XƏZƏR DƏNİZİNİN AZƏRBAYCAN SEKTORUNDA AGREEMENT ƏŞRƏFİ - DAN ULDUZU - AYPARA SAHƏSİNİN KƏŞFİYYATI, İŞLƏNMƏSİ VƏ HASİLATIN PAY BÖLGÜSÜ HAQQINDA ON THE EXPLORATION, DEVELOPMENT AND PRODUCTION SHARING FOR THE ASHRAFI-DAN ULDUZU- AYPARA AREA IN THE AZERBAIJAN SECTOR OF THE CASPIAN SEA AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ İLƏ BETWEEN STATOİL AZƏRBAYCAN ƏŞRƏFİ DAN ULDUZU AYPARA BV THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN VƏ AND SOCAR-IN ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİ STATOIL AZERBAIJAN ASHRAFI DAN ULDUZU AYPARA BV ARASINDA AND SAZİŞ SOCAR OIL AFFILIATE MÜNDƏRİCAT TABLE OF CONTENTS MADDƏ 1 ARTICLE 1 İŞTİRAK PAYLARI 7 PARTICIPATING INTERESTS 7 MADDƏ 2 ARTICLE 2 HÜQUQLARIN VERİLMƏSİ VƏ SAZİŞİN ƏHATƏ DAİRƏSİ 9 GRANT OF RIGHTS AND SCOPE 9 MADDƏ 3 ARTICLE 3 TƏRƏFLƏRİN TƏMİNATLARI, ÜMUMİ WARRANTIES AND GENERAL RIGHTS HÜQUQLARI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ 10 AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 10 MADDƏ 4 ARTICLE 4 İLKİN KƏŞFİYYAT DÖVRÜ, INITIAL EXPLORATION PERIOD, ƏSAS KƏŞFİYYAT DÖVRÜ (DÖVRLƏRİ), ƏLAVƏ KƏŞFİYYAT MAIN EXPLORATION PERIOD(S), ADDITIONAL DÖVRÜ (DÖVRLƏRİ), EXPLORATION PERIOD(S) AND İŞLƏNMƏ VƏ HASİLAT DÖVRÜ (DÖVRLƏRİ) 17 DEVELOPMENT AND PRODUCTION PERIOD(S) 17 MADDƏ 5 ARTICLE 5 LAYİHƏNİ İDARƏ EDƏN RƏHBƏR KOMİTƏ STEERING COMMITTEE FOR PROJECT VƏ İLLİK İŞ PROQRAMLARI 31 MANAGEMENT AND ANNUAL WORK PROGRAMMES 31 MADDƏ 6 ARTICLE 6 ƏMƏLİYYAT ŞİRKƏTİ, İŞÇİ HEYƏTİ VƏ PEŞƏ TƏLİMİ 39 OPERATING COMPANY, PERSONNEL AND TRAINING 39 MADDƏ 7 ARTICLE 7 HESABAT VƏ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARININ REPORTS AND ACCESS TO YOXLANMASI HÜQUQU 45 PETROLEUM OPERATIONS 45 MADDƏ 8 ARTICLE 8 TORPAQDAN VƏ DƏNİZDİBİ SAHƏLƏRDƏN İSTİFADƏ 50 USE OF LAND AND SEA BEDS 50 MADDƏ 9 ARTICLE 9 OBYEKTLƏRDƏN İSTİFADƏ 50 USE OF FACILITIES 50 MADDƏ 10 ARTICLE 10 XAM NEFTİN ERKƏN HASİLATI 61 EARLY CRUDE OIL PRODUCTION 61 1 MADDƏ 11 ARTICLE 11 PODRATÇININ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARI CONTRACTOR’S RECOVERY OF MƏSRƏFLƏRİNİN ƏVƏZİNİN ÖDƏNİLMƏSİ PETROLEUM COSTS AND VƏ HASİLATIN BÖLÜŞDÜRÜLMƏSİ 62 PRODUCTION SHARING 62 MADDƏ 12 ARTICLE 12 VERGİ TUTULMASI 68 TAXATION 68 MADDƏ 13 ARTICLE 13 XAM NEFTİN QİYMƏTLƏNDİRİLMƏSİ 106 VALUATION OF CRUDE OIL 106 MADDƏ 14 ARTICLE 14 ƏMLAKA SAHİBLİK, ONUN İSTİFADƏSİ OWNERSHIP, USE AND VƏ LƏĞV EDİLMƏSİ 113 ABANDONMENT OF ASSETS 113 MADDƏ 15 ARTICLE 15 TƏBİİ QAZ 129 NATURAL GAS 129 MADDƏ 16 ARTICLE 16 SƏRBƏST DÖNƏRLİ VALYUTA 131 FOREIGN EXCHANGE 131 MADDƏ 17 ARTICLE 17 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI 133 ACCOUNTING METHOD 133 MADDƏ 18 ARTICLE 18 MÜQAVİLƏLƏR, TƏCHİZAT, YERLİ TƏCHİZATÇILAR, CONTRACTS, PROCUREMENT, LOCAL SUPPLIERS, İDXAL VƏ İXRAC 134 IMPORT AND EXPORT 134 MADDƏ 19 ARTICLE 19 HASİLATIN SƏRƏNCAMA KEÇMƏSİ 145 DISPOSAL OF PRODUCTION 145 MADDƏ 20 ARTICLE 20 SIĞORTA, MƏSULİYYƏT VƏ MƏSULİYYƏTİN INSURANCE, LIABILITIES AND ÖDƏNMƏSİ TƏMİNATLARI 150 INDEMNITIES 150 MADDƏ 21 ARTICLE 21 FORS-MAJOR HALLARI 159 FORCE MAJEURE 159 2 MADDƏ 22 ARTICLE 22 ETİBARLILIQ, HÜQUQ VƏ ÖHDƏLİKLƏRİN VALIDITY, ASSIGNMENT AND VERİLMƏSİ VƏ TƏMİNATLAR 163 GUARANTEES 163 MADDƏ 23 ARTICLE 23 TƏTBİQ EDİLƏN HÜQUQ, APPLICABLE LAW, ECONOMIC İQTİSADİ SABİTLƏŞMƏ VƏ ARBİTRAJ 169 STABILISATION AND ARBITRATION 169 MADDƏ 24 ARTICLE 24 BİLDİRİŞLƏR 173 NOTICES 173 MADDƏ 25 ARTICLE 25 QÜVVƏYƏMİNMƏ TARİXİ 175 EFFECTIVE DATE 175 MADDƏ 26 ARTICLE 26 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ VƏ TƏHLÜKƏSİZLİK 177 ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SAFETY 177 MADDƏ 27 ARTICLE 27 KONFİDENSİALLIQ 182 CONFIDENTIALITY 182 MADDƏ 28 ARTICLE 28 AKRHESABI HAQQ 186 ACREAGE FEE 186 MADDƏ 29 ARTICLE 29 SAZİŞİN QÜVVƏSİNƏ XİTAM VERİLMƏSİ 187 TERMINATION 187 MADDƏ 30 ARTICLE 30 DİGƏR MƏSƏLƏLƏR 193 MISCELLANEOUS 193 ƏLAVƏLƏR APPENDICES ƏLAVƏ 1 APPENDIX 1 TƏRİFLƏR (1) DEFINITIONS (1) ƏLAVƏ 2 APPENDIX 2 KONTRAKT SAHƏSİ VƏ XƏRİTƏ (15) CONTRACT AREA AND MAP (15) 3 ƏLAVƏ 3 APPENDIX 3 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI (18) ACCOUNTING PROCEDURE (18) ƏLAVƏ 4 APPENDIX 4 PODRATÇI TƏRƏFİN ƏSAS ANA ŞİRKƏTİNİN FORM OF CONTRACTOR PARTY’S TƏMİNATININ NÜMUNƏSİ (34) ULTIMATE PARENT COMPANY GUARANTEE (34) ƏLAVƏ 5 APPENDIX 5 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN GUARANTEE AND UNDERTAKING OF TƏMİNATI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ (36) THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN (36) ƏLAVƏ 6 APPENDIX 6 ARBİTRAJ QAYDASI (44) ARBITRATION PROCEDURE (44) ƏLAVƏ 7 APPENDIX 7 XAM NEFT HƏCMLƏRİNİN ÖLÇÜLMƏSİ VƏ CRUDE OIL MEASUREMENT KEYFİYYƏTİNİN MÜƏYYƏN EDİLMƏSİ QAYDASI (47) AND EVALUATION PROCEDURE (47) ƏLAVƏ 8 APPENDIX 8 LAYİHƏ STANDARTLARI VƏ TEXNİKİ ŞƏRTLƏR (49) DESIGN STANDARDS AND SPECIFICATIONS (49) ƏLAVƏ 9 APPENDIX 9 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ STANDARTLARI ENVIRONMENTAL STANDARDS VƏ METODLARI (51) AND PRACTICES (51) ƏLAVƏ 10 APPENDIX 10 KƏŞFİYYAT İŞLƏRİ PROQRAMI (58) EXPLORATION WORK PROGRAMME (58) ƏLAVƏ 11 APPENDIX 11 PAY HESABLAMASI (61) ENTITLEMENT CALCULATION (61) ƏLAVƏ 12 APPENDIX 12 EKSPERT QƏRARININ VERİLMƏSI QAYDASI (68) EXPERT DETERMINATION PROCEDURE (68) SOCAR-IN ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİNİN ADDENDUM YARADILMASINA DAİR RELATING TO THE FORMATION OF QOŞMA SOCAR OIL AFFILIATE 4 XƏZƏR DƏNİZİNİN AZƏRBAYCAN SEKTORUNDA AGREEMENT ƏŞRƏFİ-DAN ULDUZU- AYPARA SAHƏSİNİN KƏŞFİYYATI, ON THE EXPLORATION, DEVELOPMENT AND İŞLƏNMƏSİ VƏ PRODUCTION SHARING FOR THE ASHRAFI-DAN ULDUZU- HASİLATIN PAY BÖLGÜSÜ HAQQINDA AYPARA AREA SAZİŞ IN THE AZERBAIJAN SECTOR OF THE CASPIAN SEA BU SAZİŞ 30 may 2018-ci il tarixində Azərbaycan Respublikasının Bakı THIS AGREEMENT, made and entered into in Baku, the Republic of th şəhərində, Azerbaijan, this 30 day of May 2018 by and between: bir tərəfdən Hökumət təşkilatı olan AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ (“SOCAR”), (“SOCAR”), a Government body, on the one hand; and digər tərəfdən isə Niderland Krallığının qanunlarına uyğun olaraq qeydiyyata STATOIL AZERBAIJAN ASHRAFI DAN ULDUZU AYPARA BV alınmış STATOİL AZƏRBAYCAN ƏŞRƏFİ DAN ULDUZU AYPARA (“Statoil”), a company incorporated under the laws of Netherlands; and BV şirkəti (“Statoyl”), və SOCAR tərəfindən yaradılacaq və onun tam nəzarətində olaraq ona bütünlüklə SOCAR OIL AFFILIATE (“SOA”), a company to be duly formed and məxsus olacaq SOCAR-ın ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİ (“ONŞ”) wholly owned and controlled by SOCAR; on the other hand. arasında tərtib edilmiş və bağlanmışdır. SOCAR, Statoyl və ONŞ bundan SOCAR, Statoil and SOA are collectively referred to herein as the “Parties” sonra birlikdə “Tərəflər”, ayrı-ayrılıqda isə “Tərəf” adlanacaqlar. Müvafiq and individually referred to as a “Party”. All the Parties are legal persons in qeydiyyat sənədləri ilə təsdiq edildiyi kimi, Tərəflərin hamısı qeydə alındıqları accordance with the legislation of the countries of their registration as ölkələrin qanunvericiliyinə əsasən hüquqi şəxsdirlər. confirmed by appropriate documentation thereof, NƏZƏRƏ ALARAQ Kİ, W I T N E S S E T H: Azərbaycan Respublikasının Konstitusiyasına və “Yerin təki haqqında” 13 WHEREAS, in accordance with the Constitution of the Republic of Azerbaijan fevral 1998-ci il tarixli Azərbaycan Respublikası Qanununa uyğun olaraq, and the Law on Subsurface of the Republic of Azerbaijan dated 13 February Azərbaycan Respublikasında quruda və su altında yerin təkində təbii halda 1998, ownership of all Petroleum existing in its natural state in underground or mövcud olan bütün Karbohidrogenlər üzərində mülkiyyət hüququ Azərbaycan subsurface strata in the Republic of Azerbaijan is vested in the Republic of Respublikasına məxsusdur və aşağıda göstərilən rəsmi sənədlərə əsasən bu Azerbaijan, and based upon the below referenced authorisations the authority Karbohidrogenləri idarə etmək və onlara nəzarət etmək səlahiyyətləri to control and manage said Petroleum has been vested in SOCAR; and SOCAR-a həvalə edilmişdir; və “Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkətinin yaradılması haqqında” WHEREAS, pursuant to Presidential Edict No. 200 concerning the creation of Azərbaycan Respublikası Prezidentinin 13 sentyabr 1992-ci il tarixli 200 the State Oil Company of the Republic of Azerbaijan dated 13 September 1992, 5 nömrəli Fərmanına, “Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkətinin Presidential Edict No. 844 concerning restructuring of the State Oil Company strukturunun təkmilləşdirilməsi haqqında” Azərbaycan Respublikası of the Republic of Azerbaijan dated 24 January 2003, and SOCAR’s Charter, Prezidentinin 24 yanvar 2003-cü il tarixli 844 nömrəli Fərmanına və SOCAR- SOCAR owns all Petroleum produced and is vested with the authority to carry ın Nizamnaməsinə əsasən SOCAR hasil edilmiş bütün Karbohidrogenlərə out the exploration and development of all Petroleum in the Republic of sahibliyi həyata keçirir və Azərbaycan Respublikasında bütün Azerbaijan, and pursuant to Presidential Decree No. 3751 On the Exploration, Karbohidrogenlərin kəşfiyyatı və işlənməsi sahəsində bütün səlahiyyətlər ona Development, and Production Sharing on the Ashrafi - Dan Ulduzu - Aypara həvalə edilmişdir, habelə Xəzər dənizinin Azərbaycan sektorunda “Əşrəfi- Area in the Azerbaijan Sector of the Caspian Sea dated 5 March 2018, SOCAR Dan ulduzu-Aypara sahəsinin kəşfiyyatı, işlənməsi və hasilatın pay is authorised to prepare and execute this Agreement on behalf of the Republic bölgüsü haqqında” Azərbaycan Respublikası Prezidentinin 5 mart 2018-ci il of Azerbaijan, and to represent the Republic of Azerbaijan as the Party to the tarixli, 3751 nömrəli Sərəncamı ilə SOCAR-a bu Sazişi hazırlamaq və onu Agreement on all matters related to the Agreement throughout the entire term Azərbaycan Respublikasının adından imzalamaq, həmçinin Sazişin qüvvədə thereof; and olduğu bütün müddət ərzində Sazişə aid olan bütün məsələlər üzrə Sazişin tərəfi kimi Azərbaycan Respublikasını təmsil etmək səlahiyyəti verilmişdir; və SOCAR Kontrakt sahəsi ilə bağlı müəyyən işlər görmüşdür, Kontrakt WHEREAS, SOCAR has carried out certain work related to the Contract Area sahəsində və ya onun altında təbii halda mövcud olan Karbohidrogenlərin and now wishes to promote the exploration for, and subsequent development kəşfiyyatını, sonrakı işlənməsini və hasilatını dəstəkləmək arzusundadır; və and production of Petroleum existing in its natural state in, on or under the Contract Area; and SOCAR və Statoyl “Xəzər dənizinin Azərbaycan sektorunun Abşeron WHEREAS, SOCAR and Statoil have agreed the basic commercial principles yarımadası ətrafında Əşrəfi-Dan Ulduzu-Aypara sahəsinin kəşfiyyatı, and provisions of an exploration, development and production sharing işlənməsi və hasilatın pay bölgüsü haqqında” sazişin əsas kommersiya agreement for the Ashrafi - Dan Ulduzu - Aypara Area around the Absheron prinsipləri və müddəaları haqqında razılıq əldə etmişlər, və həmin prinsiplər Peninsula in the Azerbaijan sector of the Caspian Sea, and such principles and və müddəalar bu Sazişin əsasını təşkil etmişdir; və provisions have constituted the framework of this Agreement; and Podratçı Kontrakt sahəsində Karbohidrogen ehtiyatlarının səmərəli işlənməsi WHEREAS, Contractor has the technical knowledge and experience, the və hasilatı üçün texniki biliklərə və təcrübəyə, inzibatçılıq və idarəetmə üzrə administrative and managerial expertise, and financial resources to efficiently ekspert biliklərinə və maliyyə ehtiyatlarına malikdir və bu məqsədlə SOCAR develop and produce the Petroleum resources of the Contract Area, and desires ilə müqavilə münasibətlərinə girmək arzusundadır, to contract with SOCAR for that purpose. BUNUNLA TƏSDİQ EDİLİR Kİ, yuxarıda şərh edilənlərin və aşağıda NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and mutual göstəriləcək qarşılıqlı öhdəliklərin müqabil surətdə yerinə yetirilməsi üçün covenants set forth hereinafter, the Parties agree as follows: Tərəflər aşağıdakılar barəsində razılığa gəlmişlər: 6 MADDƏ 1 ARTICLE 1 İŞTİRAK PAYLARI PARTICIPATING INTERESTS 1.1 Hər Podratçı tərəfin bu Saziş üzrə hüquqları və öhdəlikləri bu 1.1 The rights and obligations under this Agreement of each of the Sazişin İmzalanma tarixi üçün iştirak paylarının aşağıda göstərilmiş Contractor Parties shall be held in the following respective müvafiq faizlərində (“İştirak payları”) təsbit edilir: percentage participating interests (the “Participating Interest”) as of the Execution Date: Podratçı tərəflər Pay faizləri Contractor Parties Percentage Statoyl əlli (50) faiz Statoil fifty (50) percent ONŞ əlli (50) faiz SOA fifty (50) percent ——— ————— ——— ——————— CƏMİ yüz (100) faiz TOTAL one hundred (100) percent 1.2 Tərəflər razılaşırlar ki, İştirak paylarının müəyyənləşdirilmiş 1.2 The Parties agree that the percentage Participating Interest shares faizləri, Kontrakt sahəsi barəsində bir tərəfdən Podratçı tərəflərin replace any rights and obligations which may exist regarding the və ya onların Ortaq şirkətlərinin hər hansı biri ilə, digər tərəfdən isə Contract Area by virtue of any prior agreement or contract hər hansı Hökumət orqanı və ya SOCAR arasında hər hansı əvvəlki between any of the Contractor Parties or their Affiliates on the sazişlərdən və ya müqavilələrdən irəli gələ bilən bütün hüquq və one hand, and any Governmental Authority or SOCAR on the öhdəlikləri əvəz edir. Tərəflər həmçinin razılaşırlar ki, İmzalanma other hand. The Parties agree that, from the Execution Date, this tarixindən başlayaraq bu Saziş Kontrakt sahəsi barəsində SOCAR Agreement constitutes the sole and complete understanding ilə Podratçı tərəflər arasında vahid və tam razılaşmadır. between SOCAR and the Contractor Parties regarding the Contract Area. 7 MADDƏ 2 ARTICLE 2 HÜQUQLARIN VERİLMƏSİ VƏ SAZİŞİN ƏHATƏ DAİRƏSİ GRANT OF RIGHTS AND SCOPE 2.1 Müstəsna hüquq verilməsi 2.1 Grant of Exclusive Right Bu Sazişlə SOCAR Podratçıya bu Sazişin şərtlərinə uyğun olaraq SOCAR hereby grants to Contractor the sole and exclusive right və onun qüvvədə olduğu müddət ərzində Kontrakt sahəsinin to conduct Petroleum Operations within and with respect to the hüdudları daxilində və həmin sahə ilə bağlı Neft-qaz əməliyyatları Contract Area in accordance with the terms of this Agreement and aparmaq üçün müstəsna hüquq verir. Burada xüsusi göstərilən during the term hereof. Except for the rights expressly provided hüquqlar istisna olmaqla, bu Saziş dənizin səthi və dibi, yerin təki, for herein, this Agreement shall not include rights for any activity habelə hər hansı digər təbii ehtiyatlar və ya su ehtiyatları barəsində other than Petroleum Operations with respect to surface areas and Neft-qaz əməliyyatlarından başqa hər hansı fəaliyyət növü ilə sea beds, sub-soil or to any other natural resource or aquatic məşğul olmaq üçün hüquqlar nəzərdə tutmur. resources. 2.2 Podratçının məsrəflərin Əvəzinin ödənilməsi hüququndan 2.2 Exception from Contractor’s Right to Cost Recovery istisna Bu Sazişin başqa hissələrində xüsusi nəzərdə tutulmuş hallar istisna Except as expressly provided elsewhere herein, in the event olmaqla, bu Sazişin qüvvədə olduğu müddət, o cümlədən 4-cü production resulting from Petroleum Operations, upon Maddədə nəzərdə tutulan uzadılmış müddətlərin hamısı qurtardıqda completion of commercial production from any Development hər hansı İşlənmə sahəsində sənaye hasilatı başa çatdıqdan sonra Area at the end of the term of this Agreement, inclusive of all Neft-qaz əməliyyatları nəticəsində əldə edilən hasilatın həcmi bu extensions provided in Article 4, is insufficient for full recovery Sazişin şərtlərinə uyğun olaraq Podratçının həmin İşlənmə sahəsinə of Contractor’s Capital Costs and Operating Costs incurred in münasibətdə çəkilmiş Əsaslı məsrəflərinin və Əməliyyat relation to such Development Area as provided hereunder, then məsrəflərinin tam ödənilməsi üçün kifayət etmirsə, Podratçı əvəzi Contractor shall not be entitled to any reimbursement or ödənilməmiş məsrəflərinin ödənilməsi və ya kompensasiya compensation for any of its costs not recovered. olunması hüququna malik deyildir. 8 MADDƏ 3 ARTICLE 3 TƏRƏFLƏRİN TƏMİNATLARI, WARRANTIES AND GENERAL RIGHTS ÜMUMİ HÜQUQLARI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 3.1 SOCAR-ın təminatları 3.1 Warranties of SOCAR SOCAR bildirir və təminat verir ki: SOCAR represents and warrants that: (a) o, öz Nizamnaməsinin şərtlərinə uyğun olaraq lazımi (a) it is duly organised and validly existing in accordance qaydada təşkil edilmişdir və mövcudluğu qanunidir; və with the terms of its Charter; and (b) o, bu Sazişi bağlamaq və icra etmək, bu Sazişin şərtlərinə (b) it has full authority under the laws of the Republic of əsasən Podratçıya hüquqlar və mənafelər vermək və bu Azerbaijan to execute and perform this Agreement, to Saziş üzrə öz öhdəliklərini yerinə yetirmək üçün grant the rights and interests to Contractor as provided Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyində nəzərdə under this Agreement and to fulfil its obligations under tutulmuş bütün səlahiyyətlərə malikdir. this Agreement. 3.2 SOCAR-ın ümumi öhdəlikləri 3.2 General Obligations of SOCAR (a) Neft-qaz əməliyyatlarının həyata keçirilməsi üçün (a) Upon the request of Contractor for the implementation of Podratçının müraciətinə əsasən SOCAR öz Petroleum Operations, SOCAR within the full limits of səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində Podratçının its authority shall use its best lawful endeavours with aşağıdakıları alması üçün Podratçıya kömək etməkdən ötrü respect to Governmental Authorities to assist Contractor Hökumət orqanlarına münasibətdə qanun çərçivəsində to obtain the following: mümkün olan bütün səyləri göstərir: (i) Neft-qaz əməliyyatlarının səmərəli həyata (i) any necessary Governmental Authority keçirilməsi üçün Hökumət orqanlarının bütün approvals, including but not limited to customs zəruri icazələrini, o cümlədən, lakin bunlarla clearances, visas, residence permits, access to məhdudlaşmadan, gömrük sənədlərini, vizaları, communication facilities, licenses to enter land yaşayış icazələrini, rabitə vasitələrindən istifadə or water, import and export licenses, the opening üçün icazələri, torpaq sahələrindən və ya sudan of bank accounts, the acquisition of office space istifadə üçün icazələri, idxal və ixrac lisen- and employee accommodation, as may be ziyalarını, bank hesablarının açılmasını, ofis necessary for efficient implementation of sahələri və işçilər üçün mənzillər əldə edilməsini; Petroleum Operations; and habelə 9 (ii) Kontrakt sahəsinə aid olan, lakin SOCAR-ın (ii) all geological, geophysical, geochemical and ixtiyarında və ya onun nəzarəti altında olmayan technical data (including well data and any other bütün geoloji, geofiziki, geokimyəvi və texniki information) of relevance to the Contract Area məlumatları (o cümlədən quyular haqqında not in SOCAR’s possession or under its control. məlumatları və sair informasiyanı). (b) SOCAR Neft-qaz əməliyyatlarının səmərəli həyata (b) SOCAR within the full limits of its authority shall also keçirilməsi üçün zəruri olduğu hallarda bütün başqa use its best lawful endeavours to assist Contractor in all müvafiq məsələlərdə Podratçıya kömək etməkdən ötrü öz other relevant matters as may be necessary for the səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun çərçivəsində efficient implementation of Petroleum Operations. mümkün olan bütün səyləri göstərir. (c) Podratçı yuxarıda göstərilənlərin təmin edilməsi ilə (c) Contractor shall reimburse SOCAR for any lawful əlaqədar SOCAR-ın çəkdiyi bütün qanunauyğun, reasonable actual direct costs incurred with respect to the ağlabatan, faktiki və birbaşa məsrəfləri ödəyir, bu şərtlə ki, provision of the foregoing, provided such costs are bunlar müvafiq sənədlərlə təsdiq edilmiş olsun. supported by appropriate documentary evidence. (d) Podratçının müraciətinə əsasən SOCAR özündə və ya onun (d) Upon request of Contractor, SOCAR shall provide to Ortaq şirkətlərində, yaxud onun və ya onların nəzarəti Contractor all geological, geophysical, geochemical and altında olan və Kontrakt sahəsinə aid olan bütün geoloji, technical data and information in the possession or geofiziki, geokimyəvi və texniki məlumatları və control of SOCAR or its Affiliates of relevance to the informasiyanı, o cümlədən quyulara dair hər cür məlumatı Contract Area including all kinds of well data. Contractor Podratçıya təqdim edir. Podratçı bu Sazişin icrası ilə shall pay the actual direct costs incurred by SOCAR in əlaqədar bu məlumatların və ya informasiyanın toplanması, the implementation of this Agreement in gathering qaydaya salınması və Podratçıya çatdırılmasında SOCAR- together, handling and delivering any such data or ın çəkdiyi faktiki birbaşa məsrəfləri ödəyir; SOCAR bu information to Contractor, which costs will be invoiced məsrəflərə görə Podratçıya nə mənfəət götürmək, nə də to Contractor by SOCAR on the basis that SOCAR is to zərərə düşmək prinsipi əsasında hesab təqdim edir. Əgər suffer no loss and obtain no gain. If Contractor does not SOCAR-ın təqdim etdiyi hesabdakı hər hansı bəndlər accept that any items as invoiced by SOCAR satisfy this Podratçının nöqteyi-nəzərincə göstərilən tələbi təmin requirement, Contractor shall notify SOCAR of any such etmirsə, Podratçı bunu SOCAR-a bildirir, bundan sonra objections and SOCAR and Contractor shall take all SOCAR və Podratçı irəli sürülmüş etirazları birlikdə necessary steps to mutually resolve all objections raised nizama salmaq üçün bütün lazımi tədbirləri görürlər. by Contractor. SOCAR makes no warranties as to the SOCAR bu öhdəliyin yerinə yetirilməsi ilə əlaqədar hər accuracy or completeness of any such data or information hansı məlumatın və ya informasiyanın düzgünlüyünə və ya in connection with the performance of such obligation. dolğunluğuna heç bir təminat vermir. 10 3.3 Podratçı tərəflərin təminatları və hüquqları 3.3 Warranties and Rights of Contractor Parties (a) Podratçı tərəflərin hər biri bildirir ki, o, öz təsis (a) Each Contractor Party represents that it is duly organised sənədlərinin şərtlərinə uyğun olaraq lazımi qaydada təşkil and validly existing in accordance with the terms of its edilmişdir, mövcudluğu qanunidir və müvafiq hökumət foundation documents and is authorised, subject to icazələrinin alınması şərtilə bu Sazişin müddəalarına governmental authorisations, to establish and maintain müvafiq surətdə Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması üçün such branches and offices in the Republic of Azerbaijan Azərbaycan Respublikasında və başqa yerlərdə lazımi and elsewhere as may be necessary to conduct Petroleum filiallar və ofislər açmağa və saxlamağa səlahiyyəti vardır. Operations in accordance with the terms and conditions of this Agreement. (b) Hər Podratçı tərəfə, onun Ortaq şirkətlərinə, habelə (b) Each Contractor Party, its Affiliates, and Contractor’s Podratçının Subpodratçılarına səlahiyyət verilir ki, bu Sub-contractors are hereby authorised throughout the Sazişin qüvvədə olduğu bütün dövr ərzində Azərbaycan term of this Agreement to establish such branches, Respublikasında təsərrüfat fəaliyyəti və Neft-qaz permanent establishments, permanent representation and əməliyyatları aparmaq üçün və ya bunlarda iştirak etmək other forms of business in the Republic of Azerbaijan as üçün, o cümlədən Neft-qaz əməliyyatları üçün tələb olunan may be necessary or appropriate to qualify to do business hər hansı əmlakı satın almaq, icarəyə götürmək və ya əldə in the Republic of Azerbaijan and to conduct or etmək üçün Azərbaycan Respublikasında öz filiallarını, participate in Petroleum Operations, including the daimi idarələrini, daimi nümayəndəliklərini və təsərrüfat purchase, lease or acquisition of any property required for fəaliyyətinin digər formalarını təsis etsinlər, bu şərtlə ki, Petroleum Operations, provided such establishments and belə nümayəndəliklər və təsərrüfat fəaliyyətinin digər other forms of businesses comply with the formalities formaları Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyində and procedures of laws of the Republic of Azerbaijan in nəzərdə tutulmuş rəsmiyyətlərə və qaydalara zidd olmasın. respect thereof. 3.4 Podratçı tərəflərin ümumi öhdəlikləri 3.4 General Obligations of Contractor Parties (a) 3.5 bəndinin müddəalarını nəzərə almaq şərtilə, Podratçı (a) Subject to Article 3.5, the Contractor Parties shall tərəflər bu Sazişdə müəyyən olunmuş şərtlərə uyğun olaraq provide the necessary funds to conduct Petroleum Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması üçün maliyyə Operations in accordance with the terms and conditions vəsaitini təmin edirlər. set forth in this Agreement. (b) Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarını lazımi səylə, təhlükəsiz (b) Contractor shall conduct Petroleum Operations in a və səmərəli surətdə, bu Sazişin şərtlərinə və Neft-qaz diligent, safe and efficient manner and in accordance with sənayesində qəbul edilmiş beynəlxaql müsbət təcrübəyə Good International Petroleum Industry Practice and the uyğun olaraq aparmağı öhdəsinə götürür. Texnoloji terms of this Agreement. As regards design standards and obyektlər və avadanlıq üçün layihə standartları və texniki specifications for facilities and equipment the Design şərtlər Layihə standartlarına uyğun olmalıdır. Bu Sazişin Standards shall apply. No Contractor Party shall be bu müddəa ilə ziddiyyət təşkil edən hər hansı şərtinə required to act or refrain from acting if to do so would 11 baxmayaraq, əgər hər hansı Podratçı tərəfin və ya onun make such Contractor Party or its Ultimate Parent Əsas ana şirkətinin hər hansı fəaliyyəti, yaxud Company liable to penalization under the laws of any fəaliyyətsizliyi həmin Podratçı tərəfin və ya onun Əsas ana jurisdiction applicable to such Contractor Party or its şirkətinin tətbiq edilən yurisdiksiyanın qanunlarına əsasən Ultimate Parent Company notwithstanding anything to cəzalandırılmasına gətirib çıxara bilərsə, Podratçı the contrary in this Agreement. tərəflərdən heç biri belə fəaliyyətə və ya fəaliyyətsizliyə məcbur edilə bilməz. 3.5 Tərəflərin hərəkətləri 3.5 Conduct of the Parties (a) Bu Saziş ilə bağlı olaraq, hər bir Tərəf ona və onun Ortaq (a) In connection with this Agreement, each Party shall şirkətlərinə şamil olunan bütün qanunlara riayət edir. comply with all laws applicable to it and its Affiliates. (b) Hər bir Tərəf özünün və Ortaq şirkətlərinin Korrupsiyaya (b) Each Party warrants that it and its Affiliates have adopted qarşı mübarizə haqqında qanunlara uyğun şəkildə policies, procedures and control systems aimed at conducting activities in compliance with Anti-Bribery fəaliyyətlərini yerinə yetirmək üçün nəzərdə tutulmuş qaydalar, prosedurlar və nəzarət sistemləri qəbul etdiyinə Laws. dair zəmanət verir. (c) With respect to this Agreement, each Party warrants that it (c) Bu Saziş ilə bağlı olaraq, hər bir Tərəf zəmanət verir ki, nə and its Affiliate(s) has/have not offered or made and will not offer or make, any payments, loans, gifts, or any o və nə də onun Ortaq şirkət(lər)i hər hansı ödənişlərin, promises of any payments, loans or gifts, directly or borcların, yaxud hədiyyələrin və ya bu kimi vədlərin, yaxud indirectly to or for the use or benefit of any official or bunları verməyə təklifin Korrupsiyaya qarşı mübarizə employee of any Governmental Authority or SOCAR or haqqında qanunları pozacağını bildiyi və ya bilməli olduğu to or for the use of any political party, official, or candidate və ya ehtimal etməyə əsası olduğu hallarda birbaşa yaxud or to any other person if such Party knows or should have dolayı şəkildə istənilən Hökumət orqanının və ya SOCAR- known or has/had reason to suspect that such payment, ın hər hansı vəzifəli şəxsinə, yaxud əməkdaşına və ya hər loan, or gift or promise or offer, would violate the Anti- hansı siyasi partiyaya, vəzifəli şəxsə, yaxud namizədə və ya Bribery Laws. hər hansı digər şəxsə və ya onların istifadəsinə, yaxud xeyrinə hər hansı bu cür ödənişləri, borcları, hədiyyələri təklif etməyib, yaxud təklif etməyəcək və ya verməyib yaxud verməyəcək və ya vəd etməyib, yaxud vəd etməyəcək. 12 3.6 ONŞ-nin İştirak payının maliyyələşdirilməsinə dair xüsusi 3.6 Special Provision for Carrying SOA’s Participating Interest müddəa (a) Digər Podratçı tərəflər Qüvvəyəminmə tarixindən (a) The Other Contractor Parties shall have the obligation to başlayaraq hər müvafiq Perspektiv sahəsinə dair İşlənmə carry, in the proportion that each of their Participating proqramının təsdiq edilməsi tarixinədək ONŞ-nin İştirak Interests bears to the aggregate of their Participating payına düşən Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinin yüz Interests, one hundred (100) percent of Petroleum Costs (100) faizini, onların hər birinin İştirak payının bütün attributable to SOA’s Participating Interest from the İştirak paylarının cəminə nisbətində maliyyələşdirməyi Effective Date until the date of approval of the öhdələrinə götürürlər (“Maliyyələşdirmə”). Belə Development Programme for each relevant Prospective Maliyyələşdirmənin əvəzi Digər Podratçı tərəflərə 3.6(c) Area (the “Carry”). Such Carry shall be reimbursed to bəndində göstərilən qaydalara müvafiq olaraq və 3.6(b) the Other Contractor Parties by SOA out of Crude Oil bəndi ilə nəzərdə tutulmuş faizlərdən başqa heç bir digər allocated to SOA’s Participating Interest share under this faizlər tətbiq olunmadan Saziş üzrə ONŞ-nin İştirak payına Agreement in accordance with the procedures set forth in düşən Xam neftin hesabına ödəniləcək. Article 3.6(c) without any interest accrued other than as provided for in Article 3.6(b). 13 (b) 3.6(c)(iii) bəndinin müddəalarını nəzərə almaq şərtilə, (b) Subject to Article 3.6(c)(iii) and separately for each ayrıca olaraq hər müvafiq İşlənmə sahəsinə münasibətdə respective Development Area, from the date costs related Digər Podratçı tərəflərin belə Maliyyələşdirmə ilə əlaqədar to such Carry are incurred by the Other Contractor Parties xərclər çəkmiş olduğu tarixdən başlayaraq Digər Podratçı until the date of reimbursement to the Other Contractor tərəflərə Maliyyələşdirmənin əvəzinin tam ödənilməsi Parties of the Carry in full, an annual interest rate equal tarixinə qədər Maliyyələşdirmənin ödənilməmiş balansına to LIBOR plus two (2) percent shall be applied to the (“Ödənilməmiş balans”) hər Təqvim rübü LİBOR üstəgəl unrecovered balance of the Carry (the “Unrecovered iki (2) faiz dərəcəsi ilə illik faiz hesablanır. Ödənilməmiş Balance”) on a Calendar Quarter basis. The Unrecovered balans, Digər Podratçı tərəflərin ONŞ-nin İştirak payını Balance means all funds allocated by the Other 3.6(a) bəndinə əsasən maliyyələşdirmək üçün ayırdığı Contractor Parties to carry SOA’s Participating Interest bütün vəsaitlərdən (onlara bu 3.6(b) bəndinə uyğun surətdə share of Petroleum Costs under Article 3.6(a), together hesablanmış faizlərlə birlikdə), 3.6(c) bəndinə müvafiq with interest accumulated thereon as calculated pursuant qaydada ONŞ-nin İştirak payına düşən və to this Article 3.6(b), less the amounts in equivalent value Maliyyələşdirmənin əvəzinin ödənilməsi üçün Digər of SOA’s share of Crude Oil provided to the Other Podratçı tərəflərə təqdim edilən Xam neftin dəyərinə Contractor Parties as compensation therefor in the ekvivalent məbləğləri çıxmaqla müəyyən edilir. manner described in Article 3.6(c). (c) Hər müvafiq İşlənmə sahəsində Sənaye hasilatının (c) From the Commencement Date of Commercial başlanma tarixindən etibarən ONŞ həmin İşlənmə sahəsinə Production in relation to each respective Development dair çəkilmiş Neft-qaz məsrəflərinin, o cümlədən şübhəyə Area, the Carry relating to Petroleum Costs incurred with yol verməmək üçün Əsas kəşfiyyat dövründə və Əlavə respect to such Development Area, including for the kəşfiyyat dövründə müvafiq Perspektiv sahəyə dair avoidance of doubt costs incurred with respect to the çəkilmiş məsrəflərin Maliyyələşdirməsinin əvəzini Digər corresponding Prospective Area during the Main Podratçı tərəflərə onların hər birinin İştirak payının bütün Exploration Period and Additional Exploration Period, İştirak paylarının cəminə olan nisbətdə aşağıdakı qaydada shall be reimbursed by SOA to the Other Contractor ödəyəcək: Parties in the proportion that each of their Participating Interests bears to the aggregate of their Participating Interests as follows: (i) Maliyyələşdirmənin əvəzi və ona hesablanmış faizlər (i) Carry and accumulated interest thereon shall be ONŞ-nin İştirak payına düşən və həmin İşlənmə reimbursed only out of one hundred (100) sahəsindən hasil edilmiş Məsrəflərin əvəzinin percent of the Cost Recovery Petroleum ödənilməsi üçün Karbohidrogenlərin yüz (100) faizi attributable to SOA’s Participating Interest hesabına ödəniləcək; produced from such Development Area; (ii) 3.6(c)(i) bəndinə əsasən Maliyyələşdirmənin (ii) the transfer of title to the Other Contractor əvəzinin və ona hesablanmış faizlərin ödənilməsi Parties of volumes of Crude Oil to reimburse the 14 üçün nəzərdə tutulan Xam neftin həcminə mülkiyyət Carry and accumulated interest thereon, as hüququ Digər Podratçı tərəflərə Çatdırılma defined in Article 3.6(c)(i), shall be made at the məntəqəsində keçir. Xam neftin sözügedən Delivery Point. The value of the said volumes of həcmlərinin dəyəri 13.1 bəndinin müddəalarına Crude Oil shall be calculated in accordance with uyğun olaraq hesablanır; the provisions of Article 13.1; (iii) Qüvvəyəminmə tarixindən etibarən İlkin kəşfiyyat (iii) the Carry relating to Petroleum Costs incurred dövrünün sonuna qədər bütün Kontrakt sahəsinə from the Effective Date until the end of the Initial münasibətdə çəkilmiş Neft-qaz əməliyyatları Exploration Period with respect to the entire məsrəflərinin Maliyyələşdirməsi, habelə Kontrakt Contract Area, as well as the Carry relating to sahəsinin 4.6(d) bəndinə əsasən imtina edilmiş hər Petroleum Costs incurred in relation to any part hansı hissəsinə dair Neft-qaz əməliyyatları of the Contract Area relinquished in accordance məsrəflərinin Maliyyələşdirməsi Digər Podratçı with Article 4.6(d), shall not be reimbursed to the tərəflərə ödənilmir. Other Contractor Parties. (d) Bu Sazişin 3.6(c) bəndinin müddəaları ilə ziddiyyətə (d) Notwithstanding Article 3.6(c) of this Agreement to the baxmayaraq, ONŞ Ödənilməmiş balansın əvəzini contrary, SOA shall have the right to reimburse in bütövlüklə və ya qismən vaxtından əvvəl Dollarla ödəyə advance in Dollars all or part of the Unrecovered bilər. Balance. (e) ONŞ öz İştirak payını bütövlüklə və ya qismən Üçüncü (e) If SOA assigns all or a part of its Participating Interest to tərəfə, Podratçı tərəfə və ya onun Ortaq şirkətinə güzəşt any Third Party, a Contractor Party or its Affiliate, the etdikdə, Digər Podratçı tərəflərin bu Sazişin 3.6(a) bəndi ilə obligations of the Other Contractor Parties provided for nəzərdə tutulan öhdəlikləri İştirak payının güzəşt edilən in Article 3.6(a) of this Agreement shall be reduced to the hissəsinə proporsional olaraq azalır. İştirak payını ONŞ-dən extent of the Participating Interest assigned. The assignee alan tərəf Maliyyələşdirmə öhdəliyini onun İştirak payının of a Participating Interest from SOA shall thereupon bütün Digər Podratçı tərəflərin İştirak paylarının cəminə assume the Carry obligation in the proportion that its olan nisbətdə qəbul edir. ONŞ və/və ya ONŞ-nin hüquqi Participating Interest share bears to the aggregate of the varisi güzəşt tarixinə Ödənilməmiş balansın əvəzini 3.6(b) Participating Interest shares of all of the Other Contractor bəndinə uyğun olaraq (ona hesablanmış faizlə birlikdə) Parties. SOA and/or SOA’s assignee shall reimburse by Dollarla köçürmə yolu ilə güzəşt edilmiş İştirak payına means of a Dollar transfer to the Other Contractor Parties proporsional məbləğdə Digər Podratçı tərəflərə ödəməyə the portion of the Unrecovered Balance corresponding to borcludur, və belə ödəmə güzəşt tarixində həyata the Participating Interest assigned which has not been keçirilməlidir. Yuxanda göstərilən öhdəliyin ONŞ recovered as at the date of assignment, together with və/yaxud ONŞ-nin hüquqi varisi tərəfindən qəbul edilməsi interest accrued thereon in accordance with Article belə güzəştin məcburi şərtidir. 3.6(b), with such reimbursement to occur at the date of the assignment. The acceptance by SOA and/or SOA’s assignee of the said obligation for reimbursement shall be a binding condition of such assignment. 15 (f) Digər Podratçı tərəflərdən hər hansı biri öz İştirak payını (f) If one of the Other Contractor Parties assigns all or a part bütövlüklə və ya qismən Üçüncü tərəfə, Podratçı tərəfə və of its Participating Interest to a Third Party, a Contractor ya onun Ortaq şirkətinə güzəşt etdikdə, belə Podratçı tərəfin Party or its Affiliate, the obligations of such Other bu Sazişin 3.6(a) bəndi ilə nəzərdə tutulan öhdəlikləri Contractor Party under Article 3.6(a) of this Agreement İştirak payının güzəşt edilən hissəsinə proporsional olaraq shall be reduced to the extent of the Participating Interest azalır. Belə Podratçı tərəfin hüquqi varisi Maliyyələşdirmə assigned. The assignee of such Other Contractor Party öhdəliyini onun İştirak payının bütün Digər Podratçı shall thereupon assume the Carry obligation in the tərəflərin İştirak paylarının cəminə olan nisbətdə qəbul edir. proportion that its Participating Interest share bears to the Yuxanda göstərilən öhdəliyin belə Üçüncü tərəf, Podratçı aggregate of the Participating Interest shares of all of the tərəf və ya Ortaq şirkəti tərəfindən qəbul edilməsi belə Other Contractor Parties. The acceptance by such Third güzəştin məcburi şərtidir. Party, Contractor Party or Affiliate of the said obligation shall be a binding condition of such assignment. (g) ONŞ-nin bu Saziş üzrə İştirak payının artması heç bir halda (g) In no event shall an increase by SOA of its Participating Digər Podratçı tərəflərin 3.6(a) bəndinə müvafiq olaraq Interest under this Agreement create an obligation of the ONŞ-nin İştirak payının maliyyələşdirilməsi üzrə Other Contractor Parties to carry such increase in SOA’s öhdəliklərinin artmasına səbəb ola bilməz. Participating Interest under Article 3.6(a). 16 MADDƏ 4 ARTICLE 4 İLKİN KƏŞFİYYAT DÖVRÜ, INITIAL EXPLORATION PERIOD, ƏSAS KƏŞFİYYAT DÖVRÜ (DÖVRLƏRİ), ƏLAVƏ MAIN EXPLORATION PERIOD(S), ADDITIONAL EXPLORATION KƏŞFİYYAT DÖVRÜ (DÖVRLƏRİ), PERIOD(S), AND İŞLƏNMƏ VƏ HASİLAT DÖVRÜ (DÖVRLƏRİ) DEVELOPMENT AND PRODUCTION PERIOD(S) 4.1 İlkin kəşfiyyat dövrü 4.1 Initial Exploration Period İlkin kəşfiyyat dövrü Qüvvəyəminmə tarixində başlayır və (i) The Initial Exploration Period shall commence on the Effective Date həmin tarixdən etibarən iyirmi dörd (24) ay keçdiyi tarixdən, yaxud and shall expire on the date immediately following (i) a period of (ii) sonuncu Perspektiv sahəyə aid Perspektivlik haqqında bildirişin twenty-four (24) months from the Effective Date, or (ii) the date of verildiyi tarixdən (bu tarixlərdən hansı daha tez baş verərsə) the Notice of Prospectivity for the last Prospective Area, whichever bilavasitə sonrakı tarixdə bitir. is earlier. 4.2 İlkin kəşfiyyat dövrü ərzində iş öhdəlikləri 4.2 Work Obligations During the Initial Exploration Period (a) Podratçı İlkin kəşfiyyat dövrü ərzində bu dövrə aid olan və (a) During the Initial Exploration Period Contractor shall carry aşağıda qeyd olunan işlərdən ibarət Minimum kəşfiyyat iş out the Minimum Exploration Work Programme pertaining proqramını həyata keçirir: thereto and consisting of the following work: (i) Kontrakt sahəsində ən azı beş yüz (500) kvadrat (i) Shoot, process and interpret a minimum of five kilometr sahəsində üçölçülü seysmik tədqiqat, və hundred (500) square kilometres of three-dimensional ən azı səkkiz yüz (800) xətti kilometr həcmində seismic and eight hundred (800) line kilometres ikiölçülü seysmik tədqiqat aparır, tədqiqatın additional two-dimensional seismic in the Contract nəticələrini təhlil və təfsir edir; Area; (ii) Ətraf mühitin mühafizəsi normaların və (ii) Conduct the relevant environmental impact Azərbaycan qanunvericiliyində nəzərdə tutulan, assessment study, as referred to in Environmental ətraf mühitə təsirin müvafiq qiymətləndirilməsini Standards and Azerbaijan legislation ; aparır; (iii) Seysmik tədqiqat və bütün digər işlər başa (iii) Provide SOCAR with all information on operations çatdıqca, 4.2(a) (i)–(ii) bəndlərində nəzərdə specified in Articles 4.2(a) (i)–(ii), both routine and tutulmuş işlər barəsində tam məlumatı, cari və final, after completion of seismic and all other work. yekun hesabatları SOCAR-a təqdim edir. 17 (b) 4.2(a) (i)–(ii) bəndlərində nəzərdə tutulan işlərin növləri, (b) Types, methods and scope of work as defined in Articles metodları və həcmi Kəşfiyyat işləri proqramında təsvir 4.2(a) (i)–(ii) are described in the Exploration Work olunur. Programme. (c) Podratçının Aşağıda 4.3 (a) bəndinə təsbit olunan Əsas (c) Contractor shall have the right to commence work related to kəşfiyyat dövrünə aid olan İlkin kəşfiyyat dövrünün sonuna the Minimum Exploration Work Programme relevant to the qədər irəli sürülmüş Perspektiv sahə(sahələr) üzrə Main Exploration Period for the Prospective Area(s) Minimum kəşfiyyat iş proqramı ilə bağlı işə başlamaq nominated before the end of Initial Exploration Period as hüququ var. Bu işlər Əsas kəşfiyyat dövrünün Minimum provided in Article 4.3(a) below. Such work shall be credited kəşfiyyat iş proqramına daxil edilir və bununla bağlı olan against the Minimum Exploration Work Programme for the məsrəflər Əsas kəşfiyyat dövründə icra olunmuş hesab Main Exploration Period and the cost related thereto shall be edildiyi üçün Əvəzi ödənilən məsrəflər hesab edilir. Cost Recoverable as if it was performed during the Main Exploration Period. 4.3 Əsas kəşfiyyat dövrü (dövrləri) 4.3 Main Exploration Period(s) (a) Podratçı tərəfindən İlkin kəşfiyyat dövrü ərzində MKİP (a) Subject to complete and timely performance by Contractor üzrə öhdəliklərinin tam və vaxtında yerinə yetirilməsi of its obligations under MEWP during the Initial Exploration şərtilə, Podratçı İlkin kəşfiyyat dövrünün bitməsindən Period, Contractor shall be entitled, before the end of the əvvəl SOCAR-a Podratçının nöqteyi-nəzərindən Initial Exploration Period, to notify SOCAR in writing of Karbohidrogen yatağının mövcudluğu potensialı olan any area(s) identified by Contractor as having a potential for sahə(lər) haqqında (hər biri “Perspektiv sahə” adlanacaq) holding an accumulation of Petroleum (each a “Prospective məlumat verə və həmin Perspektiv sahə(lər) barəsində Area”) by submitting to SOCAR a written notice of yazılı bildiriş təqdim edə bilər; həmin bildirişdə hər prospectivity, summarising relevant information relating to Perspektiv sahəyə dair müvafiq məlumatların, o cümlədən, each Prospective Area, including but not limited to the lakin bununla məhdudlaşmadan, aşağıdakı məlumatların following: map and geographic coordinates of each xülasəsi göstərilir:hər Perspektiv sahənin xəritəsi və Prospective Area, geological maps and interpretations, coğrafi koordinatları, geoloji xəritələr və təfsirlər, seysmik seismic and other geophysical data, and other information və digər geofiziki məlumatlar, habelə Neft-qaz consistent with Good International Petroleum Industry sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəyə Practice (“Notice of Prospectivity”). uyğun olaraq digər məlumatlar (“Perspektivlik haqqında bildiriş”). Notwithstanding any provision herein to the contrary, any time before the end of the Initial Exploration Period, Bu Sazişin başqa müddəaları ilə zidd olmasına Contractor shall have the right to submit the Notice of baxmayaraq İlkin kəşfiyyat dövrünün bitməsindən əvvəl Prospectivity for one (1) or more Prospective Area(s) and istənilən vaxt Podratçının bir (1) və ya bir neçə Perspektiv enter into the Main Exploration Period for such Prospective sahələrlə bağlı Perspektivlik haqqında bildiriş təqdim Area(s). For the avoidance of doubt, such right shall not 18 etməklə bu Perspektiv sahə (sahələr) üzrə Əsas kəşfiyyat exempt Contractor from its Minimum Exploration Work dövrünə keçmək hüququ vardır. Şübhələrə yol verməmək Programme obligations to be carried under the Article üçün, bu hüquq Podratçını İlkin kəşfiyyat dövrü ərzində bu 4.2(a)(i)-(ii) of this Agreement during the Initial Exploration Sazişin 4.2 (a) (i) (ii) bəndi üzrə yerinə yetirilməli olduğu Period. Minimum kəşfiyyat iş proqramı ilə bağlı öhdəliklərindən azad etmir. (b) Podratçı əlavə kəşfiyyat işləri aparmaq üçün üçə (3) qədər (b) Contractor shall be entitled to select up to three (3) Pespektiv sahə seçə bilər və Perspektivlik haqqında Prospective Areas to be further explored and shall have the bildirişdə müəyyən edilmiş Perspektiv sahəyə (sahələrə) right to proceed to the Main Exploration Period in relation to münasibətdə Əsas kəşfiyyat dövrünə keçmək hüququna the Prospective Area(s) identified in the Notice of malikdir. SOCAR, yalnız potensial Karbohidrogen Prospectivity. SOCAR shall be entitled to approve, within kollektorunun hüdudlarını razılaşdırmaq məqsədilə, thirty (30) days from the date of the Notice of Prospectivity seçilmiş Perspektiv sahənin (sahələrin) coğrafi (which approval shall not be unreasonably withheld), the koordinatlarını Perspektivlik haqqında bildirişin verildiyi geographic coordinates of the selected Prospective Area(s) tarixdən etibarən otuz (30) gün müddətində təsdiq etmək with the sole purpose of agreeing the extent of a potential hüququna malikdir (bu təsdiqin verilməsindən əsassız Petroleum reservoir. If SOCAR has not given its decision olaraq imtina edilməməlidir). SOCAR öz qərarını həmin within such thirty (30) day period, Contractor’s proposed otuz (30) günlük müddət ərzində bildirmədiyi təqdirdə, geographic coordinates of the Prospective Area(s) shall be seçilmiş Perspektiv sahənin (sahələrin) Podratçı tərəfindən deemed approved by SOCAR. In the event SOCAR requests təklif edilmiş coğrafi koordinatları SOCAR tərəfindən any changes to Contractor’s proposed geographic təsdiq edilmiş hesab edilir. SOCAR Perspektiv sahənin coordinates of the Prospective Area(s), Articles 4.8(e)(i)–(ii) (sahələrin) coğrafi koordinatlarına hər hansı dəyişikliklər shall apply mutatis mutandis, and in such case all references edilməsi üçün müraciət etdikdə, 4.8(e) (i)–(ii) bəndlərinin therein to “Development Programme” shall be deemed müddəaları mutatis mutandis prinsipinə əsasən tətbiq edilir, references to the Notice of Prospecitivity, and all references və bu halda həmin bəndlərdə “İşlənmə proqramı”na olan to “Development Area(s)” shall be deemed references to the bütün istinadlar Perspektivlik haqqında bildirişə, “İşlənmə Prospective Area(s). sahəsi (sahələri)”nə olan bütün istinadlar isə Perspektiv sahəyə (sahələrə) olan istinadlar hesab edilir. (c) Hər bir Perspektiv sahə üzrə Əsas kəşfiyyat dövrü müvafiq (c) The Main Exploration Period for each Prospective Area shall Perspektivlik haqqında bildirişin verildiyi tarixdən dərhal be three (3) years from the date immediately following the sonrakı tarixdən etibarən üç (3) il təşkil edir, bu şərtlə ki, date of the respective Notice of Prospectivity, except that the Əsas kəşfiyyat dövrü avtomatik olaraq Perspektiv sahənin Main Exploration Period shall be automatically extended by (sahələrin) coğrafi koordinatlarını SOCAR ilə such period as it may take to agree the geographic razılaşdırmaq üçün lazım olan müddətə, lakin bu müddət coordinates of the Prospective Area(s) with SOCAR, but in otuz (30) gündən artıq olmamaqla uzadılır. no case such period shall exceed thirty (30) days. 19 (d) İlkin kəşfiyyat dövrünün sonunda və ya ondan əvvəl (d) To the extent Contractor has identified potential Prospective Podratçı potensial Perspektiv sahələr müəyyənləşdirdiyi Areas at or before the end of the Initial Exploration Period, halda Podratçı Kontrakt sahəsinin 4.3 (a) və (b) bəndlərinə Contractor shall relinquish all parts of the Contract Area uyğun olaraq Pespektiv sahə(lər) kimi seçilməyən bütün which have not been selected as Prospective Area(s) in hissələrindən imtina etməlidir. accordance with Articles 4.3(a)-(b). (e) Əgər İlkin kəşfiyyat dövründə aparılmış işlərin nəticələri (e) In the event the results of the work carried out during the potensial yatağın (yataqların) və/yaxud Perspektiv sahənin Initial Exploration Period indicate that the natural boundary (sahələrin) təbii sərhədlərinin Kontrakt sahəsinin of a potential pool(s) and/or a Prospective Area(s) extends to hüdudlarından kənara çıxdığını göstərirsə, SOCAR həmin areas outside the Contract Area, SOCAR shall be entitled əlavə sahələri Podratçıya vermək hüququna malikdir (but not obligated) to grant the additional areas to Contractor, (lakin borclu deyildir) və onlar verildiyi halda, həmin and if granted such additional areas shall become the subject əlavə sahələr bu Sazişin predmeti olur. of this Agreement. (f) Əgər Podratçı İlkin kəşfiyyat dövrünun sonunadək (f) In the event Contractor does not submit a Notice of Perspektivlik haqqında bildiriş təqdim etmirsə, SOCAR Prospectivity before the end of the Initial Exploration Period, bu Sazişə xitam vermək hüququna malikdir. SOCAR bu SOCAR shall have the right to terminate this Agreement. In Sazişə xitam vermək qərarına gəlsə, Podratçının xitam the event SOCAR elects to terminate this Agreement, all costs tarixinə çəkdiyi bütün məsrəflərinin Əvəzi ödənilmir və incurred by Contractor at the date of such termination shall not Tərəflər bu Sazişə əsasən üzərlərinə götürdükləri hər hansı be Cost Recoverable, and the Parties shall be relieved of any öhdəliklərdən azad olur. obligations assumed hereunder. 