiqat işləri aparmaq. (ii) Shoot, process and interpret two-dimensional seismic or a (ii) Kontrakt kəşfiyyat sahəsinin ikiölçülü seysmik minimum of sixty (60) square kilometers of three- kəşfiyyatı, və ya altmış (60) kvadrat kilometrlik dimensional seismic in the Contract Exploration Area. sahəsində üçölçülü seysmik kəşfiyyat aparmalı, kəşfiyyatın göstəricilərini təhlil və təfsir etməli. (iii) During the Exploration Period, Contractor shall drill one (1) (iii) Kəşfiyyat dövrü ərzində, hansı dərinliyə daha tez well to a depth of five thousand (5000) meters from the çatmaqdan asılı olaraq ya yer səthindən beş min ground surface, or to the depth of 50 m below the top of the (5000) metr dərinliyə, ya da Ust Təbaşirin Upper Cretaceous formation, whichever occurs first tavanından 50 m dərinə, Podratçı bir (1) quyu qazmalıdır. (iv) During the Additional Exploration Period, Contractor shall (iv) Əlavə Kəşfiyyat Dövrü ərzində, Podratçı, hansı drill one (1) well to a depth of five thousand (5000) meters dərinliyə daha tez çatmaqdan asılı olaraq, ya yer from the ground surface, or to the depth of 50 m below the səthindən beş min (5000) metr dərinliyə və yaxud top of the Upper Cretaceous formation, whichever occurs Üst Təbaşirin tavanından 50 m dərinə bir (1) quyu first qazmalıdır. 245 (v) (ii) və (iii) bəndlərə müvafiq olaraq qazılan quyuların (v) Wells drilled as set out in (ii) and (iii) shall have the qazmaqda məqsəd Kontrakt kəşfiyyat sahəsinin objective of further defining the areal extent, downdip limits hüdudları daxilində aşkar edilmiş and reservoir properties of any Petroleum found within the Karbohidrogenlərin yatağı əhatə etdiyi məsafəni, Contract Exploration Area. Drilling of such wells shall be aşağıya doğru yayılma sərhədlərin və parametrlərin accomplished with conventional core acquisition techniques dəqiqləşdirməkdir. Belə quyuların qazılması according to international Petroleum industry standards. beynəlxalq neft-qaz sənayesi standartlarına və təcrübəsinə uyğun olaraq süxur nümunəsinin götürülməsi üsulu ilə həyata keçirilir. (vi) To evaluate the wells an appropriate logging and testing (vi) Kəşfiyyat quyularının qiymətləndirilməsi üçün program may include but not be limited to the following: müvafiq karotaj və sınaq proqramları aşağıdakıları, onlarla məhdudlaşmadan, əhatə edə bilər: (a) at the conductor casing point – standard logs, (a) yönəldici qoruyucu kəmərin buraxıldığı gamma ray and neutron log (from approximately dərinlikdə - standard karotaj, qamma- conductor setting point to seafloor); karotaj və ya neytron karotaj (təxminən qoruyucu kəmərin başmağının qoyulduğu nöqtədən dəniz dibinə qədər); (b) at the casing point - standard logs, gamma ray log, (b) texniki qoruyucu kəmərlərin buraxıldığı induction logs, sonic log, density and neutron logs, dərinlikdə - standard karotaj, qamma- caliper (profiler), and formations tests as deemed karotaj, induksion karotajı, akustik karotaj, necessary; sıxlıq və neytron karotaj, quyu diametrinin ölçülməsi (profilometriya) və şəraitdən asılı olaraq layların sınaqları (zəruri olduqda); (c) at final drilling depth - standard logs, gamma ray (c) qazılmış ümumi dərinlikdə - standard karotaj, log, induction logs, sonic log, density and neutron qamma-karotaj, induksion karotajı, akustik logs, caliper (profiler), and formation tests as korataj, sıxlıq və neytron karotaj, quyu warranted by shows and well log indications and diametrinin ölçülməsi (profilometriya) və vertical seismic profile log (VSP) taken at şəraitdən asılı olaraq layların sınaqları intervals between total depth to seafloor; göstərməklə və quyu karotajının müəyyənləşməsi ilə təminat verilmiş və ümumi dərinlikdən dəniz dibi arası intervallarla şaquli seysmik profilləmə (ŞSP); 246 (d) birinci Kəşfiyyat quyusunda