4.4 Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində iş öhdəlikləri 4.4 Work Obligations During the Main Exploration Period (a) Podratçı Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində bu dövrə aid olan və (a) During the Main Exploration Period Contractor shall carry aşağıda qeyd olunan işlərdən ibarət Minimum kəşfiyyat iş out the Minimum Exploration Work Programme pertaining proqramını həyata keçirir: thereto and consisting of the following work: (i) Qazma üçün təhlükəsiz və ekoloji cəhətdən yararlı (i) Carry out an upper section site survey in the yer(lər) seçmək məqsədilə Perspektiv sahənin Prospective Area(s) to select a safe and (sahələrinin) mühəndis-geoloji tədqiqatını aparır; environmentally sound site(s) for drilling; (ii) Ətraf mühitin mühafizəsi normalarına və (ii) Conduct the relevant environmental impact Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyinə assessment study, as referred to in Environmental istinad edərək, ətraf mühitə təsirin müvafiq Standards and Azerbaijan legislation; qiymətləndirilməsini aparır; (iii) Hər Perspektiv sahədə ən azı bir (1) kəşfiyyat (iii) Drill in each Prospective Area at least one (1) quyusu qazır; exploration well; 20 (iv) Hər kəşfiyyat quyusunun qazılması və digər işlər (iv) Provide SOCAR with all information on operations başa çatdıqca, 4.4(a) (i)–(iii) bəndlərində nəzərdə specified in Articles 4.4(a) (i)–(iii), both routine and tutulmuş işlər barəsində tam məlumatı, cari və final, after completion of drilling of each exploration yekun hesabatları SOCAR-a təqdim edir. well and all other work. (b) 4.4(a) (i)–(iii) bəndlərində göstərilmiş işlərin növləri, (b) Types, methods and scope of work as defined in Articles metodları və həcmi, kəşfiyyat quyularının qazılması və 4.4(a) (i)–(iii), methods and list of analyses including core tamamlanması prosesində süxur nümunələrinin samplings in the process of drilling and completion of the götürülməsi daxil olmaqla, tədqiqat işlərinin metodları və exploration wells and also types, volumes and deadlines for siyahısı, həmçinin göstərilən işlər haqqında Podratçının provision of information on such work by Contractor to SOCAR-a verdiyi informasiyanın növü, həcmi və SOCAR are described in the Exploration Work Programme. müddətləri Kəşfiyyat işləri proqramında təsvir edilir. (c) Podratçının İlkin kəşfiyyat dövrü ərzində 4.2(a) (i)–(ii) (c) Provided that, Contractor shall not be obligated to carry out bəndlərində göstərilmiş öhdəliklərinin heç birini və ya bir any part of the work pertaining to the Main Exploration hissəsini, və ya Əsas kəşfiyyat dövrü (Podratçı Əsas Period until such time as the Prospective Area(s) have been kəşfiyyat dövrünə keçərsə) və (və ya) Əlavə kəşfiyyat approved (or deemed approved) in accordance with Article dövrü (Podratçı Əlavə kəşfiyyat dövrünə daxil olarsa) 4.3(b), Contractor’s failure to perform all or a portion of its ərzində 4.4(a) (i)–(iii) bəndlərində göstərilmiş işləri yerinə obligations as set out in Articles 4.2(a) (i)–(ii) during the yetirməməsi Podratçının bu Saziş üzrə öhdəliklərinin Initial Exploration Period, or the work set out in Articles Köklü pozuntusu hesab olunur, bu şərtlə ki, Perspektiv sahə 4.4(a) (i)–(iii) during the Main Exploration Period (if (sahələr) 4.3(b) bəndinə müvafiq qaydada təsdiq edilənə Contractor proceeds to the Main Exploration Period) and/or (və ya təsdiq edilmiş hesab edilənə) qədər Podratçı Əsas the Additional Exploration Period (if Contractor proceeds to kəşfiyyat dövrünə aid olan işlərin heç bir hissəsini yerinə the Additional Exploration Period), shall constitute a yetirməyə borclu deyildir. Bu halda SOCAR-ın öz Material Breach by Contractor of its obligations under this mülahizəsinə görə bu Sazişə 29.1 bəndinə əsasən xitam Agreement. In this case SOCAR shall have the right at its vermək hüququ vardır və Podratçının Qüvvəyəminmə sole discretion to terminate this Agreement pursuant to tarixindən başlayaraq İlkin kəşfiyyat dövrü, Əsas kəşfiyyat Article 29.1, and all costs incurred by Contractor from the dövrü və Əlavə kəşfiyyat dövrü ərzində çəkdiyi bütün Effective Date during the Initial Exploration Period and the məsrəflərinin Əvəzi ödənilmir. Bu 4.4(c) bəndi üzrə bu Main Exploration Period and the Additional Exploration Sazişə SOCAR tərəfindən xitam verilməsi bu 4.4(c) Period shall not be Cost Recoverable. Termination of this bəndinə əsasən Köklü pozuntuya görə SOCAR-ın Agreement by SOCAR pursuant to this Article 4.4(c) shall Podratçıya qarşı yeganə və müstəsna hüquq müdafiə be SOCAR’s sole and exclusive remedy against Contractor vasitəsidir. Belə xitam vermə istər SOCAR-ın, istərsə də for Material Breach under this Article 4.4(c). Such Podratçının xitam vermədən əvvəl meydana çıxa bilən termination shall be without prejudice to any claims either iddialarına heç bir xələl gətirmir. SOCAR or Contractor may have which arose prior to such termination. 21 (d) Hər hansı qazma qurğusunun, avadanlığın, infrastrukturun (d) Lack and/or unavailability of any rigs, facilities, olmaması və/yaxud onların əlçatmazlığı habelə infrastructure and any other circumstances caused by the infrastruktur tələblərini Azərbaycan Respublikasında need to co-ordinate infrastructural requirements with the fəaliyyət göstərən neft-qaz operatorlarının iş proqramları work programmes of Petroleum operators in the Republic of ilə əlaqələndirmək zərurətindən irəli gələn hər hansı başqa Azerbaijan shall not constitute a basis for Contractor to şəraitin mövcudluğu Podratçıya İlkin kəşfiyyat dövründə modify and change any work during the Initial Exploration və ya Əsas kəşfiyyat dövründə (dövrlərində), və ya Əlavə Period or the Main Exploration Period(s) or the Additional kəşfiyyat dövründə (dövrlərində) yaxud onların uzadılması Exploration Period(s) or their extensions; provided, müddətlərində görüləcək hər hansı işləri modifikasiya however, that each Main Exploration Period or the etməyə və dəyişdirməyə əsas vermir; lakin bu şərtlə ki, Additional Exploration Period, as the case may be, may be şəraitdən asılı olaraq hər Əsas kəşfiyyat dövrü və ya Əlavə extended for a period agreed by the Parties as necessary for kəşfiyyat dövrü qazıma qurğusundan istifadə etmək imkanı access to a drilling rig. ilə əlaqədar olaraq Tərəflərin razılığa gəldiyi müddətə uzadıla bilər. (e) 4.2(a) (i)–(ii) bəndlərində göstərilmiş öhdəliklərin İlkin (e) The sole excuse for the failure to carry out the obligations set kəşfiyyat dövrü yaxud onun uzadılmış müddəti ərzində və out in Articles 4.2(a) (i)–(ii) during the Initial Exploration ya 4.4(a) (i)–(iii) bəndlərində göstərilmiş işlərin Əsas Period or its extensions or the work set out in Articles kəşfiyyat dövrü (dövrləri) yaxud onun uzadılmış müddəti 4.4(a) (i)–(iii) during the Main Exploration Period(s) or its ərzində və (və ya) Əlavə kəşfiyyat dövrü (dövrləri) extensions and/or Additional Exploration Period(s) (if (Podratçı Əlavə kəşfiyyat dövrünə daxil olarsa) ərzində Contractor proceeds to the Additional Exploration Period) yerinə yetirilməməsinə yeganə üzrlü səbəb Fors-major shall be the occurrence of Force Majeure circumstances. halının baş verməsi ola bilər. 22 4.5 Əlavə kəşfiyyat dövrü 4.5 Additional Exploration Period Podratçı tərəfindən Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində MKİP üzrə Subject to complete and timely performance by Contractor of its öhdəliklərinin tam və vaxtında yerinə yetirilməsi şərtilə, belə Əsas obligations under the MEWP during any Main Exploration Period, kəşfiyyat dövrünun sonuna qədər doxsan (90) gün müddətində Contractor may, within ninety (90) days prior to the end of such Main SOCAR-a əlavə kəşfiyyat işinin yerinə yetirilməsi ilə bağlı niyyətini Exploration Period, notify SOCAR in writing of its desire to carry bildirməlidir və bununla bağlı işlərin növü və darəsi barədə siyahını out additional exploration work and provide a list of types and scope təmin etməklə bu cür əlavə kəşfiyyat işini əsaslandırmalıdır. Əgər of work and justification of such additional exploration work. If the Tərəflər əlavə kəşfiyyat işinin yerinə yetirilməsi barədə razılaşarsa Parties agree to carry out additional exploration work and SOCAR vəSOCAR qeyd olunan doxsan (90) gün müddətində əlavə kəşfiyyat declares in writing its approval to the performance of additional işinin icrasının təsdiq olunmasını elan edərsə, Podratçının Əlavə exploration work within the said ninety (90) days, Contractor shall kəşfiyyat dövrünə (dövrlərinə) keçmək hüququ yaranır və hər bir bu have the right to proceed to the Additional Exploration Period(s), and cür Əlavə kəşfiyyat dövrü iki (2) ildən artıq olmamaq şərti ilə each such Additional Exploration Period shall be no longer than two Podratçının ən azı bir (1) kəşfiyyat və ya qiymətləndirmə quyusu (2) years in which Contractor shall drill at least one (1) exploration qazması ilə şərtləndirilir. Hər hansı Əlavə kəşfiyyat dövrü ərzində or appraisal well. Contractor’s failure to perform all or a part of the razılaşdırılmış əlavə kəşfiyyat işləri ilə bağlı nəzərdə tutulmuş agreed additional exploration work within any Additional öhdəliklərinin hamısının və ya bir hissəsinin yerinə yetirməməsi Exploration Period shall constitute a Material Breach by Contractor Podratçı tərəfindən öhdəliklərinin Köklü pozuntusu hesab edilir. of its obligations. In such case, SOCAR shall have the right at its sole Belə halda, SOCAR öz mülahizəsinə əsasən həmin İşlənmə sahəsi discretion to terminate this Agreement in relation to that Prospective üzrə razılaşdırılmış əlavə kəşfiyyat işinə dair öhdəliklərinin Area where Contractor did not perform all or a part of the agreed hamısının və ya bir hissəsinin Podratçı tərəfindən yerinə additional exploration work, and any costs incurred by Contractor yetirilməməsinə görə bu Sazişə xitam vermək hüququna malikdir və from the Effective Date during the Main Exploration Period and the bu halda, Podratçı tərəfindən Qüvvəyəminmə tarixindən etibarən Additional Exploration Period in relation to such Prospective Area Əsas kəşfiyyat dövrü və Əlavə kəşfiyyat dövrü ərzində həmin shall not be Cost Recoverable. Such termination shall be SOCAR’s İşlənmə sahəsi üzrə çəkilmiş hər hansı məsrəflərin Əvəzi ödənilmir. sole and exclusive remedy against Contractor for such Material Bu cür xitam vermə belə Köklü pozuntuya görə SOCAR-ın Breach. Podratçıya qarşı yeganə və müstəsna hüquq müdafiə vasitəsidir. 4.6 Kəşf 4.6 Discovery (a) Əsas kəşfiyyat dövrünün sonuna qədər və ya Podratçı (a) Before the end of any Main Exploration Period, or if Əlavə kəşfiyyat dövrünə daxil olarsa və belə Əlavə Contractor enters the Additional Exploration Period then kəşfiyyat dövrü başa çatmamışdan əvvəl Podratçının bir və before the end of such Additional Exploration Period, ya bir neçə Perspektiv sahədə Kəşf və onun kommersiya Contractor shall be entitled to notify SOCAR in writing of dəyəri haqqında SOCAR-a yazılı bildiriş(lər) təqdim Discovery in one or more Prospective Areas by submitting etməklə, məlumatlandırmaq hüququ var; həmin to SOCAR a written notice(s) of Discovery and its 23 bildiriş(lər)də Kəşfə dair müvafiq məlumatların, o commerciality, summarising relevant information relating to cümlədən, lakin bununla məhdudlaşmadan, aşağıdakı said Discovery, including but not limited to the following, to məlumatların (mövcud olduğu həcmdə) xülasəsi göstərilir: the extent same are available: location plan, geological maps Kəşfin yerləşmə planı, geoloji xəritələr və təfsirlər, and interpretations, seismic and other geophysical data, seysmik və digər geofiziki məlumatlar, qazma haqqında drilling reports, well logs, core samplings, lithologic maps hesabatlar, quyuların karotaj diaqramları, süxur and description of formations, drill stem tests, completion nümunələri, litoloji xəritələr və layların təsviri, lay reports, production tests including quantities of fluids sınayıcısı ilə layların sınaq nümunələri, tamamlama işləri produced, build-up/draw down tests and pressure analysis, haqqında hesabatlar, hasilat sınağına dair məlumatlar, o and analyses of oil, gas and water samples and other cümlədən çıxarılmış mayenin miqdarı, təzyiqin artırılması information consistent with Good International Petroleum və azaldılması üsulu ilə quyuların tədqiqi, təzyiqin təhlili, Industry Practice (“Notice of Discovery and its neft, qaz və su nümunələrinin təhlili, habelə və Neft-qaz Commerciality”). The provisions of Articles 4.6–4.9 shall sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəyə apply to any Discovery made in each Prospective Area under uyğun olaraq digər məlumatlar (“Kəşf və onun this Agreement. kommersiya dəyəri haqqında bildiriş”). 4.6–4.9 bəndlərinin müddəaları bu Sazişə əsasən hər Perspektiv sahədə edilmiş hər hansı Kəşfə tətbiq edilir. (b) Podratçı Əsas kəşfiyyat dövrünün və ya Əlavə kəşfiyyat (b) In the event Contractor does not submit a Notice of dövrünün sonunadək (hansının daha uyğun olmasından Discovery and its Commerciality before the end of the Main asılı olaraq) bütün Perspektiv sahələrə münasibətdə Kəşf və Exploration Period, or the Additional Exploration Period, onun kommersiya dəyəri haqqında bildiriş təqdim etmədiyi whichever is appropriate, in relation to all Prospective Areas, təqdirdə, SOCAR bu Sazişə müvafiq Perspektiv sahəyə SOCAR shall have the right to terminate this Agreement in münasibətdə xitam vermək və ya Podratçı ilə Əsas relation to the relevant Prospective Area or agree with kəşfiyyat dövrünü və ya Əlavə kəşfiyyat dövrünü Kəşf və Contractor to extend the Main Exploration Period or the onun kommersiya dəyəri haqqında bildirişin təqdim Additional Exploration Period, whichever is appropriate, for edilməsi üçün tələb olan müddətə uzatmaq barədə the time required to submit any Notice of Discovery and its razılaşma əldə etmək hüququna malikdir. SOCAR bu Commerciality. In the event SOCAR elects to terminate this Sazişə xitam vermək qərarına gələrsə, Podratçının bu cür Agreement, all costs incurred by Contractor in relation to xitam tarixinə müvafiq Perspektiv sahə üzrə çəkdiyi bütün such Prospective Area at the date of such termination shall məsrəflərinin Əvəzi ödənilmir. not be Cost Recoverable. (c) Əgər mövcud yatağın (yataqların) və/yaxud Kəşfin (c) In the event the appraisal of existing pool(s) and/or a qiymətləndirilməsi mövcud yatağın (yataqların) və/yaxud Discovery indicates that the natural boundary of the existing Kəşfin təbii sərhədlərinin Kontrakt sahəsinin pool(s) and/or a Discovery extends to areas outside the hüdudlarından kənara çıxdığını göstərirsə, SOCAR həmin Contract Area, SOCAR shall be entitled (but not obligated) əlavə sahələri Podratçıya vermək hüququna malikdir (lakin to grant the additional areas to Contractor and if granted such borclu deyildir) və bu, həmin əlavə sahələr bu Sazişin additional areas shall become the subject of this Agreement. predmeti olur. 24 (d) Hər hansı Əsas kəşfiyyat dövrünün sonunda və ya ondan (d) At or before the end of any Main Exploration Period or əvvəl və ya sonrakı Əlavə kəşfiyyat dövründə (hansının subsequent Additional Exploration Period, whichever is daha uyğun olmasından asılı olaraq) Podratçı, barəsində appropriate, Contractor shall relinquish all Prospective Kəşf və onun kommersiya dəyəri haqqında bildiriş təqdim Areas in respect of which Contractor has not submitted a etmədiyi bütün Pespektiv sahələrdən imtina etməlidir. Notice of Discovery and its Commerciality. (e) Sərbəst təbii qaz Kəşf edildikdə, 15.2 bəndinin müddəaları (e) In the event of a Non-associated Natural Gas Discovery, the tətbiq edilir. provisions of Article 15.2 shall apply. 4.7 İşlənmə və hasilat dövrü 4.7 Development and Production Period Hər İşlənmə sahəsinə münasibətdə İşlənmə və hasilat dövrü həmin The Development and Production Period in respect of each İşlənmə sahəsinə dair İşlənmə proqramının SOCAR tərəfindən Development Area shall begin from the date of SOCAR’s approval təsdiq edildiyi tarixdən başlanır və həmin tarixdən etibarən iyirmi of the Development Programme for such Development Area and beş (25) il müddətində davam edir. Hər İşlənmə və hasilat dövrü shall continue for twenty-five (25) years after such date. Each Podratçının xahişi ilə müvafiq İşlənmə sahəsindən Xam neftin Development and Production Period may be extended upon kommersiya cəhətindən səmərəli hasilatının və ləğvetmə Contractor’s request for the period sufficient to complete əməliyyatlarının başa çatdırılması üçün zəruri olan müddətə uzadıla commercially reasonable production of Crude Oil in the relevant bilər. Belə uzadılma və onun müddəti SOCAR tərəfindən təsdiq Development Area and abandonment operations. Such extension and edilməlidir. its duration shall be subject to SOCAR’s approval. 4.8 İşlənmə proqramı 4.8 Development Programme (a) Əgər Podratçı SOCAR-a Kəşf və onun kommersiya dəyəri (a) In the event Contractor submits to SOCAR a Notice of haqqında bildirişi təqdim edirsə, Podratçı Kəşf və onun Discovery and its Commerciality, Contractor shall no later kommersiya dəyəri haqqında bildirişin təqdim edildiyi than twelve (12) months after the date of such Notice of tarixdən on iki (12) aydan gec olmayaraq SOCAR-ın Discovery and its Commerciality submit to SOCAR for its təsdiqinə həmin Kəşfin işlənməsi üçün Neft-qaz approval a programme of Petroleum Operations for the əməliyyatları proqramını (“İşlənmə proqramı”) təqdim development of such Discovery (“Development edir, bu şərtlə ki, İşlənmə proqramında Podratçının Xam Programme”), provided that the Development Programme neftin hasilatına başlamaq öhdəliyi və şərtləri nəzərdə shall include Contractor’s commitment and terms to start tutulsun. Podratçı SOCAR tərəfindən müvafiq İşlənmə production of Crude Oil. Contractor undertakes to perform proqramının yazılı təsdiqindən sonra otuz altı (36) aydan all reasonable steps to achieve the Commencement Date of gec olmayaraq Sənaye hasilatının başlanma tarixinə nail Commercial Production no later than thirty-six (36) months olmaq üçün lazım olan bütün məqsədəmüvafiq addımları from the date of SOCAR’s written approval of the relevant atmalıdır. SOCAR tərəfindən Perspektiv sahəyə dair Development Programme. Upon SOCAR’s approval of the İşlənmə proqramı təsdiq edildikdən sonra həmin Perspektiv Development Programme in respect of a Prospective Area, sahə “İşlənmə sahəsi” hesab olunur. Podratçı İşlənmə such Prospective Area shall become a “Development 25 proqramını SOCAR-a təqdim etməzdən öncə iki (2) və ya Area”. Prior to Contractor’s submission to SOCAR of the daha çox Kəşfin işlənməsini vahid İşlənmə proqramı Development Programme, Contractor may propose to əsasında həyata keçirməyi təklif edə bilər, və təklif SOCAR SOCAR to develop two (2) or more Discoveries under a tərəfindən qəbul edilərsə, müvafiq Perspektiv sahələr single Development Programme and, if such proposal is birləşdirilərək vahid İşlənmə sahəsi təşkil edəcəkdir. accepted by SOCAR, the respective Prospective Areas shall Podratçı tərəfindən texniki və iqtisadi cəhətdən be joined and become a single Development Area. The məqsədəuyğun hesab edildiyi təqdirdə, İşlənmə Development Programme shall contain option(s) to achieve proqramına Xam neftin erkən hasilatı üçün variant(lar) early Crude Oil production provided it is technically and daxil edilir. SOCAR-ın İşlənmə proqramını təsdiq economically feasible in the view of Contractor. SOCAR etməkdən əsassız olaraq imtina etmək hüququ yoxdur. shall not unreasonably withhold its approval of the Development Programme. (b) Əgər Podratçı yuxarıda 4.8(a) bəndində göstərilən on iki (b) In the event Contractor does not submit any Development (12) ay ərzində heç bir İşlənmə proqramı təqdim etməsə, Programme within the twelve (12) months period referred to SOCAR həmin on iki (12) aylıq müddət qurtardıqdan in Article 4.8(a) above, SOCAR shall have the right to sonra otuz (30) gün ərzində Podratçıya yazılı bildiriş terminate this Agreement by giving written notice to göndərərək bu Sazişə xitam verə bilər və Podratçının Contractor within thirty (30) days following expiry of the çəkdiyi və bu cür xitam tarixinə əvəzi ödənilməmiş said twelve (12) months period , and any unrecovered costs məsrəflərinin Əvəzi ödənilmir. Podratçı yuxarıda 4.8(a) incurred by Contractor at the date of such termination shall bəndində göstərilən on iki (12) aylıq müddət ərzində hər not be Cost Recoverable. In the event Contractor does not hansı Perspektiv sahə barədə İşlənmə proqramı təqdim submit the Development Programme relating to a etməsə, həmin on iki (12) aylıq müddətin bitməsindən Prospective Area within the twelve (12) months period sonra otuz (30) gün ərzində həmin Perspektiv sahədən referred to in Article 4.8(a) above, such Prospective Area imtina edilir və həmin Perspektiv sahədən imtina shall be relinquished within thirty (30) days following expiry tarixinədək Podratçı tərəfindən çəkilmiş və əvəzi of the said twelve (12) months period, and any unrecovered ödənilməmiş məsrəflərin Əvəzi ödənilmir. costs incurred by Contractor at the date of relinquishment of such Prospective Area shall not be Cost Recoverable. (c) Hər İşlənmə proqramı Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş (c) Each Development Programme shall be a long range plan for beynəlxalq müsbət təcrübəyə uyğun surətdə İşlənmə the efficient and prompt development and production of sahəsində (sahələrində) Xam neftin səmərəli şəkildə və Crude Oil from the Development Area(s) in accordance with sürətlə işlənib çıxarılmasına dair uzunmüddətli plandır və Good International Petroleum Industry Practice and shall aşağıdakıları əhatə edir, amma bunlarla məhdudlaşmır: include but not be limited to the following: (i) hər növ quyuların yerləşmə şəbəkəsinə, (i) proposals relating to the spacing, drilling and qazılmasına və tamamlanmasına dair təkliflər; completion of all types of wells; and 26 (ii) Xam neftin çıxarılması, saxlanması və nəqli üçün (ii) proposals relating to the production and storage lazım olan mədən hasilat və saxlama obyektlərinə, installations, and transportation and delivery nəqletmə və çatdırılma vasitələrinə dair təkliflər; facilities required for the production, storage and transportation of Crude Oil; and (iii) 18.1(a) bəndinə uyğun olaraq infrastruktura zəruri (iii) proposals relating to necessary infrastructure investisiya qoyuluşuna və Azərbaycan investments and use of Azerbaijan materials, materiallarından, məhsullarından və products and services in accordance with Article xidmətlərindən istifadəyə dair təkliflər; 18.1(a); and (iv) müvafiq investisiyaların və məsrəflərin smeta (iv) production forecasts for formation fluids by dəyəri ilə yanaşı, ayrı-ayrı quyular üzrə alınmış reservoir derived from individual well forecasts and proqnozlar əsasında hər kollektor üzrə lay estimates of the investments and expenses involved; mayelərinin hasilat həcmlərinin proqnozu; and (v) ətraf mühitə və insanların səhhətinə təsirin, (v) an environmental impact and health and safety əməliyyatların təhlükəsizliyinin assessment and a plan for preventing environmental qiymətləndirilməsi, ətraf mühitin çirklənməsinin pollution and any environmental accident, and for və ekoloji qəzaların qarşısının alınmasına, eləcə də steps to clean-up any pollution related to such belə qəzaların nəticələrinin aradan qaldırılmasına accident; and dair tədbirlər planı; və (vi) İşlənmə proqramının hər mərhələsini başa (vi) estimates of the time required to complete phases of çatdırmaq üçün lazım olan müddətlərin the Development Programme. müəyyənləşdirilməsi. (d) İşlənmə proqramını aldıqdan sonra otuz (30) gün (d) Within thirty (30) days of receipt of the Development müddətində SOCAR Podratçıdan İşlənmə proqramının Programme SOCAR may request Contractor to provide such qiymətləndirilməsi üçün SOCAR-a həqiqətən lazım ola further information as is readily available to Contractor and bilən və Podratçının asanlıqla əldə etməsi mümkün olan as SOCAR may reasonably need to evaluate the əlavə informasiya tələb edə bilər. Development Programme. (e) Əgər SOCAR İşlənmə proqramını aldıqdan sonra doxsan (e) Unless SOCAR requests in writing to Contractor any (90) gün ərzində həmin proqramda hər hansı dəyişikliklər changes to the Development Programme within ninety (90) edilməsi üçün Podratçıya yazılı surətdə müraciət etmirsə, days of receipt thereof, the Development Programme shall İşlənmə proqramı SOCAR tərəfindən təsdiq olunmuş hesab be deemed approved by SOCAR. edilir. 27 (i) SOCAR İşlənmə proqramında hər hansı (i) In the event that SOCAR requests any changes to the dəyişikliklər edilməsi üçün müraciət etdikdə, Development Programme then the Parties shall meet Tərəflər təklif olunan dəyişikliklər barədə within fifteen (15) days of receipt by Contractor of SOCAR-ın yazılı bildirişini Podratçının aldığı SOCAR’s written notification of requested changes tarixdən on beş (15) gün müddətində görüşür və and shall discuss such request. Any agreed revision həmin müraciəti müzakirə edirlər. Razılaşdırılmış to the Development Programme shall be bütün dəyişikliklər İşlənmə proqramına daxil edilir incorporated into the Development Programme, and və belə dəyişilmiş İşlənmə proqramı SOCAR such revised Development Programme shall be tərəfindən təsdiq olunmuş sayılır. deemed approved by SOCAR. (ii) Tərəflər SOCAR tərəfindən təklif edilən (ii) In the event that the Parties do not agree on changes dəyişikliklərə dair müvafiq müzakirənin requested by SOCAR within sixty (60) days of the başlanmasından sonra altmış (60) gün ərzində və commencement of such discussion, or any extended ya Tərəflərin qarşılıqlı yazılı razılığı ilə müəyyən period mutually agreed by the Parties in writing, edilmiş əlavə müddət ərzində razılığa gələ either Party may within a further forty (40) days bilmirlərsə, istənilən Tərəf növbəti qırx (40) gün commence arbitration under the Arbitration ərzində SOCAR-ın İşlənmə proqramını təsdiq Procedure on the question as to whether or not etməkdən imtinasının əsassız olub-olmamasını SOCAR’s approval of the Development Programme müəyyən etmək məqsədilə Arbitraj qaydasına has been unreasonably withheld. uyğun olaraq arbitraj araşdırmasına başlaya bilər. Əgər arbitrlər SOCAR-ın İşlənmə proqramını If the decision of the arbitrators is that approval was təsdiq etməkdən imtinasının əsassız olduğu barədə withheld by SOCAR unreasonably, Contractor shall qərar qəbul edərlərsə, Podratçının İşlənmə be entitled to commence operations in accordance proqramını SOCAR tərəfindən təsdiq olunmuş with the Development Programme in all respects as if hesab edərək həmin proqrama uyğun surətdə the Development Programme had been approved by əməliyyatlara başlamaq hüququ vardır. Əgər SOCAR. If Contractor fails to commence operations Podratçı arbitraj qərarı verildikdən sonra bir (1) il within one (1) year of the date of the arbitrators’ ərzində müvafiq İllik iş proqramına və Büdcəyə decision in accordance with the corresponding uyğun olaraq əməliyyatlara başlamırsa, SOCAR Annual Work Programme and Budget SOCAR shall yuxarıda göstərilən bir (1) illik müddət başa have the right to terminate this Agreement in relation çatdıqdan sonra altmış (60) gün ərzində Podratçıya to the relevant Development Area by giving yazılı bildiriş göndərərək bu Sazişə müvafiq Contractor notice in writing within sixty (60) days İşlənmə sahəsinə münasibətdə xitam verə bilər və after expiry of the said period of one (1) year and any bu halda, Podratçının çəkdiyi və hər hansı unrecovered costs incurred by Contractor shall not be ödənilməmiş məsrəflərinin Əvəzi ödənilmir. Cost Recoverable. Əgər arbitrlər Podratçının təqdim etdiyi İşlənmə If the arbitrators’ decision is that SOCAR reasonably proqramının təsdiqindən SOCAR-ın imtinasının withheld approval of the Development Programme 28 əsaslı olduğu barədə qərar qəbul edərlərsə, onda submitted by Contractor, Contractor shall have the Podratçının hüququ var ki, ya yazılı şəkildə (i) right in writing either (i) to accept the changes to the İşlənmə proqramı ilə bağlı SOCAR-ın tələb etdiyi Development Programme requested by SOCAR and dəyişiklikləri qəbul etsin və belə dəyişilmiş to commence Petroleum Operations in accordance İşlənmə proqramına müvafiq olaraq, həmin with such amended Development Programme in all İşlənmə proqramını SOCAR tərəfindən təsdiq respects as if the Development Programme had been olunmuş hesab edərək əməliyyatlara başlasın, bu approved by SOCAR, provided that recovery of costs şərtlə ki, belə dəyişilmiş İşlənmə proqramından incurred by Contractor before the date of the Podratçının təqdim etdiyi İşlənmə proqramında arbitrators’ decision with respect to elements of olan fərqli elementlərlə bağlı Podratçı tərəfindən Contractor’s Development Programme differing arbitrlərin qərarından əvvəl çəkdiyi xərclərin from such amended Development Programme shall əvəzinin ödənilməsi SOCAR-ın təsdiqindən asılı depend on SOCAR’s approval, or (ii) to terminate olacaq, ya da (ii) arbitrlərin qərarı çıxarıldığı this Agreement in relation to the relevant tarixdən altmış (60) gün ərzində bu Sazişin Development Area within sixty (60) days after the qüvvəsinə müvafiq İşlənmə sahəsinə münasibətdə date of the decision of the arbitrators and any xitam versin, lakin bu halda Podratçının çəkdiyi və unrecovered costs incurred by Contractor up to such hər hansı ödənilməmiş məsrəflərin Əvəzi date shall not be Cost Recoverable. ödənilmir. (f) Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarını İllik iş proqramlarının və (f) Implementation of Petroleum Operations by Contractor shall Büdcələrin icrası vasitəsi ilə həyata keçirir. be through Annual Work Programmes and Budgets. (g) Podratçı istənilən vaxt, o cümlədən müvafiq İşlənmə (g) Contractor may at any time submit to the Steering sahəsində əlavə Kəşflər olduqda və Podratçı belə Kəşflərin Committee proposals to revise any Development işlənməsinə dair qərar qəbul etdikdə, hər hansı İşlənmə Programme, including in the event of further Discoveries proqramının dəyişdirilməsinə dair Rəhbər komitəyə made in the relevant Development Area and Contractor’s təkliflər verə bilər, bu şərtlə ki, belə qərar müvafiq İşlənmə decision to develop such Discoveries, provided that such və hasilat dövrünün uzadılmasına əsas olmamalıdır (belə decision shall not constitute a basis to extend the relevant uzatmanın SOCAR tərəfindən təsdiq edilməsi halları Development and Production Period unless such extension istisna olmaqla). Həmin təkliflər Neft-qaz sənayesində is approved by SOCAR. These proposals shall be consistent qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəyə uyğun olaraq with the principles of efficient and optimum development müvafiq İşlənmə sahəsində Xam neftin səmərəli və optimal and production of Crude Oil from the relevant Development surətdə işlənib çıxarılması prinsiplərinə uyğun gəlməli və Area in accordance with Good International Petroleum Rəhbər komitə tərəfindən təsdiq olunmalıdır; bu təsdiqdən Industry Practice and shall be subject to the approval of the Rəhbər komitənin səsvermə hüququ olan istənilən üzvü Steering Committee, such approval not to be unreasonably tərəfindən əsassız olaraq imtina edilə bilməz. withheld by any member to the Steering Committee having a voting right. 29 4.9 4.8(a) bəndinin müddəaları nəzərə alınmaqla, əgər SOCAR-ın 4.9 Subject to Article 4.8(a), if within thirty-six (36) months of the date İşlənmə proqramını təsdiq etdiyi tarixdən sonra otuz altı (36) ay of approval by SOCAR of a Development Programme development ərzində Podratçı həmin proqrama uyğun olaraq işlənməyə pursuant to such Development Programme has not been commenced başlamamışdırsa, bu, Podratçının bu Saziş üzrə öhdəliklərinin by Contractor, then such failure shall constitute a Material Breach by Köklü pozuntusu hesab olunur və bu halda SOCAR-ın öz Contractor of its obligation under this Agreement, and SOCAR shall mülahizəsinə əsasən Podratçıya yazılı bildiriş verməklə bu Sazişin be entitled at its sole discretion by giving written notice to terminate qüvvəsinə 29.1 bəndinə əsasən müvafiq İşlənmə sahəsinə this Agreement pursuant to Article 29.1 in relation to the relevant münasibətdə xitam vermək hüququ yaranır, və həmin bildirişin Development Area and any unrecovered costs incurred by Contractor verildiyi tarixədək Podratçının həmin İşlənmə sahəsi üzrə çəkdiyi to the date of such notice with respect to that Development Area shall və hər hansı ödənilməmiş məsrəflərinin Əvəzi ödənilmir. Bu 4.9 not be Cost Recoverable. Termination of this Agreement by SOCAR bəndinə uyğun olaraq bu Sazişə SOCAR tərəfindən xitam verilməsi pursuant to this Article 4.9 shall be SOCAR’s sole and exclusive bu 4.9 bəndinə əsasən Köklü pozuntuya görə SOCAR-ın Podratçıya remedy against Contractor for Material Breach under this Article 4.9. qarşı yeganə hüquq müdafiə vasitəsidir. Sazişə bu qaydada xitam Such termination shall be without prejudice to any claims either verilməsi istər SOCAR-ın, istərsə də Podratçının xitam vermədən SOCAR or Contractor may have which arose prior to such əvvəl meydana çıxa bilən iddialarına heç bir xələl gətirmir. termination. 30 MADDƏ 5 ARTICLE 5 LAYİHƏNİ İDARƏ EDƏN RƏHBƏR KOMİTƏ STEERING COMMITTEE FOR PROJECT MANAGEMENT VƏ İLLİK İŞ PROQRAMLARI AND ANNUAL WORK PROGRAMMES 5.1 Layihəni idarə edən Rəhbər komitə 5.1 Steering Committee for Project Management İlk İşlənmə və hasilat dövrünün başlandığı tarixdən otuz (30) SOCAR and Contractor shall, not later than thirty (30) days from the gündən gec olmayaraq SOCAR və Podratçı Rəhbər komitə commencement of the first Development and Production Period, yaradırlar. establish the Steering Committee. Rəhbər komitənin funksiyaları aşağıdakılardan ibarətdir, lakin The functions of the Steering Committee shall include but not be bunlarla məhdudlaşmır: limited to: (a) Neft-qaz əməliyyatlarına nəzarət; (a) overseeing Petroleum Operations; (b) Podratçının İllik iş proqramlarına və Büdcələrinə, çoxillik (b) reviewing, revising and approving of Contractor’s Annual proqram və büdcələrə, və bu Sazişə əsasən Podratçı Work Programmes and Budgets, multi-year programmes and tərəfindən Rəhbər komitəyə təqdim edilməsi tələb olunan budgets, and all other documents required by this Agreement bütün digər sənədlərə baxılması, onların dəyişdirilməsi və for submittal to the Steering Committee by Contractor; təsdiqi; (c) Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına uyğun olaraq (c) supervising the accounting of costs and expenses in məsrəflərin və xərclərin uçotuna nəzarət; accordance with the Accounting Procedure; (d) zəruri olduqda, Rəhbər komitənin yardımçı komitələrinin (d) in case of necessity, establishing sub-committees of the təşkili və onların işinə nəzarət; Steering Committee and reviewing the work of such sub- committees; (e) 4.8(g) bəndinə uyğun olaraq İşlənmə proqramının (e) revising the Development Programme(s) pursuant to Article (proqramlarının) dəyişdirilməsi; 4.8(g); (f) 14.2(g) bəndinə uyğun olaraq ləğvetmə planının və (f) reviewing and approving of the abandonment plan and Ləğetmə işlərinin xərc smetasının nəzərdən keçirilməsi və Estimated Cost of Abandonment pursuant to Article 14.2(g); təsdiqi; (g) bu Sazişə aid olan hər hansı məsələyə dair SOCAR-ın və (g) discussing SOCAR and Contractor Parties’ positions on any Podratçı tərəflərin mövqelərinin müzakirəsi və Neft-qaz issue related to this Agreement and discussing issues 31 əməliyyatlarının və bu Sazişin şərtlərinə müvafiq olaraq materially affecting the implementation of Petroleum fəaliyyətin icrasına əhəmiyyətli dərəcədə təsir edən Operations and activities in compliance with the terms of this məsələlərin (aşağıdakılar daxil olmaqla, lakin onlarla Agreement, including, without limitation: məhdudlaşmadan) müzakirəsi: (i) bu Sazişə hər hansı dəyişiklik edilməsinə və ya ona (i) any proposed variation or termination of this xitam verilməsinə dair təkliflər; Agreement; (ii) kadrların peşə hazırlığı proqramlarına baxılması, (ii) reviewing, revising and approving training onların dəyişdirilməsi və təsdiqi; və programmes; and (iii) Neft-qaz əməliyyatlarına aid olan və bu Sazişdə (iii) the consideration and determination of any other Rəhbər komitə tərəfindən baxılması və barəsində matters related to Petroleum Operations which are qərar çıxarılması nəzərədə tutulan hər hansı digər otherwise set out in this Agreement as involving məsələlərə baxılması və barəsində qərar consideration or determination by the Steering çıxarılması. Committee. 5.2 Rəhbər komitənin iş qaydası 5.2 Steering Committee Procedure Rəhbər komitənin işi və iclasları aşağıda göstərilən qaydalarla The following rules shall apply with respect to the Steering aparılır: Committee and meetings thereof: (a) Rəhbər komitə SOCAR-ın və Podratçının bərabər sayda (a) The Steering Committee shall be comprised of an equal nümayəndələrindən ibarətdir. Başlanğıc mərhələsində number of members from SOCAR and Contractor. Initially Rəhbər komitənin tərkibinə SOCAR-ın iki (2) the Steering Committee shall consist of two (2) nümayəndəsi və Podratçının iki (2) nümayəndəsi təyin representatives appointed by SOCAR and two (2) edilir (hər Podratçı tərəf bir (1) nümayəndə təqdim edir). representatives appointed by Contractor (one (1) Eyni şəxs həm SOCAR-ın, həm də ONŞ-nin nümayəndəsi representative from each Contractor Party). A person cannot ola bilməz. İstənilən vaxt Podratçı tərəflərin sayı artdıqda represent both SOCAR and SOA. If at any time the number of və ya azaldıqda SOCAR-ın və Podratçının Rəhbər Contractor Parties increases or decreases the number of komitəyə təyin edilən nümayəndələrinin sayı şəraitdən asılı representatives to be appointed by each of SOCAR and olaraq artırılıb və ya azaldılıb Podratçı tərəflərin sayı ilə Contractor shall be increased or reduced, as the case may be, bərabərləşdirilir, bu şərtlə ki, SOCAR-ın və Podratçının to equal the number of Contractor Parties, provided, however, təyin etdikləri nümayəndələrin sayı heç vaxt iki (2) that the number of representatives to be appointed by each of nəfərdən az olmasın. SOCAR-ın və Podratçının ixtiyarı var SOCAR and Contractor shall never be less than two (2). ki, öz nümayəndələrinə əvəzçi təyin etsinlər; əvəzçilər SOCAR and Contractor shall each be entitled to appoint an təyin edilmiş nümayəndələrin yerinə iclaslarda iştirak alternate for each of their representatives, who shall be entitled etmək hüququna malikdirlər və Rəhbər komitənin həmin to attend in place of the designated representatives, such iclaslarında tam səlahiyyətli nümayəndələr sayılırlar. alternate to be considered a representative for all purposes at 32 SOCAR və Podratçı öz nümayəndələrinin və onların such Steering Committee meetings. SOCAR and Contractor əvəzçilərinin adlarını ilk İşlənmə və hasilat dövrü shall each advise the other of the names of its representatives başlandıqdan sonra iyirmi (20) gün ərzində bir-birinə and their alternates within twenty (20) days following bildirirlər. SOCAR və Podratçı göstərilən nümayəndələri və commencement of the first Development and Production onların əvəzçilərini digər tərəfə müvafiq surətdə yazılı Period. Such representatives and their alternates may be bildiriş verdikdən sonra dəyişdirə bilərlər. replaced by SOCAR and Contractor, respectively, upon written notice to the other. (b) Rəhbər komitənin təsdiqinə çıxarılmış hər hansı məsələ (b) SOCAR and Contractor shall each have one (1) vote to cast üzrə istər SOCAR-ın, istərsə də Podratçının bir (1) səsi on any matter submitted for approval by the Steering vardır. Bu məqsədlə həm SOCAR, həm də Podratçı bir- Committee. For this purpose, each of SOCAR and birinə yazılı bildiriş göndərib onların adından səs verməyə Contractor shall give written notice to the other specifying səlahiyyət verilmiş nümayəndənin (istəsələr, həm də onun the identity of the individual representative (and, if desired, əvəzçisinin) adını göstərirlər. Təyin edilmiş bu şəxslər, his alternate), who shall be authorised to cast such vote on şəraitdən asılı olaraq, SOCAR-ın və ya Podratçının its behalf. Such designated individuals may be changed from müvafiq yazılı bildirişinə əsasən vaxtaşırı dəyişdirilə bilər. time to time upon written notice by SOCAR or Contractor, Yalnız təyin edilmiş səlahiyyətli nümayəndələrin (yaxud as the case may be. No vote cast or purported to be cast by onlar olmadıqda əvəzçilərinin) səsləri SOCAR-ın və ya any representative other than said designated individuals (or, Podratçının rəsmi səsi kimi hesaba alınır, hər hansı başqa in the absence of either, his designated alternate) shall be nümayəndə tərəfindən verilmiş və ya verildiyi güman considered as the official vote of either SOCAR or edilən heç bir başqa səs hesaba alınmır. Contractor, as the case may be. (c) Rəhbər komitənin sədrini SOCAR özünün Rəhbər (c) The chairman of the Steering Committee shall be appointed komitəyə təyin etdiyi nümayəndələr sırasından təyin edir; by SOCAR from one of its appointed representatives to the sədr Rəhbər komitənin iclaslarını aparır. Steering Committee and shall preside over meetings of the Steering Committee. (d) Rəhbər komitənin katibini Podratçı özünün Rəhbər (d) The secretary to the Steering Committee shall be appointed komitəyə təyin etdiyi nümayəndələr sırasından təyin edir; by Contractor from one of its appointed representatives to katibin funksiyasına aşağıdakılar daxildir: the Steering Committee and shall be responsible for: (i) hər iclasdan əvvəl SOCAR ilə Podratçı arasında (i) the production of an agenda before each meeting, razılaşdırılan gündəliyi tərtib etmək; və such agenda to be agreed between SOCAR and Contractor; and (ii) hər iclasdan sonra SOCAR-ın və Podratçının (ii) the production and circulation of minutes following Rəhbər komitənin iclaslarında səs verməyə each meeting, which minutes shall be agreed səlahiyyət verilmiş nümayəndələri arasında between the representatives of SOCAR and 33 razılaşdırılan iclas protokolunu tərtib etmək və Contractor who are the representatives authorised to yaymaq. cast the votes in the Steering Committee. (e) Rəhbər komitənin qərarları yalnız o vaxt qəbul edilmiş (e) Decisions of the Steering Committee shall require the sayılır ki, həm SOCAR, həm də Podratçı onların lehinə səs affirmative vote of both SOCAR and Contractor. versin. (f) SOCAR-ın və Podratçının öz məsləhətçilərini və (f) SOCAR and Contractor shall each be entitled to send ekspertlərini Rəhbər komitənin iclaslarına göndərmək advisers and experts to meetings of the Steering Committee. hüququ vardır. İclaslarda iştirak edən məsləhətçilər və Unless the Steering Committee agrees, the cost of such ekspertlər üçün çəkilən xərclər Rəhbər komitənin razılıq advisors and experts in attending the meetings shall not be verdiyi hallar istisna olmaqla, Əvəzi ödənilən məsrəflərə Cost Recoverable. aid edilmir. (g) Həm SOCAR-ın, həm də Podratçının nümayəndələrindən (g) A quorum of the Steering Committee shall consist of ibarət olacaq Rəhbər komitə SOCAR-ın müvafiq olaraq representatives from each of SOCAR and Contractor, at səsvermə üçün təyin və səlahiyyət verdikləri ən azı iki (2) least two (2) individuals who have been designated by şəxs və Podratçının müvafiq olaraq səsvermə üçün təyin və SOCAR and at least two (2) individuals who have been səlahiyyət verdikləri ən azı iki (2) şəxs (və ya onların designated by Contractor, respectively, (or their alternates). əvəzçiləri) iştirak etdikdə Rəhbər komitənin iclası yetərsaylı hesab edilir. (h) Rəhbər komitə Təqvim ilində iki (2) dəfədən az olmayaraq (h) The Steering Committee will meet at least two (2) times in a toplanır. Başqa razılaşma olmadıqda iclaslar Bakıda Calendar Year. Meetings shall be held in Baku, unless keçirilir. Həm SOCAR-ın, həm də Podratçının razılığı otherwise agreed. In the event that SOCAR and Contractor olduqda Rəhbər komitənin qərarları fiziki iclas agree, the Steering Committee can take decisions without keçirilmədən qəbul edilə bilər, bu şərtlə ki, telekonfrans və holding an actual meeting; provided that in the event of a ya videokonfrans gedişində 5.2(g) bəndinin müddəalarına teleconference or video conference the quorum requirements əsasən müəyyənləşdirilmiş zəruri yetərsaya riayət edilsin; set forth in Article 5.2(g) have been complied with and in the iclas məktublar və ya fakslar mübadiləsi yolu ilə event of a meeting via exchange of letters or faxes, such keçirildikdə isə həmin məktubların və ya faksların surətləri letters and faxes are copied to all Parties. Such decisions bütün Tərəflərə göndərilməlidir. Sonra qərarlar dərhal shall be recorded in writing promptly thereafter and signed yazılı şəkildə qeydə alınır və SOCAR-ın və Podratçının by the representatives of SOCAR and Contractor who are müvafiq olaraq SOCAR və Podratçı adından səs verməyə authorised to cast the respective votes of SOCAR and səlahiyyət verilmiş nümayəndələri tərəfindən təsdiq edilir. Contractor. Except in an emergency, all Parties shall be İclasın Tərəflərin fiziki iştirakı ilə və ya telekonfrans, given not less than fifteen (15) days advance notice of each məktubların, faksların mübadiləsi vasitəsilə və ya digər meeting, regardless of whether the meeting is in person, by qaydada keçirilməsindən asılı olmayaraq, hər bir Tərəfin teleconference, by letter, by fax or otherwise, so that each qərarın qəbul edilməsi prosesində iştirakını təmin etmək 34 üçün Tərəflərin hamısına hər bir iclas barədə bildiriş, Party may have the opportunity to contribute to the decision- fövqəladə hadisələr istisna olmaqla, on beş (15) gün making process. qabaqcadan verilməlidir. (i) SOCAR və Podratçı on beş (15) gün əvvəldən bir-birinə (i) SOCAR and Contractor shall each have the right to call yazılı bildiriş göndərməklə Rəhbər komitənin əlavə additional meetings of the Steering Committee upon fifteen iclaslarını çağırmaq hüququna malikdirlər. (15) days prior written notice to each other. 5.3 İllik iş proqramları və Büdcələr 5.3 Annual Work Programmes and Budgets (a) Rəhbər komitənin təşkil edildiyi tarixdən ən çoxu otuz (30) (a) Not more than thirty (30) days following the formation of the gün keçənədək və bundan sonra Müvafiq İşlənmə və Steering Committee and thereafter at least three (3) months Hasilat dövrü ərzində hər növbəti Təqvim ilinin before the beginning of each Calendar Year during the başlanmasına ən azı üç (3) ay qalmış, müvafiq İşlənmə və applicable Development and Production Period, Contractor hasilat dövrü ərzində Podratçı həmin Təqvim ili üçün hər shall prepare and submit, or cause to be prepared and müvafiq İşlənmə sahəsinə dair planlaşdırdığı Neft-qaz submitted, to the Steering Committee for approval an Annual əməliyyatlarını nəzərdə tutan İllik iş proqramı və ona Work Programme together with the related Budget in respect müvafiq Büdcə hazırlayır və Rəhbər komitənin təsdiqinə of the Petroleum Operations Contractor proposes to be carried verir, yaxud hazırlanıb təsdiqə verilməsini təmin edir. İllik out in such Calendar Year with respect to each Development iş proqramı və Büdcə təqdim edildikdən sonra otuz (30) Area. The Steering Committee shall meet within thirty (30) gün ərzində bu sənədlərə, həmçinin onlarla bağlı təklif days of receipt of the Annual Work Programme and Budget olunan dəyişikliklərə baxmaq, habelə İllik iş proqramının to consider same and any revisions thereto and to approve the və Büdcənin son variantını təsdiq etmək məqsədilə Rəhbər Annual Work Programme and the Budget in its final form. It komitənin iclası çağırılır. SOCAR və Podratçı razılığa is agreed by SOCAR and Contractor that knowledge acquired gəlmişlər ki, işin gedişində və ya müəyyən hallarla əlaqədar as the work proceeds or from certain events may justify olaraq alınan hər hansı informasiya İllik iş proqramında və changes to the details of the Annual Work Programme and Büdcədə düzəliş etmək üçün əsas ola bilər; beləliklə, Budget; thus Contractor may at any time propose to the Podratçı İllik iş proqramında və Büdcədə düzəliş Steering Committee an amendment to the Annual Work edilməsini Rəhbər komitəyə istənilən vaxt təklif edə bilər. Programme and Budget. Except as provided in this Article 5.3 Bu 5.3 bəndində və 5.4 bəndində nəzərdə tutulmuş and in Article 5.4, Contractor shall not conduct any operations müddəalar istisna olmaqla, Podratçının müvafiq İllik iş which deviate materially from the applicable Annual Work proqramından və Büdcədən xeyli dərəcədə kənara çıxan Programme and Budget without the prior consent of the hər hansı əməliyyatları Rəhbər komitənin razılığını Steering Committee. If necessary to carry out an Annual Work almadan həyata keçirməyə ixtiyarı yoxdur. İllik iş Programme, Contractor is authorised to make expenditures proqramının yerinə yetirilməsi üçün zəruri hallarda during the relevant Calendar Year that are in excess of the Podratçının müvafiq Təqvim ili ərzində həmin il üçün Budget adopted therefor so long as the aggregate of such Büdcədə nəzərdə tutulan xərcləri artırmasına icazə verilir, excess expenditures does not exceed (i) five (5) percent of the bu şərtlə ki, xərclərin ümumi məbləğininin müvafiq Budget with respect to the relevant Development Area or (ii) qaydada Büdcənin beş (5) faizindən çox və ya Büdcənin in relation to expenditure on any line item category of the 35 hər hansı maddə kateqoriyasının on (10) faizindən çox Budget with respect to the relevant Development Area, ten artırmaq barəsində Rəhbər komitənin qərarının olduğu (10) percent of the expenditure on such line item category, hallar istisna edilməklə (belə qərarın qəbul edilməsindən unless such expenditures exceeding five (5) percent of the əsassız olaraq imtina oluna bilməz), xərclərin ümumi Budget, or ten (10) percent are approved by the Steering məbləği (i) müvafiq İşlənmə sahəsinə dair qəbul edilmiş Committee. Büdcənin beş (5) faizindən çox və ya (ii) müvafiq İşlənmə sahəsinə dair qəbul edilmiş Büdcənin hər hansı maddə kateqoriyası üzrə məsrəflərə münasibətdə, həmin maddə kateqoriyası ilə nəzərdə tutulmuş məsrəf məbləğinin on (10) faizindən çox olmasın. (b) Rəhbər komitənin təşkil edildiyi tarixdən sonra altmış (60) (b) In the event the Annual Work Programme and Budget has gün ərzində Rəhbər komitə birinci İllik iş proqramını və not been approved by the Steering Committee in the case of Büdcəni, hər növbəti İllik iş proqramlarının və Büdcələrin the first Annual Work Programme and Budget within sixty aid olduğu Təqvim ilinin birinci gününədək həmin (60) days of the formation of the Steering Committee and in proqramları və büdcələri təsdiq etməyibsə, Podratçının the case of each subsequent Annual Work Programme and ixtiyarı var (lakin borclu deyildir) ki, İllik iş proqramı və Budget by the first day of the Calendar Year to which it Büdcə Rəhbər komitə tərəfindən təsdiq edilənədək və ya relates, Contractor shall be entitled (but not obligated) to İllik iş proqramı və Büdcə ilə bağlı hər hansı mübahisə, carry out Petroleum Operations in accordance with some or Arbitraj qaydasının müddəalarında nəzərdə tutulduğu kimi, all of its proposed Annual Work Programme and Budget arbitraj yolu ilə həll edilənədək özünün təklif etdiyi İllik iş until such time as the Annual Work Programme and Budget proqramına və Büdcəyə tam və ya qismən əməl etməklə is agreed by the Steering Committee or any dispute relating Neft-qaz əməliyyatları aparsın. Podratçı belə fəaliyyətləri to the Annual Work Programme and Budget has been tamamlayır və belə Neft-qaz əməliyyatlarını aparır ki, resolved by reference to arbitration in accordance with the Arbitration Procedure. Contractor shall complete such activities and carry out such Petroleum Operations: (i) onlar (A) təsdiq edilmiş İllik iş proqramına və (i) as are necessary to fulfil: (A) ongoing commitments Büdcəyə uyğun olaraq Podratçının davam edən of Contractor under approved Annual Work öhdəliklərinin, və (B) Podratçı tərəfindən təklif Programmes and Budgets; and (B) contracts entered olunmuş İllik iş proqramı və Büdcəyə uyğun olaraq into in accordance with Contractor’s proposed bağlanmış müqavilələrin icrası üçün zəruridir; Annual Work Programme and Budget; (ii) Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq (ii) as are reasonably necessary for the protection of the müsbət təcrübəyə uyğun olaraq kollektoru, reservoir and equipment and facilities in accordance avadanlığı və mədən obyektlərini qorumaq üçün with Good International Petroleum Industry ağlabatan dərəcədə zəruridir; və Practice; and 36 (iii) Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq (iii) as are reasonably necessary for the protection of the müsbət təcrübəyə uyğun olaraq ətraf mühitin, environment, health and safety in accordance with sağlamlığın və əməyin mühafizəsini təmin etmək Good International Petroleum Industry Practice. üçün ağlabatan dərəcədə zəruridir. (c) Rəhbər komitə İllik iş proqramını və Büdcəni razılaşdıran (c) As soon as agreement on an Annual Work Programme and kimi və ya arbitraj qərarı elan olunan kimi Podratçı qəbul Budget is reached by the Steering Committee or the decision edilmiş razılaşmaya və ya qərara uyğun olaraq cari of the arbitrators is rendered, Contractor shall amend the then və/yaxud növbəti İllik iş proqramını və müvafiq Büdcəni current and/or next following Annual Work Programme and (şəraitə görə) təshih edir, bu şərtlə ki, Podratçı gördüyü Budget, as appropriate, to conform with such agreement or işləri ləğv etməyə məcbur olmasın, başlanmış işləri zəruri decision; provided that Contractor shall not be obligated to hesab etdiyi həcmdə axıra çatdıra bilsin, təklif edilən İllik undo work already performed, may complete any work in iş proqramı və Büdcə üzrə Neft-qaz əməliyyatları progress to the extent Contractor deems necessary and that apararkən Podratçının çəkdiyi bütün məsrəflər Neft-qaz all costs incurred by Contractor in performing Petroleum əməliyyatları məsrəfləri sayılsın və bu Sazişdə nəzərdə Operations under its proposed Annual Work Programme and tutulmuş müddəalara müvafiq surətdə Əvəzi ödənilən Budget shall be deemed to be Petroleum Costs subject to məsrəflər hesab edilsin. Yuxarıda deyilənlərə baxmayaraq, Cost Recovery under this Agreement.The foregoing İllik iş proqramının və Büdcənin hər hansı hissəsinin yerinə notwithstanding, Contractor shall not be entitled to Cost yetirilməsi gedişində Podratçının çəkdiyi və Rəhbər Recovery of any costs incurred under any portions of the komitənin bu İllik iş proqramına və Büdcəyə baxılan proposed Annual Work Programme and Budget as identified iclasının protokolunda göstərilmiş, lakin Rəhbər komitə in the written minutes of the Steering Committee meeting at tərəfindən təsdiq edilməmiş və sonra arbitraj qərarı ilə which the proposed Annual Work Programme and Budget SOCAR-ın nəfinə verilmiş məsrəflər Podratçıya was considered and which were not approved by the Steering Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi mexanizmi üzrə Committee and for which the arbitration award is issued in kompensasiya edilə bilməz; bütün hallarda isə Podratçı favour of SOCAR; except that in all cases Contractor shall aşağıdakı maddələr üzrə öz məsrəflərinin Əvəzinin be entitled to Cost Recovery of the following items: ödənilməsi hüququna malikdir: (i) Podratçının davam edən öhdəlikləri, o cümlədən (i) ongoing commitments of Contractor, including arbitraj baxışı başlananadək bağlanmış contracts entered into prior to the initiation of any müqavilələr üzrə; such arbitration; and (ii) Podratçının kollektoru, avadanlığı və mədən (ii) work Contractor considers necessary for the obyektlərini qorumaq üçün zəruri saydığı işlər protection of the reservoir and equipment and üzrə; facilities; and (iii) Podratçının ətraf mühitin, sağlamlığın və əməyin (iii) work Contractor considers necessary for the mühafizəsini təmin etmək üçün zəruri saydığı işlər protection of the environment, health and safety. üzrə. 37 5.4 Qəza tədbirləri 5.4 Emergency Measures Bu Sazişin hər hansı müddəasına zidd olsa belə Podratçı bədbəxt Notwithstanding any provision of this Agreement to the contrary, in hadisə baş verdikdə və ya digər qəza vəziyyəti yarandıqda (və ya the case of an accident or other emergency (or anticipated qəza vəziyyəti gözlənildikdə) Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş emergency), Contractor shall take all measures reasonably beynəlxalq müsbət təcrübəyə uyğun olaraq insanların həyatının, considered necessary by Contractor in accordance with Good sağlamlığının, ətraf mühitin və əmlakın mühafizəsi üçün zəruri International Petroleum Industry Practice for the protection of life, hesab edilən əsaslandırılmış bütün ağlabatan tədbirləri görür. health, the environment and property. Contractor shall promptly and Podratçı qəza vəziyyətinin (və ya gözlənilən qəza vəziyyətinin) tam on an ongoing basis until full resolution of the emergency (or olaraq aradan qaldırılmasınadək belə qəza vəziyyətinin (və ya anticipated emergency) notify SOCAR of the details of such gözlənilən qəza vəziyyətinin) təfərrüatları və icrası planlaşdırılan emergency (or anticipated emergency) and the measures being taken və ya icra edilən tədbirlər barədə SOCAR-a dərhal və davamlı and planned to be taken. The costs of taking such measures shall be olaraq məlumat verir. Belə tədbirlərin görülməsinə çəkilən xərclər included automatically as an approved addition to the then current təsdiq edilmiş əlavə xərclər kimi avtomatik surətdə həmin dövr Budget and shall be deemed to be Petroleum Costs subject to Cost üçün qüvvədə olan Büdcəyə daxil edilir; bu cür bədbəxt hadisənin, Recovery under this Agreement, unless such accident or other qəza vəziyyətinin (və ya gözlənilən qəza vəziyyətinin) Podratçının emergency (or anticipated emergency) was the result of Contractor’s Qərəzli xətası nəticəsində əmələ gəldiyi hallar istisna olmaqla, bu Wilful Misconduct. In the event of an award of any contract on an xərclər Neft-qaz əməliyyatları məsrəfləri kimi qiymətləndirilir və urgent basis to deal with an emergency (or anticipated emergency), onların bu Sazişə əsasən Əvəzi ödənilir. Qəza vəziyyətinin (və ya such award shall be in accordance with Article 18.1. gözlənilən qəza vəziyyətinin) idarə edilməsi ilə bağlı təcili olaraq hər hansı müqavilənin bağlanması zərurəti yarandıqda, bü cür fəaliyyət 18.1 bəndinə uyğun olaraq aparılır. 38 MADDƏ 6 ARTICLE 6 ƏMƏLİYYAT ŞİRKƏTİ, İŞÇİ HEYƏTİ VƏ PEŞƏ TƏLİMİ OPERATING COMPANY, PERSONNEL AND TRAINING 6.1 Əməliyyat şirkəti 6.1 Operating Company İlkin kəşfiyyat dövründə və Əsas kəşfiyyat dövründə və Əlavə Statoil or an Affiliate of Statoil shall act as the Operating Company Kəşfiyyat dövründə (hansının daha uyğun olmasından asılı olaraq) during the Initial Exploration Period and the Main Exploration və ilk İşlənmə proqramı SOCAR tərəfindən təsdiq edilənə qədər Period and the Additional Exploration Period, whichever is Statoyl və ya Statoylun Ortaq şirkəti Əməliyyat şirkəti qismində appropriate and before SOCAR’s approval of the first Development fəaliyyət göstərəcək və Qüvvəyəminmə tarixindən sonra bu Sazişin Programme, and shall be ready to commence operations in müddəalarına uyğun olaraq əməliyyatlara başlamağa hazır accordance with the terms of this Agreement after the Effective Date. olacaqdır. İlk İşlənmə və hasilat dövrü başlayandan sonra , lakin müvafiq From the commencement of the first Development and Production Əsas kəşfiyyat və ya Əlavə kəşfiyyat dövrünün (hansının daha Period, but not before the completion of the respective Main uyğun olmasından asılı olaraq) başa çatmasından tez olmayaraq, Exploration Period, or the Additional Exploration Period, whichever Statoyl və ONŞ (və ya onların istənilən Ortaq şirkətləri) onlara is appropriate, Statoil and SOA shall establish a non profit joint bərabər paylarda məxsus olacaq qeyri-kommersiya birgə Operating Company equally owned by Statoil and SOA (or any of Əməliyyat şirkəti yaradırlar. their Affiliates). Əməliyyat şirkətinin Podratçı tərəflərdən ezam olunan, Azərbaycan The Operating Company shall employ personnel seconded from the vətəndaşlarından və xarici əməkdaşlardan ibarət olan, Əməliyyat Contractor Parties, expatriate personnel and Azerbaijani citizens who şirkətinin rəhbərliyi altında vahid struktur kimi çalışan işçi heyəti shall work as an integrated team under the management of the olacaqdır. Operating Company. Əməliyyat şirkəti Azərbaycan Respublikasından kənarda təsis edilə The Operating Company may be incorporated or created outside of və ya yaradıla bilər, lakin Azərbaycan Respublikasında təsərrüfat the Republic of Azerbaijan but shall be registered to do business in fəaliyyəti ilə məşğul olmaq üçün Azərbaycan Respublikasının the Republic of Azerbaijan in accordance with Azerbaijan law. qanunvericiliyinə uyğun olaraq qeydiyyata alınmalıdır. Podratçı SOCAR-ın əvvəlcədən alınmış razılığı ilə və Contractor, upon the prior agreement of SOCAR, shall have the right, Qüvvəyəminmə tarixindən dərhal sonra Podratçı tərəflərin in the manner and in the cases defined in the joint operating bağlayacağı birgə əməliyyat sazişində (“Birgə əməliyyat sazişi”) agreement which the Contractor Parties must enter into promptly nəzərdə tutulan qaydada və hallarda, yazılı şəkildə digər Əməliyyat after the Effective Date (“Joint Operating Agreement”), from time şirkəti təyin etməklə Əməliyyat şirkətini (o cümlədən birgə to time to substitute the Operating Company (including the joint Əməliyyat şirkətini) vaxtaşırı dəyişdirmək hüququna malikdir, bu Operating Company) by appointing in writing another Operating şərtlə ki, əvəz edən Əməliyyat şirkəti Podratçı tərəflərdən birinin Company, provided that such substitute Operating Company shall be 39 Ortaq şirkəti olsun. Hər hansı belə əvəzetmə üçün çəkilən an Affiliate of one of the Contractor Parties. The costs relating to any məsrəflərin Əvəzi ödənilmir. Podratçı tərəflər əvvəlki Əməliyyat such substitution shall not be Cost Recoverable. Contractor Parties şirkətinin vəzifələrinin lazımi qaydada və mütəşəkkil surətdə yeni shall ensure the proper and orderly handover of responsibilities from Əməliyyat şirkətinə verilməsini təmin edirlər. an outgoing Operating Company to an incoming Operating Company. 6.2 Əməliyyat şirkətinin məsuliyyət dairəsi 6.2 Responsibilities of Operating Company Əməliyyat şirkəti Podratçının adından Neft-qaz əməliyyatlarının The responsibilities of the Operating Company shall be the gündəlik idarə olunmasına, əlaqələndirilməsinə, həyata management, co-ordination, implementation and conduct on behalf keçirilməsinə və aparılmasına, habelə Podratçının vaxtaşırı of Contractor of the day to day Petroleum Operations, and such other tapşırdığı ilə başqa funksiyaların yerinə yetirilməsinə cavabdehdir. functions, as may be delegated to it from time to time by Contractor. Əməliyyat şirkəti Podratçının verdiyi səlahiyyətlər çərçivəsində İllik The Operating Company shall have, to the extent authorised by iş proqramlarını həyata keçirmək üçün zəruri olan hər hansı gündəlik Contractor, the right to subcontract any day to day work required to işlərə dair subpodrat müqaviləsi bağlamaq hüququna malikdir. implement any Annual Work Programme. Əməliyyat şirkətinin təyin edilməsi Podratçını onun bu Saziş üzrə The appointment of the Operating Company shall not relieve məsuliyyət və ya öhdəliklərindən azad etmir və Podratçı bu Sazişə Contractor of any of its obligations or liabilities under this əsasən və ona uyğun olaraq bütün Neft-qaz əməliyyatlarının həyata Agreement and Contractor shall remain liable for the conduct of all keçirilməsi üçün öz məsuliyyətini daşımaqda davam edir. Petroleum Operations under and in accordance with this Agreement. 6.3 Təşkilati struktur 6.3 Organisation Əməliyyat şirkətinin işçi heyətinin ümumi sayı mümkün qədər The Operating Company personnel shall be kept to the minimum minimum səviyyədə saxlanılır və Podratçı adından gündəlik Neft- practicable size, and shall include management personnel, technical qaz əməliyyatlarının aparılması üçün zəruri olan idarəetmə, texniki, professionals, operating and maintenance personnel and əməliyyat, istismar və inzibati heyətdən ibarətdir. administrative personnel required to carry out the day to day Petroleum Operations on behalf of Contractor. 6.4 Qərarlar 6.4 Decisions Neft-qaz əməliyyatlarının aparılmasına aid qərarları Podratçının Decisions regarding the conduct of Petroleum Operations shall be idarəetmə komitəsində keçirilən səsvermədə iştirak edən Podratçı made by the Contractor Parties participating in voting at the tərəflər, özlərinin Birgə əməliyyat sazişində razılaşdırdıqları Contractor’s management committee in accordance with the voting səsvermə mexanizminə müvafiq surətdə qəbul edirlər, bu şərtlə ki, mechanism agreed among them in the Joint Operating Agreement, Podratçı tərəflər bu Sazişin 3.6 bəndinə əsasən yalnız Digər provided that the Contractor Parties shall develop special provisions Podratçı tərəflərin maliyyələşdirdiyi işlərinin görülməsinə aid for decisions to be taken on the matters regarding the implementation 40 məsələlərə dair qərarların qəbul edilməsi üçün xüsusi qaydalar of the work to be financed by the Other Contractor Parties only under işləyib hazırlasınlar. Article 3.6 of this Agreement. 6.5 İş qaydası 6.5 Procedures Əməliyyat şirkətinin Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş The Operating Company, acting in accordance with Good beynəlxalq müsbət təcrübəyə və bu Sazişə uyğun olaraq Neft-qaz International Petroleum Industry Practice shall be free to adopt such əməliyyatlarının aparılması üçün zəruri saydığı siyasət, qayda və policies, practices and procedures as it deems necessary for the prosedurları tətbiq etməkdə sərbəstdir. conduct of Petroleum Operations in accordance with this Agreement. 6.6 Əməliyyat şirkətinin statusu 6.6 Status of Operating Company Əməliyyat şirkəti bu Sazişdə hər bir Podratçı tərəf üçün nəzərdə The Operating Company shall be entitled to all of the benefits, tutulmuş bütün imtiyazlardan, güzəştlərdən, azad olmalardan waivers, indemnities and exemptions accorded to the Contractor istifadə etmək, kompensasiyalar almaq hüququna malikdir. under this Agreement. The Operating Company shall own no assets Əməliyyat şirkətinin əmlakı və ya avadanlığı yoxdur (hərçənd or equipment (though it shall have the right to freely use assets or Podratçı tərəflər adından Neft-qaz əməliyyatları apararkən equipment owned or used by the Contractor Parties in conducting Podratçıya məxsus və ya onların istifadəsində olan əmlakdan və ya Petroleum Operations on behalf of the Contractor); shall act on avadanlıqdan Podratçının adından sərbəst istifadə etmək hüququ behalf of the Contractor hereunder upon Contractor’s instructions vardır); Əməliyyat şirkəti bu Sazişə əsasən Podratçının adından and directions; shall not be entitled to any share of Petroleum Podratçının təlimatlarını və göstərişlərini yerinə yetirir; o, hasil produced and shall neither make a profit nor incur a loss. The edilən Karbohidrogenlərdə hər hansı paya sahib olmaq hüququna Operating Company shall record all financial flows or other malik deyildir, mənfəətsiz və zərərsiz işləyir. Podratçının bütün transactions of the Contractor as passing through to the Contractor in maliyyə axınları və bu Sazişə uyğun olaraq digər əməliyyatları accordance with this Agreement as though the Operating Company Əməliyyat şirkəti bir kommersiya təşkilatı olaraq mövcud deyilmiş did not exist as a commercial entity, and for all purposes the amount kimi, mühasibat uçotu kitablarında və hesablarında müvafiq of its Taxable Profit shall be zero (0). Podratçı tərəflərin adına yazılır və Əməliyyat şirkətinin bütün məqsədlər üçün Vergi tutulan mənfəəti sıfıra (0) bərabərdir. 6.7 İşçi heyəti 6.7 Personnel (a) Podratçı və onun Subpodratçıları, habelə Əməliyyat şirkəti (a) Contractor and its Sub-contractors and Operating Company and və onun Subpodratçıları Neft-qaz əməliyyatlarının its Sub-contractors shall be free to employ such personnel as in aparılması üçün özlərinin mülahizələrinə əsasən zəruri Contractor’s and its Sub-contractors’ and Operating hesab etdikləri işçi heyətini işə götürməkdə sərbəstdirlər. Company’s and its Sub-contractors’ respective opinions are required for the purpose of carrying out Petroleum Operations. (b) Podratçı Əməliyyat şirkətindən tələb edir ki (belə tələbin (b) Contractor shall require Operating Company to give əməliyyatların səmərəliliyinə uyğun gəlməsi şərtilə), preference, as far as is consistent with efficient operations, 41 Əməliyyat şirkəti Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması to employing citizens of the Republic of Azerbaijan in the üçün praktiki cəhətdən mümkün olan şəkildə Azərbaycan performance of Petroleum Operations, to the extent Respublikası vətəndaşlarının işə götürülməsinə üstünlük reasonably practicable, provided that such citizens have the versin, bu şərtlə ki, həmin vətəndaşlar Əməliyyat şirkətinin required knowledge, qualifications and experience to meet tələblərinə cavab verən lazımi biliyə, ixtisaslara və the requirements of the Operating Company. Such citizens təcrübəyə malik olsunlar. Bu vətəndaşların 6.8 bəndinə shall be eligible for training in accordance with Article 6.8. uyğun olaraq peşə təlimi keçmək hüququ vardır. With respect to the employment of citizens of the Republic Azərbaycan Respublikası vətəndaşlarının işə götürülməsi of Azerbaijan, Contractor agrees as follows: ilə bağlı Podratçı aşağıdakılara razılıq verir: (i) Əməliyyat şirkəti vaxtaşırı və ən azı üç ayda bir (i) the Operating Company shall provide SOCAR from dəfə olaraq SOCAR-a onun planlaşdırdığına görə time to time and at least quarterly, with a list Azərbaycan Respublikası vətəndaşları tələb olunan showing the numbers and job specifications for iş yerlərinin sayı və peşələr göstərməklə siyahı citizens of the Republic of Azerbaijan which it təqdim edir. Bundan əlavə, Əməliyyat şirkəti öz estimates that it may require. In addition, the Subpodratçılarından vaxtaşırı və ən azı üç ayda bir Operating Company shall require its Sub- olaraq SOCAR-a onların planlaşdırdıqlarına görə contractors to provide SOCAR from time to time Azərbaycan Respublikası vətəndaşları tələb olunan and at least quarterly, with a list showing the iş yerlərinin sayı və peşələr göstərməklə siyahı numbers and job specifications for employees that təqdim etmələrini tələb edir; they estimate they may require; (ii) SOCAR bu siyahını aldıqdan sonra otuz (30) gün (ii) SOCAR shall, within thirty (30) days of receipt of müddətində özünün tövsiyə etdiyi namizədlərin such list, provide the Operating Company and such siyahısını Əməliyyat şirkətinə və həmin Sub-contractors with a list of candidates Subpodratçılara təqdim edir; recommended by SOCAR; (iii) 6.7 (a) bəndinə uyğun olaraq, SOCAR-ın təqdim (iii) subject to Article 6.7 (a) persons from the list etdiyi siyahıda göstərilmiş və Əməliyyat şirkətinin provided by SOCAR shall enjoy a priority və ya Subpodratçıların tələblərinə uyğun gələn consideration pertaining to any other citizen of the namizədlərə Azərbaycan Respublikasının digər Republic of Azerbaijan for employment by the vətəndaşlarına münasibətdə Əməliyyat şirkətinə və Operating Company and the Sub-contractors if they həmin Subpodratçıların təşkilatlarına işə meet the requirements of the Operating Company or götürülməkdə üstünlük verilir; such Sub-contractors; (iv) Əməliyyat şirkətinin və ya Subpodratçıların (iv) in the event that vacant positions remain in the təşkilatlarında boş iş yerləri qalırsa, SOCAR boş Operating Company or Sub-contractors’ yerlər siyahısını aldıqdan sonra iki (2) həftə organisations, SOCAR shall within two (2) weeks of ərzində Əməliyyat şirkətinə və ya bu receipt of vacant positions provide Operating Subpodratçılara tövsiyə etdiyi namizədlərin əlavə Company or such Sub-contractors an additional list 42 siyahısını təqdim edir; bundan sonra yenə də boş iş of candidates recommended by SOCAR and if yerləri qalırsa, bu yerlərə Əməliyyat şirkətinin və vacant positions still remain the Operating Company ya Subpodratçıların mülahizəsi ilə Azərbaycan or such Sub-contractors shall be entitled to fill these Respublikası vətəndaşları arasından işçi götürülə vacant positions with such citizens of the Republic bilər; of Azerbaijan as the Operating Company or such Sub-contractors choose; (v) əgər Əməliyyat şirkətinin və ya həmin (v) in the event that the candidates selected Subpodratçıların müstəqil seçdikləri namizədlər independently by the Operating Company and such SOCAR-ın əməkdaşlarıdırsa, bu namizədlər Sub-contractors include SOCAR employees, then SOCAR ilə məsləhətləşdikdən sonra işə such persons shall be hired by the Operating götürülürlər; Company or such Sub-contractors after consultation with SOCAR; (vi) hər İşlənmə sahəsinə münasibətdə Neft-qaz (vi) overall target manning levels of citizen employees əməliyyatlarının aparılması ilə əlaqədar iş of the Republic of Azerbaijan pertaining to yerlərinin Azərbaycan Respublikası vətəndaşları Petroleum Operations in relation to each ilə komplektləşdirilməsinə dair ümumi hədəf Development Area shall be as follows: rəqəmləri aşağıda göstərilir: Azərbaycan Respublikasının Citizens of the vətəndaşları Republic of Azerbaijan Sənaye hasilatının Prior to Commencement Date of başlanma tarixinədək Commercial Production Mühəndis-texniki işçilər 70% Professionals 70% Fəhlə heyəti 90% Non-professionals 90% Sənaye hasilatının Upon Commencement Date of başlanma tarixində Commercial Production Mühəndis-texniki işçilər 90% Professionals 90% Fəhlə heyəti 95% Non-professionals 95% (c) Podratçının, Əməliyyat şirkətinin və Subpodratçıların işə (c) All citizens of the Republic of Azerbaijan hired by götürdükləri bütün Azərbaycan Respublikası vətəndaşları Contractor, the Operating Company and any Sub-contractors işə yazılı əmək müqavilələrinə əsasən qəbul edilirlər. shall be hired pursuant to written employment contracts, Müqavilədə işçinin iş vaxtının müddəti, əmək haqqının və which shall specify the hours of work required of the 43 müavinətlərin məbləği, işəgötürən tərəfindən təqdim edilən employee, the compensation and benefits to be paid or güzəştlər, habelə əmək şəraitinin bütün digər şərtləri furnished by the employer and all other terms of müəyyənləşdirilir. İşə qəbul olunan işçilər, onlarla employment. Such employees may be located wherever baqlanmış yazılı əmək müqavilələrinə müvafiq surətdə Contractor, the Operating Company or Sub-contractors Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması ilə bağlı Podratçının, deem appropriate in connection with the Petroleum Əməliyyat şirkətinin və ya Subpodratçıların mülahizəsinə Operations in accordance with such written employment görə müəyyənləşdirilən iş yerlərinə göndərilirlər. contracts entered into with them. Contractor, the Operating Podratçının, Əməliyyat şirkətinin və Subpodratçıların Company and Sub-contractors shall be free to implement ixtiyarı var ki, beynəlxalq neft-qaz sənayesində ənənəvi recruitment, dismissal, performance review and incentive olan və Podratçının, Əməliyyat şirkətinin və compensation programmes and practices (both with respect Subpodratçının təcrübəsinə və mülahizəsinə əsasən işin ən to foreign expatriate employees and citizens of the Republic yüksək səmərəliliyini və heyətin işə maraq göstərməsini of Azerbaijan) that are customary in international Petroleum təmin edən işəgötürmə və işdənçıxarma, işin və işçilərin operations and in Contractor’s, the Operating Company’s qiymətləndirilməsi, habelə maddi həvəsləndirmə and Sub-contractor’s experience and judgement are best able proqramları və metodlarını (istər əcnəbi, istərsə də to promote an efficient and motivated workforce. Azərbaycan Respublikası vətəndaşları olan işçilər üçün) müstəqil müəyyən edib tətbiq etsinlər. 6.8 Peşə təlimi 6.8 Training Podratçı Azərbaycan Respublikasının vətəndaşları olan kadrlara Contractor shall provide training (including retraining) for citizens of Neft-qaz əməliyyatları ilə bağlı peşə təlimini (o cümlədən təkrar the Republic of Azerbaijan with respect to the Petroleum Operations. peşə təlimini) təmin edir. Podratçının bu 6.8 bəndinə uyğun olaraq Expenditures by Contractor pursuant to this Article 6.8 shall be part nəzərdə tutulan xərcləri müvafiq İllik iş proqramı və Büdcəyə və of the relevant Annual Work Programme and Budget and shall be Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə daxil edilir; lakin sözügedən included as Petroleum Costs; however, the aforesaid expenditures xərclər il ərzində iki yüz min (200.000) Dollardan az olduqda less than two hundred thousand (200,000) Dollars in any year shall onların Əvəzi ödənilmir. İl ərzində iki yüz min (200.000) Dollardan not be Cost Recoverable. Expenditures in excess of two hundred artıq olan xərclər Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə daxil edilir və thousand (200,000) Dollars in any year shall be included as onların Əvəzi ödənilir. Bu iki yüz min (200.000) Dollarlıq hüdud Petroleum Costs and shall be Cost Recoverable. The threshold value məbləği hər il ÜDM deflyatoru indeksinin artmasına uyğun olaraq of two hundred thousand (200,000) Dollars shall be escalated artırılır. annually in line with increases in the GDP Deflator Index. 44 MADDƏ 7 ARTICLE 7 HESABAT VƏ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARININ REPORTS AND ACCESS TO YOXLANMASI HÜQUQU PETROLEUM OPERATIONS 7.1 Hesabatlar və sənədlər 7.1 Reports and Records Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarına dair hesabatları və sənədləri Contractor shall keep and submit reports and records of Petroleum aşağıdakı qaydada tərtib və təqdim edir: Operations as follows: (a) Podratçı Kontrakt sahəsində Neft-qaz əməliyyatlarının (a) Contractor shall record, in an original or reproducible form aparılması gedişində əldə etdiyi və Kontrakt sahəsinə aid of good quality and on tape or other media where relevant, olan bütün geoloji və geofiziki informasiyanı və məlumatı all geological and geophysical information and data relating orijinalda və ya keyfiyyətlə köçürülmüş şəkildə, yaxud to the Contract Area obtained by Contractor in the course of münasib yerlərdə lentə və ya digər daşıyıcılara qeydə alır və conducting Petroleum Operations thereon and shall deliver a bu cür informasiyanı və məlumatı əldə etdikdən sonra əməli copy of all such information and data, including the cəhətdən ən qısa müddətlərdə onların surətlərini, o cümlədən interpretation thereof and logs and records of wells, and any təfsirlərini, qazma jurnallarını və quyuların karotaj other information obtained by Contractor consistent with diaqramlarını, habelə Podratçı tərəfindən əldə edilən və Good International Petroleum Industry Practice, to SOCAR Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət as soon as practicable after the same has come into the təcrübə ilə nəzərdə tutulan hər hansı digər informasiyanı possession of Contractor. SOCAR-a verir. (b) Podratçı Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq (b) Contractor shall keep logs and records of the drilling, müsbət təcrübəyə uyğun olaraq aşağıdakı məlumatı daxil deepening, plugging or abandonment of wells consistent etməklə qazma jurnalları tərtib edir və quyuların qazılması, with Good International Petroleum Industry Practice and dərinləşdirilməsi, tamponajı və ya ləğvi haqqında qeydlər containing particulars of: aparır: (i) quyunun qazıldığı horizontlar haqqında; (i) the strata through which the well was drilled; (ii) qoruyucu borular, qazma və nasos-kompressor (ii) the casing, drill pipe, tubing and down-hole boruları, quyu avadanlığı və quyuya endirilən equipment run in the well and modifications and alətlər, habelə onların modifikasiyaları və alterations thereof; əvəzediciləri haqqında; (iii) aşkar edilmiş Karbohidrogenlər, su və faydalı (iii) Petroleum, water and valuable mineral resources qazıntılar haqqında; encountered; 45 habelə Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq and any other information consistent with Good müsbət təcrübə ilə nəzərdə tutulan digər informasiyanı. International Petroleum Industry Practice. (c) Yuxarıdakı 7.1(b) bəndinə müvafiq surətdə tələb olunan (c) The information required by Article 7.1(b) above shall be informasiya SOCAR-a konkret quyunun qazılıb başa submitted to SOCAR in the form of well completion reports çatdırılmasından sonra doxsan (90) gün müddətində within ninety (90) days from completion of the well in quyuların qazılıb başa çatdırılmasına dair hesabatlar question. şəklində təqdim edilir. (d) Zərurət olduqda laboratoriya tədqiqatı və ya analizi (d) Contractor may if necessary remove from the Republic of məqsədilə Podratçının ixtiyarı var ki, Kontrakt sahəsindən Azerbaijan, for the purpose of laboratory examination or götürülmüş petroloji nümunələri (o cümlədən süxur və analysis, petrological specimens (including cores and şlam nümunələrini) və Karbohidrogen nümunələrini, cuttings) or samples of Petroleum found in the Contract Area habelə quyuda aşkar edilmiş formasiyaların və ya suyun and characteristic samples of the strata or water encountered xarakterik nümunələrini və lent, yaxud digər daşıyıcılarda in a well and seismic data on tape or other media. Upon olan seysmik məlumatı Azərbaycan Respublikasından request, Contractor will provide such specimens and samples aparsın; SOCAR-ın müvafiq sorğusu ilə Podratçı göstərilən to SOCAR. nümunələri ona təqdim edir. (e) Podratçı SOCAR-a aşağıdakı hesabatları təqdim edir: (e) Contractor shall supply to SOCAR: (i) daxil olduqca qazma işləri haqqında gündəlik (i) daily reports on drilling operations and weekly hesabatları və mədən-geofiziki tədqiqatlar reports on field geophysical surveys as soon as they haqqında həftəlik hesabatları; are available; (ii) hər Təqvim rübü başa çatdıqdan sonra on beş (15) (ii) within fifteen (15) days after the end of each gün ərzində – əvvəlki Təqvim rübündə aparılmış Calendar Quarter, a report on the progress of Neft-qaz əməliyyatlarının gedişi haqqında Petroleum Operations during the preceding aşağıdakılardan ibarət hesabatı: Calendar Quarter covering: (1) yerinə yetirilmiş Neft-qaz əməliyyatlarının (1) description of the Petroleum Operations təsviri və əldə edilmiş faktik informasiya, carried out and the factual information o cümlədən, ümumilikdə Kontrakt sahəsi obtained, including Petroleum production üzrə, habelə ayrılıqda hər quyu üzrə data from the Contract Area overall and on Karbohidrogenlər hasilatının həcmi a well by well basis; and haqqında məlumat; və 46 (2) Podratçının əməliyyatlar apardığı sahənin (2) a description of the area in which Contractor təsviri; və has operated; and (3) bütün quyuların yerini və digər Neft-qaz (3) a map indicating the location of all wells and əməliyyatlarının həyata keçirildiyi yerləri other Petroleum Operations; göstərən xəritə; (iii) hər Təqvim ili qurtardıqdan sonra üç (3) ay ərzində (iii) within three (3) months of the end of each Calendar yuxarıdakı (ii) bəndində göstərilmiş məsələləri Year, an annual report summarising the matters əvvəlki Təqvim ili üçün ümumiləşdirən illik specified in paragraph (ii) above for the preceding hesabatı; Calendar Year; (iv) Neft-qaz əməliyyatlarının əsas elementlərinin (iv) reports on completion of major elements of görülüb başa çatdırılması haqqında və ya Petroleum Operations or unforeseen events and gözlənilməz hadisələr haqqında hesabatları, habelə other reports requested by the Steering Committee. Rəhbər komitənin sorğusu ilə digər hesabatları. Additionally, Contractor will inform SOCAR of all Bundan əlavə, Podratçı Xam neft kəşfindən savayı discoveries other than of Crude Oil, such as bütün digər kəşflər, məsələn, qeyri-karbohidrogen discoveries of non-Petroleum natural resources; təbii ehtiyatlarının kəşfləri barəsində SOCAR-a məlumat verir; (v) əməli cəhətdən mümkün olan ən qısa müddətdə, (v) as soon as reasonably practicable, copies of all bütün hesabatların (o cümlədən, lakin bunlarla reports (including, without limitation, any material məhdudlaşmadan, seysmik əməliyyatlara dair hər progress reports on seismic operations and any legal hansı əhəmiyyətli inkişaf barədə hesabatların və ya or engineering reports or opinions) and any data hər hansı hüquqi və ya mühəndis hesabatları və ya (including, without limitation, any material rəylərinin) surətləri və Əməliyyat şirkətinə məxsus technical, geological or geophysical data) relating to və onun sahibliyində olan, o cümlədən Əməliyyat the relevant Petroleum Operations or the şirkəti tərəfindən, onun üçün və ya onun adından Development Area (provided that the costs incurred hazırlanmış, müvafiq Neft-qaz əməliyyatlarına və in preparing, commissioning and/or obtaining such ya İşlənmə sahəsinə dair hər hansı məlumatlar (o reports, records and/or information were charged to cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşmadan, hər the Petroleum Operations Account), and which is hansı əhəmiyyətli texniki, geoloji və ya geofiziki owned and in the possession of the Operating məlumatlar), bu şərtlə ki, həmin hesabatların, Company including all such material data or reports sənədlərin və/yaxud məlumatın hazırlanması, prepared by, for or on behalf of the Operating tərtib edilməsi və/yaxud əldə edilməsinə çəkilmiş Company. The list of reports required pursuant to xərclər Neft-qaz əməliyyatları hesabına daxil this Article 7.1(e)(v) and the time for delivery of edilmiş olsun. Bu 7.1(e)(v) bəndinə müvafiq olaraq such reports shall be agreed by the Parties and as tələb olunan hesabatların siyahısı və həmin such this list may be amended from time to time. 47 hesabatların təqdim olunma tarixi Tərəflər arasında razılaşdırılır və belə siyahı vaxtaşırı olaraq dəyişdirilə bilər. 7.1(e)(i), 7.1(e)(ii) və 7.1(e)(v) bəndlərinə uyğun olaraq The daily and weekly reports required to be submitted to SOCAR-a təqdim edilməli olan müvafiq gündəlik və SOCAR pursuant to Articles 7.1(e)(i), 7.1(e)(ii) and həftəlik cari hesabatlar tərtib edildiyi dildə təqdim olunur; 7.1(e)(v) respectively shall be submitted in the original 7.1 bəndinə uyğun olaraq SOCAR-a təqdim edilməli olan language of the reports and all other reports and records bütün qalan hesabatlar və sənədlər ingilis və Azərbaycan required to be submitted to SOCAR pursuant to this Article dillərində təqdim edilir. 7.1(e)(ii) bəndinə əsasən tələb 7.1 shall be submitted to SOCAR in the English and olunan hesabat Azərbaycan dilində əməli cəhətdən Azerbaijani languages. The report required pursuant to mümkün olan ən qısa müddətdə, lakin hər Təqvim rübü Article 7.1(e)(ii) shall be provided in the Azerbaijani başa çatdıqdan sonra qırx beş (45) gündən gec olmayaraq language as soon as reasonably practicable but no later than təqdim edilir. within forty-five (45) days after the end of each Calendar Quarter. (f) SOCAR bu 7.1 bəndinə müvafiq olaraq SOCAR-a təqdim (f) SOCAR shall acknowledge the receipt of all such reports, edilməsi tələb olunan bütün belə hesabat, məlumat və data and records required to be submitted to SOCAR sənədlərin alınmasını həmin hesabat, məlumat və sənədləri pursuant to this Article 7.1 within fifteen (15) days of their aldığı tarixdən etibarən on beş (15) gün ərzində təsdiq edir. receipt. In the event that SOCAR does not receive any SOCAR bu 7.1 bəndinə müvafiq olaraq SOCAR-a təqdim reports, data or records required to be submitted to SOCAR edilməsi tələb olunan hər hansı hesabat, məlumat və ya pursuant to this Article 7.1, it shall notify Contractor in sənədləri almazsa, o, həmin hesabatın, məlumatın və ya writing within the period of thirty (30) days after the date on sənədin SOCAR tərəfindən alınması üçün müəyyən which SOCAR should have received such report, data or olunmuş tarixdən otuz (30) gün müddətində Podratçıya records. Contractor shall, within the period of thirty (30) yazılı məlumat verir. Podratçı, belə yazılı bildirişi SOCAR- days after the date of its receipt of such written notification dan aldıqdan sonra otuz (30) gün müddətində, hər hansı from SOCAR, provide any such missing reports, data or çatışmayan hesabatları, məlumatı və ya sənədləri təqdim records. edir. (g) 24-cü Maddənin müddəalarına baxmayaraq, bu 7.1 bəndinə (g) Notwithstanding Article 24, any information, reports, data əsasən təqdim edilməsi tələb olunan hər hansı informasiya, and records to be provided pursuant to this Article 7.1 may hesabat, məlumat və sənədlər Podratçı tərəfindən SOCAR- be provided by Contractor to SOCAR by email (to the email a elektron poçt vasitəsilə (SOCAR tərəfindən Podratçıya address or addresses which are notified by SOCAR to vaxtaşırı yazılı surətdə bildirilən elektron poçt ünvanına və Contractor in writing from time to time), or by sharing such ya ünvanlarına) göndərilməklə və ya həmin informasiya, information, reports, data and records on dedicated hesabat, məlumat və sənədlərin elektron məlumatların electronic data sharing sites. Contractor shall notify SOCAR paylaşılması üçün nəzərdə tutulan xüsusi saytlarda of the availability of such information, reports, data and yerləşdirilməsi yolu ilə təqdim oluna bilər. Podratçı belə records on such dedicated electronic data sharing site by 48 informasiya, hesabat, məlumat və sənədlərin elektron email as specified in this Article 7.1(g). Information, reports, məlumatların paylaşılması üçün nəzərdə tutulan belə data, records and notices provided by email or by sharing on xüsusi saytda olması barədə bu 7.1(g) bəndində göstərildiyi a dedicated electronic data sharing site shall be deemed to be kimi elektron poçt vasitəsilə SOCAR-a məlumat verir. received on the first working day following the date on Elektron poçt vasitəsilə və ya elektron məlumatların which the relevant email was sent. SOCAR may request that paylaşılması üçün nəzərdə tutulan xüsusi saytlarda Contractor provides a hard copy of any information, reports, yerləşdirmə yolu ilə təqdim olunan informasiya, hesabat, data, records and notices provided to it by Contractor by məlumat və sənədlər müvafiq elektron məktub göndərildiyi email or by sharing on a dedicated electronic data sharing tarixdən sonra birinci iş günündə çatdırılmış hesab olunur. site, in which case Contractor shall provide such SOCAR Podratçının ona elektron poçt vasitəsilə və ya information, reports, data, records or notices to SOCAR in elektron məlumatların paylaşılması üçün nəzərdə tutulan accordance with Article 24. xüsusi saytda yerləşdirmə yolu ilə təqdim olunmuş hər hansı informasiya, hesabat, məlumat, sənəd və bildirişləri həmçinin kağız üzərində təqdim edilməsini Podratçıdan istəyə bilər, və bu halda Podratçı həmin informasiya, hesabat, məlumat, sənəd və ya bildirişləri 24-cü Maddəyə uyğun olaraq SOCAR-a təqdim edir. 7.2 Neft-qaz əməliyyatlarının yoxlanması 7.2 Access to Petroleum Operations SOCAR-ın lazımi qaydada səlahiyyət verilmiş nümayəndələri ən Duly authorised representatives of SOCAR may on not less than azı üç (3) gün əvvəlcədən yazılı bildiriş təqdim etməklə şərtilə Neft- three (3) days notice in writing inspect at justified intervals, and at qaz əməliyyatlarına aid işləri, obyektləri, avadanlığı və materialları reasonable times work, facilities, equipment and materials relating to əsaslandırılmış müntəzəmliklə və ağlabatan müddətlərdə yoxlaya the Petroleum Operations, provided that such inspection shall not bilər, bir şərtlə ki, belə yoxlama Neft-qaz əməliyyatlarına əsassız unreasonably interfere with or delay the conduct of Petroleum mane olmasın və ya bunları ləngitməsin. Operations. 49 MADDƏ 8 ARTICLE 8 TORPAQDAN VƏ DƏNİZDİBİ SAHƏLƏRDƏN İSTİFADƏ USE OF LAND AND SEA BEDS SOCAR bu Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində Neft-qaz SOCAR shall make available to Contractor, at no cost to Contractor, the use əməliyyatlarının aparılması üçün zəruri olan, öz mülkiyyətində və ya of any land and sea beds that it possesses or otherwise controls as necessary nəzarəti altında olan torpaq sahələrini və dənizdibi sahələri pulsuz istifadə to carry out Petroleum Operations throughout the term of this Agreement üçün Podratçının istifadəsinə verir (bu şərtlə ki, Podratçının həmin istifadəsi (provided that such use by Contractor does not interfere with SOCAR’s or its SOCAR-ın və onun Ortaq şirkətlərinin bunlardan istifadə etməsi üçün Affiliates’ use thereof,) and SOCAR within the full limits of its authority əsassız maneələr törətməsin), və SOCAR öz səlahiyyətlərinin tam həcmi shall use its best lawful endeavours to make available, at no cost to Contractor daxilində qanun çərçivəsində mümkün olan bütün səyləri göstərir ki, Neft- (recognising that any such costs may be outside of SOCAR’s control), all qaz əməliyyatları aparmaq məqsədilə zəruri hallarda dövlət mülkiyyətində other land owned by the State and located beyond the land which SOCAR olan və SOCAR-ın sahibliyində və ya tətbiq edlən qanunvericiliyə uyğun possesses or otherwise controls in accordance with applicable law and all sea olaraq onun nəzarətində olar bütün digər torpaq sahələrini və dənizdibi beds necessary to carry out Petroleum Operations. Contractor shall have the sahələri pulsuz olaraq Podratçının istifadəsinə verilsin (belə xərclərin right to construct and maintain, above and below any such lands and sea beds, SOCAR-ın nəzarətindən kənarda ola biləcəyini nəzərə almaqla). Podratçı the facilities necessary to carry out Petroleum Operations. Land allocation Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması üçün zəruri olan obyektləri həmin and location of facilities constructed by Contractor on such land shall be in torpaq sahələrinin və dənizdibi sahələrin üstündə və altında inşa etmək və accordance with legislation of Republic of Azerbaijan regarding land use onların istismar və texniki xidmətini həyata keçirmək hüququna malik olur. restrictions, provided that Contractor shall reimburse SOCAR for the Torpaq sahələrinin ayrılması və Podratçının həmin sahələrdə tikdiyi documented actual direct costs or expenses incurred by SOCAR (if any) in obyektlərin yerləşdirilməsi torpaqdan istifadə sahəsində məhdudiyyətlərə making such land available, including any Taxes associated with making dair Azərbaycan Respublikası qanunvericiliyinə müvafiq surətdə həyata such land available, without creating any profit directly or indirectly for keçirilir, bu şərtlə ki, Podratçı bu cür torpağın istifadəyə verilməsində SOCAR. SOCAR-ın çəkdiyi sənədləşdirilmiş faktiki birbaşa xərcləri və məsrəfləri (əgər varsa), o cümlədən bu cür torpağın istifadəyə verilməsi ilə bağlı hər hansı Vergiləri SOCAR-a geri ödəyir (SOCAR-a birbaşa və ya dolayı şəkildə hər hansı mənfəət yaratmadan). 50 MADDƏ 9 ARTICLE 9 OBYEKTLƏRDƏN İSTİFADƏ USE OF FACILITIES 9.1 SOCAR-a məxsus obyektlər 9.1 SOCAR Facilities Podratçının Kontrakt sahəsində Qüvvəyəminmə tarixinədək Contractor shall have the right to use, at no cost to Contractor, pre- qazılmış, Podratçının fikrincə, Neft-qaz əməliyyatları aparmaq drilled wells in the Contract Area at the Effective Date if deemed by üçün zəruri olan quyulardan pulsuz istifadə etmək hüququ var. Contractor to be necessary for the conduct of Petroleum Operations. Podratçı SOCAR-ın birbaşa və ya dolayı sahibliyində, yaxud In the event that Contractor materially refurbishes, upgrades or nəzarəti altında olan obyektləri, o cümlədən, bunlarla yanaşı, improves any facilities that are under SOCAR’s direct or indirect Kontrakt sahəsinin içərisində və ya ondan kənarda olan ownership or control, including but not limited to infrastructure, infrastrukturu, gəmiləri, qazma qurğularını, nəqletmə vasitələrini, vessels, rigs, means of transportation, supply bases, warehouses, port təchizat bazalarını, anbarları, liman qurğularını əsaslı təmir, facilities whether inside or outside of the Contract Area, then rekonstruksiya etdikdə və ya modernləşdirdikdə, SOCAR həmin SOCAR shall ensure that Contractor has priority right to use such obyektlərdən Neft-qaz əməliyyatlarının yerinə yetirilməsi üçün facilities as may be necessary for the purpose of carrying out zəruri olan dərəcədə istifadə edilməsində Podratçıya üstünlük Petroleum Operations. hüququnun verilməsini təmin edir. 9.2 SOCAR-ın yardımı 9.2 SOCAR Assistance (a) SOCAR Hökumət orqanları və Üçüncü tərəflər qarşısında (a) SOCAR shall within the full limits of its authority use its best səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun çərçivəsində lawful endeavours with respect to Governmental Authorities mümkün olan lazımi səyləri göstərir ki, Podratçı Azərbaycan and Third Parties to provide Contractor access for its share Respublikasında yanacağın nəql edilməsi, hazırlanması və of Crude Oil to all necessary transportation, treatment and daşınması vasitələrindən, habelə infrastrukturun hər hansı export facilities and infrastructure in the Republic of digər real istifadəçisinə kommersiya əsasında verilən və ya Azerbaijan on terms no less favourable to Contractor than razılaşdırılan şərtlərdən az sərfəli olmayan şərtlərlə öz Xam those granted to, or agreed with, any other bona fide arm’s neft payı üçün bütün belə vasitələrdən, habelə length user of such facilities and infrastructure. infrastrukturdan istifadə etmək imkanına malik olsun. (b) SOCAR Hökumət orqanları və Üçüncü tərəflər qarşısında (b) SOCAR shall within the full limits of its authority use its best səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun çərçivəsində lawful endeavours, with respect to Governmental mümkün olan lazımi səyləri göstərir ki, Azərbaycan Authorities and Third Parties, to assist Contractor in Respublikasının hüdudlarından kənarda müvafiq obtaining such rights, privileges, authorisations, approvals hakimiyyət orqanlarından və yurisdiksiyalardan and other agreements from authorities and jurisdictions, Podratçının Neft-qaz əməliyyatları üçün ağlabatan outside the territory of the Republic of Azerbaijan as dərəcədə zəruri saydığı və/yaxud göstərilən hakimiyyət Contractor shall reasonably deem necessary for Petroleum 51 orqanlarının və yurisdiksiyaların tələb edə biləcəyi Operations and/or as may be required by such authorities and hüquqları, imtiyazları, səlahiyyətləri, icazələri və başqa jurisdictions, but shall not be responsible if such rights, razılaşmaları almaqda Podratçıya kömək etsin, lakin privileges, authorisations and approvals are not obtained. SOCAR bu hüquqların, imtiyazların, səlahiyyətlərin və Such agreements may include, but need not be limited to, icazələrin alınmadığı təqdirdə məsuliyyət daşımır. Belə such matters as export pipeline rights of way and operation razılaşmaların sırasına digər məsələlərlə yanaşı, ixrac boru rights, permits and undertakings with respect to the kəmərinin çəkilməsi üçün sahələr ayrılması, istismar transhipment, storage or staging of Crude Oil produced and hüquqlarının verilməsi, Kontrakt sahəsində hasil edilmiş və saved from the Contract Area, materials, equipment and saxlanmış Xam neftin, Azərbaycan Respublikasına other supplies destined to or from the territory of the göndərilən və ya onun ərazisindən aparılan materialların, Republic of Azerbaijan, and exemptions from national, local avadanlığın və sair maddi-texniki təchizat predmetlərinin and other taxes, transit fees, and other fees and charges on yüklənib yola salınmasına, anbara vurulmasına və ya Petroleum Operations being conducted in such other boşaldılıb yüklənməsinə dair icazələr və öhdəliklər, habelə jurisdictions. dövlət vergilərindən, yerli və digər vergilərdən, daşıma tariflərindən, yerinə yetirilən Neft-qaz əməliyyatları üçün başqa yurisdiksiyalarda göstərilmiş digər tariflərdən və əlavələrdən azad edilmə məsələləri daxildir. (c) SOCAR Hökumət orqanları və Üçüncü tərəflər qarşısında (c) SOCAR shall within the full limits of its authority use all səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində qanun çərçivəsində best lawful endeavours with respect to Governmental mümkün olan bütün lazımı səyləri göstərəcək, iştirak Authorities and Third Parties, and shall be obligated with payına, nəzarət və idarə etmək və ya fəaliyyəti respect to its Affiliates, joint ventures or enterprises in which istiqamətləndirmək hüququna malik olduğu öz Ortaq it has an interest and the right to control, manage or direct şirkətləri, birgə müəssisələri, yaxud təşkilatları barəsində the action of such companies, ventures or enterprises, to isə təminat yaradacaq ki, Podratçı Azərbaycan ensure that Contractor has access to inter alia onshore Respublikasında başqa obyektlərlə yanaşı, sahil qurğuları construction and fabrication facilities, offshore obyektlərindən, zavodlardan, dəniz infrastrukturu infrastructures, supply bases and vessels, warehousing, obyektlərindən, təchizat bazalarından və gəmilərdən, goods, services and means of transportation in the Republic anbarlardan, mallardan, xidmətlərdən və nəqliyyat of Azerbaijan provided that those items are not subject to vasitələrindən istifadə etsin, bu şərtlə ki, bu obyektlər, prior and/or existing obligations to Third Parties and that bazalar və sair ilə əlaqədar SOCAR-ın Üçüncü tərəflər Contractor’s use thereof does not interfere with the existing qarşısında heç bir mövcud öhdəliyi yoxdur və Podratçının operations of SOCAR and/or any Third Party. As used bunlardan istifadəsi SOCAR-ın və/yaxud Üçüncü tərəflərin herein, “control” shall mean the ownership of more than fifty cari əməliyyatlarına əngəl törətmir. Burada “nəzarət” percent (50%) of the shares authorised to vote at a general səhmdarların ümumi yığıncaqlarında səs hüququ verən meeting of shareholders, or the ability to pass or procure the səhmlərin əlli (50) faizindən çoxuna sahiblik, yaxud passing of a decision (whether by casting of votes or səhmdarların ümumi yığıncağında və ya şirkətin, otherwise) at a general meeting of shareholders, or at any müəssisənin, ya da təşkilatın icra və ya rəhbər orqanının hər meeting of the executive or management body, of the hansı iclasında qərarlar qəbul etmək, yaxud qəbul company, venture or enterprise. Such access shall be: 52 olunmasını (səsvermə yolu ilə və ya başqa cür) təmin etmək deməkdir. Belə istifadə aşağıdakılar barəsində təmin edilir: (i) Üçüncü tərəflərin obyektləri və xidmətləri (i) with respect to facilities and services of Third barəsində bu obyektlərin və xidmətlərin hər hansı Parties, on terms which are no less favourable to digər real istifadəçisi ilə kommersiya əsasında Contractor than those granted or agreed with any razılaşdırılmış şərtlərdən Podratçı üçün az sərfəli other bona fide arm’s length user of such facilities olmayan şərtlərlə; və and services; and (ii) SOCAR-ın və hansı Ortaq şirkətlərdə, birgə (ii) with respect to facilities and services of SOCAR and müəssisələrdə və ya təşkilatlarda SOCAR iştirak such Affiliates, joint ventures or enterprises in payına, nəzarət və idarə etmək, yaxud fəaliyyəti which SOCAR has an interest and the right to istiqamətləndirmək hüququna malikdirsə, onların control, manage or direct the action thereof, at rates obyektləri və xidmətləri barəsində – bu obyektlərin commensurate with the quality and efficiency of və xidmətlərin keyfiyyətinə və səmərəliliyinə such facilities and services, which rates shall be the uyğun dərəcələr üzrə; özü də bu dərəcələr SOCAR- same as are available to SOCAR and/or such da və/yaxud həmin Ortaq şirkətlərdə, birgə Affiliates, joint ventures or enterprises and as regard müəssisələrdə və ya təşkilatlarda tətbiq edilən other terms no less favourable to Contractor than dərəcələrə bərabər olmalı, başqa şərtlər isə those granted to or agreed with SOCAR and/or such Podratçı üçün SOCAR-a və/yaxud həmin Ortaq Affiliates, joint ventures or enterprises. şirkətlərə, birgə müəssisələrə və ya təşkilatlara verilən, yaxud onlarla razılaşdırılan şərtlərdən az sərfəli olmamalıdır. 9.3 Podratçının obyektləri 9.3 Contractor Facilities 53 (a) Podratçı Neft-qaz Əməliyyatları ilə bağlı olaraq (a) Contr actor shall be responsible for the maintenance Podratçı tərəfindən nəzarət edilən və istismar and repair of all facilities controlled and operated by olunan bütün obyektlərin (“Podratçının Contractor in connection with the Petroleum obyektləri”) texniki xidmətinə və təmirinə Operations (“Contractor Facilities”). cavabdehdir. Bu 9.3 bəndinin digər müddəalarına Notwithstanding the other provisions of this Article baxmayaraq, Podratçının hər zaman Neft-qaz 9.3, Contractor shall at all times have priority use of Əməliyyatları məqsədləri üçün Podratçının the Contractor Facilities for the purposes of Petroleum obyektlərindən istifadə etməsində üstünlük Operations. hüququ var. (b) If pursuant to Article 9.3(d) Contractor identifies (b) Əgər Podratçı 9.3(d) bəndinə uyğun olaraq capacity in the Contractor Facilities in excess of that Podratçının obyektlərində Neft-qaz required by Contractor for the performance of əməliyyatlarının yerinə yetirilməsi üçün Petroleum Operations (“Excess Capacity”) then, Podratçıya tələb olunandan artıq istehsal gücünün subject to the terms of this Agreement and the mövcud olduğunu müəyyənləşdirərsə (“Artıq continued availability of such Excess Capacity, istehsal gücü”), o zaman bu Sazişin şərtlərinə SOCAR for and on behalf of itself and/or its Affiliates əsasən və həmin Artıq istehsal gücünün (or any other interested party, in accordance with mövcudluğunun davam etməsindən asılı olaraq, Article 9.3(f)) shall have the exclusive right to use SOCAR özünün və/ və ya Ortaq şirkətlərinin such Excess Capacity, in accordance with the (yaxud 9.3(f) bəndinə uyğun olaraq hər hansı provisions of this Article 9.3, provided such use does digər maraqlı tərəfin) adından bu 9.3 bəndinin not interfere with or adversely affect Petroleum müddəalarına uyğun olaraq həmin Artıq istehsal Operations. gücündən müstəsna istifadə hüququna malik olur, o şərtlə ki, bu cür istifadə Neft-qaz əməliyyatlarına mane olmasın və ya mənfi təsir göstərməsin. (c) 9.3(e)(vii) bəndinə əsasən Podratçıya kompensasiya verməli olduğu hallar istisna olmaqla SOCAR bu (c) SOCAR's use of Excess Capacity shall be free of charge cür Artıq istehsal gücündən pulsuz istifadə edir. to SOCAR, except that SOCAR shall compensate SOCAR tərəfindən ödənilən hər hansı məbləğlər Contractor as provided in Article 9.3(e)(vii). Any Neft-qaz əməliyyatları hesabına daxil edilir amounts paid by SOCAR shall be credited to the Petroleum Operations Account. (d) İllik olaraq, İllik iş proqramının və əlaqədar Büdcənin təsdiq edilməsindən sonra və ya SOCAR-ın Podratçıya müraciət edərək konkret Podratçının obyektlərində Artıq istehsal gücünün (d) Annually, upon approval of the Annual Work olub-olmadığına və ya ola bilmə ehtimalına dair Programme and related Budget, or within sixty (60) sorğu təqdim etməsindən etibarən altmış (60) gün days of a SOCAR request to Contractor as to whether 54 ərzində, Podratçı SOCAR-a növbəti üç (3) particular Contractor Facilities do or may have Excess Təqvim ili üçün mövcud olacağı gözlənilən Artıq Capacity, Contractor shall provide SOCAR with a istehsal gücü barədə proqnozları əks etdirən və report setting out on a non-binding, forecast basis for heç bir məcburi hüquqi öhdəlik yaratmayan the next three (3) Calendar Years, the Excess Capacity hesabat təqdim edir və hər dəfə bu hesabatda Contractor expects to be available, in each case aşağıdakıları müəyyənləşdirir: (i) Podratçının specifying: (i) the nature of the capacity in the obyektlərində Artıq istehsal gücü kimi mövcud Contractor Facilities available as Excess Capacity olan istehsal gücünün xarakteri, o cümlədən including, if applicable, the expected volume and type (müvafiq olduqda) Karbohidrogenlər üçün of ullage for Petroleum; and (ii) the periods of time for gözlənilən həcm və dolmamış həcmin növü; və which Excess Capacity may be available (specifying, (ii) Artıq istehsal gücünün mövcud ola biləcəyi or estimating, in each case the times of müddətlər (hər bir halda başlanma və başa çatma commencement and cessation, and the duration). vaxtları və müddət müəyyənləşdirilməklə və ya proqnoz edilməklə). (e) SOCAR Podratçının obyektlərindəki Artıq istehsal (e) In the event that SOCAR wishes to use Excess Capacity gücündən istifadə etmək istədikdə (9.3(d) bəndinə in Contractor Facilities (as identified by Contractor uyğun olaraq Podratçı tərəfindən pursuant to Article 9.3(d)): müəyyənləşdirilmiş qaydada): (i) SOCAR Podratçının obyektlərindəki Artıq (i) SOCAR shall give Contractor notice of its istehsal gücündən istifadə etmək niyyətində intention to use Excess Capacity in Contractor olduğunu Podratçıya bildirir və bu cür Facilities, and such notification shall specify bildirişdə Podratçının nəzərə almalı olduğu relevant details for Contractor’s consideration, müvafiq təfərrüatlar, o cümlədən including: (A) the nature of the Excess aşağıdakılar müəyyənləşdirilir: (A) Capacity in the Contractor Facilities SOCAR SOCAR üçün tələb olunan Podratçının requires including, if applicable, specification obyektlərindəki Artıq istehsal gücünün of the type and expected volume of Petroleum; xarakteri, o cümlədən (müvafiq olduqda) (B) the periods of time for which SOCAR Karbohidrogenlərin növünə və gözlənilən requires such Excess Capacity (specifying in həcminə dair təfərrüatlar; (B) SOCAR üçün each case the times of commencement and bu cür Artıq istehsal gücünün tələb cessation, and the duration); and (C) details of olunduğu müddətlər (hər bir halda the initial concept and timetable for başlanma və başa çatma vaxtları və müddət development to facilitate such use of Excess müəyyənləşdirilməklə); və (C) bu cür Artıq Capacity and any other relevant information. istehsal gücündən istifadəyə şərait yaratmaq üçün görülməli işlərin ilkin konsepsiyası və vaxt qrafiki barədə 55 məlumatlar və hər hansı digər müvafiq informasiya. (ii) Praktiki cəhətdən mümkün qədər tez bir (ii) As soon as reasonably practicable and in any zamanda və istənilən halda Podratçı event within sixty (60) days of Contractor’s SOCAR-ın 9.3(e)(i) bəndinə uyğun olaraq receipt of SOCAR’s written notification yazılı bildirişini aldıqdan sonra altmış (60) pursuant to Article 9.3(e)(i), SOCAR and gün ərzində SOCAR və Podratçı həmin Contractor shall meet to discuss such bildirişi, o cümlədən Podratçı tərəfindən notification including any further details as istənilə biləcək hər hansı əlavə məlumatları requested by Contractor, and Contractor shall müzakirə etmək üçün görüşür və Podratçı confirm (such confirmation not to be istifadəyə təqdim oluna biləcək potensial unreasonably withheld or delayed) its Artıq istehsal gücünə (əgər varsa) dair determination of the potential Excess Capacity mövqeyini və onun təqdim olunması ilə (if any) that could be made available and the bağlı riskləri təsdiqləyir (bu cür təsdiq risks to such availability. In the event that əsassız olaraq rədd edilməməli, yaxud Contractor determines that there is no available gecikdirilməməlidir). Podratçı Excess Capacity in Contractor Facilities, müəyyənləşdirərsə ki, Podratçının Contractor shall provide SOCAR with an obyektlərində Artıq istehsal gücü mövcud appropriately detailed explanation of its deyil, Podratçı SOCAR-a bununla bağlı determination. müvafiq qaydada təfərrüatlı izahat təqdim etməlidir. (iii) Podratçının obyektlərində potensial Artıq (iii) In the event that potential Excess Capacity in istehsal gücü mövcud olarsa və SOCAR Contractor Facilities is available and SOCAR 9.3(e)(ii) bəndinə uyğun olaraq keçirilmiş confirms in writing its intention to use such görüş(lər)dən sonra həmin Artıq istehsal Excess Capacity following the meeting(s) held gücündən istifadə etmək niyyətində pursuant to Article 9.3(e)(ii), Contractor shall, olduğunu yazılı surətdə təsdiqləyərsə, as soon as reasonably practicable and in any Podratçı praktiki cəhətdən mümkün qədər event within ninety (90) days of such tez bir zamanda və istənilən halda bu cür confirmation, provide SOCAR with a scope for təsdiq verildikdən sonra doxsan (90) gün a technical study (including costs and risk ərzində texniki tədqiqat üçün müvafiq və mitigations) that is appropriate and mütənasib olan (sözügedən Artıq istehsal proportionate (with regard to the nature of the gücünün təmin olunmasında istifadə specific Contractor Facilities to be utilised in ediləcək Podratçının konkret Obyektlərinin the provision of the Excess Capacity in xarakteri ilə bağlı) iş həcmini (o cümlədən question) and which shall outline the work xərc və riskləri azaltma tədbirlərini) required for SOCAR to access such Excess SOCAR-a təqdim edir və həmin iş Capacity in Contractor Facilities (“Technical 56 həcmində SOCAR-ın Podratçının Study Work”), together with a budget for the obyektlərindəki Artıq istehsal gücündən Technical Study Work. istifadə etməsi üçün tələb olunan işlər (“Texniki tədqiqat işi”), habelə Texniki tədqiqat işi üçün büdcə göstərilir. (iv) SOCAR Texniki tədqiqat işinin təklif (iv) SOCAR shall notify Contractor in writing olunan həcmini aldıqdan sonra altmış (60) within sixty (60) days of receipt of the gün ərzində Podratçıya yazılı məlumat proposed scope of the Technical Study Work verməklə Texniki tədqiqat işini davam whether it elects to proceed with the Technical etdirib-etdirməmək barədə qərarını bildirir. Study Work. If SOCAR elects to proceed, the SOCAR bu işlərin aparılmasını qərara Technical Study Work shall be performed by alarsa, Texniki tədqiqat işi Podratçı or on behalf of Contractor and SOCAR shall tərəfindən və ya Podratçının adından yerinə fully fund the actual direct costs incurred by yetirilir və SOCAR həmin Texniki tədqiqat Contractor in performing or procuring such işinin yerinə yetirilməsi və ya təmin Technical Study Work. SOCAR and olunması zamanı Podratçının çəkdiyi Contractor shall enter into such contractual faktiki birbaşa xərcləri tam şəkildə arrangements as may be necessary for the maliyyələşdirir. Podratçı və SOCAR execution of the Technical Study Work. Texniki tədqiqat işinin yerinə yetirilməsi üçün lazım ola biləcək müqavilə razılaşmaları bağlayır. (v) Texniki tədqiqat işi yerinə yetirilən zaman (v) During the execution of the Technical Study SOCAR və Podratçı Texniki tədqiqat işi ilə Work SOCAR and Contractor shall ensure that bağlı hər hansı texniki məsələləri nəzərdən their relevant technical, engineering and other keçirmək, davam etdirmək və müzakirə needed specialists participate to the extent etmək üçün müntəzəm keçirilən görüşlərdə necessary in regular meetings to review, öz müvafiq texniki, mühəndis və digər progress and discuss any technical issues zəruri mütəxəssislərinin lazımi səviyyədə relating to the Technical Study Work. iştirakını təmin edir. (vi) SOCAR istənilən vaxt Texniki tədqiqat (vi) SOCAR may at any time notify Contractor to işinə xitam vermək (və ya xitam verilməsini terminate (or procure the termination of) the təmin etmək) üçün Podratçıya bildiriş verə Technical Study Work and on receipt of such bilər və bu cür bildirişi aldıqdan sonra notification Contractor shall stop the Technical Podratçı Texniki tədqiqat işini dayandırır Study Work or shall procure that the Technical və ya, vəziyyətdən asılı olaraq, Texniki Study Work is stopped, as the case may be. The tədqiqat işinin dayandırılmasını təmin edir. actual direct costs accrued by Contractor in 57 Xitam tarixinə Texniki tədqiqat işinin performing or procuring the Technical Study yerinə yetirilməsində və ya icrasının təmin Work as at the date of termination (and such olunmasında Podratçının çəkdiyi faktiki documented actual direct costs or expenses that birbaşa xərclər (və həmin xitam nəticəsində arise as a result of or in connection with such və ya həmin xitamla bağlı meydana çıxan termination) shall be payable by SOCAR. sənədləşdirilmiş faktiki birbaşa xərclər və ya məsrəflər) SOCAR tərəfindən ödənilir. (vii) Texniki tədqiqat işinin aparılması ilə (vii) Concurrent with the execution of the Technical yanaşı, SOCAR-a Podratçının Study Work, SOCAR and Contractor shall negotiate, as applicable, one or more obyektlərindəki Artıq istehsal gücündən agreements (as appropriate and proportionate istifadə etməsinə imkan yaratmaq with regard to the nature of the specific məqsədilə tələb olunan hər hansı əlavə Contractor Facilities to be utilised in the qurğuların tikintisi üzrə və/və ya SOCAR- ın həmin Artıq istehsal gücündən istifadə provision of the Excess Capacity in question) for the construction of any additional facilities etməsi ilə bağlı texniki əməliyyatlar və required to enable SOCAR to have access to kommersiya aspektləri üzrə SOCAR və the Excess Capacity in Contractor Facilities Podratçı müvafiq olduqda bir yaxud daha and/or for the technical operations and çox sazişlərin (sözügedən Artıq istehsal gücünün təmin edilməsində istifadə commercial aspects relating to SOCAR’s use of such Excess Capacity, which agreement(s) olunacaq Podratçının konkret obyektlərinin shall reflect (A) a compensation mechanism xarakterinə münasibətdə müvafiq və and include appropriate indemnity provisions mütənasib olmaqla) bağlanılmasına dair based on cost, loss of value and risk to the danışıqlar aparır və bu sazişlər (A) extent relevant and appropriate in the kompensasiya mexanizmini özündə əks circumstances and (B) the principle that the etdirir və şəraitə uyğun və müvafiq Contractor shall at all times have priority use dərəcədə olmaqla xərclərə, dəyər itkisinə və of the Contractor Facilities to which such riskə əsaslanan məsuliyyətdən azad olunma agreement(s) relate, including any Excess barədə müddəaları əhatə edir; və (B) Capacity, where capacity of such Contractor Podratçının obyektlərinin istehsal gücünün Facilities is constrained at any time (“Excess hər hansı vaxtda məhdudlaşdırıldığı bu cür sazişlərə (“Artıq istehsal gücü ilə bağlı Capacity Construction and Operation tikinti və istismara dair sazişlər”) daxil Agreements”). Such Excess Capacity edilmiş həmin Podratçının obyektlərinin, o Construction and Operation Agreements shall cümlədən bu cür Artıq istehsal gücünün be consistent with the principles contained in this Article 9.3 and Articles 14.1 (b) and (c). istifadəsində hər zaman Podratçının üstünlüyə malik olması prinsipini əks etdirir. Bu cür Artıq istehsal gücünün yaradılmasına və istismarına dair sazişlər 58 bu 9.3 bəndində və 14.1(b) və (c) bəndlərində verilmiş prinsiplərə uyğun olur. (viii) Texniki tədqiqat işi başa çatdıqdan sonra və (viii) Following the conclusion of the Technical SOCAR və Podratçı zəruri Artıq istehsal Study Work and after SOCAR and Contractor gücü ilə bağlı Tikinti və istismara dair have concluded and entered into the necessary Sazişlər bağladıqdan və imzalandıqdan Excess Capacity Construction and Operation sonra (9.3(e)(vii) bəndində nəzərdə Agreements (as provided for in Article tutulduğu kimi), SOCAR Artıq istehsal 9.3(e)(vii)), SOCAR may elect to proceed to gücündən istifadəyə başlamaq qərarına gələ use the Excess Capacity and, if applicable, bilər və müvafiq olduqda Podratçı bu halda Contractor shall then proceed promptly to Artıq istehsal gücü ilə bağlı tikinti və execute the work required to enable SOCAR’s istismara dair sazişlərə uyğun olaraq və use of the Excess Capacity in accordance with orada verilmiş vaxt qrafikini və digər the Excess Capacity Construction and parametrləri lazımi qaydada nəzərə almaqla Operation Agreements taking due account of SOCAR-ın Artıq istehsal gücündən istifadə the timetable and other parameters provided etməsinə şərait yaratmaq üçün tələb olunan therein. işlərin icrasına dərhal başlayır. (f) Əgər Podratçı hər hansı Üçüncü tərəfdən və ya Podratçı tərəfin, ONŞ-dən başqa hər hansı Ortaq (f) If Contractor has received an expression of interest şirkətindən hər hansı Artıq itehsal gücündən from any Third Party, or any Affiliate of a Contractor istifadə olunmasına dair marağı ifadə edən Party other than SOA, to use any Excess Capacity, bəyanatı alarsa, Podratçı: (i) dərhal SOCAR-a Contractor shall: (i) notify SOCAR promptly; and (ii) bildiriş verir; və (ii) Podratçının hər hansı other than in respect of any Contractor Shared Müştərək obyektləri ilə bağlı hallar istisna Facilities, refer such interested party to SOCAR. In olmaqla, bu cür maraqlı tərəfi SOCAR-a relation to Contractor Shared Facilities, Contractor yönləndirir. Podratçının Müştərək obyektləri ilə shall not agree to any proposal for the use of Excess bağlı olaraq, Podratçı SOCAR-ın təsdiqini Capacity in such Contractor Facilities without the almadan (bu cür təsdiq əsassız olaraq rədd approval of SOCAR, such approval not to be edilməməli yaxud gecikdirilməməlidir) həmin unreasonably withheld or delayed. Podratçının obyektlərindəki Artıq istehsal gücündən istifadəyə dair hər hansı təklif ilə razılaşmır. (g) Bu Sazişin bu müddəa ilə ziddiyyət təşkil edən hər (g) Notwithstanding anything to the contrary in this hansı şərtinə baxmayaraq, Podratçının, köhnəlmiş Agreement, Contractor shall have the right to dispose 59 və ya yararlılığı tükənmiş avadanlığı və obyektləri of equipment and facilities, which are either obsolete özgəninkiləşdirmək hüququ var. Podratçı belə or are nearing the end of their useful economic life. avadanlığı və obyektləri (14.2(d) bəndinin Contractor shall notify SOCAR of its intention to müddəalarının şamil edildiyi Əsas obyektlər dispose of any such equipment and facilities (except istisna olmaqla) özgəninkiləşdirmək niyyəti in the case of Major facilities to which the provisions barəsində SOCAR-a məlumat verir. Bundan of Article 14.2(d) shall apply). Further, within sixty başqa, hər bir Təqvim İli başladıqdan sonra altmış (60) days following the beginning of each Calendar (60) gün ərzində Podratçı artıq olduğunu və ya Year, Contractor shall provide to SOCAR a list of all Neft-qaz Əməliyyatları üçün daha lazım equipment and/or facilities which Contractor olmadığını hesab etdiyi bütün avadanlıqların və/ considers to be surplus or otherwise no longer needed və ya obyektlərin siyahısını SOCAR-a təqdim for Petroleum Operations. In the case of all the edir. Bütün yuxarıda qeyd edilmiş (köhnəlmiş və aforementioned equipment and facilities (that are ya yararlılığı tükənmiş və yaxud hər hansı considered by Contractor to be surplus or otherwise no səbəbdən Podratçının Neft-qaz Əməliyyatları longer needed for Petroleum Operations for any üçün lazımsız saydığı və ya digər qaydada artıq reason), unless SOCAR elects, within sixty (60) days olduğunu hesab etdiyi) avadanlıq və/ və ya following the respective notice from Contractor as obyektlər ilə bağlı hallarda, yuxarıda qeyd provided for above to assume responsibility for and edildiyi kimi Podratçıdan müvafiq bildiriş daxil take delivery thereof, Contractor shall be free to olduqdan sonra altmış (60) gün ərzində SOCAR dispose of any such equipment and facilities at the best həmin avadanlıq və obyektlər üçün məsuliyyəti öz market price obtainable. Funds from such sales prior üzərinə götürməyi və onları öz balansına qəbul to the achievement of Zero Balance with respect to a etməyi qərara almırsa, Podratçının onları təklif Development Area will be credited to the Petroleum edilən ən sərfəli bazar qiyməti ilə Operations Account relating to such Development özdəninkiləşdirmək hüququ var. Bu cür Area and after Zero Balance will be credited to the satışlardan əldə edilən vəsait İşlənmə sahəsinə nominated SOCAR’s account. Notwithstanding any münasibətdə Sıfır balansı əldə edilənədək həmin provision herein to the contrary, SOCAR and İşlənmə sahəsinə aid Neft-qaz əməliyyatları Contractor shall have equal priority to capacity in hesabına, Sıfır balansı əldə edildikdən sonra isə Contractor Facilities to transport Crude Oil produced SOCAR-ın təklif edilmiş hesabına daxil edilir. Bu from the Contract Area in proportion to their rights to sənədin hər hansı müddəalarına zidd olsa da take Crude Oil under this Agreement. Kontrakt sahəsində çıxarılmış Xam neftin nəql olunmasında Podratçının obyektlərindən istifadə edilərkən SOCAR bu Sazişə əsasən proporsional şəkildə Xam neft götürməkdə Podratçı ilə bərabər üstünlük hüququna malikdir. 60 MADDƏ 10 ARTICLE 10 XAM NEFTİN ERKƏN HASİLATI EARLY CRUDE OIL PRODUCTION Əgər Podratçı hər hansı Əsas kəşfiyyat dövrü başa çatmamışdan If before the end of any Main Exploration Period Contractor submits a əvvəl SOCAR-a hər hansı Perspektiv sahəyə aid Kəşf və onun written Notice of Discovery and its Commerciality in respect of a kommersiya dəyəri haqqında yazılı bildiriş təqdim edib Xam neftin Prospective Area and Contractor wishes to proceed to early Crude Oil erkən hasilatına başlamaq arzusunda olduğunu bildirərsə, Podratçı production, Contractor shall submit a development proposal for early həmin Pespektiv sahədən Xam neftin erkən hasilatı üçün işlənmə Crude Oil production in such Prospective Area for SOCAR’s approval. təklifini SOCAR-ın təsdiqinə verir. SOCAR belə təklifi aldığı Within sixty (60) days of receipt of such proposal, SOCAR shall notify tarixdən sonra altmış (60) gün ərzində Podratçıya işlənmə təklifinin Contractor of its approval or disapproval of the development proposal. təsdiq olunması və ya olunmaması haqqında məlumat verir. Irrespective of SOCAR’s decision relating to Contractor’s development Podratçının Xam neftin erkən hasilatına dair işlənmə təklifi ilə proposal for early Crude Oil production, Contractor shall not be free əlaqədar SOCAR-ın qəbul etdiyi qərardan asılı olmayaraq, Podratçı from its obligation to submit to SOCAR the Development Programme müvafiq Kəşfə dair İşlənmə proqramını SOCAR-a təqdim etmək və in relation to the relevant Discovery and perform all other procedures 4.7 bəndində nəzərdə tutulan bütün digər işləri görmək öhdəliyindən provided for in Article 4.7. Approval of the development proposal for azad olunmur. Xam neftin erkən hasilatı üçün işlənmə təklifinin təsdiq early Crude Oil production and its commencement shall not free olunması və onun həyata keçirilməsinə başlanması Podratçını Əsas Contractor from its obligations during the Main Exploration Period(s) kəşfiyyat dövrü (dövrləri) ərzində digər Perspektiv sahələrə dair öz in relation to the other Prospective Areas and corresponding öhdəliklərini yerinə yetirməkdən və onların tamamilə və ya qismən consequences of a partial or full failure to fulfil them. həyata keçirilməməsi üzündən yaranan müvafiq nəticələrdən azad etmir. 61 MADDƏ 11. ARTICLE 11 PODRATÇININ NEFT-QAZ ƏMƏLİYYATLARI CONTRACTOR’S RECOVERY OF PETROLEUM COSTS MƏSRƏFLƏRİNİN AND PRODUCTION SHARING ƏVƏZİNİN ÖDƏNİLMƏSİ VƏ HASİLATIN BÖLÜŞDÜRÜLMƏSİ 11.1 Ümumi müddəa 11.1 General Provision Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlərdə və Contractor’s Cost Recovery Petroleum and Profit Petroleum Mənfəət karbohidrogenlərində Podratçının payı hər İşlənmə shares shall be determined separately for Petroleum Operations sahəsinə dair aparılan Neft-qaz əməliyyatlarına münasibətdə performed in and related to each Development Area. In this ayrıca müəyyən edilir. Bununla əlaqədar, Ümumi hasilat regard, any reference to Total Production, Petroleum, Crude həcmi, Karbohidrogenlər, Xam neft dedikdə, Ümumi hasilat Oil means the part of Total Production, Petroleum, Crude Oil həcminin, Karbohidrogenlərin, Xam neftin hər müvafiq lifted from each Development Area respectively. Any İşlənmə sahəsindən alınan hissəsi nəzərdə tutulur. Neft-qaz reference to Petroleum Costs, Operating Costs and Capital əməliyyatları məsrəfləri, Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı Costs means such Petroleum Costs, Operating Costs and məsrəflər dedikdə, hər müvafiq İşlənmə sahəsinə dair aparılan Capital Costs which have been incurred in connection with Neft-qaz əməliyyatları ilə əlaqədar çəkilən Neft-qaz Petroleum Operations performed in and related to each əməliyyatları məsrəfləri, Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı Development Area respectively. məsrəflər nəzərdə tutulur. 11.2 Neft-qaz əməliyyatlarında Karbohidrogenlərdən istifadə 11.2 Use of Petroleum for Petroleum Operations edilməsi Podratçı Kontrakt sahəsində çıxarılan Karbohidrogenlərdən Contractor shall have the right to use free of charge Petroleum Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət produced from the Contract Area for Petroleum Operations in təcrübəyə uyğun olaraq Neft-qaz əməliyyatlarında yanacaq accordance with Good International Petroleum Industry kimi, qazlift əməliyyatlarında, boru kəmərlərinin doldurulması Practice including for fuel, artificial lift, pipeline fill and üçün (Çatdırılma məntəqəsinə qədər), İşənmə sahəsi (sahələri) pack (up to the Delivery Point), and reinjection to preserve the hüdudları daxilində Karbohidrogen yataqlarında lay təzyiqini pressure of Petroleum reservoirs in the Development Area(s). saxlamaq məqsədilə laya yenidən vurmaq üçün pulsuz istifadə Contractor shall endeavour to minimise use of Petroleum for etmək hüququna malikdir. Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarının Petroleum Operations. For planning purposes Contractor shall istehsal ehtiyacları üçün Karbohidrogenlər işlədilməsini provide in the Annual Work Programme an estimate of the minimuma endirməyə səy göstərməlidir. Planlaşdlrmaq amount of Petroleum it anticipates will be used for the optimum məqsədilə, Podratçı İllik iş proqramında Neft-qaz implementation of Petroleum Operations. If during the əməliyyatlarının optimal qaydada həyata keçirilməsi zamanı implementation of the Annual Work Programme Contractor istifadə edilməsi nəzərdə tutulan Karbohidrogenlərin smeta estimates that it will use more than ten (10) percent over and 62 həcmini göstərir. Əgər İllik iş proqramının həyata keçirilməsi above the amount estimated, Contractor shall submit its gedişində Podratçı smetada razılaşdırılmış həcmi on (10) proposals for the revised estimate to the Steering Committee faizdən çox artırmaq istəyirsə, dəyişdirilmiş smetaya dair for its prompt review and approval (not to be unreasonably təkliflərini Rəhbər komitənin dərhal müzakirəsinə və təsdiqinə withheld or delayed). verir (belə baxılma və təsdiq əsassız olaraq rədd edilməməli yaxud gecikdirilməməlidir). 11.3 Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi 11.3 Cost Recovery (a) 11.3(c) bəndinin müddəalarını nəzərə almaq şərtilə, (a) Subject to Article 11.3(c), Contractor shall be entitled Podratçının Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinin to the recovery of Petroleum Costs from Total əvəzini Ümumi hasilat həcmindən aşağıdakı qaydada Production as follows: almaq hüququ var: (i) Birinci növbədə bütün Əməliyyat (i) All Operating Costs shall first be recovered; məsrəflərin əvəzi ödənilir; (ii) İkinci növbədə bütün Əsaslı məsrəflərin (ii) All Capital Costs shall then be recovered from əvəzi müvafiq İşlənmə sahəsindən istənilən a maximum seventy percent (70%) of such Təqvim rübündə Podratçının Əməliyyat quantity of Crude Oil produced from the məsrəflərinin ödənilməsi üçün tələb olunan relevant Development Area in any Calendar Xam neft həcmi çıxıldıqdan sonra qalan və Quarter remaining out of Total Production həmin İşlənmə sahəsindən çıxarılan Ümumi from such Development Area after deduction hasilatın yetmiş (70%) faizindən cox of the quantity of Crude Oil required to olmayan həcmindən ödənilir (“Əsaslı recover Contractor’s Operating Costs məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün (“Capital Cost Recovery Petroleum”), Karbohidrogenlər”): və yuxarıda (i) və (ii) bəndlərinə əsasən əvəzi the quantities of Crude Oil of equivalent value to ödənilmiş Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə Petroleum Costs recovered in accordance with (i) and ekvivalent dəyərdə olan Xam neft həcmləri (ii) above being “Cost Recovery Petroleum”; and “Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlər” hesab edilir; və (iii) bu 11.3 bəndinin məqsədləri üçün, (iii) for the purposes of this Article 11.3 the value Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün of Cost Recovery Petroleum shall be calculated in accordance with Article 13. 63 Karbohidrogenlərin dəyəri 13-cü Maddəyə əsasən müəyyən edilir. (b) 11.3(a) bəndinə uyğun olaraq əvəzi ödənilən Neft- (b) Accounting of Petroleum Costs to be recovered in qaz əməliyyatları məsrəflərinin uçotu Mühasibat accordance with Article 11.3(a) shall be in a manner uçotunun aparılması qaydasına uyğun surətdə consistent with the Accounting Procedure. aparılır. (c) İstənilən xüsusi İşlənmə sahəsinə aid olan Neft-qaz (c) Petroleum Costs attributable to a specific əməliyyatları məsrəfləri, o cümlədən, şübhələrə yol Development Area, including for the avoidance of verməmək üçün, müvafiq Perspektiv sahəyə doubt Petroleum Costs incurred with respect to the (sahələrə) dair Əsas kəşfiyyat dövründə çəkilmiş corresponding Prospective Area(s) during the Main Neft-qaz əməliyyatları məsrəfləri, və ya 4.3 (a) Exploration Period, or Petroleum Costs incurred bəndinə uyğun olaraq Əsas kəşfiyyat dövrünə aid during the Initial Exploration Period as part of MEWP olan MKİP-nin bir hissə olan İlkin kəşfiyyat considered for the Main Exploration Period in dövründə çəkilmiş Neft-qaz məsrəfləri həmin accordance with Article 4.3(d), shall be recovered İşlənmə sahəsindən çıxarılan Ümumi hasilat from Total Production attributable to that həcmindən ödənilir. Bir neçə Perspektiv sahəyə və Development Area. Petroleum Costs attributable to (və ya) İşlənmə sahəsinə aid olan Neft-qaz more than one (1) Prospective Area and/or əməliyyatları məsrəfləri, Podratçının müəyyən etdiyi Development Area shall be allocated to, and Cost metodlara uyğun olaraq müvafiq İşlənmə sahələrinə Recovered out of production from, the relevant aid edilir və həmin İşlənmə sahələrindən çıxarılan Development Areas based on allocation methods hasilat həcmindən ödənilir. 4.3 (a) bəndində nəzərdə determined by Contractor. Without prejudice to the tutulmuş istisnalara xələl gətirmədən, exceptions as provided in Article 4.3(a), Petroleum Qüvvəyəminmə tarixindən İlkin kəşfiyyat dövrünün Costs incurred from the Effective Date until the end of sonuna qədər olan müddətdə, habelə Kontrakt the Initial Exploration Period, as well as Petroleum sahəsinin 4.6(d) və 4.8 (b) bəndlərinə əsasən imtina Costs incurred in relation to any part of the Contract edilmiş hər hansı hissəsinə dair çəkilmiş Neft-qaz Area relinquished in accordance with Article 4.6(d) əməliyyatları məsrəflərinin Əvəzi ödənilmir. and 4.8(b) shall not be Cost Recoverable. 11.4 Rüblük hesabat 11.4 Quarterly Accounting (a) Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi hesabı Təqvim rübü (a) Cost Recovery shall be calculated on a Calendar əsasında aparılır. Quarter basis. (b) Podratçının Neft-qaz əməliyyatlarına çəkdiyi və (b) Contractor shall have the continuing right to carry over əvəzi ödənilməli olan, lakin əvvəlki Təqvim rübündə to subsequent Calendar Quarters accumulated əvəzi ödənilməmiş kumulyativ məsrəfləri sonrakı Petroleum Costs which are recoverable but which have Təqvim rübünə keçirmək hüququ daim təmin edilir. not been recovered in previous Calendar Quarters. 64 (c) Əgər hər hansı Təqvim rübündə çəkilən və ya bu (c) To the extent that the unrecovered accumulated Capital Təqvim rübünə keçirilən əvəzi ödənilməmiş Costs and Operating Costs incurred or carried forward kumulyativ Əsaslı məsrəflərin və Əməliyyat in any Calendar Quarter are less than the value of the məsrəflərinin məbləği göstərilən Təqvim rübü Capital Cost Recovery Petroleum available for Cost dövründə Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün Recovery purposes during such Calendar Quarter, then ayrılmış Əsaslı məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün the unused Capital Cost Recovery Petroleum shall be Karbohidrogenlərin dəyərindən az olursa, həmin treated as additional Profit Petroleum. Əsaslı məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün istifadə edilməmiş Karbohidrogenlərə əlavə Mənfəət Karbohidrogenləri kimi baxılır. 