bütün məhsuldar (d) wireline formation testing (MDT for example) in horizontlarda, növbəti Kəşfiyyat quyularında the first well for all productive horizons and, in the isə əsas məhsuldar horizontlarda laysınayıcı subsequent well, in major productive horizons. vasitəsilə sınaq işlərin aparılması (məsələn, MDT). (e) mud logging while drilling and geological (e) qazma zamanı “Qaz karotajı” və quyuların technological control of the drilling process. qazılması prosesində geoloji-texnoloji nəzarət işlərinin aparılması. (vii) Contractor shall have the right, but not the obligation, to (vii) Podratçı, Kontrakt kəşfiyyat sahəsində əlavə geoloji sidetrack any exploration wells, drill to greater depths or məlumat əldə etmək məqsədilə, hər hansı kəşfiyyat drill additional exploration wells within the Contract quyusundan kənara yeni quyu lülələri ilə çıxmaq, Exploration Area for the purposes of obtaining additional quyunun qazılma dərinliyini artırmaq və ya əlavə geological information. kəşfiyyat quyuları qazmaq hüququna malikdir, lakin buna borclu deyildir. (viii) All reporting and records pertaining to exploration (viii) Kəşfiyyat işlərinə və qiymətləndirməyə dair bütün drilling and evaluation shall be submitted according to hesabatlar və qeydlər bu Sazişin 10-cu maddəsinə Article 10 of this Agreement. uyğun olaraq təqdim olunur. ƏLAVƏ 10 APPENDIX 10 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ STANDARTLARI VƏ TƏCRÜBƏSİ ENVIRONMENTAL STANDARDS AND PRACTICES I. Integrated Management System 1. Birgǝ idarǝetmǝ sistemi (A) Ətraf mühitin mühafizǝsi üzrǝ kömǝkci komitǝ (A) Environmental Sub-Committee 247 (a) Tǝrǝflǝr Rəhbər komitənin ǝtraf mühitin (a) The Parties shall form an environmental sub- mühafizǝsi üzrǝ alt komitǝ yaradırlar, ǝtraf committee of the Steering Committee, provided mühitin mühafizǝsi üzrǝ alt komitǝsinin that formation and organization thereof shall be set tǝsis edilmǝsi vǝ tǝşkilat strukturu forth in a Contractor’s proposal to be submitted to Podratçının tǝsdiq olunmaq üçün Rəhbər Steering Committee for approval. The komitəyə tǝqdim olunan tǝklifindǝ şǝrh environmental sub-committee shall be formed in olunur. Ətraf mühitin mühafizǝsi üzrǝ alt accordance with the approved recommendations komitǝ tǝsdiq olunmuş tövsiyǝlǝrǝ uyğun and shall be composed of environmental yaradılır vǝ Podratçı tǝrǝflǝrin, SOCAR-ın vǝ representatives of Contractor Parties, SOCAR and ETSN-in nümayǝndǝlǝrindǝn ibarǝt olur. the MENR. Experts from the Academy of Sciences Zǝrurǝt olduqda, ǝtraf mühitin mühafizǝsi of the Republic of Azerbaijan and other relevant üzrǝ kömǝkçi komitǝnin işinǝ Azǝrbaycan research institutes may be involved into the work if Respublikası Elmlǝr Akademiyasının vǝ necessary. müvafiq tǝdqiqat institutlarının nümayǝndǝlǝri cǝlb edilǝ bilǝrlǝr. (b) Ətraf mühitin mühafizǝsi üzrǝ alt komitǝnin (b) The responsibilities of the environmental sub- öhdǝliklǝrinǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi üzrǝ committee shall be to provide advice and bütün mǝsǝlǝlǝrǝ dair Tǝrǝflǝrǝ vǝ Rǝhbǝr recommendations to the Parties and the Steering komitǝyǝ mǝslǝhǝt vǝ tövsiyǝlǝr tǝqdim Committee on all environmental matters including etmǝk, o cümlǝdǝn müvafiq İllik iş performance of the corespondent Annual Work proqramının yerinǝ yetirilmǝsindǝ, habelǝ Program, research, environmental survey and tǝdqiqat, ǝtraf mühitin öyrǝnilmǝsi vǝ monitoring. If the environmental sub-committee iştirak etmǝk daxildir. Ətraf makes a recommendation for the necessity of monitorinqdǝ mühitin mühafizǝsi üzrǝ alt komitǝ ǝlavǝ additional program, the said Program of proqramların zǝruriliyi barǝdǝ tövsiyǝlǝr environmental work may be amended. verdikdǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi üzrǝ İş proqramı tǝshih edilǝ bilǝr. (B) Ətraf mühitin mühafizǝsi proqramı (B) Environmental Work Program (a) Baseline Study; (a) İlkin vǝziyyǝtin öyrǝnilmǝsi; (b) Seysmik tǝdqiqatlar: (b) Seismic Surveys: (i) Seysmik fǝaliyyǝtin ǝtraf mühitǝ (i) Seismic environmental impact assessment; tǝsirinin qiymǝtlǝndirilmǝsi; 248 (ii) Seysmik ǝmǝliyyatlar zamanı (ii) Health, safety and environmental management sağlamlığın qorunması, tǝhlükǝsizlik plan for seismic operations, including texnikasının vǝ ǝtraf mühitin emergency procedures, oil spill contingency mühafizǝsinin tǝmin edilmǝsi, o plan, waste management plan and an cümlǝdǝn fövqaladǝ vǝziyyǝtlǝrdǝ, neft environmental audit program. dağılarkǝn görülmǝli tǝdbirlǝr planı, tullantıların idarǝ olunması planı vǝ audit proqramı. (c) Qazma: (c) Drilling: (i) Ətraf mühitin ilkin vǝziyyǝtinin (i) Environmental baseline study öyrǝnilmǝsi (ii) Qazmanın ǝtraf mühitǝ tǝsirinin (ii) Drilling environmental impact assessment qiymǝtlǝndirilmǝsi (iii) Ətraf mühitǝ nǝzarǝt proqramı (iii) Environmental monitoring program (iv) Kǝşfiyyat qazması zamanı sağlamlığın (iv) Health, safety and environmental qorunması, tǝhlükǝsizlik texnikasının management plan for exploration drilling, vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsinin tǝmin including emergency procedures, oil spill edilmǝsi, o cümlǝdǝn fövqǝladǝ contingency plan, waste management plan hallarda, neft dağılarkǝn tǝdbirlǝr (including drill cuttings disposal) and an planı, tullantılar (o cümlǝdǝn buruq environmental audit program. şlamı) barǝdǝ sǝrǝncamlar planı vǝ ekoloji audit proqramı. (d) İşlǝnmǝ vǝ hasilat (d) Development and Production: (i) Karbohidrogenlǝrin işlǝnmǝsi vǝ (i) Petroleum development and production hasilatının ǝtraf mühitǝ tǝsirinin environmental impact assessment; qiymǝtlǝndirilmǝsi (ii) Ətraf mühitǝ nǝzarǝt proqramı (ii) Environmental monitoring program (e) Lǝğvetmǝ: (e) Abandonment and liquidation: 249 (i) Lǝğvetmǝ işlǝrinin ǝtraf mühitǝ (i) Abandonment environmental impact tǝsirinin qiymǝtlǝndirilmǝsi. assessment. (S) Tǝhlükǝsizlik texnikasına dair tǝlimatlar (С) Safety Guidelines 29-cu Maddǝnin müddǝalarına ǝmǝl edilmǝsi Contractor shall take into account subject to the şǝrtilǝ, Podratçı Neft-qaz ǝmǝliyyatları apararkǝn provisions of Article 29 relevant Azerbaijani regulations Azǝrbaycanın müvafiq normativlǝrini vǝ aşağıdakı and the following international safety and industrial beynǝlxalq tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ istehsalat hygiene standards in conducting its Petroleum gigiyenası normalarını nǝzǝrǝ alır: Operations: (a) Oil Industry International Exploration and (a) Oil Industry Exploration and Production Forum Production Forum” (E&P Forum), Reports - (E&P Forum) Reports - HSE Management Sağlamlığın mühafizǝsi, tǝhlükǝsizlik texnikası vǝ ǝtraf mühitin mühafizǝsi. (b) International Association of Drilling (b) International Association of Drilling Contractors Contractors” (IADC), Qazma zamanı (IADC) - Drilling Safety Manual tǝhlükǝsizlik texnikasına dair tǝ'limatlar. (c) International Association of Geophysical (c) International Association of Geophysical Contractors” (IAGC), İstismar zamanı Contractors (IAGC) - Operations Safety Manual tǝhlükǝsizliyǝ dair tǝlimatlar. (d) American Conference of Governmental (d) Threshold Limited Values for Chemical Industrial Hygienists” - ǝtraf mühitlǝ bağlı Substances in the Work Environment - American işlǝrdǝ kimyǝvi maddǝlǝr üçün mǝhdud Conference of Governmental Industrial Hygienists hǝcm. 250 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASINDA MURADXANLI, CƏFƏRLİ VƏ ADDENDUM ZƏRDAB NEFT YATAQLARININ DAXİL OLDUĞU BLOKUN BƏRPASI, KƏŞFİYYATI, İŞLƏNMƏSİ VƏ HASİLATIN PAY to BÖLGÜSÜ HAQQINDA AGREEMENT ON THE REHABILITATION, EXPLORATION, DEVELOPMENT AND