11.5 Mənfəət Karbohidrogenləri 11.5 Profit Petroleum Əməliyyat məsrəflərinin və Əsaslı məsrəflərin yuxarıdakı The balance of Total Production remaining after deducting the 11.3 və 11.4 bəndlərində nəzərdə tutulduğu kimi əvəzinin quantities of Crude Oil necessary to enable recovery of ödənilməsi üçün lazım olan Xam neftin həcmləri çıxılandan Operating Costs and Capital Costs (as provided in Articles 11.3 sonra qalan Ümumi hasilat həcminin saldosu (“Mənfəət and 11.4 above) (“Profit Petroleum”) shall be calculated with Karbohidrogenləri”) hər Təqvim rübündə hər İşlənmə respect to each individual Development Area on a Calendar sahəsinə münasibətdə ayrıca hesablanır və 19.4 bəndinin Quarter basis and, subject to the provisions of Article 19.4, müddəaları nəzərə alınmaqla SOCAR ilə Podratçı arasında shall be shared between SOCAR and Contractor according to aşağıdakı düstur və “R-faktor” mexanizmi əsasında the R Factor model as follows. bölüşdürülür. Mənfəət Karbohidrogenlərinin bölgüsü cədvəli Profit Petroleum Sharing Table R Factor Podratçının payı, % SOCAR-ın payı, % R Factor Band Contractor Share, % SOCAR Share, % Band R < 1,5 P = 50% 100% - P R < 1,5 P = 50% 100% - P 1, 5 ≤ R ≤ 2,5 P = 20% + [(2,5 - 100% - P 1, 5 ≤ R ≤ P = 20% + [(2,5 - 100% - P R)/(2,5 - 1,5)*(50% - 2,5 R)/(2,5 - 1,5)*(50% 20%)] - 20%)] R > 2,5 P = 20% 100% - P R > 2,5 P = 20% 100% - P R-faktor, Podratçının əvəzi ödənilmiş kumulyativ Əsaslı R Factor is determined as Contractor’s cumulative Capital məsrəflərinin üstəgəl Podratçının kumulyativ mənfəətinin, Costs recovered, plus cumulative Contractor’s profit, divided by cumulative Capital Costs. 65 kumulyativ Əsaslı məsrəflərə bölünməsi yolu ilə müəyyən edilir. Qüvvəyəminmə tarixindən başlayaraq (n+1) Təqvim rübü Beginning at the Effective Date the value of the R Factor in üçün R-faktorun qiyməti (n) Təqvim rübünün axırında respect of Calendar Quarter (n+1) shall be determined at the aşağıda göstərilən qaydada müəyyənləşdirilir: end of Calendar Quarter (n) compounded, and accumulated in accordance with the procedure below: Σ CCRn + ΣPPLn R ΣCCRn + ΣPPLn R-faktor Σ CCSn Factor ΣCCSn (n+1) = (n+1) = burada: where: CCRn (n) Təqvim rübünün sonuna Podratçının əvəzi CCRn means Contractor’s Capital Costs recovered as of the ödənilmiş Əsaslı məsrəfləri; end of the nth Calendar Quarter; CCSn (n) Təqvim rübünün sonuna Podratçının çəkdiyi CCSn means Contractor’s Capital Costs incurred as of the Əsaslı məsrəfləri; end of the nth Calendar Quarter; PPLn (n) Təqvim rübünün sonuna alınmış Mənfəət PPLn means the value of Contractor’s share of Profit Karbohidrogenlərində Podratçının payının dəyəri; Petroleum lifted as of the end of the nth Calendar Quarter; n müvafiq Təqvim rübünün sıra nömrəsi; n means the index number of the relevant Calendar Quarter; Σ (n) Təqvim rübünədək və (n) Təqvim rübü də daxil Σ means the cumulative arithmetic sum of the items to olmaqla Σ işarəsindən sağda yerləşən hədlərin the right of the Σ symbol up to and including Calendar kumulyativ ədədi cəmi deməkdir. Quarter (n). 11.6 Paylar və mülkiyyət hüququnun keçməsi 11.6 Entitlement and Transfer of Title Podratçı SOCAR-ın və Podratçının Ümumi hasilat həcmində Contractor shall calculate SOCAR’s and Contractor’s paylarını Pay hesablamasına müvafiq olaraq hesablayır. Bu entitlement shares of Total Production in accordance with the Sazişə əsasən müvafiq İşlənmə sahəsinə aid olan Məsrəflərin Entitlement Calculation. Title to and possession of Cost əvəzinin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlərə və Podratçının Recovery Petroleum and Contractor’s share of Profit Mənfəət Karbohidrogenlərində payı üzərində sahiblik və Petroleum attributable to the relevant Development Area under 66 mülkiyyət hüququ SOCAR tərəfindən Podratçıya Çatdırılma this Agreement shall be transferred from SOCAR to məntəqəsində (məntəqələrində) keçir. Contractor at the Delivery Point(s). 67 MADDƏ 12 ARTICLE 12 VERGİ TUTULMASI TAXATION 12.1 Ümumi qaydalar 12.1 General Provisions (a) Bu Saziş üzrə hər bir Podratçı tərəfin öhdəliklərinin (a) It is a condition to the obligations of each Contractor şərti belədir ki, bu 12-ci Maddədə göstərilən Party under this Agreement that, except for the öhdəliklər istisna edilməklə, Podratçı tərəflər obligations described in this Article 12, the Contractor Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar meydana çıxan Parties shall not be subject to any Taxes of any nature və ya ona bilavasitə, yaxud dolayısı ilə aid olan hər whatsoever arising from or related, directly or hansı xarakterli heç bir Vergiyə cəlb olunmurlar. indirectly, to Hydrocarbon Activities. (b) Bununla təsdiq edilir ki, bu maddə ilə İkiqat (b) It is hereby acknowledged that Double Tax Treaties vergitutmanın aradan qaldırılması haqqında shall have effect to give relief from Taxes. müqavilələr Vergilər üzrə güzəştlərin tətbiq edilməsini təmin edir. (c) Bu 12-ci Maddənin məqsədləri baxımından aşağıda (c) For the purposes of this Article 12 the following göstərilən terminlərin mənası belədir: expressions shall have the meanings ascribed to them below: (i) “İkiqat vergitutmanın aradan (i) “Double Tax Treaty” means an international qaldırılması haqqında müqavilə” – agreement between the Republic of Azərbaycan Respublikasının hər hansı digər Azerbaijan and any other state for the dövlətlə gəlirlərə və əmlaka görə vergilərə avoidance of double taxation in connection münasibətdə ikiqat vergitutmanın aradan with taxes on income and property; qaldırılması haqqında bağladığı beynəlxalq saziş; (ii) “Əsas fondlar” – Podratçı tərəfin vergi (ii) “Fixed Assets” shall include all assets which it balansında adətən “əsas” və ya “qeyri-əsas” is usual to include in the Contractor Party's tax fondlar başlığı altında nəzərdə tutulan, hər balance sheet under the heading of tangible or birinin ümumi dəyəri müəyyən edilmiş son intangible asset, the total value of each of which həddən artıq olan və nəzərdə tutulan istifadə exceeds a limit and has an anticipated useful müddəti bir (1) ili ötən bütün fondlar life of more than one (1) year. This limit for the deməkdir. Bu Sazişin bağlandığı Təqvim ili Calendar Year in which this Agreement is üçün həmin müəyyən edilmiş son hədd beş executed shall be five thousand (5,000) Dollars. 68 min (5000) Dollardır. Hər sonrakı Təqvim ili For each subsequent Calendar Year, the limit üçün, həmin müəyyən edilmiş son hədd, xətti shall be increased by four (4) percent over the metoda uyğun olaraq dörd (4) faiz əlavə limit which applied in the previous Calendar olunmaqla artırılır; Year according to the straight line method; (iii) “Saxtakarlıq” – Podratçı tərəfin Vergiləri (iii) “Fraud” means any illegitimate and repeated ödəməkdən yayınmaq niyyəti ilə Vergilərə action or omission of the Contractor Party dair məlumatları gizlətmək və ya təqdim expressed in deliberate, intended and edilməsinin qarşısını almaq və onların premeditated cases of failures for the purpose toplanması ilə bağlı qəsdən, qabaqcadan of evasion from Taxes by means of concealing düşünülmüş və şüurlu etinasızlıq faktları ilə information on Taxes or prevention of ifadə edilən və təkrar yol verilmiş hər hansı submission or collection thereof; əsassız fəaliyyəti və ya fəaliyyətsizliyi deməkdir; (iv) “Karbohidrogen fəaliyyəti” – bu Saziş (iv) “Hydrocarbon Activities” means all çərçivəsində Podratçı tərəfin bilavasitə və ya Petroleum Operations carried out in Əməliyyat şirkəti vasitəsilə apardığı Neft- connection with this Agreement by Contractor qaz əməliyyatlarının Azərbaycan Party, directly or through the Operating Respublikasının hüdudları daxilində və ya Company, whether such activities are onun hüdudlarından kənarda həyata performed in the Republic of Azerbaijan or keçirilməsindən asılı olmayaraq bütün elsewhere. Each Contractor Party shall fəaliyyət növləri deməkdir. Hər Podratçı maintain separate books and accounts for the tərəf yuxarıda müəyyən edilən above Hydrocarbon Activities; Karbohidrogen fəaliyyəti üzrə ayrıca uçotunu və hesabatlarını aparır; (v) “Mənfəət vergisi dərəcəsi” – bu Saziş (v) “Profit Tax Rate” is a rate of twenty (20) imzalanan vaxt Azərbaycan Respublikasında percent which is the applied Profit Tax Rate tətbiq olunan və bu Saziş qüvvədə olduğu existing in the Republic of Azerbaijan on the bütün müddət ərzində dəyişmədən tətbiq day of execution of this Agreement and which ediləcək iyirmi (20) faiz Mənfəət vergisi shall remain fixed for the entire term of this dərəcəsi deməkdir; Agreement; (vi) “Dövlət büdcəsi” – Vergilərin yığılması (vi) “State Budget” means consolidated national məqsədi ilə Azərbaycan Respublikasının and local treasuries or such treasuries as may be tətbiq olunan qanununa əsasən Hökumət created by Governmental Authority pursuant to orqanı tərəfindən yaradıla bilən spublika və the applicable law of the Republic of Azerbaijan for the purposes of collection of Taxes; 69 yerli xəzinələri, və yaxud digər belə xəzinələrin cəmi deməkdir; (vii) “Vergi orqanı” – (i) Azərbaycan (vii) “Tax Authority” means (i) the Ministry of Respublikası Vergilər Nazirliyi və ya (ii) Taxes of the Republic of Azerbaijan or (ii) any Azərbaycan Respublikası Vergilər successor to the Ministry of Taxes of the Nazirliyinin istənilən varisi və ya (iii) Republic of Azerbaijan or (iii) any agent Azərbaycan Respublikası Vergilər authorised to act on behalf of the Ministry of Nazirliyinin adından icazə əsasında hərəkət Taxes of the Republic of Azerbaijan or any edən onun müvafiq qanun əsasında təyin such successor, in each case appointed in edilmiş hər bir agenti və ya varisi deməkdir; accordance with applicable laws; (viii) “Vergi Məcəlləsi” – Qüvvəyəminmə (viii) “Tax Code” means the Tax Code of the tarixinə Azərbaycan Respublikasında Republic of Azerbaijan, effective and existing mövcud və qüvvədə olan Azərbaycan in the Republic of Azerbaijan on the Effective Respublikasının Vergi Məcəlləsi deməkdir. Date. 12.2 Mənfəət vergisi 12.2 Profit Tax (a) Hər bir Podratçı tərəf bu Saziş imzalanan vaxt (a) Each Contractor Party shall be severally liable for Azərbaycan Respublikasında ümumiyyətlə tətbiq Profit Tax in respect of its Hydrocarbon Activities in olunan və qüvvədə olan qanunvericiliyə müvafiq accordance with the legislation which is generally olaraq, həmçinin bu Sazişin müddəalarından irəli applicable and existing in the Republic of Azerbaijan gələn dəyişiklikləri nəzərə almaqla, öz on the day of execution of this Agreement and as Karbohidrogen fəaliyyətinə görə Mənfəət vergisi amended by the provisions of this Agreement. In the üçün ayrıca məsuliyyət daşıyır. Azərbaycan event of any conflict between the provisions of such Respublikasının daxili qanunvericiliyi ilə bu Sazişin internal legislation of the Republic of Azerbaijan and müddəaları arasında hər hansı ziddiyyət yarandıqda, those of this Agreement, the provisions of this Sazişin müddəaları üstün tutulur. Hər bir Podratçı Agreement shall govern. Each Contractor Party shall tərəf özünün Azərbaycan Respublikasında be liable for payment of the Profit Tax in connection Karbohidrogen fəaliyyətinə aid olmayan təsərrüfat with its business activities in the Republic of fəaliyyətinə görə Azərbaycan Respublikasında tətbiq Azerbaijan that are not related to Hydrocarbon edilən qanunlara və normativ aktlara uyğun şəkildə Activities, under the applicable laws and normative Mənfəət vergisi ödəmək üçün məsuliyyət daşıyır. acts of the Republic of Azerbaijan. (b) Bununla konkret olaraq qeyd edilir ki, bu Sazişin 12- (b) By this, it is specifically acknowledged that the ci Maddəsinin müddəaları fərdi qaydada hər bir provisions of Article 12 of this Agreement shall apply Podratçı tərəfə aid edilir və hər bir Podratçı tərəfin individually to each Contractor Party and regulate Mənfəət vergisi üzrə fərdi məsuliyyətini tənzimləyir. individual liability of every Contractor Party for the 70 Karbohidrogen fəaliyyəti üzrə Mənfəət vergisi, Profit Tax. Profit Tax in respect of Hydrocarbon ayrıca mühasibat uçotu və hesabatlarında Satışlardan Activities shall be based on such Contractor Party's daxil olan gəlir, Digər gəlirlər və Çıxılmalar üzrə separate share of the items of Sales Income, Other həmin Podratçı tərəfin ayrıca payına əsaslanır. Income and in accordance with provisions related to Deductions, as written in separate books and accounts. (c) SOCAR hər Təqvim ili üçün hər Podratçı tərəf (c) SOCAR shall in respect of each Calendar Year pay out adından Dövlət büdcəsinə Dollarla Mənfəət of its funds on behalf and in the name of each vergisini, o cümlədən qabaqcadan hesablanmış Contractor Party such Contractor Party's Profit Tax to Mənfəət vergisini və onlara aid olan, həmin Mənfəət the State Budget in Dollars including estimated Profit vergisinin və ya qabaqcadan hesablanmış Mənfəət Tax, and any interest, fines or penalties with respect vergisinin vaxtında ödənilməməsi nəticəsində thereto which is attributable to the failure to pay any hesablanan faizləri və cərimələri (Podratçı tərəfin such Profit Tax or estimated Profit Tax when it is due lazımi bəyannaməni vaxtında hazırlamaq iqtidarında (except interest resulting from a Contractor Party's olmaması nəticəsində hesablanan faizlər istisna failure to prepare a required return by the due date edilməklə) öz vəsaitlərindən ödəyir. Bununla thereof). SOCAR hereby guarantees to Contractor SOCAR Podratçı tərəflərə zəmanət verir ki, hər Parties that payment of each Contractor Party's Profit Podratçı tərəfin Mənfəət vergisini, o cümlədən, Tax to the State Budget including any interest, fines or yuxarıda göstərildiyi kimi, ona aid faizləri,və penalties as aforesaid, shall have first priority upon the cərimələri Dövlət büdcəsinə bu Saziş üzrə SOCAR-a proceeds of sale of Petroleum to which SOCAR is çatacaq Karbohidrogenlərin satışından əldə edilən entitled under this Agreement. SOCAR shall cause the varidatdan birinci növbədə ödəyəcəkdir. SOCAR Tax Authority to issue to each Contractor Party official 12.3(f) bəndində nəzərdə tutulduğu kimi, belə ödəniş receipts as provided for in Article 12.3(f). Upon üçün Vergi orqanının müvafiq Podratçı tərəfə rəsmi request of any Contractor Party, SOCAR shall provide qəbzlər verməsini təmin edir. Podratçı tərəflərdən hər to such Contractor Party within ten (10) days of such hansı birinin sorğusu alındıqdan sonra on (10) gün request a document (in a form acceptable to all ərzində həmin Podratçı tərəfə SOCAR-ın əvvəlki Contractor Parties) confirming actual transfer of funds cümlələrdə adı çəkilən öhdəliklərinə uyğun olaraq to the State Budget in satisfaction of SOCAR's Dövlət büdcəsinə vəsaitin həqiqətən keçirildiyini obligation as described in the preceding sentences. For təsdiqləyən sənəd (Podratçı tərəflərin hamısı üçün purposes of computing the liability of SOCAR for məqbul formada) təqdim edir. SOCAR-ın gəlirlərinə Taxes assessed on SOCAR's income or profits, və ya mənfəətinə aid SOCAR bu 12.2(c) bəndinə SOCAR shall not be entitled to credit against its tax uyğun olaraq Podratçı tərəflərdən hər birinin əvəzinə liability the Profit Tax paid by SOCAR on behalf and və onların adından ödəmiş olduğu Mənfəət vergisini in the name of each of the Contractor Parties pursuant hesaba almamalıdır. SOCAR, Mənfəət vergisindən to this Article 12.2(c). SOCAR shall be entitled to qaytarılan məbləğləri (hər hansı Podratçı tərəfin receive and retain any Profit Tax refunds (other than ödədiyi Mənfəət vergisi və cərimələrdən qaytarılan refunds of Profit Tax and penalty sanctions paid by a məbləğlər istisna edilməklə) hər Podratçı tərəfin Contractor Party) on behalf and in the name of each of adından və onun əvəzinə almaq və özündə saxlamaq the Contractor Parties and shall provide to the 71 ixtiyarına malikdir; SOCAR qaytarılan bu məbləğləri appropriate Contractor Parties a statement showing almağı haqqında müvafiq Podratçı tərəflərə that any such refund has been received. təsdiqedici sənəd verir. (d) (i) Yazılı bildiriş azı otuz (30) gün qabaqcadan (d) (i) On not less than thirty (30) days prior written verildikdə hər Podratçı tərəfin istənilən vaxt notice each Contractor Party shall have the ixtiyarı var ki, hər hansı Təqvim ilində right at any time to have the performance by SOCAR-ın Mənfəət karbohidrogenləri SOCAR of obligations on payment by payından və əldə olunan vəsaitdən həmin SOCAR of that Contractor Party's Profit Tax Podratçı tərəfin Mənfəət vergisinə dair liability from funds generated by SOCAR's SOCAR-ın öhdəliklərinin necə yerinə share of Profit Petroleum for any Calendar yetirilməsini Podratçı tərəfin seçdiyi Year audited by a firm of internationally beynəlxalq nüfuza malik müstəqil recognised independent accountants selected auditorlara təftiş etdirsin. Belə Podratçı tərəf by such Contractor Party. Such Contractor bu auditin xərclərini çəkir və bu xərclər Party shall incur expenses in respect of such Əvəzi ödənilən məsrəflər sayılmır. Belə bir audit and such expenses shall not be Cost audit Sazişin 12.3(d) bəndinin müddəalarına Recoverable. Such audit may not relate to a uyğun olaraq son və qəti şəkildə müəyyən Calendar Year, which has been finally and olunan Təqvim ilinə şamil oluna bilməz. Bu conclusively determined in accordance with cür audit elə keçirilməlidir ki, SOCAR-ın the procedure set out in Article 12.3(d) of this işinə əsassız əngəl törətməsin. SOCAR Agreement. Such audit shall be conducted in auditora mümkün olan dərəcədə şərait such a fashion that it does not cause yaradır ki, auditor SOCAR-ın Mənfəət unreasonable inconvenience to SOCAR. Karbohidrogenləri payından alınan SOCAR shall accord to the auditor reasonable vəsaitdən, hər hansı Təqvim ili üçün Podratçı access to such evidence as the auditor may tərəfin Mənfəət vergisinin tamamilə require to satisfy the auditor as to full payment ödənildiyini təsdiq etməkdən ötrü lazım ola of Contractor Party's Profit Tax for any biləcək bütün məlumatları əldə edə bilsin. Calendar Year from funds generated by SOCAR's share of Profit Petroleum. (ii) Xüsusi qeyd edilir ki, bu Sazişin 11.5 (ii) It is specifically acknowledged that Profit bəndində göstərilən Mənfəət Petroleum sharing as set out in Article 11.5 of Karbohidrogenlərinin bölüşdürülməsi elə this Agreement shall be so determined to müəyyən edilir ki, Podratçının Mənfəət include Contractor Party's Profit Tax in vergisi SOCAR-ın Mənfəət SOCAR's share of Profit Petroleum from Karbohidrogenləri payına daxil edilsin – which SOCAR must pay such Contractor 12.2(c) bəndinə uyğun olaraq SOCAR Profit Tax to the State Budget as provided in Podratçının Mənfəət vergisini Dövlət Article 12.2(c). Therefore, the payment of the büdcəsinə bu paydan ödəməlidir. Buna görə Profit Tax by SOCAR on behalf and in the 72 Sazişin 12.2(c) bəndinə müvafiq olaraq name of the Contractor Party under Article SOCAR-ın Podratçı adından Mənfəət 12.2(c) of this Agreement shall be treated by vergisini ödəməsini SOCAR və Vergi orqanı SOCAR and the Tax Authority as having been bu verginin Podratçı tərəfindən ödənildiyi paid by the Contractor and as a complete kimi qəbul edir və Podratçı onun Sazişin satisfaction and release of the Contractor's 12.2(a) və 12.2(b) bəndlərinə müvafiq olaraq obligation to pay Profit Tax related to its Karbohidrogen fəaliyyətindən Mənfəət Hydrocarbon Activities as set forth in Articles vergisini ödəmək vəzifəsini tamamilə yerinə 12.2(a) and 12.2(b) of this Agreement. yetirmiş və azad edilmiş hesab olunur. Notwithstanding Contractor's obligation to Podratçının Mənfəət vergisi ödəmək pay Profit Tax, the Tax Authority shall look öhdəliyinə baxmayaraq, Podratçı Sazişin solely to SOCAR for the payment of the 12.2(d)(iii) bəndinin müddəalarına uyğun Contractor's Profit Tax, unless Contractor olaraq Mənfəət vergisi ödənişlərini həyata elects to make any Profit Tax payments keçirmək haqqında qərar qəbul etdiyi hallar according to the provisions of Article istisna olmaqla, Vergi orqanı Podratçının 12.2(d)(iii) of this Agreement. Mənfəət vergisinin ödənilməsi məsələsini yalnız SOCAR ilə həll edir. (iii) Buna baxmayaraq, əgər SOCAR Sazişin (iii) Nevertheless, if SOCAR fails to make timely 12.2(c) bəndində göstərildiyi kimi, Podratçı payments of the Profit Tax, including estimated tərəflərin adından Mənfəət vergisinin Profit Tax, on behalf of the Contractor Parties ödənişlərinin vaxtında Dövlət büdcəsinə to the State Budget as provided for in Article ödəməyə qadir deyilsə və ya müvəqqəti qadir 12.2(c) of this Agreement or becomes so unable olmursa, onda hər bir Podratçı tərəfin hüququ from time to time, each Contractor Party shall var ki, Mənfəət vergisini, o cümlədən have the right to decide to pay the Profit Tax, qabaqcadan hesablanmış Mənfəət vergisini, including estimated Profit Tax, any interest, onunla bağlı faizləri, müamilələri və ya fines or penalties with respect thereto, cərimələri təkbaşına bilavasitə Dövlət individually directly to the State Budget. In büdcəsinə ödəmək qərarına gəlsin. Bu halda, such case, the Contractor Party's future Podratçı tərəfin Mənfəət entitlement to lift Profit Petroleum shall be Karbohidrogenlərini götürmək üçün gələcək increased, and SOCAR's entitlement shall be səlahiyyəti artır və SOCAR-ın payı nəzərdə correspondingly diminished, by a volume of tutulan Mənfəət vergisi də daxil olmaqla, equivalent value to such amount of Profit Tax, Podratçı tərəfindən ödənilən Mənfəət including estimated Profit Tax, any interest, vergisinin həcminə bərabər olan həcmdə fines or penalties with respect thereto, paid by müvafiq şəkildə azalır. SOCAR tərəfindən the Contractor Party. In the event that the non- Podratçı tərəfin Mənfəət vergisinin, o payment by SOCAR of a Contractor Party's cümlədən qabaqcadan hesablanmış Mənfəət Profit Tax, including estimated Profit Tax, vergisinin ödənilməməsi, ödəniş üçün continues for a period exceeding thirty (30) 73 nəzərdə tutulan vaxtdan başlayaraq otuz (30) days from the due date for payment, the gündən çox bir müddətdə davam edərsə, Contractor Party shall have the option of Podratçı tərəf özünü nəzərdə tutulmuş discharging its liability for all future payments Mənfəət vergisi də daxil olmaqla, bütün of Profit Tax, including estimated Profit Tax, gələcək Mənfəət vergisinin ödənişi and there shall be made a special agreement for mükəlləfiyyətindən azad edə bilər və bu the reestablishment of the initial economic Sazişin şərtlərinə əsasən Tərəflər arasındakı equilibrium between the Parties, and, ilkin iqtisadi balansın yenidən qurulması thereupon, SOCAR and such Contractor Party üçün xüsusi sazişi razılaşdırır və sonra shall notify the Tax Authority of the terms of a SOCARvə həmin Podratçı tərəf Sazişin transfer to such Contractor Party of the liability 12.2(c) bəndinə uyğun olaraq Mənfəət to pay the Profit Tax as provided for in Article vergisi ödənilməsi üzrə öhdəliklərin həmin 12.2(c) of this Agreement. Podratçı tərəfə keçməsinin şərtləri barədə Vergi orqanına məlumat verirlər. (e) Təqvim ili üçün Podratçı tərəfin Vergi tutulan (e) Taxable Profit or Taxable Loss of a Contractor Party mənfəəti və ya zərəri, Podratçı tərəfin bu Təqvim ili for a Calendar Year shall be equal to the sum of the ərzində Satışlardan daxil olan gəlirinin, Digər Sales Income, the Other Income received by the gəlirlərinin və Mənfəət vergisinin Ümumi təshihinin Contractor Party during the Calendar Year and Profit cəmi ilə Çıxılmalar arasındakı fərqə bərabərdir. Tax Gross Up, less Deductions. (f) Vergi tutulan zərər sonrakı Təqvim ilinə keçirilir və (f) Taxable Losses shall be carried forward to the next həmin Təqvim ilində mövcud Vergi tutulan mənfəət Calendar Year and set off against any available hesabına ödənilir və Vergi tutulan zərər müvafiq Taxable Profit in that Calendar Year and Taxable məbləğdə azaldılır. Həmin Təqvim ilində bu yolla Losses shall be reduced accordingly. Any balance of ödənilməmiş Vergi tutulan zərərin hər hansı qalığı Taxable Losses not so set off in that Calendar Year Vergi tutulan mənfəətin hesabına tamamilə shall be carried forward without limitation to future ödənilənədək məhdudiyyətsiz sonrakı Təqvim Calendar Years until fully set off against Taxable illərinə keçirilir. Profit. (g) Keçirilmiş Vergi tutulan zərərin azaltdığı Vergi (g) Taxable Profit as reduced by Taxable Losses brought tutulan mənfəətdən Mənfəət vergisi dərəcəsi ilə forward shall be subject to Profit Tax at the Profit Tax Mənfəət vergisi tutulur. Rate. (h) Satışlardan daxil olan gəlir Təqvim ili ərzində Podratçı (h) Sales Income shall be defined as the amount of income tərəfin Karbohidrogen fəaliyyətinin həyata keçirildiyi derived during the Calendar Year by the Contractor zaman çıxarılan Karbohidrogenlərin satışından əldə Party from sales of Petroleum produced in the conduct edilmiş gəlirlərin həcmi deməkdir. Bu of Hydrocarbon Activities. In the event such 74 Karbohidrogenlər mübadilə və ya svop əməliyyatları Petroleum is exchanged or swapped, then Sales nəticəsində əldə edilmişsə, Karbohidrogenlərin Income shall be defined as the amount of income Satışlarından daxil olan gəlir həmin Podratçı tərəfin derived during the Calendar Year by such Contractor Təqvim ili ərzində mübadilə və ya dəyişmə yolu ilə Party from sales of the Petroleum received in the əldə edilən Karbohidrogenlərin satışından götürdüyü exchange or swap. For purposes of this Article 12.2(h), gəlirin həcmi deməkdir. Bu 12.2(h) bəndinin Sales Income shall be determined by applying, in the məqsədləri baxımından Satışlardan daxil olan gəlir case of arm's length sales (as defined in Article aşağıdakıları tətbiq etmək yolu ilə müəyyənləşdirilir: 13.1(d)(iv)), the actual price realised by such kommersiya cəhətdən müstəqil satışda (13.1(d)(iv) Contractor Party, and, in the case of non-arm's length bəndində tərif olunmuş) həmin Podratçı tərəfin satdığı sales, the principles of valuation as set out in Article məhsulun faktiki qiyməti; kommersiya cəhətdən asılı 13.1(a)(iii)(B) of this Agreement for such non arm's satışda isə kommersiya cəhətdən bu cür asılı satışlar length sales. üçün dəyərin müəyyən edilməsinin Sazişin 13.1(a)(iii)(B) bəndində göstərilən prinsipləri tətbiq etmək yolu ilə müəyyənləşdirilir. (i) Digər gəlirlər Karbohidrogen fəaliyyətinin gedişində (i) Other Income shall be defined as any amounts of cash Podratçı tərəfin əldə etdiyi nağd vəsaitlərin hər hansı received by a Contractor Party in the carrying on of məbləği kimi müəyyən olunur, və bu məbləğlər bu Hydrocarbon Activities and such amounts shall Sazişin 6.6 bəndində müəyyən olunduğu kimi, include all Other Income received by the Operating Əməliyyat şirkətinin əldə etdiyi və Podratçının Company and allocated to the Contractor Party under hesabına aid edilmiş bütün Digər gəlirləri, o Article 6.6, including but not limited to the following: cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşmadan, aşağıdakıları əhatə edir: (i) sığorta varidatı; (i) insurance proceeds; (ii) valyuta əməliyyatlarından əldə edilən (ii) realised exchange gains; gəlirlər; (iii) Sazişin 14.2(d) və 14.2(e) bəndlərinin (iii) amounts received under Articles 14.2(d) and müddəalarına uyğun olaraq Ləğvetmə 14.2(e) of this Agreement from the fondundan alınan məbləğlər; Abandonment Fund; (iv) Sazişin 14.2(h) bəndinin müddəalarına (iv) amounts received under Article 14.2(h) of this uyğun olaraq Ləğvetmə fondundakı izafi Agreement for distribution of excess funds in vəsaitlərin bölüşdürülməsindən əldə edilən the Abandonment Fund; məbləğlər; 75 (v) faiz gəlirləri; (v) interest income; (vi) malgöndərənlərdən, avadanlıq istehsal (vi) amounts received from suppliers of goods, edənlərdən və ya onların agentlərindən manufacturers or their agents in connection qüsurlu materiallara və ya avadanlığa görə with defective materials and equipment; alınan məbləğlər; (vii) obyektlərdən və ya intellektual mülkiyyətdən (vii) amounts received for the use of facilities or istifadəyə görə, xidmət haqqı kimi alınan, intellectual property, compensation for materialların satışından və ya çarter haqqı services, sales of materials or charter hire; şəklində əldə edilən məbləğlər; (viii) əvvəlcədən SOCAR tərəfindən ödənilən və (viii) refunds of Profit Tax originally paid by Podratçıya qaytarılan və bu Podratçı SOCAR, and refunded to a Contractor Party, tərəfindən SOCAR-a əvəzi ödənilməyəcəyi in the event SOCAR is not compensated by təqdirdə Mənfəət vergisinin geri such Contractor Party. When calculating qaytarılması. SOCAR öz vergi tutulan SOCAR’s taxable profit, SOCAR has the right mənfəətini hesablayan zaman Mənfəət to deduct such amount from SOCAR’s Profit vergisindən həmin məbləği tutmaq Tax. səlahiyyətinə malikdir. Bu şərtlə ki, Podratçı tərəfin əldə etdiyi aşağıdakı Provided, however, Other Income shall not include the məbləğlər Digər gəlirlərə salınmasın: following amounts received by a Contractor Party: (A) Karbohidrogenlərin satışından əldə edilən (A) amounts received from sales of Petroleum; məbləğlər; (B) Sazişin 12.2(n) və 12.2(o) bəndlərində başqa (B) except as otherwise provided in Articles cür nəzərdə tutulanlar istisna edilməklə, Əsas 12.2(n) and 12.2(o) of this Agreement, fondların satışından əldə edilən məbləğlər; amounts received from sales of Fixed Assets; (C) kredit şəklində alınan məbləğlər və ya (C) amounts received as loans, or funds Podratçı tərəfə verilən pul vəsaitləri; contributed, to the Contractor Party; (D) bu Sazişin şərtləri altında meydana çıxan hər (D) amounts received from sales of any of the hansı bir Podratçı tərəfin hüquq və Contractor Party's rights and obligations öhdəliklərinin satışından əldə olunan arising under this Agreement; məbləğlər; 76 (E) Vergilərin qaytarılmasından əldə edilən (E) amounts received as refunds of Taxes (except məbləğlər (yuxarıda 12.2(i)(viii) bəndində as provided in Article 12.2(i)(viii) above) or as göstərilənlər istisna olmaqla) və ya Podratçı dividends received by a Contractor Party from tərəfin öz Ortaq şirkətindən aldığı an Affiliate of such Contractor Party; dividendlər; (F) Podratçı tərəfin (və ya onun Ortaq şirkətinin) (F) amounts received in reimbursement of or çəkdiyi xərclərlə bağlı kompensasiya otherwise in connection with expenditures şəklində və ya başqa şəkildə alınmış incurred by a Contractor Party (or an Affiliate məbləğlər – Podratçı tərəfin Vergi tutulan thereof) in excess of the amounts of such mənfəəti və ya Vergi tutulan zərəri expenditures that have been treated as hesablamaq məqsədləri üçün Çıxılmalar Deductions by the Contractor Party for kimi baxdığı belə xərclərin məbləğlərindən purposes of computing Taxable Profit or artıq məbləğlər (belə halda Podratçı tərəf bu Taxable Loss (in which case the amounts of cür izafı məbləğlərə daha həmin məqsədlər any such excess shall not thereafter be treated üçün Çıxılmalar kimi baxmır və Sazişin as Deductions by the Contractor Party for such 12.2(m) bəndində göstərilən saldo müvafiq purposes and the adjusted balance indicated in şəkildə təshih edilməlidir); Article 12.2(m) shall be grossed up accordingly); (G) əldə edilmiş, Podratçı tərəfin tam (G) amounts received which are not freely at the sərəncamında olmayan və həmin Podratçı disposal of and do not increase the wealth of tərəfin sərvətini artırmayan məbləğlər; the Contractor Party; and (H) əvvəllər Mənfəət vergisi tutulmuş gəlirlər. (H) income which was before subject to Profit Tax. (j) Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi yuxarıdakı 12.2(c) (j) Profit Tax Gross Up shall be defined as an amount bəndinə uyğun olaraq SOCAR-ın həmin Podratçı equal to the total amount of a Contractor Party's Profit tərəf adından ödədiyi Podratçı tərəfin Təqvim ili üçün Tax liability for a Calendar Year which is payable on Mənfəət vergisi öhdəliyinin ümumi məbləğinə behalf of the Contractor Party by SOCAR pursuant to bərabər məbləğ kimi müəyyən edilir; bu cür Mənfəət Article 12.2(c) above; such Profit Tax liability is equal vergisinin öhdəliyi həmin Təqvim ili üçün Podratçı to the value of the Profit Tax Rate multiplied by tərəfin Vergi tutulan mənfəətinin Mənfəət vergisi Contractor Party's Taxable Profit for such Calendar dərəcəsinə vurmaqla müəyyən edilən məbləğə Year. This Article 12.2(j) shall be used to calculate the bərabərdir. Bu 12.2(j) bəndi SOCAR-ın Podratçı tərəf tax SOCAR shall pay on behalf of the Contractor adından ödəməli olduğu vergini hesablamaq üçün Party. If SOCAR fails to pay such Profit Tax and the istifadə olunur. Əgər SOCAR belə Mənfəət vergisini Contractor Party pays such Profit Tax instead of ödəmirsə və belə Mənfəət vergisini SOCAR-ın 77 əvəzinə Podratçı tərəf ödəyirsə, Mənfəət vergisinin SOCAR, then Profit Tax Gross Up shall equal to zero Ümumi təshihi sıfıra (0) bərabər olur. (0). Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi aşağıdakı düsturla Profit Tax Gross Up shall be determined using the müəyyən edilən həcmə bərabərdir: formula below: c = (b × z) / (1 – z) c = (b × z) / (1 – z) burada: where: c = Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi; c = Profit Tax Gross Up; b = Mənfəət vergisinin Ümumi təshihi daxil b = Taxable Profit exclusive of Profit Tax Gross Up; edilənədək Vergi tutulan mənfəət; z = Mənfəət vergisi dərəcəsi. z = Profit Tax Rate. (k) Təqvim ili ərzində Podratçı tərəfin Vergi tutulan (k) For purposes of determining the amount of the Taxable mənfəətinin və ya Vergi tutulan zərərinin məbləğini Profit or Taxable Loss of a Contractor Party for a müəyyən etmək məqsədləri baxımından Çıxılmalara Calendar Year, Deductions shall include all costs Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq Podratçı incurred by the Contractor Party and recognised on the tərəfin faktiki olaraq çəkdiyi və kassa metodu əsasında basis of the cash method in connection with the tanıdığı bütün xərclər daxildir və bu məbləğlərə conduct of Hydrocarbon Activities and such amount Əməliyyat şirkətinin Azərbaycan Respublikasında və shall include all Deductions incurred by the Operating onun hüdudlarından kənarda çəkdiyi və 6.6 bəndinə Company and allocated to the Contractor Party under əsasən Podratçı tərəfin hesabına yazılmış Çıxılmalar, Article 6.6, whether incurred in the Republic of və o cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşmadan Azerbaijan or elsewhere, including but not limited to aşağıdakı xərclər daxildir: the following: (i) Podratçı tərəfin əməkdaşlarına və onların (i) the full amount of gross wages, salaries, and ailələrinə mənzil, yemək verilməsi, other amounts charged to all employees of the kommunal xidmətlər göstərilməsi, Contractor Party together with all costs uşaqlarının təhsil almaları ilə bağlı bütün incurred in connection with the provision of xərclərin, habelə yaşadıqları ölkədən accommodation, food, public utilities, gəlmələri və geriyə qayıtmaları üçün çəkilən children's education, and travel to and from yol xərclərinin ödənilməsi ilə birlikdə bütün home country for employee and family; and əməkdaşlara hesablanmış əmək haqlarının, maaşların tam məbləğləri və digər məbləğlər; 78 (ii) Azərbaycan Respublikasında dövlət sosial (ii) all costs of social insurance in the Republic of sığortasına çəkilən bütün xərclər, o Azerbaijan, together with and not limited to cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşmadan contributions to the pension fund, social təqaüd fonduna, sosial sığorta fonduna və insurance fund and medical insurance fund and tibbi sığorta fonduna ayırmalar və all the other social payments for the employees; əməkdaşlar üçün bütün digər sosial and ödənişlər; (iii) Kontrakt sahəsi ilə bağlı kəşfiyyat və (iii) exploration and appraisal costs related to the qiymətləndirmə işlərinə çəkilən məsrəflər; Contract Area; and (iv) Kontrakt sahəsi ilə bağlı quyuların qazılması (iv) costs associated with drilling wells (excluding the ilə bağlı məsrəflər (beynəlxalq neft-qaz costs of any item of equipment or capital asset sənayesinin hamılıqla qəbul edilmiş which is usually salvaged in accordance with üsullarınauyğun olaraq adətən utilizasiya generally accepted international Petroleum edilən hər hansı avadanlıq və ya əsas fond industry practices); and vahidinə çəkilmiş məsrəflər istisna olunmaqla); (v) Satış məntəqəsinədək Karbohidrogenlərin (v) costs of transportation of Petroleum to the nəql edilməsi və realizəsi üçün çəkilən Point of Sale and of marketing, including məsrəflər, o cümlədən, lakin bununla without limitation pipeline tariffs, məhdudlaşmadan, boru kəməri tarifləri, commissions and brokerages; and komisyon və broker haqları; (vi) cari icarə ili üçün icarə müqavilələri üzrə (vi) payments made under a lease agreement for ödənişlər; the current year of the lease; and (vii) sığorta üzrə xərclər; (vii) insurance costs; and (viii) işçilərin peşə hazırlığına çəkilən xərclər; (viii) personnel training costs; and (ix) Kontrakt sahəsi ilə bağlı hər bir Podratçı (ix) costs connected with the activities of the tərəfin ofislərinin və ya təsərrüfat fəaliyyəti offices or other places of business of each göstərdiyi digər yerlərin fəaliyyəti ilə bağlı Contractor Party including management, çəkilən xərclər, o cümlədən idarə xərcləri, research and development, and general tədqiqatlara və elmi araşdırmalara çəkilən administration expenses related to the xərclər və ümumi inzibati xərclər; Contract Area; and 79 (x) Əsas fondlar olmayan hər hansı avadanlıq və (x) the cost of any item of equipment or asset ya əmlak vahidinə çəkilən xərclər; which is not a Fixed Asset; and (xi) Karbohidrogen fəaliyyətinin həyata (xi) amounts of interest, fees and charges paid in keçirilməsi nəticəsində əmələ gəlmiş hər respect of any debt incurred in carrying out the hansı borca və bu borcların hər hansı təkrar Hydrocarbon Activities and any refinancing of maliyyələşdirilməsinə görə ödənilən such debts, excluding (1) in the case of faizlərin, haqların və əlavələrin bütün Affiliate debt, interest in excess of a rate which məbləğləri; bu şərtlə ki, aşağıdakılar istisna would have been agreed upon between edilsin: (1) Ortaq şirkətin borcu olduqda bu independent parties in similar circumstances, cür vəziyyətlərdə müstəqil tərəflərin and (2) interest which becomes payable razılaşdıra biləcəkləri faiz dərəcəsindən artıq because the debt is repaid after its due date for faizlər və (2) borcun qaytarılmasının repayment; and gecikdirilməsi üzündən ödənilməli olan faizlər; (xii) Podratçı tərəfin Azərbaycan Respublikasının (xii) an allocable portion covering costs of general hüdudlarından kənarda yerləşən Ortaq administrative support provided by a şirkətləri tərəfindən və ya ONŞ və onun Contractor Party's Affiliates operating outside Ortaq şirkətləri tərəfindən təqdim edilən of the Republic of Azerbaijan or by SOA and (Mühasibat uçotunun aparılması qaydasının its Affiliates (in accordance with paragraph 3.14 bəndinə müvafiq olaraq) və onların Kar- 3.14 of the Accounting Procedure) which bohidrogen fəaliyyətinə dolayısı ilə fayda results in an indirect benefit to Hydrocarbon verən ümumi inzibati dəstək üzrə xərclərinin Activities. Such support will include the ödənilməsi üçün ayrılan hissə. Belə dəstək services and related office costs of personnel fəaliyyətinə inzibati, hüquqi, maliyyə, vergi performing administrative, legal, treasury, tax və kadrlarla iş, ekspert biliklərinin təqdim and employee relations services, provision of edilməsi üzrə xidmətləri, habelə konkret expertise and other non-technical functions layihələrə aid edilməsi mümkün olmayan which cannot be specifically attributed to digər qeyri-texniki funksiyaları yerinə particular projects. The allocable portion of yetirən işçi heyətinin xidmətləri və əlaqədar such costs with respect to this Agreement for ofis xərcləri daxildir. Bu Sazişə görə Təqvim each Contractor Party for the Calendar Year ilində həmin xərclərin hər bir Podratçı tərəf shall be equal to the amount determined using üçün ayrılan hissəsi aşağıdakı düsturla the following formula: müəyyən edilən həcmə bərabərdir: a = (b / c) d a = (b / c) d burada: where: 80 a = Təqvim ilində Podratçı tərəf üçün a = the allocable portion for a Contractor ayrılan hissə; Party for the Calendar Year; b = Təqvim ilinin axırı üçün həmin b = the percentage Participating Interest of Podratçı tərəfin İştirak payının faizi; that Contractor Party at the end of the Calendar Year; c = Təqvim ilinin axırı üçün Podratçı c = the sum of the percentage Participating tərəflərin İştirak payları faizlərinin Interests of the Contractor Parties at the cəmi; və end of the Calendar Year; and d = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin əlavə d = the sum of the general and ümumi və inzibati xərclərinin cəmi. administrative overhead of the Contractor Parties for the Calendar Year. Təqvim ilində Podratçı tərəflərin əlavə The sum of the general and administrative ümumi və inzibati xərclərinin cəmi aşağıdakı overhead of the Contractor Parties for the düsturla müəyyən edilən məbləğə bərabərdir: Calendar Year shall be the amount determined using the following formula: d = w + x + y + z d = w + x + y + z burada: where: d = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin əlavə d = the sum of the general and ümumi və inzibati xərclərinin cəmi; administrative overhead of the Contractor Parties for the Calendar Year; w = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin w = three (3) percent of the sum of the Əsaslı məsrəfləri on beş milyon Contractor Parties' Capital Costs for the (15.000.000) Dollara qədər olsa, Calendar Year, if any, up to fifteen məbləğin üç (3) faizi; million (15,000,000) Dollars; x = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin x = two (2) percent of the sum of the Əsaslı məsrəfləri on beş milyon Contractor Parties' Capital Costs for the (15.000.000) Dollardan otuz milyon Calendar Year from fifteen million 81 (30.000.000) Dollara qədər olsa, (15,000,000) Dollars to thirty məbləğin iki (2) faizi; (30,000,000) million Dollars, if any; y = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin y = one (1) percent of the sum of the Əsaslı məsrəfləri otuz milyon Contractor Parties' Capital Costs for the (30.000.000) Dollardan çox olsa, Calendar Year in excess of thirty məbləğin bir (1) faizi; million (30,000,000) Dollars, if any; and z = Təqvim ilində Podratçı tərəflərin z = one point five (1.5) percent of the sum Əməliyyat məsrəfləri məbləğinin bir of the Contractor Parties' Operating tam onda beş (1,5) faizi; Costs for the Calendar Year; and (xiii) Ləğvetmə fonduna ödəmələr; (xiii) payments into the Abandonment Fund; and (xiv) tələf edilməsi və ya zərər vurulması (xiv) losses of materials or assets resulting from nəticəsində material və ya əmlak itkiləri; destruction or damage, assets which are Təqvim ili ərzində ləğv edilən və ya imtina renounced or abandoned during the Calendar olunan əmlak, ümidsiz borclar və itkilərə Year, bad debts and payments made to Third görə Üçüncü tərəflərə kompensasiya Parties as compensation for damage; and hesabına ödənişlər; (xv) digər itkilər, o cümlədən valyuta (xv) any other losses, including realised exchange mübadiləsindən dəyən itkilər və ya losses, or charges directly related to Karbohidrogen fəaliyyəti ilə bilavasitə bağlı Hydrocarbon Activities; and olan rüsumlar; (xvi) Karbohidrogen fəaliyyətini həyata (xvi) other expenditures which the Contractor Party keçirərkən Podratçı tərəfin çəkdiyi digər incurs in carrying out Hydrocarbon Activities; məsrəflər; and (xvii) 28.1 bəndinə əsasən ödənilən məbləğlər; (xvii) amounts stipulated in Article 28.1; and (xviii) Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq (xviii) incidental costs incurred for the acquisition or torpaq sahələrinin alınması və ya onlardan occupation of land in connection with istifadə edilməsi üçün çəkilən əlaqədar Hydrocarbon Activities; and təsadüfi xərclər; (xix) Podratçı tərəfin İştirak payı faizindən irəli (xix) liabilities and related costs charged to the gələn öhdəliklər və onlarla bağlı Contractor Party which are in excess of such 82 məsrəflərdən başqa Podratçı tərəfin üzərinə Contractor Party's Participating Interest share qoyulan və yalnız bu Podratçı tərəfin of such liabilities and related costs and which mühasibat kitablarına və hesablarına salınan shall only be entered in the books and öhdəliklər və onlarla bağlı xərclər (və bu accounts of such Contractor Party (provided zaman belə maliyyə öhdəliklərinin və onunla that in such case, a Contractor Party holding bağlı məsrəflərin aid olduğu İştirak payına the Participating Interest associated with such sahib olan Podratçı tərəf eyni məbləğə financial liabilities and related costs shall not Çıxılmaları daxil etmək hüququna malik be entitled to include Deductions into the deyil); same amount); and (xx) Sazişin 12.2(l) bəndində göstərilən üsulla (xx) amortisation calculated as hereinafter hesablanan amortizasiya ayırmaları. provided in Article 12.2(l) of this Agreement. (l) (i) Amortizasiya ayırmaları aşağıdakı qaydada (l) (i) Amortisation Deductions shall be calculated hesablanır: as follows: (A) Aşağıdakı Təqvim ili üçün (A) Fixed Assets twenty five (25) (B)bəndin qalıq dəyərinin which are not percent per də əhatə iyirmi beş (25) described in (B) Calendar Year edilməyən faizi below declining Əsas balance basis fondlar (B) İnzibati Təqvim ili üçün (B) Office two point five binalar, ilkin dəyərin iki buildings, (2.5) percent per anbarlar və tam onda beş (2,5) warehouses and Calendar Year bu cür faizi similar straight line qurğular constructions basis (“Binalar) (“Buildings”) Əsas fondlara məsrəflər üzrə amortizasiya The amount of amortisation for expenditure on məbləği Azərbaycan Respublikasında alınan a Fixed Asset shall be computed on the cost of mallara ƏDV istisna olmaqla, Əsas fondların the Fixed Asset exclusive of VAT on goods qiymətinə görə hesablanır. Sazişin 12.2(k) purchased in the Republic of Azerbaijan. Any bəndinə əsasən Çıxılma kimi baxılan hər item which is treated as Deduction under hansı məbləğ 12.2(l) bəndinə əsasən Article 12.2(k) of this Agreement shall not be amortizasiya edilmir. amortised under Article 12.2(l). 83 (ii) Sazişin 12.2(l)(i)(A) bəndində təsvir edilən (ii) All expenditures on Fixed Assets described in Əsas fondlar üzrə Təqvim ili ərzində çəkilən Article 12.2(l)(i)(A) of this Agreement bütün məsrəflər iyulun birində (1-də) çəkilən incurred during the Calendar Year shall be məsrəflər sayılır ki, bunun da nəticəsində deemed to have been incurred on first (1st) xərclərin əlli (50) faizi əvvəlki Təqvim July with the result that fifty (50) percent of ilindən keçirilən amortizasiya olunmamış the expenditure shall be added to the balance məbləğlərin saldosuna əlavə edilir. Sonra of the unamortised amounts brought forward Əsas fondların satışından əldə olunan hər from the preceding Calendar Year. The hansı məbləğlər həmin saldodan çıxılır ki, bu balance shall then be reduced by any amounts da təshih edilmiş saldo əmələ gətirir received from the disposal of Fixed Assets to (“Təshih edilmiş saldo”) və o, sonradan give an adjusted balance (“Adjusted aşağıdakı qaydada amortizasiya edilir: Balance”), which will then be amortised as follows: Əvvəlki Təqvim ilindən keçirilmiş saldo x Balance brought forward from preceding Calendar Year x Üstəgəl Təqvim ili ərzində Əsas fondlar Add fifty (50) percent of the expenditure üzrə çəkilən məsrəflərin əlli (50) faizi x incurred on Fixed Assets during Calendar Year x Çıxılsın Təqvim ili ərzində Əsas fondların Less the full amount of the actual proceeds satışından alınan faktiki varidatın tam from məbləği (x) sales of Fixed Assets during Calendar Year(x) Təshih edilmiş saldo x AdjustedBalance x Çıxılsın amortizasiya çıxılmaları: Less amortisation: Təshih edilmiş saldonun iyirmi beş (25) twenty five (25) percent of the Adjusted faizi(x) Balance(x) Üstəgəl Təqvim ili ərzində Əsas fondlar Add excluded fifty (50) percent balance of üzrə çəkilən məsrəflərdən çıxılmış əlli (50) expenditure incurred on Fixed Assets during faiz saldo x the Calendar Year x Sonrakı Təqvim ilinə keçirilən saldo x Balance to carry forward to following CalendarYear x 84 (iii) Əgər Azərbaycan Respublikasında olan, bu (iii) If in any Calendar Year, all Fixed Assets in the Sazişin məqsədləri üçün Karbohidrogen Republic of Azerbaijan used in Hydrocarbon fəaliyyətində istifadə olunan Əsas fondlar Activities for the purposes of this Agreement hər hansı Təqvim ilində özgəninkiləşdirilərsə are disposed of (including but not limited to a (o cümlədən, lakin bununla transfer pursuant to Article 14 of this məhdudlaşmadan, Sazişin 14-cü Maddəsinə Agreement) then: müvafiq olaraq ötürülərsə), onda: (A) əgər Təshih edilmiş saldo üstəgəl (A) if the Adjusted Balance plus the "Təqvim ili ərzində Əsas fondlar "excluded fifty (50) percent balance of üzrə çəkilən məsrəflərdən çıxılmış expenditure incurred on Fixed Assets əlli (50) faiz saldo" müsbətdirsə, during the Calendar Year" is positive, onun tam məbləğinə bu Təqvim the full amount shall be treated as a ilində Çıxılma kimi baxılır, yaxud Deduction in that Calendar Year; or (B) əgər Təshih edilmiş saldo üstəgəl (B) if the Adjusted Balance plus the "Təqvim ili ərzində Əsas fondlar "excluded fifty (50) percent balance of üzrə çəkilən məsrəflərdən çıxılmış the expenditure incurred on Fixed Assets əlli (50) faiz saldo" mənfidirsə, onun during the Calendar Year" is negative, tam məbləğinə bu Təqvim ilində the full amount shall be treated as Other Digər gəlirlər kimi baxılır. Income in that Calendar Year. (iv) Təqvim ili ərzində Binanın satılması, təqdim (iv) There shall be treated as Other Income or edilməsi və ya verilməsi Deductions the amount of gains or losses (“Özgəninkiləşdirmə”) nəticəsində recognised by a Contractor Party during the Podratçı tərəfin razılaşdığı mənfəətinin və ya Calendar Year from the sale, realisation or zərərlərinin cəmi Digər gəlirlər və ya transfer (“Disposition”) of a Building Çıxılmalar hesab edilir və aşağıdakı qaydada computed as follows: hesablanır: Binanın Özgəninkiləşdirilməsindən gələn Proceeds (if any) from Building Disposition x varidat (əgər beləsi varsa)x Çıxılsın Binanın Təshih edilmiş dəyəri Less Adjusted Basis of Building (x) (x) Binanın Özgəninkiləşdirilməsindən Gain/(Loss) on Building Disposition x mənfəət/(zərər) x 85 Binanın Təshih edilmiş dəyəri aşağıdakı The Adjusted Basis of such Building shall be qaydada hesablanır: calculated as follows: Binanın ilkin dəyəri x Original cost of the Building x Üstəgəl əsaslı təkmilləşdirmələrin dəyəri x Add cost of capitalised improvements x Çıxılsın yığılmış amortizasiya Less accumulated amortisation Deductions(x) Çıxılmaları(x) Binanın Təshih edilmiş dəyəri x Adjusted Basis of Building x (m) Podratçı tərəfin Vergi tutulan mənfəətini və ya Vergi (m) In order to calculate the Taxable Profit and Taxable tutulan zərərini hesablamaq məqsədləri üçün həmin Loss of a Contractor Party, all expenses incurred by Podratçı tərəfin Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar the Contractor Party as part of Hydrocarbon Activities olaraq Qüvvəyəminmə tarixinədək çəkdiyi bütün prior to the Effective Date (including but not limited məsrəflər (o cümlədən, lakin bunlarla to the direct and indirect costs associated with the məhdudlaşdırılmadan Azərbaycan Respublikasında technical activities carried out in the Republic of və ya digər yerlərdə texniki işlə bağlı çəkilən birbaşa, Azerbaijan or elsewhere, as well as the expenses yaxud dolayı məsrəflər, habelə Podratçı tərəfin incurred by representative offices of the Contractor Azərbaycan Respublikasındakı nümayəndəlik Party in the Republic of Azerbaijan) shall be ofislərinin məsrəfləri) həmin tarixdə çəkilən considered as expenses incurred on the Effective Date. məsrəflər hesab edilir. Yuxarıda deyilənlərə Notwithstanding the foregoing, the direct or indirect baxmayaraq bu Saziş barəsində danışıqlara və tibbi, expenses incurred on the negotiations pertaining to mədəni və xeyriyyəçilik fəaliyyətinə çəkilən this Agreement, as well as medical, cultural and müstəqim və ya dolayı məsrəflər həmin Podratçı charity activities, shall not be taken into consideration tərəfin Vergi tutulan mənfəəti və ya Vergi tutulan during the calculation of the Contractor Party’s zərəri hesablanarkən nəzərə alınmır. Taxable Profit or Taxable Loss. (n) Podratçı tərəf öz ünə məxsus hər hansı Əsas fondu bu (n) A Contractor Party has the right to sell or transfer any cür Əsas fondun qalıq dəyərindən asılı olmayaraq Fixed Assets which it owns at market prices without bazar qiymətləri ilə satmaq və ya başqasına vermək regard to book value of the Fixed Assets. hüququna malikdir. (o) Hər hansı Podratçı tərəf özünün Sazişdə İştirak payını (o) Should any Contractor Party assign all or any part of tamamilə və ya qismən başqasına verdiyi halda onun its Participating Interest in the Agreement, the müvəkkili İştirak payı verilən Təqvim ili üçün Podratçı assigning Contractor Party shall have the option to tərəfin Vergi tutulan zərərinin əgər beləsi varsa, həmin elect to have the assignee treat as Deductions for the zərərin hamısını, və ya İştirak payı qismən verildikdə, Calendar Year in which the assignment occurs all, or a 86 Vergi tutulan zərərinin proporsional hissəsini həmin proportional part if only part is assigned, of the Təqvim ili üçün Çıxılmalar kimi qiymətləndirilməli Taxable Loss, if any, of the assignor Contractor Party olduğunu iştirak payını verən Podratçı tərəfin seçmək for such Calendar Year. ixtiyarı var. 12.3 Mənfəət vergisi bəyannamələri və uçotu 12.3 Profit Tax Accounting and Returns (a) Hər Podratçı tərəf: (a) Each Contractor Party shall: (i) Vergilərin uçotu jurnalını və qeydləri, (i) maintain its tax books and records, and həmçinin Vergi tutulan mənfəətin və Vergi compute its Taxable Profit and Taxable Loss, tutulan zərərin hesablanmasını ancaq exclusively in Dollars; Dollarla aparır; (ii) Satışlardan daxil olan gəlirləri, Digər (ii) recognise items of Sales Income, Other gəlirləri və Çıxılmaları kassa metodu Income and Deductions in accordance with the əsasında tanıyır (gəlir ödənişin faktiki olaraq cash method (income shall be recognised at alındığı, faktiki xərclər isə onların ödənildiyi the time it is received and expenses at the time zaman tanınmalıdır); they are incurred); (iii) Mənfəət vergisi haqqında bəyannamələri (iii) draw up Profit Tax returns in Dollars and ancaq Dollarla tərtib edir və həmin submit such Profit Tax returns together with bəyannamələri Təqvim ili üçün all required appendices reflecting its Karbohidrogen fəaliyyətini əks etdirəcək Hydrocarbon Activities for the Calendar Year; şəkildə tələb olunan bütün qoşmalarla birgə təqdim edir; (iv) hər Təqvim ili üçün Mənfəət vergisi (iv) have its Profit Tax return for each Calendar haqqında bəyannamələrinin Podratçı tərəfin Year audited by an auditor appointed by the təyin etdiyi və Azərbaycan Respublikasında Contractor Party and who has relevant permits təftişlər aparmaqdan ötrü müvafiq icazələri (licenses) to carry out such audits in the (lisenziyaları) olan auditor tərəfindən təftiş Republic of Azerbaijan; olunmasını təmin edir; (v) hər Təqvim ili üçün Mənfəət vergisi haqqında (v) submit Profit Tax returns for each Calendar bəyannamələri auditorun müvafiq arayışı ilə Year, together with an appropriate opinion birlikdə sonrakı Təqvim ilinin on beş (15) from the auditor, to the Tax Authority no later aprel tarixindən gec olmayaraq Vergi than the fifteenth (15th) April of the following orqanına təqdim edir. Mənfəət vergisi üzrə Calendar Year. In the case of preliminary ilkin bəyannamə təqdim edildiyi halda, Profit Tax return filing, Contractor Party shall 87 Podratçı tərəf cari ilin otuz (30) iyun have the right to file the final Profit Tax return tarixinədək Mənfəət vergisi üzrə yekun no later than thirtieth (30th) June of the current bəyannaməni auditorun müvafiq arayışı ilə year together with a relevant statement of the birlikdə təqdim etmək hüququna malikdir; auditor; and (vi) Podratçı tərəfin öz mülahizəsinə görə, Vergi (vi) beginning in the first Calendar Year in which tutulan mənfəət əldə edəcəyi birinci Təqvim it estimates it will earn a Taxable Profit, be ilindən başlayaraq hər Təqvim rübü üçün liable based upon its estimate of its Taxable Vergi tutulan mənfəətin qabaqcadan Profit for estimated Profit Tax for such hesablanmış məbləğinə əsasən həmin Təqvim Calendar Quarter, as well as for estimated rübünün, eləcə də həmin Təqvim ilində Profit Tax for previous Calendar Quarters in əvvəlki Təqvim rüblərinin qabaqcadan that Calendar Year. Estimated Profit Tax shall hesablanmış Mənfəət vergisini ödəmək üçün be paid in accordance with Article 12.2(c) or məsuliyyət daşıyır. Qabaqcadan hesablanmış Article 12.2(d)(iii) of this Agreement to the Mənfəət vergisi Sazişin 12.2(c) yaxud State Budget not later than within twenty five 12.2(d)(iii) bəndinə uyğun olmaqla, Dövlət (25) days following the end of the relevant büdcəsinə müvafiq Təqvim rübü qurtarandan Calendar Quarter. If not paid, interest will be sonra iyirmi beş (25) gündən gec olmayaraq applied as envisaged by Article 12.3(d)(iv)(C) ödənilir. Əks halda Sazişin 12.3(d)(iv)(C) of this Agreement. Along with the payment, bəndinə uyğun olaraq faiz ödəniləcəkdir. computations prepared in accordance with the Ödənişlə birlikdə razılaşdırılmış forma üzrə agreed form shall be submitted to the Tax hazırlanmış hesablamalar Vergi orqanına Authority. In calculating the estimated Profit təqdim edilir. Təqvim rübü üçün qabaqcadan Tax for a Calendar Quarter, each Contractor qoyulan Mənfəət vergisi hesablanarkən hər Party may utilise the Annual Work Podratçı tərəf İllik iş proqramından və şəxsi Programme and any other information which rəyincə, hər hansı digər informasiyadan it deems appropriate. istifadə edə bilər. (b) Təqvim ili üçün Mənfəət vergisinə dair qəti (b) Upon filing the final Profit Tax return for a Calendar bəyannamə təqdim ediləndən sonra həmin Təqvim ili Year, estimated Profit Tax paid with respect to the ərzində Təqvim rübləri hesabına ödənilən qabaqcadan Calendar Quarters during such Calendar Year shall be hesablanmış Mənfəət vergiləri məbləğləri Mənfəət credited against the final Profit Tax as calculated on vergisinə dair qəti bəyannamədə hesablandığı kimi the final Profit Tax return. Any overpayment shall be qəti Mənfəət vergisi məbləğinə daxil edilir. Artıq refunded by the State Budget within forty-five (45) ödənmiş hər hansı məbləği Dövlət büdcəsi Podratçı days following the date the Contractor Party's final tərəfə o, Mənfəət vergisinə dair qəti bəyannaməni Profit Tax return is submitted (or, upon election of the təqdim edəndən sonra qırx beş (45) gün müddətində Contractor Party, shall be offset against any advance qaytarır (ya da, Podratçı tərəfin seçimi ilə həmin payment amounts of the Profit Tax for such Calendar Təqvim rübü və ya növbəti Təqvim rübü (rübləri) üçün Quarter or for the following Calendar Quarter(s)). Any 88 Mənfəət vergisinin hər bir qabaqcadan ödənmiş underpayment shall be paid by SOCAR to the State məbləğin əvəzini verəcək). Əskik ödənmiş hər hansı Budget in accordance with Article 12.2(c) or Article məbləğ Sazişin 12.2(c) və ya 12.2(d)(iii) bəndinə 12.2(d)(iii) of this Agreement within ten (10) days uyğun surətdə Mənfəət vergisinin qəti bəyannaməsi following the date such final Profit Tax return is təqdim ediləndən sonra on (10) gün müddətində submitted. In any event, the final Profit Tax for a SOCAR tərəfindən Dövlət büdcəsinə ödənilir. Bütün Calendar Year as calculated in the Profit Tax return hallarda Təqvim ili üçün Mənfəət vergisinin qəti shall be payable no later than twenty-fifth (25th) April məbləği Mənfəət vergisinə dair bəyannamədə of the following Calendar Year. hesablandığı məbləğdə, sonrakı Təqvim ilinin iyirmi beş (25) aprelindən gec olmayaraq ödənilir. (c) İlkin və qəti hesablanmış Mənfəət vergisi (habelə (c) All estimated and final payments (and refunds of artıq ödənilmiş məbləğin qaytarılması) üzrə, overpayments) of Profit Tax and any interest and həmçinin ona hər hansı faizlər, cərimə sanksiyaları penalty sanctions thereon as described in Article üzrə bütün ödənişlər aşağıdakı 12.3(d) bəndində 12.3(d) below shall be made in Dollars. göstərildiyi kimi, Dollarla həyata keçirilir. (d) (i) Təqvim ili üçün Mənfəət vergisinə dair (d) (i) The filing of the Profit Tax returns and bəyannamə təqdim edilməsi və Mənfəət payment of Profit Tax thereunder for a vergisinin müvafiq şəkildə ödənilməsi həmin Calendar Year shall be deemed to be a final Təqvim ili üçün Mənfəət vergisi haqqında and conclusive settlement of all Profit Tax bəyannamənin verildiyi tarixdən otuz altı liabilities for that Calendar Year upon the date (36) ay keçəndən sonra həmin Təqvim ili thirty-six (36) months from the date the Profit üçün Mənfəət vergisinə dair bütün Tax return for such Calendar Year was filed. öhdəliklərin tam və qəti nizama salınması hesab edilir. (ii) Vergi orqanı hər bir Podratçı tərəfin hər (ii) The Tax Authority shall have the authority to Təqvim ili üçün Mənfəət vergisinə dair conduct an audit of each Contractor Party's bəyannamələrini yoxlamaq səlahiyyətinə Profit Tax return for each Calendar Year. malikdir. Yoxlama qurtarandan sonra Vergi Upon completing such audit, the Tax orqanı təklif olunan hər hansı düzəlişi Authority shall discuss any proposed Podratçı tərəf ilə müzakirə edir və lazım adjustments with the Contractor Party and, gələrsə, Mənfəət vergisi çərçivəsində əlavə where appropriate, issue a notice of additional ödəniləsi məbləğ haqqında bildiriş məktubu Profit Tax due or a notice of refund. Any və ya artıq ödənilmiş məbləğlərin agreed underpayments or overpayments of qaytarılması haqqında bildiriş məktubu verir. Profit Tax shall be paid following receipt by Mənfəət vergisinin razılaşdırılmış qaydada the Contractor Party of the appropriate notice hər hansı artıq və ya əskik ödənilən in accordance with Article 12.2(c) or, as the 89 məbləğləri Podratçı tərəf müvafiq bildiriş case may be, Article 12.2(d)(iii) of this məktubunu alandan sonra, vəziyyətdən asılı Agreement. If the Contractor Party and the olaraq, Sazişin 12.2(c) və ya 12.2(d)(iii) Tax Authority are unable to agree upon the bəndinə uyğun olaraq ödənilir. Əgər Podratçı amount of Profit Tax underpaid or overpaid, tərəf və Vergi orqanı Mənfəət vergisinin the issue shall be submitted to arbitration əskik və ya artıq ödənilmiş məbləğini, yaxud applying the principles contained in Article bununla bağlı hər hansı məbləğləri 23.3. razılaşdıra bilməsələr, həmin məsələnin tənzimlənməsi bu Sazişin 23.3 bəndinə uyğun olaraq arbitraj qaydası ilə həyata keçirilir. (iii) Podratçı tərəfin Təqvim ili üçün qəti (iii) Upon a final determination that there has been bəyannaməsində göstərilən Mənfəət either an underpayment or overpayment of vergisinin əskik və ya artıq ödənilməsi tam Profit Tax on the Contractor Party's final müəyyən olunandan sonra, vəziyyətdən asılı Profit Tax return for a Calendar Year, SOCAR olaraq, Sazişin 12.2(c) bəndinə uyğun olaraq as provided in Article 12.2(c) or the SOCAR və ya 12.2(d)(iii) bəndinə uyğun Contractor Party as provided in Article olaraq Podratçı tərəf Dövlət büdcəsinə əskik 12.2(d)(iii) shall pay to or receive from the və ya artıq ödənilmiş məbləğə görə, State Budget interest on the amount of the ödənişdən bir gün əvvəl üstünlük təşkil edən underpayment or overpayment at the rate of LİBOR dərəcəsi üstəgəl dörd (4) faiz hesabı LIBOR prevailing on the day before payment ilə faizlər ödəyir və ya alır. Həmin faizlər plus four (4) percent. Such interest shall be Mənfəət vergisinə dair qəti bəyannamənin computed from twenty-fifth (25th) April in the təqdim olunduğu Təqvim ilinin iyirmi beş Calendar Year the final Profit Tax return was (25) aprel tarixindən başlayaraq Mənfəət filed until the date the Profit Tax is paid or vergisinin ödənildiyi və ya qaytarıldığı refunded. tarixədək hesablanır. (iv) Yuxarıdakı 12.3(d)(iii) bəndinə uyğun olaraq (iv) In addition to interest payable as computed ödənilən faizlərdən əlavə olaraq Vergilərə under Article 12.3(d)(iii), only the following aid yalnız aşağıda göstərilən cərimə penalty sanctions may apply with respect to sanksiyaları tətbiq edilə bilər: Taxes: (A) əgər Podratçı tərəf Mənfəət vergisinə (A) if a Contractor Party fails to file a final dair bəyannaməni Sazişin 12.3 Profit Tax return on dates defined in bəndində müəyyən olunmuş son Article 12.3 of this Agreement or delays müddətə təqdim etmirsə və ya gec filing thereof, it shall be liable for a təqdim edirsə, onda Podratçı tərəfə 90 100 (yüz) Dollar həcmində nominal nominal penalty in amount of one cərimə tətbiq edilir; hundred (100) Dollars; (B) əgər Təqvim ili üçün Podratçı tərəfin (B) if the amount of Profit Tax and other Taxes və ya Əməliyyat şirkətinin Mənfəət due as shown on the final Profit Tax and vergisinə və digər Vergilərinə dair qəti other returns of the Contractor Party or bəyannamədə əks etdirilən ödənilməli Operating Company for a Calendar Year Mənfəət vergisinin və digər Vergilərin was understated due to Fraud, it shall be məbləği Saxtakarlıq nəticəsində az liable for a penalty of two hundred (200) göstərilmişdirsə, belə azaldılmış percent of the amount of the understatement; məbləğin iki yüz (200) faizi həcmində cərimə tətbiq edilir; (C) Vergilər müəyyən edilmiş müddətdə (C) if Taxes are not paid in the established ödənilmədikdə, ödəmə müddətindən time, interest shall be payable by a sonrakı hər bir ötmüş gün üçün Contractor Party, the Operating Podratçı tərəfdən, Əməliyyat Company or a Sub-contractor at a rate şirkətindən və ya Subpodratçıdan of LIBOR plus four (4) percent for each ödənilməmiş Vergi məbləğinin day of the delay. Such interest shall LİBOR dərəcəsi üstəgəl dörd (4) faiz apply to overdue Tax amounts found as hesabı ilə faiz tutulur. Bu faiz səyyar a result of field tax audit from the day vergi yoxlaması nəticəsində aşkar such Tax amounts are calculated; edilmiş vaxtında ödənilməmiş Vergi məbləğlərinə həmin Vergi məbləğlərinin hesablandığı gündən tətbiq edilir; (D) bu Sazişin 12.3(d)(iv)(B) bəndinin (D) if a Sub-contractor deliberately reduces şərtlərini məhdudlaşdırmadan, the amount of Tax relative to the Subpodratçı tərəfindən bu Sazişin 12.4 amount to be stated in the Tax return as və 12.6 bəndlərində müəyyən olunmuş provided in Articles 12.4 and 12.6 and Vergi hesabatda göstərilməli olan if the Tax amount payable into the State məbləğə nisbətən azaldılmışdırsa, Budget is evaded by failing to compile habelə Dövlət büdcəsinə çatası Vergi a Tax return, a financial sanction in the məbləği hesabat təqdim etməməklə amount of fifty (50) percent of the yayındırılmışdırsa, azaldılmış və ya reduced or evaded Tax shall be applied yayındırılmış Vergi məbləğinin əlli without limiting the conditions of (50) faizi miqdarında maliyyə Article 12.3(d)(iv)(B) of this sanksiyası tətbiq edilir; Agreement; 91 (E) Podratçı tərəf, Əməliyyat şirkəti və (E) a Contractor Party, the Operating Xarici subpodratçı onlara tətbiq Company and a Foreign Sub-contractor edilmiş maliyyə sanksiyası və shall be entitled to raise objection to the cərimələrlə bağlı şikayət edə bilər. application of penalties. If necessary Lazım gəldikdə, yalnız Podratçı tərəf any dispute relating to the Contractor ilə bağlı hər hansı məsələ 23.3 bəndinə Party only shall be settled by arbitration müvafiq olaraq arbitraj yolu ilə həll in accordance with the principles of edilə bilər. Article 23.3. (e) Hər bir Podratçı tərəf öz Mənfəət vergisi haqqında (e) Each Contractor Party shall submit its Profit Tax bəyannamələrini Vergi orqanına təqdim edir. returns to the Tax Authority. Estimated and final Mənfəət vergisinin qabaqcadan hesablanmış və qəti Profit Tax payments shall be made to the State ödəniş məbləğləri Dövlət büdcəsinə hər Podratçı Budget by SOCAR, for and on behalf of each tərəfin adından və əvəzində SOCAR tərəfindən Contractor Party. ödənilir. (f) Vergi orqanı ödənişin həyata keçirilməsindən sonra (f) The Tax Authority will issue to each Contractor Party on (10) gün müddətində hər bir Podratçı tərəfə official tax receipts evidencing the payment of Mənfəət vergisinin qabaqcadan hesablanmış və ya estimated or final Profit Tax within ten (10) days of qəti məbləğinin ödənildiyini təsdiq edən rəsmi vergi any such payment. Such tax receipts shall state the date qəbzləri təqdim edir. Bu vergi qəbzlərində ödənişin and amount of such payment, the currency in which tarixi, məbləği, hansı valyuta ilə ödənildiyi və such payment was made and any other particulars Azərbaycan Respublikasında məxsus olan digər customary in the Republic of Azerbaijan for such xüsusiyyətlər göstərilir. receipts. (g) Müəyyən edilmiş Vergi məbləğindən artıq ödənilmiş (g) The amounts paid in excess of the calculated Tax or və ya düzgün tutulmamış Vergi məbləği vergi the amounts of Tax that have not been withheld ödəyicisinin müraciətinə əsasən qırx beş (45) gün correctly shall be refunded within forty-five (45) days müddətində geri qaytarılmalıdır və ya gələcək from the taxpayer’s application or credited against ödənişlərin hesabına aid edilə bilər. Vergi future payments. The taxpayer shall be paid interest at ödəyicisinin ərizəsinin verildiyi tarixdən həmin a rate of LIBOR plus four (4) percent for each day of məbləğlər geri qaytarılanadək gecikdirilən hər bir the delay calculated from the date of the taxpayer’s gün üçün vergi ödəyicisinə müvafiq məbləğlərin application until the complete reimbursement of the LİBOR dərəcəsi üstəgəl dörd (4) faizi məbləğində amounts. faiz ödənilir. 12.4 Xarici subpodratçılara vergi qoyulması 12.4 Taxation of Foreign Sub-contractors 92 (a) Xarici subpodratçı aşağıdakı qaydalara uyğun olaraq (a) A Foreign Sub-contractor shall be taxed as follows: vergiyə cəlb olunur: (i) Xarici subpodratçı Azərbaycan (i) If the Foreign Sub-contractor is not registered Respublikasında müvafiq qaydada vergi for tax purposes in the Republic of Azerbaijan uçotuna alınmadıqda (Vergi Ödəyicisinin (did not obtain the Tax Identification Eyniləşdirmə Nömrəsi almadıqda), belə Number), then every person making a Xarici subpodratçılara Karbohidrogen payment to such Foreign Sub-contractor for fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq Azərbaycan the work and services performed in the Respublikasında gördükləri iş və xidmətlərə Republic of Azerbaijan in connection with the görə ödənişləri həyata keçirən hər hansı şəxs Hydrocarbon Activities shall withhold Tax at həmin ödənişlərdən on (10) faiz dərəcəsi ilə a rate of ten (10) percent from such payments Vergi tutur və ödənmə tarixindən sonra otuz and shall pay such withheld Taxes to the State (30) gün müddətində həmin Vergini Dövlət Budget within thirty (30) days from the date of büdcəsinə keçirir; payment to such Foreign Sub-contractor; (ii) Azərbaycan Respublikasında Karbohidrogen (ii) Each Foreign Sub-contractor engaged in fəaliyyətini həyata keçirən və müvafiq Hydrocarbon Activities in the Republic of qaydada vergi uçotuna alınmış (Vergi Azerbaijan and registered for tax purposes Ödəyicisinin Eyniləşdirmə Nömrəsi almış) (having obtained the Tax Identification Xarici subpodratçı hər Təqvim ili üçün Number) shall have an obligation to submit a Azərbaycan Respublikasında əldə edilmiş Profit Tax return for each Calendar Year bütün gəlir (Karbohidrogen fəaliyyəti ilə reflecting all income earned in the Republic of bağlı əldə edilən gəlir daxil olmaqla, lakin Azerbaijan (including but not limited to the bununla məhdudlaşmadan) və həmin gəlirin income derived from Hydrocarbon Activities) əldə edilməsi ilə bağlı çəkilmiş xərclər and expenses incurred in respect of such göstərilməklə qüvvədə olan Azərbaycan income in accordance with the Tax Code and Respublikasının Vergi Məcəlləsinə və digər other legislation of the Republic of qanunvericiliyə uyğun olaraq Mənfəət Azerbaijan, and to pay Profit Tax and other vergisinə dair bəyannamə təqdim etmək və Taxes into the State Budget; Dövlət büdcəsinə Mənfəət vergisini və digər Vergiləri ödəmək üçün məsuliyyət daşıyır; (iii) Hər bir belə Xarici subpodratçı, Azərbaycan (iii) Each Foreign Sub-contractor shall submit all Respublikasının Vergi Məcəlləsi və digər other declarations and returns in accordance qanunvericilik aktlarına uyğun olaraq (əmlak with the Tax Code and other regulatory acts of vergisi haqqında, yol vergisi haqqında, şəxsi the Republic of Azerbaijan (including but not gəlir vergisinin tutulması haqqında, ƏDV limited to the returns on the property tax, road 93 haqqında və sosial fondlara ödənilən haqlarla tax, personal income tax, VAT and bağlı bəyannamələr daxil olmaqla, lakin declarations on the fees paid into social funds); onlarla məhdudlaşmadan) bütün digər bəyannamələri və hesabatları təqdim etməlidir; (iv) Hər hansı Xarici subpodratçının hər hansı (iv) Failure of a Foreign Sub-contractor to submit Vergi bəyannaməsini və ya hesabatı təqdim tax declarations or returns shall not result in etməməsi Vergi tutan və ya ödəniş edən any interest, fine or other sanctions against the tərəfə qarşı hər hansı faiz, cərimə yaxud digər Tax withholding or paying party; and cəza növlərinin tətbiq edilməsi ilə nəticələnmir; (v) Podratçı tərəf və ya Əməliyyat şirkəti öz (v) A Contractor Party or the Operating Company Subpodratçılarının hər hansı Vergini shall not have any obligation or liability for tutmaması və ya ödəməməsi üçün, habelə their Sub-contractors’ failure to withhold or Azərbaycan Respublikasının vergi pay Taxes or to comply with the tax laws of the qanunlarını hər hansı şəkildə yerinə Republic of Azerbaijan. yetirmədikləri üçün heç bir öhdəliyə malik deyil və heç bir məsuliyyət daşımır. (b) Fiziki şəxs olan, Azərbaycan Respublikasının deyil, (b) Physical persons that are not the citizens of the digər bir ölkənin vətəndaşı olan və ya vətəndaşlığı Republic of Azerbaijan, citizens of another country or olmayan və xarici əməkdaş olmayan Subpodratçı stateless persons and Sub-contractors that are not (“Fiziki şəxs – Xarici subpodratçı”) Karbohidrogen foreign employees (“Physical Person – Foreign Sub- fəaliyyəti ilə əlaqədar olaraq Azərbaycan contractor”) shall pay the Azerbaijan income tax Respublikasında görülən işdən (göstərilən from the payments they receive for the work done xidmətlərdən) və mal satışından aldığı ödənişlərdən (services provided) and the sale of goods associated Azərbaycan gəlir vergisi ödəyir: with Hydrocarbon Activities carried out in the Republic of Azerbaijan: (i) Azərbaycan Respublikasında vergi uçotunda (i) A Physical Person – Foreign Sub-contractor olan Fiziki şəxs – Xarici subpodratçı registered for tax purposes in the Republic of Azərbaycan gəlir vergisini hüquqi şəxs Azerbaijan has a liability to pay the yaratmadan sahibkarlıq fəaliyyəti ilə məşğul Azerbaijan income tax to the State Budget at a olan fiziki şəxslər üçün Azərbaycan rate established in accordance with legislation Respublikasında tətbiq olunan of the Republic of Azerbaijan for the physical qanunvericiliyə uyğun olaraq müəyyən persons engaged in entrepreneurial activities without establishing a legal entity; and 94 edilmiş vergi dərəcəsi ilə Dövlət büdcəsinə ödəməyə görə məsuliyyət daşıyır; (ii) Azərbaycan Respublikasında vergi uçotunda (ii) any person making payments to a Physical olmayan Fiziki şəxs – Xarici subpodratçılara Person – Foreign Sub-contractor not ödənişlər edən hər hansı şəxs Azərbaycan registered for tax purposes in the Republic of gəlir vergisini Azərbaycan Respublikasında Azerbaijan has a liability to withhold at the tətbiq olunan qanunvericiliyə uyğun olaraq source of payment and pay the Azerbaijan müəyyən edilmiş vergi dərəcələri ilə ödəmə income tax to the State Budget at a rate mənbəyində tutmağa və Dövlət büdcəsinə established in accordance with legislation of ödəməyə görə məsuliyyət daşıyır. the Republic of Azerbaijan. (c) Bu Sazişdə ziddiyyət təşkil edən hər hansı müddəaya (c) Notwithstanding any other provisions of this baxmayaraq: Agreement to the contrary: (i) Sazişin 12.5(b) bəndi bu Sazişin bütün (i) Article 12.5(b) of this Agreement shall apply şərtlərinə tətbiq edilir; to all terms of this Agreement; (ii) hər bir Subpodratçı Azərbaycan (ii) every Sub-contractor shall have a liability to Respublikasının tətbiq edilən qanunlarına və pay Taxes and submit reports in accordance qaydalarına müvafiq olaraq, Azərbaycan with applicable laws and regulations of the Respublikası daxilində Karbohidrogen Republic of Azerbaijan in respect of its fəaliyyəti ilə bağlı olmayan təsərrüfat economic activities within the Republic of fəaliyyəti ilə əlaqədar Vergilərin ödənilməsi Azerbaijan that are not related to Hydrocarbon və hesabatların təqdim olunması üçün Activities. məsuliyyət daşıyır. 12.5 Xarici subyektlərə ödənişlərdən vergi tutulması 12.5 Taxation of Payments to Foreign Entities (a) Sazişin 12.4(a) bəndində nəzərdə tutulanlar istisna (a) Except as expressly provided in Article 12.4(a) of this edilməklə, hər bir Podratçı tərəfin Karbohidrogen Agreement, no Taxes shall be imposed or withheld fəaliyyəti ilə əlaqədar Azərbaycan Respublikasının from the payments by each Contractor Party related to hüdudlarından kənarda təşkil olunmuş hər hansı Hydrocarbon Activities in favour of any entities subyektə verdiyi ödənişlərə Vergi qoyulmur və ya established outside the boundaries of the Republic of onlardan Vergi tutulmur. Yuxarıda şərh edilənlərə Azerbaijan. Notwithstanding the above, according to baxmayaraq, Azərbaycan Respublikasının the laws and regulatory acts of the Republic of qanunlarına və normativ aktlarına əsasən aşağıda Azerbaijan, Tax at a rate of five (5) percent may be 12.5(a)(i) və (ii) bəndlərində göstərilən ödənişlərdən deducted from the payments referred to in Articles beş (5) faiz dərəcəsi ilə Vergi tutula bilər və belə 12.5(a)(i) and (ii) below and such taxation shall fully 95 vergitutma həmin hüquqi şəxsin Vergi cover all Tax and reporting liabilities as well as all Tax öhdəliklərinin, hesabat öhdəliklərinin və Vergilərə related responsibilities of such foreign entities: dair bütün məsuliyyətinin yerinə yetirilməsini təmin edir: (i) Azərbaycan Respublikası hüdudlarından (i) interest paid by each Contractor Party on the kənarda yaradılmış bank və ya digər maliyyə loans provided to such Contractor Party for təsisatı tərəfindən Karbohidrogen fəaliyyəti Hydrocarbon Activities by a bank or another ilə bağlı hər bir Podratçı tərəfə verilmiş financial institution established outside the kredit üzrə Podratçı tərəfin ödədiyi boundaries of the Republic of Azerbaijan; and faizlərdən; (ii) Karbohidrogen fəaliyyəti ilə əlaqədar (ii) copyright royalties paid by each Contractor Azərbaycan Respublikasının hüdudlarından Party for the use of publications, inventions or kənarda olan şəxslərin əsərlərindən, other intangible assets for Hydrocarbon ixtiralarından və digər qeyri-maddi Activities to persons outside the boundariesof mülkiyyətlərindən istifadə üçün (lakin belə the Republic of Azerbaijan (but not for the nəşrlər, ixtiralar və qeyri-maddi mülkiyyətlə goods, equipment and products used in bağlı Karbohidrogen fəaliyyətində istifadə Hydrocarbon Activities in respect of the said edildiyi mallara, avadanlıqlara və məhsullara publications, inventions or intangible assets). görə yox) Podratçı tərəfin ödədiyi müəllif haqlarından. (b) İkiqat vergitutmanın aradan qaldırılması haqqında (b) If a Double Tax Treaty envisages any exemptions or müqavilədə azadolma və ya aşağı vergi dərəcələri lower tax rates, legal entities and physical persons nəzərdə tutulduğu halda, Azərbaycan Respublikası outside the boundaries of the Republic of Azerbaijan hüdudlarından kənarda olan hüquqi və fiziki şəxslər may benefit from any abatements provided by such bu müqavilələrin üstünlüklərindən əvvəlcədən Double Tax Treaties on an advanced exemption basis. azadolma qaydasında faydalana bilərlər. 12.6 Əməkdaşların vergiyə cəlb olunması 12.6 Taxation of Employees (a) Bütün Vergiyə cəlb olunan rezidentlər, hər Podratçı (a) All Tax Residents, employees of each Contractor tərəfin, Əməliyyat şirkətinin, onların Ortaq Party, the Operating Company, their Affiliates and şirkətlərinin, Xarici subpodratçılarının əməkdaşları Foreign Sub-contractors shall be liable to pay bilavasitə Azərbaycan Respublikasındakı əmək Azerbaijan personal income tax only on their income fəaliyyəti nəticəsində qazandıqları gəlirlərdən earned as a direct result of their employment in the Azərbaycanda fiziki şəxsin gəlir vergisini ödəməyə Republic of Azerbaijan. Employees who are not Tax borcludurlar. Vergiyə cəlb olunan rezidentlər Resident shall not be liable to pay Azerbaijan personal 96 olmayan əməkdaşlar isə Azərbaycanda fiziki şəxsin income tax. For purposes of this Article 12.6, and gəlir vergisini ödəmək üçün məsuliyyət daşımırlar. subject to any applicable Double Tax Treaty and of a Bu Sazişin 12.6 bəndi baxımından və tətbiq edilə non-discriminatory nature, “Tax Resident” shall be bilən hər hansı İkiqat vergitutmanın aradan defined as any physical person who satisfies either of qaldırılması haqqında müqaviləyə əməl olunmaqla və the following requirements for a specific period: ayrı-seçkiliyə yol vermədən “Vergiyə cəlb olunan rezident” konkret dövr ərzində aşağıdakı şərtlərdən hər hansı birinə əməl edən hər hansı fiziki şəxs deməkdir: (i) otuz (30) və ya daha çox ardıcıl gün ərzində (i) any person who stays in the Republic of Azərbaycanda ezamiyyətdə olan hər hansı Azerbaijan on a business trip for a period which fiziki şəxs; belə halda həmin şəxs otuz (30) shall exceed thirty (30) consecutive days, ardıcıl gündən çox olan hər hansı müddət provided that such person shall be liable for ərzində Azərbaycanda göstərdiyi əmək Azerbaijan personal income Tax only on his or fəaliyyəti nəticəsində qazandığı şəxsi her income earned as a result of his or her gəlirdən Azərbaycan gəlir Vergisi ödəmək employment in the Republic of Azerbaijan for üçün məsuliyyət daşıyacaqdır. Hər hansı any period which shall exceed thirty (30) Təqvim ilində Azərbaycan Respublikasında consecutive days. A person whose presence in otuz (30) və ya daha çox ardıcıl gündən artıq the Republic of Azerbaijan shall not exceed müddət ərzində olmayan, lakin bu Təqvim thirty (30) consecutive days in any Calendar ilində ümumən doxsan (90) gündən artıq və Year, but whose presence in the Republic of daha çox müddətdə Azərbaycan Azerbaijan shall cumulatively exceed ninety Respublikasında qalan fiziki şəxs (90) days in such Calendar Year shall be liable Azərbaycan Respublikasında olduğu for Azerbaijan personal income Tax only on his doxsanıncı (90) gündən sonra Azərbaycan or her taxable income earned after the ninetieth Respublikasında bilavasitə əmək fəaliyyəti (90th) day of the presence in the Republic of nəticəsində qazandığı gəlirdən Azərbaycan Azerbaijan as a direct result of employment in gəlir Vergisi ödəmək üçün məsuliyyət the Republic of Azerbaijan; or daşıyır; (ii) hər hansı Təqvim ilində əsas iş yeri kimi (ii) any person who is present in the Republic of fəaliyyət göstərmək üçün (əgər bu cür Azerbaijan on a routine basis for periods fəaliyyət Azərbaycan Respublikasından cumulatively exceeding ninety (90) days in any kənarda əsas iş yerinə nisbətən ikinci dərəcəli Calendar Year for regularly scheduled periodic deyilsə) planlaşdırılan cədvəl üzrə vaxtaşırı employment as his or her primary place of olaraq ümumən doxsan (90) gündən çox employment (and which employment is not Azərbaycan Respublikasında olan fiziki şəxs, incidental to the exercise of that primary həmçinin vaxta cədvəli üzrə vaxtada olan employment outside of the Republic of 97 şəxslər. Belə şəxs Təqvim ili ərzində Azerbaijan), including those persons being on Azərbaycan Respublikasındakı bilavasitə rotation in accordance with the schedule of fəaliyyəti nəticəsində qazandığı bütün rotation. Such a person shall be liable for gəlirlərdən, o cümlədən bu şəxs Vergiyə cəlb Azerbaijan personal income Tax on all income olunan rezident olanadək Azərbaycan earned as a direct result of his or her Respublikasında işlədiyi həmin doxsan (90) employment in the Republic of Azerbaijan gün ərzində qazandığı gəlirlərdən during the Calendar Year, including income Azərbaycan gəlir Vergisi ödəmək üçün earned during the ninety (90) days of məsuliyyət daşıyır. employment in the Republic of Azerbaijan before such person has become Tax Resident. (b) Hər Podratçı tərəf, Əməliyyat şirkəti, onların Ortaq (b) Each Contractor Party, the Operating Company, their şirkətləri, Subpodratçıları, o cümlədən Xarici Affiliates, Sub-contractors, including any physical subpodratçı kimi fəaliyyət göstərən fiziki şəxslər person acting as a Foreign Sub-contractor shall make Azərbaycan Respublikasının Dövlət Sosial Müdafiə contributions to the State Social Protection Fund of the Fonduna haqq ödəyir və həmin haqlar (o cümlədən, Republic of Azerbaijan and similar payments lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan, sosial müdafiə (including but not limited to contributions to the social fonduna, məşğulluq fonduna və digər məcburi protection fund, the employment fund and other haqlar) ancaq Azərbaycan Respublikasının obligatory fees) only with respect to employees who vətəndaşları olan daimi əməkdaşlara aiddir. are citizens of the Republic of Azerbaijan. (c) Hər bir Podratçı tərəf, onun Ortaq şirkətləri, (c) Each Contractor Party, its Affiliates, the Operating Əməliyyat şirkəti və Subpodratçılar Azərbaycan Company and Sub-contractors shall withhold from Respublikasının vətəndaşı olan və belə Tərəflə işçi payments to persons who are citizens of the Republic kimi daimi əmək münasibətlərinə malik olmayan of Azerbaijan and do not have permanent employment fiziki şəxslərə ödənilən ödənişlərdən Azərbaycan relationships with such Party personal income tax of Respublikasında tətbiq edilən gəlir vergisini tutur. the Republic of Azerbaijan. 12.7 Vergidən azad edilmə 12.7 Tax Exemptions (a) Hər bir Podratçı tərəf, Əməliyyat şirkəti və onun (a) Each Contractor Party, the Operating Company and Subpodratçıları Karbohidrogen fəaliyyətləri ilə bağlı their Sub-contractors shall be exempt with credit (zero (sıfır (0) faiz vergi dərəcəsi ilə) Əlavə dəyər (0) percent rate) from VAT in connection with vergisindən azaddır. Bu aşağıdakılara tətbiq edilir: Hydrocarbon Activities. This will apply to the following: (i) onlara təchiz edilən və ya onların təchiz (i) goods, works and services supplied to or by it; etdikləri mal, iş və xidmətlər; 98 (ii) Karbohidrogenlər və bu (ii) exports of Petroleum and all products Karbohidrogenlərdən emal olunan bütün processed or refined from such Petroleum; and məhsulların ixracı; (iii) mal (tütün, ərzaqdan və alkoqollu içkilərdən (iii) imports and acquisitions of goods (excluding savayı), iş və xidmətlərin əldə edilməsi və tobacco, foodstuff and alcohol), works and idxalı. services. (b) Əlavə olaraq, Karbohidrogen fəaliyyəti ilə bağlı hər (b) In addition, every supplier of goods, works and bir Podratçı tərəfi və ya Əməliyyat şirkətini və services to each Contractor Party or the Operating onların birbaşa Subpodratçılarını mal, iş və Company and their direct Sub-contractors in xidmətlərlə təchiz edən hər bir təchizatçı bu mal, iş connection with Hydrocarbon Activities shall treat və xidmətləri (sıfır (0) faiz ilə) Əlavə dəyər those supplies for the VAT purposes as being exempt vergisindən azad hesab edir. with credit (zero (0) percent rate); (c) Yuxarıda göstərilmiş 12.7(a) bəndinin şərtlərinə (c) Where in accordance with Article 12.7(a) above a əsasən mal, iş və xidmətlərlə təchiz olunan zaman person should pay the VAT at a zero (0) percent rate sıfır (0) faiz dərəcə ilə Əlavə dəyər vergisini ödəməli and is charged and pays input VAT at a rate more than olan şəxs, alınan mal, iş və xidmətlərə görə sıfır (0) zero (0) percent on the supply to that person of goods, faiz dərəcəsindən artıq tutulan Əlavə dəyər vergisini works or services, that person shall be entitled to ödədiyi hallarda, həmin şəxs məbləği geri almaq və receive a refund or offset against the amount of any ya onun tərəfindən ödənilməli hər hansı başqa other Taxes payable by that person (including Taxes Vergilərin (həmin şəxs öz əməkdaşlarına və ya withheld by that person on payments to its employees Subpodratçılarına ödəniş zamanı tutulan Vergilər də or Sub-contractors). daxil olmaqla) məbləğləri ilə qarşılıqlı əvəzləşdirmək səlahiyyətinə malikdir. (d) Bu Sazişin 12.4 və 12.5 bəndlərinin şərtləri istisna (d) Except as provided by Articles 12.4 and 12.5, no Taxes olmaqla, hər bir Podratçı tərəf və ya onun daimi shall be withheld or imposed on payments made by nümayəndəlikləri, habelə Xarici subpodratçı each Contractor Party or its permanent establishments, tərəfindən Azərbaycan Respublikasından kənarda as well as a Foreign Sub-contractor in connection with yaradılmış hüquqi şəxsə və ya təşkilata bu Saziş this Agreement, to any legal entity or organisation çərçivəsində ödənilən məbləğdən Vergi tutulmur və incorporated outside the Republic of Azerbaijan. bu məbləğ vergiyə cəlb olunmur. (e) Bu Sazişin 12.7(a) bəndində nəzərdə tutulduğu kimi (e) The Tax Authority or other appropriate Tax or customs Vergi orqanı və ya digər müvafiq vergi yaxud body shall provide each Contractor Party, Operating gömrük orqanı hər Podratçı tərəfə, Əməliyyat Company and their direct Sub-contractors with şirkətinə və onların birbaşa Subpodratçılarına hər certificates confirming the exemptions and/or VAT 99 hansı vergidən azadolunma və/yaxud ƏDV-nin sıfır zero (0) percent rate as provided in Article 12.7(a) (0) faizi rejimini təsdiq edən etibarlı şəhadətnamələri within thirty (30) days of the Contractor Party, Podratçı tərəfin, Əməliyyat şirkətinin, və ya Operating Company or their Sub-contractors Subpodratçının bu cür sertifikat verilməsi haqqındakı requesting such certificate. sorğusundan sonra otuz (30) gün müddətində təqdim edir. 12.8 Digər məsələlər 12.8 Other (a) Hər bir Podratçı tərəf, onun Ortaq şirkətləri, (a) Every Contractor Party, its Affiliates, Operating Əməliyyat şirkəti və Subpodratçılar qeydiyyata görə Company and Sub-contractors shall pay registration rüsumlar və ya hər hansı Hökumət orqanı tərəfindən duties or similar fees imposed by a Governmental təyin olunan bu kimi haqlar ödəyirlər, bu şərtlə ki, Authority to the extent they are lawful, nominal and of rüsumlar nominal, qanunvericilikdə nəzərdə tutulmuş a non-discriminatory nature. olsun və onlar ayrı-seçkiliyə yol verilmədən təyin edilsin. (b) Əməliyyat şirkəti Sazişin 6-cı Maddəsinə uyğun (b) Due to the establishment of the Operating Company in olaraq yaradıldığı üçün həmişə sıfır (0) dərəcədə accordance with Article 6 of this Agreement, it always Vergi tutulan mənfəətə malikdir; belə Əməliyyat has its Taxable Profit at the level of zero (0); such şirkəti Mənfəət vergisi ödəyən hüquqi şəxs hesab Operating Company shall not be treated as a legal edilmir və beləliklə Mənfəət vergisi haqqında entity subject to the Profit Tax and therefore, shall be bəyannamə və hesabat təqdim etməkdən azad edilir. exempt from the submission of Profit Tax returns, Hər bir Əməliyyat şirkəti müvafiq qanunvericiliyə reports and financial statements. In accordance with uyğun olaraq bütün başqa Vergilər üzrə (gəlir vergisi the applicable laws every Operating Company shall haqqında hesabatlar, ƏDV haqqında hesabatlar və remain liable for the submission of returns and reports sosial müdafiə fondlarına ödənişlər haqqında on all other Taxes (including, but not limited to hesabatlar daxil olmaqla, lakin onlarla personal income Tax reports, VAT reports and reports məhdudlaşmadan) bəyannamələr və hesabatlar on contributions to the social protection fund). təqdim edilməsi üçün məsuliyyət daşıyır. (c) Hər bir Podratçı tərəfin Ortaq şirkətləri beynəlxalq (c) Each Contractor Party’s Affiliates shall engage in the Neft-qaz sənayesinin hamılıqla qəbul edilmiş supply of goods, performance of work and provision təcrübəsinə və öz iş ənənələrinə uyğun olaraq (və of services on a no gain/no loss basis in accordance belə işlərə Vergi ödəməkdən boyun qaçırmağa with generally accepted international Petroleum yönələn işlər daxil edilməməlidir) nə mənfəət/nə industry practice and its own best practices (provided zərər prinsipi əsasında mal təchizatı, işlərin that this does not include Tax evasion activities). If the görülməsi yaxud xidmətlərin göstərilməsi ilə məşğul no gain/no loss principle is observed, the activities of olur. Əgər yuxarıda adı çəkilən nə mənfəət/nə zərər such Affiliates in the Republic of Azerbaijan will not 100 prinsipinə əməl olunarsa, belə Ortaq şirkətlərin be viewed as profit making and no Tax shall be fəaliyyətinə Azərbaycan Respublikasında mənfəət imposed or withheld on such Contractor Party’s əldə etməsi kimi baxılmır və buna görə də belə Ortaq Affiliates. şirkətlərdən heç bir Vergi tutulmamalıdır. (d) Vergi orqanı qarşılıqlı asılı olan şəxslərin (d) The Tax Authority may determine taxable income and əməliyyatlarına aşağıdakı hər bir ayrıca halda expenses based on transfer pricing with regard to gəlirləri və çəkilmiş xərcləri müəyyənləşdirmək üçün transactions between mutually dependent parties in the transfer qiyməti tətbiq edə bilər: following cases: (i) Podratçı tərəfin Ortaq şirkətləri Sazişin (i) if the Contractor Party’s Affiliates fail to 12.8(c) bəndində nəzərdə tutulan nə mənfəət follow the no gain/no loss principle as / nə zərər prinsipinə əməl etmədikdə; provided in Article 12.8(c) of this Agreement; and (ii) Podratçı tərəf, Əməliyyat şirkəti və ya (ii) if operations capable of having a direct impact Subpodratçı ilə güzəştli vergi tutulan ölkələr on economic performance are carried out kimi qəbul edilən ölkələrdə qeydiyyatdan between a Contractor Party, Operating keçmiş şəxslər arasında iqtisadi nəticələrə Company or Subcontractor and entities bilavasitə təsir göstərə bilən əməliyyat incorporated in countries which are generally aparıldıqda. accepted as tax havens. Transfer qiymətinin müəyyənləşdirilməsi zamanı The OECD Transfer Pricing Guidelines for OECD-nin “Çoxmilli müəssisələr və vergi Multinational Enterprises and Tax Administrations administrasiyaları üçün transfer qiymətləndirilməsi and internationally accepted principles of application üzrə Təlimat”ı və bu təlimatın tətbiq edilməsi of such Guidelines shall be considered as the basis for sahəsində dünya praktikasında qəbul edilmiş determining of transfer pricing. prinsiplər əsas götürülür. (e) Qüvvəyəminmə tarixindən sonra Podratçı ilə (e) A commission shall be established for the purpose of danışıqlar aparmaq üçün yaradılmış komissiya bu conducting negotiations with Contractor upon the Sazişin Vergiyə dair müddəalarının həyata Effective Date and signing Protocols for the keçirilməsi və şərh edilməsi üçün lazım olan determination of the rules required for the qaydaları müəyyən edən Protokolları imzalayacaq. administration and interpretation of Tax related Belə Protokollar bu Sazişin bütün şərtləri ilə uyğun provisions of this Agreement. Such Protocols shall gəlir və bu Saziş üzrə vergi məsələlərinin şərh correspond to all provisions of this Agreement and edilməsində Hökumət orqanları tərəfindən verilən və shall have the force equivalent to the force of any other ya dərc edilən hər hansı digər sərəncam və ya decisions or instructions being issued or published by təlimatlara bərabər hesab edilir. the Governmental Authorities in connection with 101 interpretation of the Tax related provisions of this Agreement. 