PRODUCTION SHARING FOR THE SAZIŞƏ BLOCK INCLUDING MURADHANLI, JAFARLI AND ZARDAB OIL FIELDS IN THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN SOCAR-ın Ortaq Neft Şirkətinin yaradılmasına dair Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkəti relating to the formation of SOCAR Oil Affiliate və between ARAN OIL COMPANY LIMITED ZENİT arasında The State Oil Company of the Republic of Azerbaijan QOŞMA and ZENITH ARAN OIL COMPANY LIMITED 251 Bu Qoşma Azərbaycan Respublikasında Muradxanlı, This Addendum is made and entered into on the same date as the Cəfərli və Zərdab neft yataqlarının daxil olduğu blokun Agreement on the Rehabilitation, Exploration, Development and bərpası, kəşfiyyatı, işlənməsi və hasilatın pay bölgüsü Production Sharing for the Block İncluding the Muradhanli, Jafarli haqqında Sazişin (bunda sonra “Saziş” adlanacaq) and Zardab Oil Fields in the Republic of Azerbaijan (hereinafter imzalandığı tarixdə called "the Agreement") between: bir tərəfdən, Hökümət təşkilatı olan AZƏRBAYCAN THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF RESPUBLİKASI DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ (bundan sonra AZERBAIJAN (hereinafter called "SOCAR") a Government body on "SOCAR" adlanacaq) və the one hand and digǝr tǝrǝfdǝn, Britaniyanın Virginiya Adaları qanunlarına ZENITH ARAN OIL COMPANY LIMITED (“ZENITH”) a company qanunvericiliyinə əsasən yaradılmış ZENİT ARAN OIL established under the laws of British Virgin Islands, on the other hand. COMPANY LIMITED şirkǝti (“ZENİT”) arasında bağlanmışdır. Yuxarıda sadalanan hüquqi şəxslər bəzən ayrılıqda The entities named above may sometimes be referred to individually "Tərəf", birlikdə isə "Tərəflər" adlandırıla bilər. as "Party" and collectively as "the Parties". NƏZƏRƏ ALARAQ KI: WHEREAS: 1. SOCAR ZENİT-ə SOCAR-ın Ortaq Neft Şirkətinin (bundan 1. SOCAR has informed ZENITH that SOCAR Oil Affiliate sonra "ONŞ" adlanacaq) hələ yaradılmadığı barədə (hereinafter called "SOA") has not yet been formed; and məlumat vermişdir; və 2. SOCAR Saziş üzrə ONŞ-nin bütün öhdəlik və vəzifələrini öz 2. SOCAR is willing and fully empowered to assume and be üzərinə götürməyə hazırdır və onlar üçün məsuliyyət bound by all the obligations and liabilities of SOA under the daşımaq səlahiyyətinə malikdir; və Agreement; and 3. SOCAR və ZENİT razılığa gəlmişlər ki, ONŞ yaradılanadək 3. SOCAR and ZENITH have agreed that SOCAR will act on və Saziş aşağıda göstərilən qaydada ONŞ tərəfindən behalf of SOA pending the formation of SOA and SOA's yazılı şəkildə ratifikasiya edilənədək SOCAR ONŞ-nin written ratification of the Agreement as hereinafter appears. adından fəaliyyət göstərəcək. BUNUNLA TƏSDİQ EDİLİR Kİ, Tərəflər aşağıdakılar barədə NOW THEREFORE the Parties hereby agree as follows: razılığa gəlmişlər: 252 1. SOCAR bu Saziş və gələcəkdə Digər podratçı tərəflər və 1. SOCAR shall be primarily responsible for all obligations of ONŞ arasında imzalanacaq hər hansı sonrakı sazişlər, SOA under the Agreement and any further agreements, müqavilələr və ya hüquqi sənədlər üzrə ONŞ-nin bütün contracts or legal instrument between the Other Contractor öhdəlikləri üçün məsuliyyət daşıyır və aşağıdakı Parties and SOA and shall act on behalf of SOA, until such məqamlaradək ONŞ-nin adından fəaliyyət göstərir: (i) time as: (i) SOA has been duly organised and is validly ONŞ lazımi qaydada qeydə alındığı və onu qeydə almış existing in accordance with the law of its country of ölkənin qanunvericiliyinə və öz nizamnaməsinə müvafiq incorporation and with its charter; (ii) SOA has ratified its surətdə mövcud olduğu günədək (ii) ONŞ-nin Direktorlar participation in the Agreement through a resolution of its Şurası onun Sazişdə iştirakını təsdiq edən qərar qəbul Board of Directors; (iii) SOA