12.9 İştirak payının ötürülməsindən Mənfəət vergisi 12.9 Profit Tax on Transfer of Participating Interest Hər hansı Podratçı tərəf öz İştirak payını tamamilə və ya Each Contractor Party shall pay Profit Tax from the Net qismən Üçüncü tərəfə və ya hər hansı Podratçı tərəfə Satışı və İncome derived from the Sale or Permanent Transfer of its yaxud Daimi ötürülməsi nəticəsində əldə etdiyi Xalis gəlirdən Participating Interest in full or in part to a Third Party or any aşağıdakı qaydada Mənfəət vergisi ödəyir: other Contractor Party in accordance with the procedure described below: (a) Bu 12.9 bəndinin məqsədləri baxımından aşağıdakı (a) For the purposes of this Article 12.9, the following terminlərə belə mənalar verilir: expressions shall have the meanings ascribed to them below: (i) “Ümumi gəlir” – öz hüquqlarını başqasına (i) “General Income” means a total fee received verən Podratçı tərəfin bu Sazişə uyğun olaraq by a Contractor Party in exchange for the İştirak payının hər hansı bir hissəsinin transfer of any part of such Contractor Party’s başqasına verilməsi müqabilində aldığı Participating Interest in accordance with this ümumi haqq deməkdir; Agreement; (ii) “Qalıq dəyər” – bu Sazişə əsasən Məsrəfləri (ii) “Written-Down Value” means a non- ödənilməyən hər hansı sərmayənin depreciated balance of any investment (kumulyativ məsrəflərin) amortizasiya (cumulative costs) not subject to Cost edilməmiş balansı deməkdir; Recovery under this Agreement; (iii) “Satış və ya Daimi ötürmə” – aşağıdakılar (iii) “Sale or Permanent Transfer” means a istisna olmaqla, Podratçı tərəfin İştirak transfer of ownership rights over a Contractor payına mülkiyyət hüququnun tamamilə və ya Party’s Participating Interest in full or in part qismən verilməsi və ya ötürülməsi deməkdir: with the exception of the following: (A) bu Sazişlə bağlı götürülmüş kredit (A) transfer resulting from any loans taken nəticəsində baş verən hüquq və under this Agreement; or öhdəliklərin verilməsi; yaxud (B) Azərbaycan Respublikasında (B) exchange of participating interests in mənfəət əldə olunmayan layihələrdə non-profit generating projects in the iştirak paylarının mübadiləsi; yaxud Republic of Azerbaijan; or 102 (C) işlərin görülməsini təşkil edən (C) transfer in exchange for an obligation to öhdəliklərin əvəzində hər hansı perform certain work; or hüquq və öhdəliklərin verilməsi; yaxud (D) hüquq və öhdəliklərin hər hansı (D) any involuntary transfer. məcburi verilməsi. (iv) “Xalis gəlir” – Ümumi gəlir və (iv) “Net Income” means the difference between aşağıdakılardan ibarət olan tutulmaların the General Income and the total amount of (vergi çıxılmalarının) ümumi məbləği the following deductions (tax deductions): arasındakı fərq deməkdir: (A) hüquq və öhdəliklərin ötürülməsinin (A) Contractor Party’s share in the qüvvəyə mindiyi tarixə çəkilmiş cumulative Petroleum Costs as at the kumulyativ Neft-qaz əməliyyatları effective date of the transfer; məsrəflərində Podratçı tərəfin payı; (B) hüquq və öhdəliklərini başqasına (B) Written-Down Value of the investment verən belə Podratçı tərəfin həyata (cumulative costs) made by the keçirdiyi və bu Sazişə əsasən Neft- transferring Contractor Party and not qaz əməliyyatları məsrəflərinə aid charged as Petroleum Costs under this olmayan sərmayələrin (kumulyativ Agreement; and məsrəflərin) Qalıq dəyəri; (C) hüquq və öhdəliklərin bu cür (C) costs incurred in connection with such verilməsi ilə əlaqədar çəkilən transfer. məsrəflər. (b) Hüquq və öhdəliklərin Satışından və ya Daimi (b) The Net Income derived from the Sale or Permanent ötürülməsindən əldə olunan Xalis gəlirə Sazişin Transfer shall be subject to the Profit Tax Rate as 12.1(c)(v) bəndində müəyyən olunan Mənfəət vergisi provided in Article 12.1(c)(v) of this Agreement. dərəcəsi tətbiq edilir. Ümumi gəlir əldə edilərkən Upon receipt of the General Income, the transferring hüquq və öhdəlikləri verən Podratçı tərəf Xalis gəliri Contractor Party shall calculate its Net Income and hesablayır və yuxarıda göstərilən Mənfəət vergisi apply the Profit Tax Rate to it. dərəcəsini ona tətbiq edir. (c) Sazişin 12.9(a)(iv)(A) bəndində göstərilən məbləğlər (c) The amounts provided in Article 12.9(a)(iv)(A) of this Əməliyyat şirkətinin auditoru tərəfindən təsdiq edilir, Agreement shall be approved by the auditor of the 103 12.9(a)(iv)(B) bəndində göstərilən məbləğlər isə Operating Company, while the amounts provided in məsrəfləri çəkən Podratçı tərəfin və ya Podratçı Article 12.9(a)(iv)(B) shall be approved by the auditor tərəfin Ortaq şirkətinin auditoru tərəfindən təsdiq of the Contractor Party or the Contractor Party’s edilir. Affiliate incurring the expenses. (d) Hüquq və öhdəlikləri verən Podratçı tərəf Ümumi (d) The transferring Contractor Party shall file the Profit gəlir alındığı tarixdən doxsan (90) təqvim günündən Tax return on the Sale or Permanent Transfer of gec olmayaraq İştirak payının ötürülməsindən Participating Interest not later than ninety (90) Mənfəət vergisi haqqında bəyannamə təqdim edir. calendar days after the receipt of the General Income. (e) Hüquq və öhdəlikləri verən Podratçı tərəf İştirak (e) The transferring Contractor Party shall pay to the State payının ötürülməsindən Mənfəət vergisini bu vergi Budget Profit Tax on the Sale or Permanent Transfer üzrə yuxarıda 12.9(d) bəndində nəzərdə tutulmuş of Participating Interest no later than thirty (30) bəyannamənin təqdimi tarixindən otuz (30) təqvim calendar days after the filing of the Profit Tax return günündən gec olmayaraq Azərbaycan Respublikası envisaged by Article 12.9(d). If the General Income is Dövlət büdcəsinə ödəyir. Ümumi gəlirin hissə-hissə received in parts, the Profit Tax shall also be paid in alındığı təqdirdə tutulacaq ümumi Mənfəət vergisi də parts. As parts of the General Income are divided in hissə-hissə ödənilir. Ümumi gəlirin hissələri tam proportion to the total General Income, so shall parts Ümumi gəlir nisbətində bölündüyü kimi, Mənfəət of such Profit Tax be divided in proportion to such vergisi də tutulacaq ümumi Mənfəət vergisinə total Profit Tax. nəzərən bölünməlidir. (f) İştirak payını alan tərəf Təqvim ili üzrə 12.3(a) (f) The party acquiring a Participating Interest shall bəndində nəzərdə tutulmuş Mənfəət vergisi reflect the consideration paid for the acquisition of any bəyannaməsində İştirak payının hər hansı bir part of the Participating Interest as an appropriate hissəsinin alınması müqabilində ödədiyi ümumi category of Deductions in a Profit Tax return for the haqqı müvafiq kateqoriyalar üzrə Çıxılmalara aid Calendar Year prescribed in Article 12.3(a). If edir. Ümumi haqq hissə-hissə ödəndiyi halda consideration is paid partly in various periods, then Çıxılmalara da müvafiq ödəniş dövrlərində aid edilir. Deductions shall also be reflected in the appropriate periods. 12.10 Qüvvədə qalma 12.10 Survival Bu Sazişdə zidd olan müddəalara baxmayaraq, bu Sazişə Notwithstanding any other provisions of this Agreement to the xitam verildikdən sonra bu 12-ci Maddənin (habelə bu 12-ci contrary, the provisions of this Article 12 (and any other 104 Maddənin izahı üçün tələb olunan hər hansı digər Maddənin) Article required for the interpretation of this Article 12) shall müddəaları hər bir Podratçı tərəfin Vergilər üzrə survive the termination of this Agreement until such time as all öhdəliklərinə aid bütün məsələlər qəti həll edilənədək matters pertaining to each Contractor Party’s liabilities for qüvvədə qalır. Taxes are finally and conclusively determined. 105 MADDƏ 13 ARTICLE 13 XAM NEFTİN QİYMƏTLƏNDİRİLMƏSİ VALUATION OF CRUDE OIL 13.1 Xam neftin dəyəri 13.1 Value of Crude Oil (a) Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi, Mənfəət (a) The valuation of Crude Oil for purposes of Cost Karbohidrogenlərinin bölüşdürülməsi və bu Sazişdə Recovery, sharing of Profit Petroleum and as xüsusi nəzərdə tutulan digər məqsədlər üçün Xam otherwise specifically provided in this Agreement in neftin dəyəri hər hansı Təqvim rübündə aşağıdakı any Calendar Quarter shall be the net back value qaydada müəyyən edilir: calculated as follows: (i) Çatdırılma məntəqəsində çatdırılan Xam (i) the weighted average per unit price of Crude neftin dəyərinin (“Xalis ixrac dəyəri") təyin Oil valued by FOB price quoted for the etmək üçün qarışdırma nəticəsində baş verən relevant date of sale (as per bill of lading date), keyfiyyət və/və ya kəmiyyət itkiləri və Əsas as published in Platts Oilgram (or, where ixrac qurğu və ya hər hansı Razılaşdırılmış Platts Oilgram ceases to be published, any əlavə ixrac qurğusu vasitəsilə Xam neftin successor publication or other alternative nəqli edilməsi üçün xərclənən məsrəfləri publication that the Parties may agree), for nəzərə alınmaqla müvafiq satış tarixidə (yük Main Export Facility and/or any Agreed qaiməsinin tarixinə görə) “Platts Oylqram”da Additional Export Facility, adjusted for costs dərc edilmiş (və ya “Platts Oylqram”ın of transporting the Crude Oil through Main nəşrinə son qoyulmuşdursa, onu əvəz edən Export Facility or any Agreed Additional hər hansı alternativ nəşrdə və ya Tərəflərin Export Facility and quality and/or quantity razılaşdırdığı digər nəşrdə) FOB qiyməti ilə losses by blending, to arrive at a value of the qiymətləndirilmiş Əsas ixrac qurğusu və ya Crude Oil at the Delivery Point (“Net Back hər hansı Razılaşdırılmış əlavə ixrac qurğusu Value”); üzrə Xam neftin bir vahidi üçün orta xüsusi satış qiyməti götürülür. (ii) (ii) 13.1 (a) (i) bəndinə əsasən Əsas ixrac qurğusu if no quotation is available for Main Export və ya hər hansı Razılaşdırılmış əlavə ixrac Facility and/or any Agreed Additional Export qurğusu üçün qiymət təklifi mövcud Facility as per Article 13.1 (a)(i), then for deyildirsə, belə Əsas ixrac qurğu və ya hər such Main Export Facility and/or any Agreed hansı Razılaşdırılmış əlavə ixrac qurğusu Additional Export Facility where there have üzrə Təqvim rübü ərzində (yük qaiməsinin been export sales of Crude Oil from the tarixinə görə) hər hansı Tərəf Kontrakt Contract Area (or such other Crude Oil 106 sahəsindən çıxarılan Xam nefti (və ya obtained through exchanges or swap Kontrakt sahəsindən çıxarılan Xam neft agreements which is exchanged or swapped əvəzinə mübadilə və ya neftin “svop” sazişləri for Crude Oil from the Contract Area) by any nəticəsində əldə edilmiş digər Xam nefti) Party in arm’s length transactions during the Satış məntəqəsində kommersiya cəhətdən Calendar Quarter (as per bill of lading date), müstəqil əqdlərə əsasən satırsa, bu cür the weighted average per unit price realised in satışların hamısında tətbiq olunan orta xüsusi all such sales (after deducting commissions satış qiyməti üzrə (komisyon və broker haqqı and brokerages), at the Point of Sale, adjusted çıxıldıqdan sonra), Xam neftin Xalis ixrac for costs incurred by the Parties of dəyərinin təyin etmək üçün Xam neftin Satış transporting the Crude Oil to the Point of Sale, məntəqəsinə nəql olunmasına Tərəflərin including but not limited to pipeline tariffs, çəkdiyi xərcləri, o cümlədən, lakin bunlarla transit fees, insurances, demurrages, quality məhdudlaşmayaraq, boru kəməri tariflərini, and/or quantity losses by blending, terminal tranzit rüsumlarını, sığortalar, nəqliyyat fees, tanker costs and pipeline taxes to arrive vasitələrinin gecikmə haqlarını, qarışdırma at a Net Back Value of the Crude Oil; provided nəticəsində baş verən keyfiyyət və/və ya that the total volume of arm’s length sales kəmiyyət itkiləri, terminallardan istifadə conducted through Main Export Facility haqqını, tankerlərin icarə edilməsini və boru and/or any Additional Agreed Export Facility kəməri üçün vergiləri nəzərə almaqla; bu by all Parties exceeds thirty-three and one- şərtlə ki, bütün Tərəflərin Əsas ixrac qurğu və third (33 1/3) percent of the total volume of all ya hər hansı Razılaşdırılmış əlavə ixrac sales conducted through Main Export Facility qurğusu çərçivəsində aparılmış kommersiya and any Additional Agreed Export Facility by cəhətdən müstəqil satışlarının ümumi həcmi all Parties during the Calendar Quarter; or Təqvim rübü ərzində bütün Tərəflərin Əsas ixrac qurğusu və ya hər hansı Razılaşdırılmış əlavə ixrac qurğusu çərçivəsində aparılmış satışlarının ümumi həcminin otuz üç tam üçdə bir (33 1/3) faizindən çox olsun; və ya 107 (iii) kommersiya cəhətdən müstəqil satışların (iii) where the total volume of arm’s length sales ümumi həcmi yuxarıdakı 13.1(a)(ii) bəndində does not exceed the percentage of sales göstərilmiş faizdən artıq deyildirsə – (A) referred to in Article 13.1(a)(ii) above, the kommersiya cəhətdən müstəqil əqdlər weighted average per unit price of: (A) Crude (yuxarıdakı 13.1(a)(ii) bəndinə əsasən Oil sold in arm’s length sales (determined as müəyyən edilmiş əqdlər) daxilində satılmış provided in Article 13.1(a)(ii) above) and (B) Xam neftin orta xüsusi qiyməti üzrə və (B) Crude Oil sold in non-arm’s length sales at the kommersiya cəhətdən qeyri-müstəqil əqdlər average of per unit Baku-Tbilisi-Ceyhan FOB əsasında satılmış ortalama olaraq Xam neftin price quotation (or any other quotation agreed Baki-Tiblisi-Ceyhan üçün Təqvim rübündə between the Parties), as published in Platts “Platts Oylqram”da dərc edilmiş xüsusi Oilgram in the Calendar Quarter, adjusted for “FOB” qiymətlərinin orta kəmiyyəti götürülür quality, grade, quantity, costs of transporting ( və ya Tərəflər arasında razılaşdırılmış hər the Crude Oil to the Point of Sale as provided hansı digər qiymət); yuxarıdakı (ii) bəndində in (ii) above, to arrive at a Net Back Value of göstərildiyi kimi, Xam neftin Xalis ixrac the Crude Oil. In the event that Platts Oilgram dəyərini təyin etmək üçün Xam neftin ceases to be published or is not published for keyfiyyətini, növünü, həcmini, Satış fifteen (15) days in the period required for its məntəqəsinə nəql edilməsinə çəkilən xərcləri use in this Article 13.1(a)(ii) then the required nəzərə almaqla. Əgər bu 13.1(a)(ii) bəndinə data shall be taken from an available əsasən arayış üçün zəruri olduğu dövrdə alternative publication internationally “Platts Oylqram”ın nəşrinə son recognised by the Petroleum industry. If the qoyulmuşdursa və ya bu nəşrin dərci on beş Parties fail to agree on any alternative (15) günlüyə dayandırılmışdırsa, lazımi publication the matter shall be referred for rəqəmlər Neft-qaz sənayesində beynəlxalq final decision to an internationally recognised nüfuzu olan münasib alternativ nəşrdən expert in accordance with the provisions of götürülür. Əgər Tərəflər hər hansı alternativ Article 13.1(b) below; nəşrlər barəsində razılığa gələ bilməsələr, aşağıdakı 13.1(b) bəndinin müddəalarına əsasən qəti qərarı beynəlxalq nüfuza malik olan ekspert qəbul edir; (iv) əgər Təqvim rübü ərzində çıxarılan Xam (iv) where sales of Crude Oil during any Calendar neftin satışları bir neçə ixrac marşrutu ilə Quarter are conducted through several export həyata keçirilərsə, həmin Təqvim rübü üçün routes, the value of Crude Oil for such Xam neftin dəyəri Əsas ixrac qurğu və ya Calendar Quarter shall be determined as bütün Razılaşdırılmış əlavə ixrac qurğusu weighted average of Net Back Values for üzrə Xalis ixrac dəyərinin orta xüsusi qiyməti Main Export Facility and all Additional kimi müəyyən edilməlidir (əgər varsa). Agreed Export Facilities (if any). 108 (b) Müvafiq Təqvim rübü qurtardıqdan sonra otuz (30) (b) Within thirty (30) days after the end of the relevant gündən gec olmayaraq bütün Tərəflər Xam neftin Calendar Quarter, all Parties shall notify Contractor of müvafiq Təqvim rübündə kommersiya cəhətdən the volumes, dates, quotations and if no quotation is müstəqil satışlarının hamısı üçün satış həcmlərini, available, prices and Point of Sale for all arm’s length tarixlərini, (qiymət təklifləri və əgər qiymət təklifləri sales of Crude Oil during such Calendar Quarter, and mövcud deyilsə) qiymətlərini və Satış məntəqəsini within sixty (60) days after the end of such Calendar Podratçıya bildirirlər və Podratçı həmin Təqvim rübü Quarter Contractor shall submit to SOCAR the bitdikdən sonra altmış (60) gün müddətində yuxarıdakı valuations of Crude Oil for the purposes of Article 13.1(a) bəndində göstərilmiş müddəalara əməl edilməsi 13.1(a) above, which notice shall specify volumes, məqsədilə Xam neftin dəyərinin müəyyən edildiyi dates, quotations and if no quotation is available, haqqında SOCAR-a məlumat təqdim edir; həmin prices, and Points of Sale for all arm’s length sales. If bildirişdə kommersiya cəhətdən müstəqil olan bütün SOCAR does not approve any valuation notified by əqdlər üçün satış həcmləri, tarixləri, (qiymət təklifləri Contractor pursuant to Article 13.1(a) SOCAR shall və əgər qiymət təklifləri mövcud deyilsə) qiymətləri within thirty (30) days submit to Contractor notice of və Satış məntəqəsi göstərilir. Əgər SOCAR 13.1(a) alternative determination of Net Back Value (details of bəndinə əsasən Podratçı tərəfindən elan edilən dəyər which shall be included in said notice).If SOCAR and ilə razılaşmırsa SOCAR otuz (30) gün müddətində Contractor cannot reach agreement on the value of alternativ Xalis ixrac dəyərinin (detalları bu sözügedən Crude Oil within sixty (60) days of receipt of notice bildirişə daxil edilir) təyin edilməsi haqqında bildiriş from SOCAR Contractor may request that , such Podratçıya təqdim edir. Xam neftin dəyərinin müəyyən determination shall be made by an internationally edilməsi haqqında SOCAR-ın Podratçıdan məlumat recognised expert appointed in accordance with Part 1 aldığı tarixdən altmış (60) gün keçənədək SOCAR ilə of the Expert Determination Procedure. If SOCAR and Podratçı Xam neftin dəyəri barəsində razılığa gələ Contractor reach agreement on the value of Crude Oil bilmirlərsə, SOCAR həmin dəyərin Ekpert qərarının within the period of sixty (60) days mentioned above verilməsi qaydalarının 1-ci hissəsinə əsasən təyin or following the determination of such value by an olunan, beynəlxalq miqyasda tanınmış ekspert expert pursuant to Part 1 of the Expert Determination tərəfindən müəyyən edilməsini xahiş edə bilər. SOCAR Procedure, Contractor shall make any adjustment to ilə Podratçı yuxarıda qeyd edilən altmış (60) günlük such applicable Net Back Value for the relevant müddət ərzində Xam neftin dəyəri barəsində razılığa Calendar Quarter within thirty (30) days after the date gələrlərsə, və ya həmin dəyərin Ekspert qərarının of such agreement or determination. verilməsi qaydasının 1-ci hissəsinə uyğun olaraq ekspert tərəfindən müəyyən edilməsindən sonra, Podratçı belə razılığın və ya ekspert qərarının tarixindən otuz (30) gün ərzində müvafiq Təqvim rübü üçün Xalis ixrac dəyərində tələb olunan düzəliş edir. Hesablaşmalar və ödənişlər aparmaq məqsədilə cari Pending the agreement or expert’s determination of the Təqvim rübü üçün Xam neftin Xalis ixrac dəyərini Net Back Value of Crude Oil for a given Calendar müəyyən etməzdən əvvəl müvəqqəti olaraq, yəni Quarter, the Net Back Value of Crude Oil determined 109 həmin dövrdə tətbiq edilə bilən Xalis ixrac dəyəri by SOCAR for that Calendar Quarter shall be barədə razılıq əldə edilənədək və ya ekpert qərarı provisionally applied to make calculation and payment verilənədək, Xam neftin həmin Təqvim rübü üçün until the applicable Net Back Value for that period is SOCAR tərəfindən müəyyən edilən Xalis ixrac finally determined. Any adjustment to such provisional dəyərindən istifadə edilir.Müvəqqəti hesablaşmalarda calculation and payment, if necessary, will be made və ödənişlərdə düzəlişlər etmək lazım gəldikdə, belə within thirty (30) days after such applicable Net Back düzəlişlər tətbiq oluna bilən belə Xalis ixrac dəyəri Value is agreed or finally determined pursuant to this razılaşdırıldıqdan, yaxud bu 13.1(b) bəndinə və ya Article 13.1(b) or the Expert Determination Procedure. Ekspert qərarının verilməsi qaydasına əsasən müəyyən edildikdən sonra otuz (30) gün ərzində həyata keçiriləcək. (c) Nəqletmə itkiləri (Podratçının təmin etdiyi hər hansı (c) Transit Losses (other than losses for which Contractor sığorta hesabına Podratçıya əvəzi ödənilmiş has been reimbursed from any insurances taken out by itkilərdən və Podratçının boru kəməri sahiblərindən Contractor and losses for which Contractor has been və ya operatorlarından kompensasiyasını aldığı reimbursed from pipeline owners or operators) shall be itkilərdən başqa) Ümumi hasilat həcmindən çıxılır. deducted from Total Production. Insurance premiums Podratçının Nəqletmə itkilərindən sığortalanmaq paid by Contractor for insurance taken out by üçün verdiyi sığorta xərcləri Əvəzi ödənilən Contractor covering Transit Losses shall not be Cost məsrəflər deyildir. Belə itkilərə görə verilən sığorta Recoverable. Any insurance reimbursements for such kompensasiyalarının heç biri Məsrəflərin əvəzinin losses shall not be credited to Cost Recovery. ödənilməsi hesabına daxil edilmir. Podratçı Contractor shall be responsible for the insurance of Nəqletmə itkilərinin 20.1 bəndinə əsasən sığorta Transit Losses, pursuant to Article 20.1. edilməsi üçün cavabdehdir. (d) 13.1(a) və (b) bəndlərinə əsasən Xam neftin tətbiq (d) In determining the applicable Net Back Value of oluna bilən Xalis ixrac dəyəri müəyyən olunarkən Crude Oil pursuant to Articles 13.1(a) and (b) the aşağıdakılar tətbiq edilir: following shall apply: (i) bu 13.1 bəndinin “satışlara” aid müddəaları (i) provisions in this Article 13.1 dealing with ayrıca bir satışa da eyni dərəcədə aiddir və “sales” shall equally apply to a single sale and müvafiq surətdə təfsir olunur; və shall be interpreted accordingly; and (ii) “Satış məntəqəsi” elə bir coğrafi nöqtə və ya (ii) “Point of Sale” shall mean the geographical nöqtələrdir ki, satışın hansı şərtlərlə – FOB, location or locations where title to Crude Oil CIF, CFR şərtləri ilə, yaxud beynəlxalq neft passes from a seller to a buyer, whether such sənayesində hamılıqla qəbul edilmiş hər sale is FOB, CIF, CFR or any other manner 110 hansı başqa şərtlərlə aparılmasından asılı generally recognised by the international olmayaraq, orada Xam neft üzərində Petroleum industry. Examples of possible mülkiyyət hüququ satıcıdan alıcıya keçir. Points of Sale include the sales meter at the Mümkün satış məntəqələrinin nümunələri outlet of the terminal at the terminus of the sırasına ixrac neft kəmərinin son export pipeline, the inlet meter at a refinery, or məntəqəsindəki terminalın çıxış flansında the inlet flange to a tanker; and qoyulmuş buraxılış sayğacı, neftayırma zavodundakı giriş sayğacı və ya tankerdəki giriş flansı daxildir; və (iii) “Nəqletmə itkiləri” dedikdə, Çatdırılma (iii) “Transit Losses” shall mean losses incurred məntəqəsindən ixrac nəqletmə sistemlərinin during the pipeline transport of Crude Oil son məntəqəsinə Xam neftin vurulması from the Delivery Point to the terminus of the gedişində əmələ gələn və boru kəmərlərində export transportation systems in excess of the beynəlxalq təcrübədə qəbul edilmiş normal normal international pipeline loss allowance itki hədlərindən, yəni sıfır tam onda bir (0,1) of one-tenth of one (0.1) percent; and faizdən artıq olan itkilər nəzərdə tutulur; və (iv) “kommersiya cəhətdən müstəqil satış” – əqd (iv) an “arm’s length sale” is a sale or exchange of bağlamaq istəyən müstəqil alıcı və satıcı Petroleum between a willing and non- arasında Sərbəst dönərli valyuta müqabilində affiliated buyer and seller on the international beynəlxalq bazarda Karbohidrogenlər satışı market in exchange for payment in Foreign və ya mübadiləsi deməkdir, həm də bu zaman Exchange, excluding a sale involving barter, barter əqdlərini nəzərdə tutan satışlar, sales from government to government and hökumətlərarası satışlar, habelə beynəlxalq other transactions motivated in whole or in bazarda Karbohidrogenlər satışında qüvvədə part by considerations other than the usual olan adi iqtisadi stimullarla deyil, tamamilə economic incentives involved in Petroleum və ya qismən digər mülahizələrlə sales on the international market. For the şərtləndirilən başqa əqdlər istisna edilir. avoidance of doubt, all sales valued under Şühbələrə yol verməmək üçün 13.1(a) (i) Article 13.1 (a) (i) shall be treated as arm’s bəndi üzrə qiymətləndirilmiş satışlar length sales. kommersiya cəhətdən müstəqil satışlar kimi baxılsın. 13.2 Həcmlərin ölçülməsi 13.2 Measurement (a) Podratçının hasil etdiyi Karbohidrogenlərin həcmi və (a) The volume and quality of Petroleum produced by keyfiyyəti Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş Contractor shall be measured by methods and beynəlxalq müsbət təcrübəyə uyğun üsullar və appliances in accordance with Good International 111 cihazlar ilə ölçülür və Ölçmə qaydasına uyğun olaraq Petroleum Industry Practice, and shall be monitored by Tərəflərin nəzarəti altında saxlanılır. the Parties in accordance with the Measurement Procedure. (b) Podratçı Ölçmə qaydasının müddəalarına uyğun (b) Contractor shall give prior written notice to SOCAR olaraq Karbohidrogenlərin həcmini ölçmək və of any testing and calibration by Contractor of the keyfiyyətini müəyyən etmək üçün istifadə olunan appliances used in the measurement and determination cihazları yoxladığı və kalibrlədiyi haqda SOCAR-a of quality of Petroleum pursuant to the Measurement qabaqcadan yazılı məlumat verir. SOCAR-ın Procedure. SOCAR, at its cost and risk, shall be yoxlamada və kalibrləmədə müşahidə aparmaq üçün entitled to have witnesses participate at such testing öz xərci və öz riski hesabına öz mütəxəssislərini and calibration. göndərməyə ixtiyarı vardır. (c) Ölçmə metodu və ya ölçmə üçün istifadə edilmiş (c) Where the method of measurement, or the appliances cihazlar hasilatı artıq və ya əskik göstərdikdə, əgər used therefor, have caused an overstatement or başqa hal sübut olunmursa, belə hesab edilir ki, ölçmə understatement of production, the error shall (unless cihazlarının son dəfə yoxlandığı vaxtdan etibarən otherwise agreed by the Parties) be presumed to have səhv mövcud olmuşdur; (Tərəflər arasında xüsusi existed since the date of the last calibration of the olaraq başqa cür razılaşma olmadığı təqdirdə) bu measurement devices, unless otherwise proved, and an halda səhvə yol verilən dövr üçün orta dəyər üzrə appropriate adjustment shall be made to the average zəruri düzəlişlər edilir və ya müvafiq müddət ərzində value for the period of the error, or by an adjustment məhsulun lazımi həcmində natura şəklində in deliveries in kind over an equivalent period. çatdırılmasını nizamlamaq üçün tədbirlər görülür. (d) Kontrakt sahəsindən çıxarılan və Podratçının 11.2 (d) Petroleum produced from the Contract Area and not bəndinə uyğun olaraq istifadə etmədiyi used by Contractor pursuant to Article 11.2 shall be Karbohidrogenlər Çatdırılma məntəqəsində ölçülür. measured at the Delivery Point. 112 MADDƏ 14 ARTICLE 14 ƏMLAKA SAHİBLİK, ONUN İSTİFADƏSİ OWNERSHIP, USE AND VƏ LƏĞV EDİLMƏSİ ABANDONMENT OF ASSETS 14.1 Əmlaka sahiblik və ondan istifadə 14.1 Ownership and Use Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması üçün nəzərdə tutulan Title to the following categories of fixed and moveable assets Əsas fondların və daşınar əmlakın aşağıdakı kateqoriyalarına for use in Petroleum Operations shall pass to SOCAR in mülkiyyət hüququ SOCAR- a aşağıda göstərilən qaydada accordance with the following: keçir: (a) Torpaq sahələrinin satın alınmasına qanunla icazə (a) When legally permissible to purchase land, any land veriləcəyi təqdirdə Podratçının Azərbaycan purchased in the Republic of Azerbaijan by Contractor Respublikasında Neft-qaz əməliyyatları üçün satın for Petroleum Operations, including the land aldığı, o cümlədən SOCAR-ın təminatı ilə alınan purchased by Contractor under SOCAR’s guarantee, torpaq sahələri alındığı andan SOCAR-ın mülkiyyəti shall become the property of SOCAR, as soon as it is olur; purchased. (b) İşlənmə sahəsində (sahələrində) Neft-qaz (b) Title to fixed and moveable assets employed by əməliyyatlarında Podratçının istifadə etdiyi və dəyəri Contractor in the performance of Petroleum Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə aid edilən Əsas Operations within a Development Area(s) and the cost fondlar və daşınar əmlak üzərində mülkiyyət hüququ of which is claimed as Petroleum Costs shall be SOCAR-a aşağıda göstərilən tarixlər içərisində ən transferred to SOCAR upon the earlier to occur of (i) erkən tarixdə keçir: (i) həmin İşlənmə sahəsinə the end of the Calendar Quarter following the münasibətdə Sıfır balansına nail olunandan sonra achievement of Zero Balance with respect to such gələn Təqvim rübünün sonunda və ya (ii) bu Sazişin Development Area or (ii) the termination of this qüvvəsinə xitam veriləndən sonra. Axırıncı halda Agreement. In this latter case, without prejudice to Podratçının 23.3(b) bəndində və 29-cu Maddədə Contractor’s rights under Articles 23.3(b) and 29, title nəzərdə tutulan hüquqları məhdudlaşdırmadan, Əsas to fixed assets will pass to SOCAR irrespective of fondlar üzərində mülkiyyət hüququ bu Saziş üzrə whether the costs thereof have been Cost Recovered. onlara aid edilən məsrəflərin Əvəzinin ödənilib- Except in respect of items which have limited residual ödənilməməsindən asılı olmayaraq SOCAR-a keçir. economic life, fixed and moveable assets the title to Sıfır balansına nail olunandan sonra mülkiyyət which is transferred to SOCAR following the hüququ SOCAR-a verilən Əsas fondlar və daşınar achievement of Zero Balance shall be in reasonable əmlak, yalnız iqtisadi resurs qalığı məhdud olan working order and shall comply with Good əmlak vahidlərindən başqa, istismara yararlı olmalı International Petroleum Industry Practice, subject to və aşınması nəzərə alınmaqla, Neft-qaz sənayesində wear and tear. 113 qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəyə uyğun gəlməlidir. (c) Podratçının ixtiyarı var ki, əmlak üzərində mülkiyyət (c) Contractor is entitled, at no additional cost, to the full hüququnun bu 14.1 bəndinə əsasən SOCAR- a keçib- and exclusive use and enjoyment of all land and fixed keçməməsindən asılı olmayaraq Neft-qaz and moveable assets acquired for the purpose of əməliyyatlarını aparmaq məqsədilə alınmış bütün Petroleum Operations throughout the term of this torpaq sahələrindən, bütün Əsas fondlardan və Agreement irrespective of whether title to such asset daşınar əmlakdan heç bir əlavə xərc qoymadan bu has passed to SOCAR in accordance with this Article Sazişin qüvvədə olacağı bütün müddət ərzində tam və 14.1. müstəsna hüquqla istifadə etsin. (d) Konktrakt sahəsinin bir hissəsindən 29.5 bəndinə (d) With respect to any fixed asset Contractor shall, upon uyğun surətdə imtina edilməsindən sonra Podratçı partial relinquishment pursuant to Article 29.5, give imtina edilən sahədəki hər hansı əsas fondu tərk notice of abandonment of such assets in the area to be etdiyini, ondan istifadə etmək və ya onu Neft-qaz relinquished which Contractor does not intend to use əməliyyatları ilə əlaqədar olaraq hər hansı başqa yerə or relocate elsewhere in connection with Petroleum köçürmək niyyətində olmadığını bildirir. 14.1(f) Operations. Subject to Article 14.1(f), SOCAR may, bəndinin müddəalarına əməl edilməsi şərtilə SOCAR within sixty (60) days of receipt of such notice, elect bu bildirişin alındığı andan etibarən altmış (60) gün to assume ownership, possession and custody of such ərzində həmin əsas fondlar üzərində mülkiyyət fixed assets. hüququnu, sahibliyi və nəzarəti öz öhdəsinə götürməyə qərara ala bilər. (e) Bu Sazişin qüvvədə olduğu müddət ərzində Neft-qaz (e) Data and other information collected and generated by əməliyyatlarının həyata keçirilməsi prosesində Contractor in the course of Petroleum Operations Podratçının topladığı və hazırladığı məlumatın və shall, during the term of this Agreement, be jointly başqa informasiyanın birgə sahibi SOCAR və owned by SOCAR and Contractor. Following the Podratçıdır. Bu Sazişin qüvvəsinə xitam verildikdən termination of this Agreement ownership of all such sonra həmin məlumatın və informasiyanın hamısının data and information shall revert to SOCAR. üzərində mülkiyyət hüququ SOCAR-a keçir. Hər bir Thereafter, each Contractor Party shall be entitled to Podratçı tərəf göstərilən məlumatdan və continue to use such data and information in relation informasiyadan Azərbaycan Respublikasında to its other Petroleum related activities in the Republic Karbohidrogenlərlə bağlı digər fəaliyyət növləri ilə of Azerbaijan. Contractor shall be entitled to trade əlaqədar olaraq sonralar da istifadə etmək hüququna such data and information in accordance with the malikdir. Bu Sazişin qüvvədə qalacağı müddət ərzində principles set out in Article 27.2 of this Agreement Podratçı bu Sazişin 27.2 bəndində göstərilmiş during the term of this Agreement. prinsiplərə uyğun surətdə həmin məlumatı və informasiyanı mübadilə etmək hüququna malikdir. 114 (f) İcarəyə götürülmüş avadanlıq üzərində mülkiyyət (f) Except as otherwise provided in Article 14.3 of this hüququ, bu Sazişin 14.3 bəndində ayrıca göstərilmiş Agreement, ownership of leased equipment shall not hallar istisna olmaqla, Sazişin qüvvəsinə xitam transfer to SOCAR at the end of this Agreement, and verildikdən sonra SOCAR-a keçmir və belə halda Contractor shall at such time be free to export such Podratçı adı çəkilən avadanlığı ixrac etmək hüququna equipment. malikdir. 14.2 Əmlakın ləğv edilməsi 14.2 Abandonment (a) Əsas obyektlərin ləğv edilməsi (bu 14.2 bəndində (a) Abandonment of Major Facilities (as used in this istifadə edildiyi kimi: (i) “Əsas obyektlər” dedikdə Article 14.2) (i) “Major Facilities” refer to large Neft-qaz Əməliyyatlarının aparılması üçün mühüm structures and facilities essential to the conduct of olan və xərcləri Neft-qaz əməliyyatları Hesabına aid Petroleum Operations and the costs of which are edilən iri konstruksiyalar və qurğular, o cümlədən charged to the Petroleum Operations Account, platformalar, yığım vasitələri, quyular, boru including platforms, gathering facilities, wells, kəmərləri, dayaq blokları, nasos stansiyaları və pipelines, jackets, pumping stations and terminals; and terminallar nəzərdə tutulur; (ii) “ləğvetmə” - hər (ii) “abandonment” shall mean the decommissioning, hansı Əsas obyektlərin və ya onların hər hansı dismantling, demolition, removal and/or disposal of hissəsinin istismardan çıxarılması, demontajı, any Major Facilities or any part of them including any sökülməsi, çıxarılması və/ və ya barəsində sərəncam operations carried out in connection with or in verilməsi, o cümlədən yuxarıdakılarla bağlı olaraq və contemplation of the foregoing (including planning, ya onları nəzərə alaraq həyata keçirilən hər hansı acquiring long-lead items and maintenance of the əməliyyatlar (o cümlədən istismardan çıxarma Major Facilities pending commencement of əməliyyatlarının başlanmasını gözləyərkən uzun decommissioning operations) together with any müddətə təchiz olunan malların planlaşdırılması, necessary site reinstatement all as may be required alınması və Əsas obyektlərin texniki xidməti) və under this Agreement, and the word “abandon” and bunlarla yanaşı bu Saziş çərçivəsində tələb oluna any derivative thereof shall be construed accordingly) biləcək sahənin zəruri bərpası işləri deməkdir; və shall be performed and conducted by the Parties in “ləğv etmək” sözü və ya bundan törəyən hər hansı accordance with Good International Petroleum sözlər müvafiq qaydada təfsir olunur) Tərəflər Industry Practice and as provided in this Article 14.2. tərəfindən Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəyə uyğun olaraq və 14.2 bəndində nəzərdə tutulmuş qaydada yerinə yetirilir və həyata keçirilir. In order to finance abandonment of all Major Facilities employed by Contractor, the Parties shall open in 115 Podratçının istismar etdiyi bütün Əsas obyektlərin respect of each Development Area a joint escrow ləğv edilməsini maliyyələşdirmək məqsədi ilə account denominated in Dollars at a bank of good Tərəflər hər İşlənmə sahəsinə münasibətdə yüksək international repute to be agreed between SOCAR and beynəlxalq nüfuza malik olan, SOCAR ilə Podratçı Contractor , provided that such banks meet the arasında razılaşdırılmış bankda Dollarla olan birgə minimum financial criteria of having a long term credit məqsədli hesab açırlar, o şərtlə ki, bu cür banklar rating of at least “AA-”, as determined by Standard & minimum maliyyə meyarlarına cavab versin, yəni Poor’s Corporation or at least “Aa3”, as determined by “Standard & Poor’s Corporation”tərəfindən Moody’s Investor Services Inc. In relation to each müəyyənləşdirilmiş “AA-” səviyyəli və ya “Moody’s Development Area, this account shall be known as the Investor Services Inc.” tərəfindən müəyyən edilmiş “Abandonment Fund” for that Development Area “Aa3” səviyyəli uzunmüddətli kredit reytinqinə and shall be opened and administered jointly under malik olsun. Hər İşlənmə sahəsinə münasibətdə, bu agreed rules by SOCAR and Contractor for the hesab həmin İşlənmə sahəsi üçün “Ləğvetmə fondu” protection of principal value. The structure of the adlanacaq və SOCAR və Podratçı tərəfindən escrow account and the terms for the administration of razılaşdırılmış qaydalar əsasən fondun əsas the Abandonment Fund monies shall be mutually vəsaitinin və dəyərinin qorunması maksimum fayda agreed between SOCAR and Contractor, within thirty götürülməsini nəzərdə tutmaqla birgə açılacaqdır və six (36) months following Commencement Date of idarə ediləcəkdir. Məqsədli hesabın strukturu və Commercial Production, including the requirement of Ləğvetmə fondunun vəsaitinin idarə edilməsinin joint signature of the duly authorized SOCAR and şərtləri SOCAR ilə Podratçı arasında Kommersiya Contractor representatives (one from each side) to be hasilatının başlanmasından sonra otuz altı (36) ay required for any transaction or operation on the müddətində razılaşdırılır, o cümlədən Ləğvetmə Abandonment Fund. All monies allocated to the fondu ilə bağlı hər hansı sövdələşmə və ya Abandonment Fund(s) (or the Contractor əməliyyatlar üçün tələb olunan SOCAR və Abandonment Account, as the case may be) shall be Podratçının lazımı səlahiyyət verilmiş recoverable as Operating Costs. In no event shall any nümayəndələrinin birgə imzası tələb olunur. Abandonment Fund (or the Contractor Abandonment Ləğvetmə fonduna (fondlarına) (və ya vəziyyətdən Account, as the case may be) exceed ten (10) percent asılı olaraq Podratçının ləğvetmə işləri hesabı) of all Capital Costs attributable to the relevant qoyulmuş bütün pul vəsaitinin əvəzi Əməliyyat Development Area. məsrəfləri kimi ödənilməlidir. İstənilən Ləğvetmə fondu (və ya vəziyyətdən asılı olaraq Podratçının ləğvetmə işləri hesabına) müvafiq İşlənmə sahəsinə aid bütün Əsaslı məsrəflərin on (10) faizindən artıq ola bilməz. (b) Hansının daha tez baş verməsindən asılı olaraq, (i) (b) Contractor shall commence making contributions to müvafiq İşlənmə sahəsinə aid İşlənmə və hasilat the relevant Abandonment Fund in the first Calendar dövrünün başlanmasının on beşinci (15-ci) Quarter following the earlier of: (i) the fifteenth (15th) ildönümünə təsadüf edən Təqvim rübündən, yaxud anniversary of the beginning of the Development and 116 (ii) müvafiq İşlənmə sahəsinə dair hazırkı İşlənmə Production Period for the applicable Development proqramında müəyyən edilmiş Xam neftin Area, or (ii) the Calendar Quarter when seventy (70) ehtiyatlarının çıxarılmasının yetmiş (70) faizə percent of Crude Oil reserves identified in the current çatacağı Təqvim rübündən sonra gələn birinci Development Programme in respect of such Təqvim rübündə Podratçı müvafiq Ləğvetmə Development Area have been recovered (the fonduna vəsait köçürməyə başlayır (“Ləğvetmə “Abandonment Funding Date”). işlərinin maliyyələşdirilməsi tarixi”). (c) Podratçı hər Təqvim rübündə müvafiq Ləğvetmə (c) Contractor shall transfer funds on a Calendar Quarter fonduna aşağıdakı düstura uyğun şəkildə vəsait basis to the relevant Abandonment Fund according to köçürür: the following formula: QAT = ((COA/ARES) x PARES) – CAF QAT = ((COA/ARES) x PARES) – CAF burada: where: QAT müvafiq Təqvim rübü üçün Ləğvetmə QAT is the amount of funds to be transferred to the fonduna köçürülməli olan vəsaitin Abandonment Fund in respect of the relevant məbləğidir; Calendar Quarter; COA müvafiq İşlənmə sahəsi üzrə Ləğvetmə COA is the most recently agreed Estimated Cost of işlərinin ən son razılaşdırılmış Xərc Abandonment in respect of the relevant smetasıdır 14.2(g) bəndinə uyğun olaraq Development Area (established pursuant to müəyyən edilən və 14.2(a) bəndində göstə- Article 14.2(g), up to the limit established in rilmiş həddən yüksək olmayan smeta Article 14.2(a)); dəyəridir; ARES Ləğvetmə işlərinin maliyyələşdirilməsi ARES is Contractor’s most recent estimate of tarixindən başlayaraq müvafiq İşlənmə və Crude Oil reserves remaining to be hasilat dövrünün sonundək çıxarılmalı olan recovered from the Abandonment Funding Xam neftin ehtiyatlarının Podratçı Date until the end of the relevant tərəfindən ən son hesablanmış qalıq Development and Production Period; ehtiyatlarıdır; PARES (a) Ləğvetmə işlərinin maliyyələşdirilməsi PARES is the sum of (a) the cumulative production tarixindən əvvəlki Təqvim rübünün of Crude Oil from the relevant Development sonunadək müvafiq İşlənmə sahəsindən Area from the Abandonment Funding Date çıxarılan Xam neftin məcmu hasilatının və up to the end of the previous Calendar (b) cari İllik iş proqramı və Büdcə əsasında Quarter and (b) the estimated production of 117 cari Təqvim rübü üzrə hesablanan müvafiq Crude Oil from the relevant Development İşlənmə sahəsindən Xam neft hasilatının Area for the current Calendar Quarter under cəmidir. the then-current Annual Work Programme and Budget ; CAF (a) əvvəlki Təqvim Rübünün sonunda CAF is the sum of (a) the Abandonment Fund Ləğvetmə işlərifondunun balansı ilə (b) balance at the end of the previous Calendar əvvəlki Təqvim rübünün sonunadək Quarter and (b) the aggregate of the actual müvafiq İşlənmə sahəsinə dair ləğvetmə amount spent on abandonment operations əməliyyatlarına xərclənmiş faktiki cəmi with respect to the relevant Development məbləğin məcmusudur. Area up to the end of the previous Calendar Quarter. Əgər hər hansı Təqvim rübündə bu 14.2(c) bəndi üzrə If in any Calendar Quarter the calculation set out in hesablanan QAT mənfi ədədə bərabər olarsa, onda this Article 14.2(c) produces a value of QAT that is həmin Təqvim Rübü üçün QAT-ın sıfıra (0) bərabər negative, then for that Calendar Quarter the value of olduğu hesab ediləcəkdir. QAT shall be deemed to be zero (0). Bu 14.2 bəndində göstərildiyi kimi müvafiq İşlənmə A failure to make any required contribution to the sahəsi üzrə Ləğvetmə İşləriFonduna (və ya Abandonment Fund (or the Contractor Abandonment vəziyyətdən asılı olaraq, Podratçının Ləğvetmə işləri Account, as the case may be) in respect of a hesabına) tələb olunan hər hansı ödənişlərin Development Area as provided in this Article 14.2 edilməməsi bu Sazişin Podratçı tərəfindən Köklü shall be deemed to constitute Material Breach by pozuntu halı hesab edilir və bu halda 29.1(b) bəndi Contractor, whereupon Article 29.1(b) shall apply. tətbiq olunur. 29.1 bəndinə uyğun olaraq SOCAR Termination of this Agrement by SOCAR pursuant to tərəfindən bu Sazişə xitam verilməsi Podratçını Article 29.1 shall not relieve Contractor from making müvafiq qaydada 14.2(j) və ya 14.2(k) bəndlərinə the contribution to the relevant Abandonment Fund or uyğun olaraq bu Saziş çərçivəsində tələb olunduğu the Contractor Abandonment Account as required kimi Ləğvetmə fonduna və ya Podratçının ləğvetmə under this Agreement in accordance with Articles işləri hesabına ödəniş etmək öhdəliyindən azad etmir. 