has ratified all actions taken by edənədək; (iii) ONŞ SOCAR-ın onun adından gördüyü SOCAR on behalf of SOA; and (iv) SOA delivers to the Other bütün işləri təsdiq edənədək; (iv) ONŞ yuxarıdakı (i), (ii) Contractor Parties all documents evidencing (i), (ii) and (iii) ərilənlərin təsdiq olunduğu bütün və (iii) bəndlərində göst above. The Parties may place reliance on the actions of sənədləri Digər podratçı tərəflərə təqdim edənədək. SOCAR taken on behalf of SOA, as if taken by SOA itself Tərəflər SOCAR-ın ONŞ-nin adından gördüyü bütün işləri until such time as the events and actions required in (i), (ii), yuxarıdakı (i), (ii), (iii) və (iv) bəndlərində nəzərdə tutulan (iii) and (iv) above have occurred. hadisələr və tədbirlər baş verənə qədər ONŞ-nin özünün görmüş olduğu işlər hesab edirlər. 2. SOCAR bununla öhdəsinə götürür ki, (i) ONŞ-nin lazımi 2. SOCAR hereby undertakes that: (i) SOA shall be duly qaydada qeydə alınmasını və qanuni surətdə mövcud organised and be validly existing; (ii) SOCAR shall ensure that olmasını təmin edəcəkdir; (ii) ONŞ lazımi qaydada SOA authorises SOA’s participation in the Agreement yarandıqdan və qanuni surətdə mövcud olduqdan dərhal promptly after it is duly organised and is validly existing; (iii) sonra öz Direktorlar Şurasının qərarı ilə özünün Sazişdə SOCAR shall ensure that SOA ratifies all actions taken by iştirakını təsdiq edəcəyini təmin edəcəkdir; (iii) ONŞ SOCAR on behalf of SOA promptly after it is duly organised SOCAR-ın onun adından gördüyü bütün işləri təsdiq and validly existing; and (iv) SOCAR shall ensure that SOA edəcəkdir; və (iv) ONŞ bu 2-ci maddənin yuxarıdakı (i), delivers to the Parties all documents evidencing (i), (ii) and (ii) və (iii) bəndlərini təsdiqləyən bütün sənədləri Tərəflərə (iii) of this paragraph 2, promptly after it is duly organised and təqdim edəcəkdir. validly existing. 3. Bu Qoşma Sazişin şərt və müddəalarını burada şərh edildiyi 3. This Addendum modifies and/or amends the relevant terms and kimi dəyişir və/və ya onlara düzəlişlər edir və bütün conditions of the Agreement as set forth herein and shall be məqsədlər baxımından Sazişin tərkib hissəsi hesab edilir, considered for all purposes a part of the Agreement and shall və Sazişin 28.1 bəndində nəzərdə tutulduğu kimi, müvafiq accordingly be given the full force of law in the Republic of olaraq ona Azərbaycan Respublikasının tam qanun qüvvəsi Azerbaijan as provided in Article 28.1 of the Agreement. verilir. 253 4. Bu Qoşmadan irəli gələn və ya onunla bağlı hər hansı fikir 4. Any disputes arising out of or in connection with this ayrılıqları Sazişin 26.3 bəndində şərh edildiyi kimi həll Addendum shall be resolved as set forth in Article 26.3 of the edilir və bu Qoşma Sazişin 26.1 bəndində göstərilən Agreement, and the law governing this Addendum shall be as qanunla tənzim olunur. set forth in Article 26.1 of the Agreement. YUXARIDA GÖSTƏRİLƏNLƏRİ TƏSDİQ EDƏRƏK Tərəflərin lazımi IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this Addendum səlahiyyət verilmiş nümayəndələri bu Qoşmanı “____” as of the “____” day of ______________2016 by their duly ___________2016-ci il tarixində imzaladılar. authorised representatives. Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkəti For and on behalf of State Oil Company of the adından və onun tapşırığı ilə Republic of Azerbaijan _____________________ Adı: _____________________ Vəzifəsi: Name: Position: _____________________ Adı: Vəzifəsi: ____________________ Name: Position: ZENİT ARAN OIL COMPANY LIMITED adından və onun For and on behalf of ZENITH ARAN OIL COMPANY LIMITED tapşırığı ilə _____________________ _____________________ Adı: Name: Vəzifəsi: Position: _____________________ Adı: _____________________ Vəzifəsi: Name: Position: 254 255