14.2(j) or 14.2(k) respectively. (d) Əgər hər hansı bir anda Podratçı Əsas obyektləri bu (d) If, at any time, Contractor recommends abandonment Saziş qüvvədən düşənədək ləğv olunmasını tövsiyə of a Major Facility prior to the termination of this edirsə, aşağıdakı müddəalar tətbiq olunur; Agreement, the following provisions shall apply: (i) SOCAR Podratçının tövsiyyəsi alındıqdan (i) SOCAR may elect, within sixty (60) days of sonra altmış (60) gün ərzində həmin Əsas receipt of Contractor’s recommendation, to 118 obyektin istismarını davam etdirməyi qərara continue using such Major Facility, in which almaq hüququna malikdir və bu halda event SOCAR shall be responsible for SOCAR özü üçün münasib vaxtda həmin abandoning such Major Facility as and when Əsas obyektin ləğv edilməsinə görə it decides. If SOCAR fails to elect to continue cavabdeh olur. Əgər SOCAR Əsas obyektin using such Major Facility the Steering istismarını davam etdirməyi qərara almırsa, Committee shall determine whether to həmin Əsas obyektin ləğv olunub- abandon such Major Facility provided that if olunmamasına dair qərar Rəhbər komitə the Steering Committee fails to reach tərəfindən verilir, o şərtlə ki, əgər agreement on the abandonment of such Major Podratçının tövsiyyəsinin gündəliyə ilk dəfə Facility at the meeting at which Contractor’s salındığı iclasda Rəhbər komitə həmin Əsas recommendation first appears on the agenda obyektin ləğv olunmasına dair razılığa gələ then, unless otherwise agreed by the Parties, bilmirsə, belə hesab edilir ki, Tərəflər SOCAR shall be deemed to have elected to arasında xüsusi olaraq başqa cür continue using such Major Facility and razılaşdırılmadığı təqdirdə, SOCAR həmin Contractor shall have no further liability of Əsas obyektin istismarını davam etdirməyi any kind with respect to such Major Facility. qərara almışdır və Podratçı həmin Əsas If the Steering Committee decides to abandon obyekt ilə bağlı heç bir məsuliyyət daşımır. such Major Facility, within sixty (60) days of Əgər Rəhbər komitə Əsas obyekti ləğv such decision SOCAR shall notify Contractor etməyi qərara alırsa, bu qərarın verildiyi whether Contractor or SOCAR shall be tarixdən altmış (60) gün ərzində SOCAR responsible for abandoning such Major Podratçıya həmin Əsas obyektin ləğv Facility. If SOCAR fails to notify Contractor olunmasına görə Podratçının yoxsa SOCAR- within such sixty (60) day time period, ın məsuliyyət daşıdığı barədə məlumat verir. SOCAR shall be deemed to have decided that SOCAR altmış (60) gün ərzində Podratçıya Contractor is to abandon such Major Facility. bu barədə məlumat vermədikdə, hesab edilir Any abandonment operations, or continued ki, SOCAR həmin Əsas obyektin Podratçı use by SOCAR, shall be conducted in tərəfindən ləğv olunmasını qərara almışdır. accordance with Good International SOCAR tərəfindən Əsas obyektin Petroleum Industry Practice and in such a istismarının davam etdirilməsi və ya hər manner that does not interfere with or hansı ləğvetmə əməliyyatları Neft-qaz adversely affect Petroleum Operations sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq conducted or proposed to be conducted by müsbət təcrübəyə uyğun surətdə və Contractor. Podratçının apardığı və ya təklif etdiyi Neft- qaz əməliyyatlarına mane olmayacaq, yaxud mənfi təsir göstərməyəcək şəkildə həyata keçirilir; 119 (ii) Müvafiq işlənmə sahəsinə aid Ləğvetmə (ii) where the decision to abandon a Major Facility fondu yaradıldıqdan sonra 14.2(d)(i) bəndinə is taken in accordance with Article 14.2(d)(i) uyğun olaraq Əsas obyektin ləğv edilməsi after the establishment of the Abandonment qərara alındıqda, Ləğvetmə fondunun həmin Fund for the relevant Development Area, the Əsas obyekt ilə bağlı həcmə uyğun gələn və appropriate portion of the Abandonment Fund həmin Əsas obyektə aid olan hissəsi; commensurate with and attributable to such Major Facility shall: (A) əgər SOCAR bu cür Əsas obyektin ləğv (A) be transferred to SOCAR if it has edilməsinə cavabdehlik daşımaq decided to be responsible for qərarına gələrsə və ya həmin Əsas obyektin istismarını davam etdirməyi abandoning such Major Facility or where it has elected or shall be deemed qərara alarsa və ya onun bu cür Əsas obyekti istismar etməyi davam to have elected to continue to use such Major Facility, in which latter case, the etdirmək qərarına gəldiyi hesab olunarsa, SOCAR-a köçürüləcək; bu transfer of such appropriate portion of qeyd edilənlərdən ikincisi baş verdikdə, the Abandonment Fund shall take place at the time SOCAR commences Ləğvetmə İşləri Fondunun həmin abandonment of such Major Facility or müvafiq hissəsinin köçürülməsi SOCAR-ın həmin Əsas obyektin ləğv termination of this Agreement, whichever is earlier; or edilməsinə başladığı vaxtda və ya bu Sazişə xitam verildiyində (hansı daha tez baş verərsə) həyata keçirilir. (B) SOCAR Podratçının həmin Əsas obyektin ləğv edilməsinə cavabdeh (B) be transferred to Contractor where SOCAR has decided or shall be deemed olduğunu qərara alarsa və ya qərara to have decided that Contractor shall be almış hesab edilərsə, Podratçıya responsible for abandoning such Major köçürülür; və Facility; and (iii) Müvafiq İşlənmə sahəsi üçün Ləğvetmə (iii) where the decision to abandon a Major Facility fondu yaradılmazdan əvvəl 14.2(d)(i) is taken in accordance with Article 14.2(d)(i) bəndinə uyğun olaraq Əsas obyektin ləğv before the establishment of the Abandonment edilməsi qərara alınarsa və ya müvafiq Fund for the relevant Development Area, or vaxtda zəruri ləğvetmə işlərinin xərclərini where at the relevant time there are insufficient qarşılamaq üçün Ləğvetmə İşləri Fondunda funds in the Abandonment Fund to cover the kifayət qədər vəsait olmazsa və SOCAR cost of the necessary abandonment activities, Podratçının həmin Əsas obyektin ləğv and SOCAR has decided or shall be deemed to edilməsinə cavabdeh olduğunu qərara alarsa have decided that Contractor shall be 120 və ya qərara almış hesab edilərsə, Podratçı responsible for abandoning such Major müvafiq Ləğvetmə fonduna ödəniş edir (və Facility, Contractor shall make payment to the əgər həmin məqamda Ləğvetmə işləri fondu relevant Abandonment Fund (and if the yaradılmayıbsa, Tərəflər bu Sazişin Abandonment Fund has not been established at müddəalarına uyğun olaraq onun this point, the Parties shall proceed to establish yaradılmasına başlayır), bu şərtlə ki, it in accordance with the provisions of this Podratçı bu cür ödənişləri etməyə və həmin Agreement) provided at all times that Əsas obyekt ilə bağlı hər hansı ləğvetmə Contractor shall only have the obligation to işlərini həyata keçirməyə yalnız o həddə make such payments and to carry out any öhdəlik daşıyır ki, ləğvetmə işlərinin abandonment activities with respect to such müvafiq xərcləri (ləğvetmə işlərinin hər Major Facility to the extent that the relevant hansı əvvəlki çəkilmiş xərcləri ilə birlikdə) costs of abandonment (together with any Podratçı tərəfindən müəyyənləşdirilmiş və previously incurred costs of abandonment Rəhbər komitə tərəfindən təsdiqlənmiş activities), as determined by Contractor and qaydada Qüvvəyəminmə tarixindən approved by the Steering Committee, would başlayaraq müvafiq ödənişin edilməsi not exceed ten (10) percent of all Capital Costs güman edilən Təqvim ilinin son gününədək attributable to the relevant Development Area xərclənən müvafiq İşlənmə sahəsinə aid olan which would be expended from the Effective bütün Əsaslı məsrəflərin on faizindən (10%) Date to the last day of the Calendar Year in çox olmasın. which the relevant payment is supposed to be made. (e) Bu Saziş qüvvədən düşdükdə (14.2 (j) və 14.2 (k) (e) Upon termination of this Agreement (and subject also bəndlərinə uyğun olaraq) Podratçı Kontrakt sahəsinin to Articles 14.2(j) and 14.2(k)), Contractor shall notify hüdudları daxilində Neft-qaz əməliyyatlarında SOCAR of all Major Facilities employed in Petroleum istismar olunan Əsas obyektlərdən hansılarını ləğv Operations which the Contractor intends to abandon. etmək niyyətindədirsə, onların hamısı barəsində SOCAR shall, within sixty (60) days of receipt of SOCAR-a məlumat verir. SOCAR Podratçının Contractor’s notice, notify Contractor of such Major məlumatını aldıqdan altmış (60) gün müddətində Facilities which SOCAR elects to continue to use, as Podratçıya SOCAR-ın Əsas obyektlərdən hansılarının well as whether SOCAR elects to abandon all other istismarını davam etdirməyi qərara aldığını bildirir, Major Facilities or have Contractor abandon such habelə Podratçıya məlumat verir ki, SOCAR yerdə other Major Facilities. A portion of the relevant qalan bütün Əsas obyektləri özü ləğv etmək Abandonment Fund (or the Contractor Abandonment niyyətindədir, yoxsa həmin Əsas obyektlərin ləğv Account, as the case may be) commensurate with and edilməsi üçün məsuliyyəti Podratçının üzərinə qoyur. attributable to any Major Facilities shall be transferred Müvafiq Ləğvetmə fondunun və ya vəziyyətdən asılı to Contractor or to SOCAR, (as the case may be) olaraq, Podratçının Ləğvetmə işləri hesabının əmlakın whichever is responsible for abandoning such Major ləğv edilməsi ilə bağlı işlərin həcminə uyğun gələn və Facilities. If SOCAR elects to continue to use or to 121 həmin əmlaka aid olan hissəsi adı çəkilən Əsas abandon any Major Facilities, SOCAR may abandon obyektlərin ləğv edilməsi üçün kimin məsuliyyət such Major Facilities as and when it decides. daşımasından asılı olaraq ya Podratçının, ya da Abandonment of any Major Facilities shall be in SOCAR-ın hesabına köçürülür. SOCAR hər hansı accordance with Good International Petroleum Əsas obyektdən istifadəni davam etdirməyi və ya onu Industry Practice; provided, however, in the event ləğv etməyi qərara aldıqda, SOCAR bu Əsas there are insufficient funds in the relevant obyektləri özü üçün münasib olan bir vaxtda və tərzdə Abandonment Fund (or the Contractor Abandonment ləğv etmək hüququna malikdir. Əsas obyektlər Neft- Account, as the case may be) to enable Contractor to qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət complete abandonment operations for which təcrübəyə uyğun şəkildə ləğv olunur, bu şərtlə ki, ləğv Contractor is responsible, Contractor shall expend all edilməsi üçün məsuliyyət daşıdığı əmlakı Podratçının amounts (i) available in the Abandonment Fund (or the tamamilə ləğv edə bilməsindən ötrü müvafiq Contractor Abandonment Account, as the case may Ləğvetmə fondunda kifayət qədər pul vəsaiti be) and (ii) required to have been paid into the olmayanda (və ya vəziyyətdən asılı olaraq Abandonment Fund (or the Contractor Abandonment Podratçının Ləğvetmə işləri hesabına) Podratçı 14.2 Account, as the case may be) in accordance with bəndinə uyğun olaraq, (i) Ləğvetmə fondunda (və ya Article 14.2 in the performance of its abandonment vəziyyətdən asılı olaraq Podratçının Ləğvetmə işləri operations and shall thereupon cease any further hesabına) olan bütün nağd vəsaiti və (ii) Ləğvetmə abandonment operations and have no further liability fonduna (və ya vəziyyətdən asılı olaraq Podratçının or obligation to abandon such remaining Major Ləğvetmə işləri hesabına) ödənilməsi tələb olunan Facilities. Any unabandoned Major Facilities shall as vəsaiti ləğvetmə tədbirlərinin həyata keçirilməsinə part of the abandonment operations be left in a safe xərcləyir və bundan sonra hər hansı ləğvetmə condition in accordance with Good International əməliyyatlarını dayandırır; bu andan etibarən o, Petroleum Industry Practice. qalmaqda olan həmin Əsas obyektlərin ləğv edilməsi ilə bağlı heç bir məsuliyyət daşımır və ya öhdəlik götürmür. Ləğv edilməyən hər hansı Əsas obyektlər , Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəyə uyğun olaraq təhlükəsiz vəziyyətdə saxlanmalıdır ki, bu da ləğvetmə tədbirləri çərçivəsində təmin olunur. (f) SOCAR hər hansı Əsas obyektləri ləğv etməyi qərara (f) Upon SOCAR electing to abandon any Major aldıqda və ya 14.2(d) və ya 14.2 (e) bəndlərində Facilities electing pursuant to Articles 14.2(d) or nəzərdə tutulduğu kimi, hər hansı bu cür Əsas 14.2(e) above to continue using any such Major obyektlərdən istifadəni davam etdirməyi qərara Facilities, then unless otherwise agreed by the Parties, aldıqda, (Tərəflər arasında xüsusi olaraq başqa cür Contractor shall be released from all responsibility and razılaşdırılmamışdırsa) həmin Əsas obyektlərə və liability of every kind pertaining to such Major onların ləğv edilməsinə aid olan hər cür məsuliyyət və Facilities and abandonment thereof as well as payment öhdəlik, habelə müvafiq Ləğvetmə fondunda (və ya of any further funds should there be insufficient funds 122 vəziyyətdən asılı olaraq Podratçının Ləğvetmə işləri in the relevant Abandonment Fund (or the Contractor hesabında) kifayət qədər məbləğ olmadıqda hər hansı Abandonment Account, as the case may be). SOCAR vəsait ödəmək məsuliyyəti və öhdəliyi Podratçının shall indemnify Contractor from and against any loss, üzərindən tamamilə götürülür. SOCAR özü tərəfindən damage and liability of any nature whatsoever, as well həmin Əsas obyektlərin davam edən istismarı və qəti as any claim, action or proceeding instituted against ləğvi nəticəsində, habelə SOCAR-ın hər hansı bu cür Contractor, or any Contractor Parties, by any person or Əsas obyektləri lazımınca ləğv etməməsi nəticəsində entity, including, any Governmental Authority, baş verən hər hansı itkilər və ziyan üçün məsuliyyəti arising from, or in any way connected with, SOCAR’s öz üzərinə götürəcəyinə və hər hansı itkiyə, zərərə və continued use of such Major Facilities and their ya məsuliyyətə, eləcə də hər hansı fiziki və ya hüquqi ultimate abandonment, as well as any failure by şəxsin, o cümlədən, lakin bununla SOCAR to properly abandon any such Major məhdudlaşdırılmadan hər hansı Hökumət qurumunun Facilities. Podratçı və ya hər hansı Podratçı tərəf əleyhinə qaldırdığı hər hansı iddiaya, məhkəmə işi və ya məhkəmə tədqiqatına görə məsuliyyəti öz üzərinə götürəcəyinə və Podratçıya kompensasiya ödəyəcəyinə təminat verir. (g) İlk Təqvim rübündən gec olmayaraq hansının daha (g) Not later than the first Calendar Quarter following the tez baş verməsindən asılı olaraq, (i) tətbiq olunan earlier of: (i) the fourteenth (14th) anniversary of the İşlənmə sahəsinə aid İşlənmə və hasilat dövrünün beginning of the Development and Production Period başlanmasının on dördüncü (14-ci) ildönümünə for the applicable Development Area, or (ii) one (1) təsadüf edən Təqvim rübündən, və ya (ii) müvafiq year prior to the Calendar Year in which seventy (70) İşlənmə sahəsinə dair İşlənmə proqramında müəyyən percent of the Crude Oil reserves identified in the edilmiş Xam neft ehtiyatlarının yetmiş (70) faizinin Development Programme for the appropriate çıxarılmasının planlaşdırıldığı Təqvim ilindən azı bir Development Area are expected to be recovered, (1) il əvvəl, 5.1(f) bəndinə uyğun olaraq Rəhbər Contractor shall prepare an abandonment plan and an komitə tərəfindən təsdiqlənməsi üçün Podratçı estimate of the cost of abandonment operations (in ləğvetmə işlərinin planını və ləğvetmə sufficient detail as to allow attribution of the relevant əməliyyatlarının xərc smetasını hazırlayır (Ləğvetmə portion of the Abandonment Fund (or the Contractor fondunun (və ya Podratçının Ləğvetmə işləri Abandonment Account, as the case may be) to each hesabının (vəziyyətdən asılı olaraq)) müvafiq Major Facility to be abandoned thereunder, and with hissəsinin ləğv edilən hər bir Əsas obyektə aid edilə detailed costs breakdown for the abandonment bilməsinə imkan yaratmaq üçün kifayət qədər operations contemplated for each such Major Facility) təfərrüatlar verməklə və hər bir bu cür Əsas obyekt for approval by the Steering Committee pursuant to üçün nəzərdə tutulmuş ləğvetmə əməliyyatları üzrə Article 5.1(f) (the “Estimated Cost of xərclərin müfəssəl bölgüsünü göstərməklə) Abandonment”). Such Estimated Cost of (“Ləğvetmə işlərinin xərc smetası”). Həmin Abandonment shall include the actual costs of any Ləğvetmə işlərinin xərc smetasına istənilən abandonment activities, as approved from time to time 123 ləğvetmə işlərinin Rəhbər Komitə tərəfindən by the Steering Committee, to the extent that they have vaxtaşırı təsdiq olunan faktiki xərcləri daxil edilir, bu been completed prior to the date of preparation of the şərtlə ki, onlar planın hazırlanması tarixindən əvvəl plan. Annually thereafter Contractor shall examine the tamamlanmış olsun. Bundan sonra, illik olaraq estimated costs of abandonment operations and, if Podratçı ləğvetmə əməliyyatlarının smeta xərclərini appropriate, revise the Estimated Cost of nəzərdən keçirir və müvafiq olduqda sonrakı Abandonment including such revision as may be Kəşflərin nəzərə alınması üçün zəruri olan düzəlişlər necessary to take into account subsequent Discoveries, də daxil olmaqla, Ləğvetmə işlərinin xərc smetasına for Steering Committee approval. SOCAR shall be düzəlişlər edir və onu Rəhbər komitənin təsdiqinə entitled, at its sole cost and expense, to request and təqdim edir. SOCAR-ın öz xərci və məsrəfi hesabına conduct an independent evaluation of such Estimated ixtiyarı var ki, Podratçı tərəfindən Rəhbər komitəyə Cost of Abandonment submitted by Contractor to the təqdim edilmiş bu cür Ləğvetmə işlərinin xərc Steering Committee and of any annual revisions of smetasının (və 14.2(g) bəndində nəzərdə tutulmuş hər same as provided in this Article 14.2(g). SOCAR shall hansı illik düzəlişlərin) müstəqil qiymətləndirməsini provide or procure the provision of any such istəsin və aparsın. SOCAR hər hansı bu cür müstəqil independent evaluation to the Contractor. SOCAR and qiymətləndirməni Podratçıya təqdim edir və ya Contractor shall use their reasonable efforts to resolve təqdim olunmasını təmin edir. SOCAR və Podratçı any material discrepancies between Contractor’s Podratçının Ləğvetmə işlərinin xərc smetası (və ya Estimated Cost of Abandonment or revision thereof onların düzəliş edilmiş versiyası) ilə SOCAR-ın and SOCAR’s independent evaluation thereof. In the həmin Ləğvetmə işlərinin xərc smetası üzə apardığı event such discrepancies cannot be resolved within müstəqil qiymətləndirmənin nəticəsi arasında hər ninety (90) days of the provision of the independent hansı əhəmiyyətli uyğunsuzluqları aradan qaldırmaq evaluation to Contractor, either SOCAR or Contractor üçün ağlabatan səylər göstərir. Bu cür may by the service of notice upon the other request that uyğunsuzluqlar Podratçıya müstəqil such discrepancies be resolved by an expert appointed qiymətləndirmənin təqdim edilməsindən etibarən in accordance with Part 3 of the Expert Determination doxsan (90) gün ərzində həll edilə bilməzsə, SOCAR Procedure. The service by either SOCAR or və ya Podratçı biri digərinə bildiriş təqdim etməklə Contractor of a notice under this Article 14.2(g), Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 3-cü and/or the referral by either SOCAR or Contractor of Hissəsinə uyğun olaraq bu cür uyğunsuzluqların həlli such discrepancies to an expert for determination, shall üçün ekspert təyin edilməsini istəyə bilər. 14.2(g) be without prejudice to the obligation of Contractor to bəndinə əsasən SOCAR və ya Podratçının bildiriş transfer funds to the relevant Abandonment Fund (or təqdim etməsi və/ və ya SOCAR və ya Podratçının bu the Contractor Abandonment Account, as the case may cür uyğunsuzluqlara dair qərar verilməsi üçün be) promptly in accordance with this Article 14.2 ekspertə müraciət etməsi, bu 14.2(g) bəndinə əsasən based on the Estimated Cost of Abandonment and any Podratçı tərəfindən təqdim edilmiş Ləğvetmə revisions thereof submitted by Contractor as set out in işlərinin xərc smetasına və ona edilmiş hər hansı this Article 14.2(g), provided that all such funds düzəlişlərə əsasən Podratçının 14.2-ci bəndə uyğun transferred by Contractor to the Abandonment Fund olaraq Ləğvetmə fonduna (və ya Podratçının (or the Contractor Abandonment Account, as the case Ləğvetmə işləri hesabına (vəziyyətdən asılı olaraq)) may be) in the period of any expert determination 124 dərhal vəsaitləri köçürmək öhdəliyinə xələl pursuant to this Article 14.2(g) and Part 3 of the Expert gətirməməlidir, bu şərtlə ki, 14.2(g) bəndinə və Determination Procedure shall be deemed to have Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 3-cü Hissəsinə been so transferred on a provisional basis pending the uyğun olaraq hər hansı ekspert qərarının verilməsi final determination of the expert. The Parties shall müddəti ərzində Podratçı tərəfindən Ləğvetmə İşləri cause such payments to be made to or from the Fonduna (və ya Podratçının Ləğvetmə işləri hesabına relevant Abandonment Fund (or the Contractor (vəziyyətdən asılı olaraq)) köçürülmüş vəsaitlər Abandonment Account, as the case may be) as are ekspertin yekun qərarını gözləməklə şərti olaraq necessary to ensure that the amounts standing to the köçürülmüş vəsaitlər hesab edilir. Tərəflər Ləğvetmə credit of the Abandonment Fund (or the Contractor fonduna (və ya Podratçının Ləğvetmə işləri hesabına Abandonment Account, as the case may be) are (vəziyyətdən asılı olaraq) daxil edilən məbləğlərin consistent with the expert’s determination rendered in Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 3-cü Hissəsinə accordance with Part 3 of the Expert Determination uyğun olaraq verilmiş ekspert qərarına müvafiq Procedure. olmasını təmin etmək üçün bu cür ödənişləri Ləğvetmə fonduna (və ya Podratçının Ləğvetmə işləri hesabına (vəziyyətdən asılı olaraq)) mədaxil və ya Ləğvetmə İşləri Fondundan (və ya Podratçının Ləğvetmə işləri hesabından (vəziyyətdən asılı olaraq)) məxaric edilən ödənişlərin müvafiq qaydada həyata keçirilməsini təmin edir. (h) Ləğvetmə fondunda (fondlarında) (və ya vəziyyətdən (h) In the event that there are excess funds in the asılı olaraq Podratçının Ləğvetmə işləri hesabına) Abandonment Fund(s) (or the Contractor izafi vəsait varsa, bütün ləğvetmə tədbirləri başa Abandonment Account, as the case may be) following çatdıqdan sonra bu vəsait Podratçının və SOCAR-ın completion of all abandonment operations, then such yerinə yetirdiyi ləğvetmə əməliyyatlarının dəyərinə excess shall be distributed between SOCAR and mütənasib surətdə SOCAR və Podratçı arasında Contractor in proportion to the cost of abandonment bölüşdürülür, lakin heç bir halda Podratçının payı operations undertaken by Contractor and SOCAR, but 11.5 bəndinin müddəalarına uyğun olaraq bu Sazişin in no event shall Contractor’s share exceed an amount qüvvəsinə xitam verilməzdən əvvəlki on (10) il it would have received had the excess funds been ərzində Mənfəət karbohidrogenlərinin SOCAR ilə distributed in the ratio of the weighted average of the Podratçı arasında bölünən həcmlərinin hesablanmış last ten (10) years Profit Petroleum distribution orta həcminə mütənasib surətdə bölündüyü təqdirdə between SOCAR and Contractor under the provisions Podratçının ala biləcəyi izafi vəsaitin məbləğindən of Article 11.5 prior to termination of this Agreement. çox olmamalıdır. (i) Ləğvetmə fonduna (fondlarına) (və ya vəziyyətdən (i) No Taxes shall be imposed on any amounts paid into, asılı olaraq Podratçının Ləğvetmə işləri hesabına) received or earned by or held in the Abandonment ödənilən, bu fonda daxil olan və ya onun qazandığı, 125 yaxud onda saxlanılan məbləğlərdən heç bir Vergi Fund(s) (or the Contractor Abandonment Account, as tutulmur. the case may be). (j) Podratçı müvafiq qaydada 29.3(a) və ya 29.3(b) (j) In the event that Contractor gives notice to SOCAR to bəndlərinə uyğun olaraq bu Sazişə xitam verilməsi və terminate this Agreement or relinquish all of the ya bütün Kontrakt sahəsindən imtina edilməsi üçün Contract Area pursuant to Articles 29.3(a) or 29.3(b) SOCAR-a bildiriş təqdim edərsə və ya 29.1 bəndinə respectively or in the event that this Agreement uyğun olaraq Podratçının Köklü pozuntusu terminates for Contractor's Material Breach pursuant səbəbindən və ya 29.2-ci bənddə verilmiş to Article 29.1 or for any of the reasons stated in səbəblərdən hər hansı biri əsasında bu Sazişə xitam Article 29.2 and at the date of such notice or verilərsə və bu cür bildiriş verildiyi yaxud Sazişin termination of this Agreement the aggregate xitam edildiyi tarixdə Podratçı tərəfindən Ləğvetmə contributions made by Contractor to the Abandonment fonduna (və ya Podratçının Ləğvetmə işləri hesabına Fund(s) (or the Contractor Abandonment Account, as (vəziyyətdən asılı olaraq)) edilən ödənişlərin cəmi the case may be), if any, are not equal to the lesser of (əgər varsa) aşağıdakılardan daha kiçik olanına, yəni (i) the then Estimated Cost of Abandonment as (i) həmin vaxtda 14.2(g) bəndinə əsasən hazırlanmış prepared and approved/updated under Article 14.2(g) və təsdiqlənmiş/ yenilənmiş Ləğvetmə işlərinin xərc and (ii) ten (10) percent of all Capital Costs smetasına və (ii) bu cür bildiriş verildiyi yaxud attributable to the relevant Development Area(s) (as Sazişin xitam edildiyi tarixdə müvafiq İşlənmə calculated from the Effective Date) as at the date of sahəsinə (sahələrinə) aid olan bütün Əsaslı such notice or termination of the Agreement, məsrəflərin on faizinə (10%) (Qüvvəyəminmə Contractor shall, prior and as a pre-condition to the tarixindən hesablanmış) bərabər deyilsə, o zaman termination or relinquishment taking effect, contribute Podratçı qüvvəyə minən xitamdan yaxud imtinadan an amount equal to the difference between the əvvəl və ilkin şərt kimi, bu cür bildiriş tarixində aggregate contributions made by Contractor to the Podratçı tərəfindən Ləğvetmə fonduna (və ya Abandonment Fund(s) (or the Contractor Podratçının Ləğvetmə işləri hesabına (vəziyyətdən Abandonment Account, as the case may be), if any, at asılı olaraq)) edilmiş ödənişlərin cəmi ilə (x) 14.2(g) the date of its notice and the lesser of (x) the then bəndinə əsasən hazırlanmış və təsdiqlən- Estimated Cost of Abandonment prepared and miş/yenilənmiş Ləğvetmə işlərinin xərc smetası və ya approved/updated under Article 14.2(g) and (y) ten (y) bu cür bildiriş tarixində bütün müvafiq İşlənmə (10) percent of all Capital Costs attributable to the sahəsinə aid olan Əsaslı məsrəflərin on (10) faizi relevant Development Area(s) (as calculated from the (hansının daha kiçik olmasından asılı olaraq) Effective Date) as at the date of such notice (such arasındakı fərqə bərabər məbləğdə ödəniş edir (bu cür contribution being the “Outstanding Abandonment ödəniş “Ləğvetmə işləri üzrə qalıq ödəniş” hesab Contribution”). The Outstanding Abandonment edilir). Ləğvetmə İşləri üzrə qalıq ödəniş 14.2(k) Contribution shall be made in accordance with Article bəndinə uyğun həyata keçirilir. 14.2(k). 126 (k) Müvafiq qaydada 29.3(a) və ya 29.3(b) bəndlərinə (k) In the event that the Abandonment Fund(s) has been uyğun olaraq bu Sazişə xitam verilməsi və ya bütün established at the date that Contractor gives written Kontrakt sahəsindən imtina edilməsi barədə notice to terminate this Agreement or relinquish all of Podratçının bildiriş təqdim etdiyi tarixdə və ya 29.1 the Contract Area pursuant to Articles 29.3(a) or bəndinə uyğun olaraq Podratçının köklü pozuntuya 29.3(b) respectively or in the event that this yol verməsi səbəbindən və ya 29.2-ci bənddə verilmiş Agreement terminates for Contractor's Material səbəblərdən hər hansı biri əsasında bu Sazişə xitam Breach pursuant to Article 29.1 or for any of the verildiyi tarixdə Ləğvetmə fondu(lar) yaradılarsa, reasons stated in Article 29.2, Contractor shall pay the Podratçı Ləğvetmə i üzrə qalıq ödənişi Ləğvetmə Outstanding Abandonment Contribution into the fonduna(lar) ödəyir. Əgər Ləğvetmə fondu(lar) bu Abandonment Fund(s). If the Abandonment Fund(s) cür tarixdə yaradılmayıbsa, (i) Podratçının bu Sazişə has not been established at such date, SOCAR and xitam verilməsi və ya bütün Kontrakt sahəsindən Contractor shall use their reasonable efforts to imtina edilməsi barədə bildiriş təqdim etdiyi və ya (ii) establish the Abandonment Fund(s) in accordance Podratçının köklü pozuntuya yol verməsi səbəbindən with Article 14.2(a) within sixty (60) days of the date Sazişə xitam verildiyi (vəziyyətdən asılı olaraq) of (i) Contractor's notice to terminate this Agreement tarixdən etibarən altmış (60) gün ərzində SOCAR və or relinquish all of the Contract Area or (ii) this Podratçı 14.2(a) bəndinə uyğun olaraq Ləğvetmə Agreement's termination for Contractor's Material fondunun yaradılması üçün bütün ağlabatan səyləri Breach, as the case may be. If the Abandonment göstərir.Əgər altmış (60) gün ərzində Ləğvetmə Fund(s) has not been established within such sixty (60) fondu yaradılmayıbsa, Podratçı qüvvəyə minən day period Contractor may, prior to the termination or xitamdan yaxud imtinadan əvvəl 14.2(a) bəndində relinquishment taking effect, establish an escrow müəyyənləşdirilmiş kredit meyarlarına cavab verən account at an international bank of good repute that yaxşı nüfuza malik beynəlxalq bankda məqsədli satisfies the credit criteria set out in Article 14.2(a) hesab yaradır (bu hesabın yeganə məqsədi Ləğvetmə (which account shall be solely for the purpose of İşləri üzrə Qalıq Ödənişi qəbul etmək və receiving payment of and holding the Outstanding saxlamaqdır) (“Podratçının ləğvetmə işləri Abandonment Contribution) (“Contractor hesabı”) və Ləğvetmə işləri üzrə qalıq ödənişi Abandonment Account”) and shall pay the Podratçının Ləğvetmə işləri hesabına ödəyir. Xitam Outstanding Abandonment Contribution into the və ya imtina qüvvəyə mindikdən sonra, Podratçının Contractor Abandonment Account. Once the Ləğvetmə işləri hesabı Ləğvetmə fondu hesab edilir termination or relinquishment becomes effective, the və dərhal SOCAR-a ötürülür və SOCAR tərəfindən Contractor Abandonment Account shall be regarded təkbaşına idarə edilir və nəzarət olunur. Ləğvetmə as the Abandonment Fund(s) and promptly shall be fondundakı (o cümlədən Ləğvetmə işləri üzrə qalıq transferred to and thereafter managed and controlled ödəniş) və ya Podratçının Ləğvetmə işləri by SOCAR alone. The funds in the Abandonment hesabındakı vəsaitlər (müvafiq qaydada) 14.2(e) Fund(s) (including the Outstanding Abandonment bəndinin müddəalarından asılı olaraq və həmin Contribution) or the Contractor Abandonment müddəalara uyğun şəkildə idarə edilir. Account, as applicable, shall be dealt with subject to and in accordance with the provisions of Article 14.2(e). 127 14.3 Avadanlığın icarəsi 14.3 Leases of Equipment Neft-qaz əməliyyatları gedişində bütün Podratçı tərəflər öz Each Contractor Party shall have the right to use equipment Ortaq şirkətlərindən və ya Üçüncü tərəflərdən icarəyə leased from its Affiliates or Third Parties in the course of götürülmüş avadanlıqdan istifadə etmək hüququna Petroleum Operations. In the case of any equipment, which is malikdirlər. Podratçının uzunmüddətli icarə (bu 14-cü on long-term lease (which for the purposes of this Article 14 Maddənin məqsədləri baxımından, on (10) ildən artıq shall mean a lease in excess of ten (10) years) to Contractor, müddətə icarə deməkdir) əsasında istifadə etdiyi avadanlığa Contractor shall, with respect to such leases from such gəlincə, Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarında bu avadanlıqdan Affiliates of equipment owned by such Affiliates, ensure, and bir daha istifadə etmək niyyətində deyilsə, Podratçı with respect to such leases from Third Parties, use best lawful avadanlığı onun sahibləri olan Ortaq şirkətlərdən icarəyə endeavours to procure, that any such lease is transferable to götürmüşsə, həmin icarənin SOCAR -a verilməsini təmin SOCAR when Contractor no longer wishes to use such edəcək, avadanlığı Üçüncü tərəflərdən icarəyə götürmüşsə, equipment for Petroleum Operations and that such lease həmin icarənin SOCAR-a verilməsi imkanı yaradılmasını includes an option to purchase exercisable by SOCAR. təmin etmək üçün öz səlahiyyəti daxilində bütün ağlabatan səyləri göstərəcək, habelə çalışacaqdır ki, icarə sazişində SOCAR-ın bu avadanlığı əldə etmək hüququ nəzərdə tutulsun. 128 MADDƏ 15 ARTICLE 15 TƏBİİ QAZ NATURAL GAS 15.1 Təbii səmt qazı 15.1 Associated Natural Gas İstənilən Xam neft Kəşfindən hasil edilən Təbii səmt qazının Associated Natural Gas produced from any Discovery and not emal üçün istifadə edilməyən hissəsi (Podratçının 11.2 və used for processing (subject to Contractor’s rights pursuant to 15.3 bəndlərində nəzərdə tutulmuş hüquqlarına əməl edilməsi Article 11.2 and Article 15.3) shall be made avalabile to şərtilə) SOCAR-a Çatdırılma məntəqəsində pulsuz təhvil SOCAR free of charge at the Delivery Point. Such Delivery verilir. Bu cür Çatdırılma məntəqəsi müvafiq İşlənmə sahəsi Point shall be defined in accordance with the Development üçün nəzərdə tutulmuş İşlənmə proqramına uyğun olmalıdır. Programme for the respective Development Area. For the Şübhələlərə yol verməmək üçün Çatdırılma məntəqəsinə kimi avoidance of doubt; all the costs incurred by Contractor up to bütün xərclər Neft-qaz əməliyyatları məsrəfləri hesab the Delivery Point shall be considered Petroleum Costs. ediləcəkdir. Podratçıya Kontrakt sahəsində kəşf olunmuş maye Contractor shall have the right to produce hydrocarbon liquids karbohidrogenləri çıxarmaq və onlarla birlikdə çıxan Təbii found within the Contract Area and to process Associated səmt qazını satış uçun maye karbohidrogenlərdən ayırmaq Natural Gas produced with any such liquids in order to extract məqsədilə emal etmək hüququ vardır, bu şərtlə ki, belə emal such liquids for sale, provided that such processing can be Podratçı üçün iqtisadi cəhətdən əlverişli metodlarla aparılsın. conducted in a manner that is economically justified for Təbii səmt qazından ayrılan və satılan mayelər Xam neft Contractor. Liquids saved and sold shall be treated as Crude sayılır. Oil. 15.2 Sərbəst təbii qaz 15.2 Non-associated Natural Gas Podratçı Kəşf olunmuş Sərbəst təbii qazın işlənməsi barədə In the event Contractor decides to develop a Non-associated qərara gələrsə, Podratçı hər hansı Əsas kəşfiyyat dövrü və Natural Gas Discovery, Contractor shall be entitled to submit Əlavə kəşfiyyat dövrünün (və ya onların hər hansı uzadılma to SOCAR a notice thereof before the end of any Main müddət(lər)inin) sonuna qədər SOCAR-a bu barədə bildiriş Exploration Period and Additional Exploration Period (or any verə bilər. Podratçı SOCAR-a bu cür bildiriş təqdim edərsə, of their extension(s)). If Contractor submits to SOCAR such a SOCAR ilə Podratçı həmin Sərbəst təbii qazın işlənməsi və notice, SOCAR and Contractor shall conduct exclusive hasilatının şərtlərini razılaşdırmaq üçün həmin bildiriş negotiations for the duration of twelve (12) months from the tarixindən on iki (12) ay müddətində müstəsna danışıqlar date of such notice to agree the terms of development and aparacaqlar. Bu cür şərtlər Podratçı tərəflər üçün məqbul production of such Non-Associated Natural Gas. Such terms gəlirli nəticəni təmin etməlidir. shall ensure an acceptable profitable outcome for the Contractor Parties. 129 15.3 Təbii qazın məşəldə yandırılması və ya havaya 15.3 Flaring or Venting of Natural Gas buraxılması Qəza vəziyyətlərində, avadanlıq nasaz olduqda, hər hansı Contractor shall have the right to flare or vent the applicable obyektlərin, o cümlədən çatdırılma sistemlərin təmir edildiyi amount of Associated Natural Gas in the event of emergencies, və ya onlara planlı texniki xidmət göstərildiyi hallarda, yaxud equipment malfunctions, repairs or maintenance of any SOCAR 15.1 bəndinin müddəalarına uyğun surətdə facilities, including delivery systems, or SOCAR’s failure to Podratçının verdiyi Təbii səmt qazını qəbul etmədiyi halda, take delivery of Associated Natural Gas to be delivered to it by Podratçı Təbii səmt qazının müvafiq həcmini məşəldə Contractor as provided in Article 15.1. yandırmaq və ya havaya buraxmaq hüququna malikdir. 130 MADDƏ 16 ARTICLE 16 SƏRBƏST DÖNƏRLİ VALYUTA FOREIGN EXCHANGE Podratçıya və hər Podratçı tərəfə, habelə onların Ortaq şirkətlərinə və Contractor and each Contractor Party, and their Affiliates and Sub- Subpodratçılarına bu Sazişin qüvvədə olacağı dövr ərzində və bu contractors, are authorised throughout the duration of this Agreement Sazişlə əlaqədar olaraq aşağıdakı işləri görməyə səlahiyyət verilir: and in connection with this Agreement to: (a) Həm Azərbaycan Respublikasında, həm də onun (a) Open, maintain and operate Foreign Exchange bank accounts hüdudlarından kənarda Sərbəst dönərli valyuta ilə bank both inside and outside the Republic of Azerbaijan and local hesabları, habelə Azərbaycan Respublikasında yerli valyuta currency bank accounts inside the Republic of Azerbaijan; ilə bank hesabları açmaq, aparmaq və onlardan istifadə etmək; (b) Neft-qaz əməliyyatları üçün Azərbaycan Respublikasına (b) Import into the Republic of Azerbaijan funds required for Sərbəst dönərli valyuta ilə zəruri vəsait gətirmək; Petroleum Operations in Foreign Exchange; (c) Bu Saziş üzrə Neft-qaz əməliyyatlarını həyata keçirməkdən (c) Purchase local currency with Foreign Exchange at the most və Podratçının digər öhdəliklərini yerinə yetirməkdən ötrü, favourable exchange rate legally available to it (and in any lazım gəldikcə, qanunla yol verilən ən əlverişli mübadilə event at a rate of exchange no less favourable than that granted məzənnəsi (və hər cür şəraitdə Azərbaycan Respublikası by the Central Bank of the Republic of Azerbaijan to other Mərkəzi Bankının digər xarici investorlar üçün tətbiq etdiyi foreign investors), without deductions or fees other than usual mübadilə məzənnəsindən az əlverişli olmayan məzənnə) ilə, and customary banking charges, as may be necessary for adi və hamılıqla qəbul olunmuş bank komissiya haqlarından conduct of the Petroleum Operations and performance of other başqa heç bir məbləğ çıxılmadan və ya haqq ödənilmədən obligations of Contractor hereunder; Sərbəst dönərli valyutaya yerli valyuta almaq; (d) Neft-qaz əməliyyatlarında istifadə etmək üçün nağd şəkildə (d) Convert local currency available for use in, or earned in mövcud olan və ya həmin əməliyyatlarla bağlı qazanılmış, connection with, Petroleum Operations exceeding their cari yerli tələbatdan artıq olan yerli valyutanı qanunla yol immediate local requirements into Foreign Exchange at the verilən ən əlverişli mübadilə məzənnəsi (və hər cür şəraitdə, most favourable exchange rate legally available to it (and in Azərbaycan Respublikası Mərkəzi Bankının digər xarici any event at a rate of exchange no less favourable than that investorlar üçün tətbiq etdiyi məzənnədən az əlverişli granted by the Central Bank of the Republic of Azerbaijan to olmayan mübadilə məzənnəsi) ilə, adi və hamılıqla qəbul other foreign investors), without deductions or fees other than edilmiş bank komissiya haqlarından başqa heç bir məbləğ usual and customary banking charges; tutulmadan və ya haqq ödənilmədən Sərbəst dönərli valyutaya çevirmək; 131 (e) Bu Sazişə uyğun olaraq əldə edilmiş bütün varidatı, o (e) Export, hold and retain outside the Republic of Azerbaijan, or cümlədən Karbohidrogenlərin Podratçı tərəflərə çatan dispose of, all proceeds obtained under this Agreement, payının ixracından gələn bütün varidatı heç bir məhdudiyyət including without limitation all payments received from export olmadan Azərbaycan Respublikasının hüdudlarından kənara sales of Contractor Parties’ share of Petroleum; aparmaq, orada saxlamaq, yaxud onların barəsində sərəncam vermək; (f) Özlərinin yerli tələbatından artıq olan hər hansı Sərbəst (f) Transfer outside the Republic of Azerbaijan any Foreign dönərli valyutanı Azərbaycan Respublikasından kənara Exchange in excess of their local requirements; köçürmək; (g) Sərbəst dönərli valyutanı yerli və ya hər hansı başqa (g) Be exempt from all legally required or mandatory conversions valyutaya çevirmək barəsində qanunda nəzərdə tutulan və ya of Foreign Exchange into local or other currency; məcburi tələblərin hamısından azad olmaq; (h) Xarici vətəndaşlar olan və Neft-qaz əməliyyatları (h) Pay in Foreign Exchange partly or wholly abroad the salaries, çərçivəsində Azərbaycan Respublikasında işləyən öz allowances and other benefits received by their expatriate əməkdaşlarına xaricdə əmək haqqını, müavinətləri və digər employees working in the Republic of Azerbaijan on güzəştli ödənişləri qismən və ya tamamilə Sərbəst dönərli Petroleum Operations; and valyuta ilə vermək; (i) Neft-qaz əməliyyatlarında çalışan öz Xarici (i) Pay directly outside the Republic of Azerbaijan in Foreign Subpodratçılarına ödənişləri bilavasitə Azərbaycan Exchange their Foreign Sub-contractors working on Petroleum Respublikasından kənarda Sərbəst dönərli valyuta ilə vermək. Operations. Podratçıya lazım olarsa, SOCAR yuxarıda göstərilmiş icazələrdən hər SOCAR shall within the full limits of authority use all best lawful hansı birinin alınmasında Podratçıya kömək etmək üçün öz endeavours with any Governmental Authorities, in order for Contractor səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində hər hansı Hökumət orqanlarının to obtain any of the above authorisations in the event that Contractor qarşısında qanun çərçivəsində mümkün olan bütün səyləri göstərir. requests it to do so. 132 MADDƏ 17 ARTICLE 17 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI ACCOUNTING METHOD Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarının mühasibat sənədlərini və uçotunu Contractor shall maintain books and accounts of Petroleum Operations Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına uyğun surətdə aparır. in accordance with the Accounting Procedure. 133 MADDƏ 18 ARTICLE 18 MÜQAVİLƏLƏR, TƏCHİZAT, YERLİ TƏCHİZATÇILAR, CONTRACTS, PROCUREMENT, LOCAL SUPPLIERS İDXAL VƏ İXRAC IMPORT AND EXPORT 18.1 İdxal və ixrac hüquqları 18.1 Import and Export Rights (a) Podratçı, Əməliyyat şirkəti, onların Ortaq şirkətləri, (a) Contractor, Operating Company, their Affiliates, agentləri və Subpodratçıları heç bir Vergi tutulmadan agents and Sub-contractors, shall have the right to və heç bir məhdudiyyət qoyulmadan aşağıdakıları öz import into, and re-export from the Republic of adlarından Azərbaycan Respublikasına idxal və Azerbaijan free of any Taxes and restrictions in their yenidən ixrac etmək hüququna malikdirlər: hər cür own name the following: all equipment, materials, avadanlıq, materiallar, dəzgahlar və alətlər, nəqliyyat machinery and tools, vehicles, spare parts, goods and vasitələri, ehtiyat hissələri, Podratçının supplies (excluding foodstuff, alcohol and tobacco əsaslandırılmış rəyinə görə, Neft-qaz products) necessary in Contractor’s reasonable əməliyyatlarının lazımınca aparılması və yerinə opinion for the proper conduct and achievement of yetirilməsi üçün zəruri olan mallar və başqa əşyalar Petroleum Operations, provided, however, that with (qida məhsulları, spirtli içkilər və tütün məmulatı respect to the purchase thereof Contractor shall give istisna olmaqla); bu şərtlə ki, bunlarla əlaqədar olaraq preference to Azerbaijani Suppliers in those cases in Azərbaycan Təchizatçılarına üstünlük verilsin, əgər which such Azerbaijani Suppliers are in all material həmin Azərbaycan Təchizatçıları digər mənbələrlə respects competitive in price, delivery, safety and müqayisədə bütün mühüm aspektlərdə qiymət, other principal contract terms and acceptable in quality çatdırılma, texniki təhlükəsizlik və digər mühüm (as relevant in the context of the Petroleum Operations müqavilə şərtləri baxımından rəqabət edə biləcək və in accordance with Good International Petroleum keyfiyyət nöqteyi-nəzərindən məqbul Industry Practice) with those available from other səviyyədədirlərsə (Neft-qaz sənayesində qəbul sources including compliance with fairly and edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəyə uyğun olaraq objectively performed anti-bribery and anti-corruption Neft-qaz Əməliyyatları kontekstində müvafiq due diligence processes, even if the contract price of qaydada), o cümlədən hüquqi ekspertiza such an Azerbaijani Supplier of goods, works and/or proseslərində rüşvətxorluğa və korrupsiyaya qarşı services is higher by not more than ten (10) percent mübarizə tələblərini ədalətli və obyektiv şəkildə than the proposed comparable contract price of the yerinə yetirirlərsə və əgər Azərbaycan təchizatçısının potential winning Foreign Sub-contractor. It is further müqavilə qiyməti potensial qalib gələ bilən xarici agreed that no Azerbaijani Supplier shall be təchizatçının təklif etdiyi müqayisə olunan müqavilə disqualified on the sole fact of history of supplying qiymətindən on (10) faizdən artıq deyilsə. Bundan primarily or exclusively the local market rather than əlavə razılaşdırılır ki, beynəlxalq bazara deyil, əsasən the international market. For purposes of this Article və ya yalnız yerli bazara təchizat göstərməsi faktı 18.1, “Azerbaijani Suppliers” shall mean legal əsas götürülməklə heç bir Azərbaycan təchizatçısı entities incorporated and registered in the Republic of 134 müqavilə prosesindən kənarlaşdırıla bilməz. Bu 18.1 Azerbaijan (including with the participation of foreign bəndinin məqsədləri baxımından, “Azərbaycan investors), legally engaging in business activity in the təchizatçıları” Azərbaycan Respublikasında təsis Republic of Azerbaijan and remitting taxes directly to edilmiş və qeydiyyata alınmış (həmçinin xarici the state budget of the Republic of Azerbaijan and investorların iştirakı ilə təsis edilmiş) və Azərbaycan possessing and/or having access to certain land areas, Respublikasında qanuni əsaslarla sahibkarlıq infrastructure, technical facilities, advanced fəaliyyəti göstərən və vergiləri birbaşa Azərbaycan technology, manpower, technical and commercial Respublikasının dövlət büdcəsinə köçürən, sahiblik knowledge, local management skills and experience, və/və ya istifadə hüquqları ilə müvafiq torpaq financial resources, licences and other rights for sahələri, infrastruktur obyektləri, texniki vəsaitləri, activity in the Republic of Azerbaijan. For the aparıcı texnologiyaları, işçi qüvvəsi, texniki və avoidance of doubt, SOCAR Affiliates and other kommersiya bilikləri, yerli idarəçilik qabiliyyəti və companies, ventures or enterprises in which SOCAR təcrübəsi, maliyyə vəsaitləri və Azərbaycan has an interest and which are incorporated in the Respublikasında fəaliyyət göstərməyə əsas verən Republic of Azerbaijan shall be considered as lisenziyaları və digər hüquqları olan hüquqi şəxslər Azerbaijani Suppliers. deməkdir. Hər hansı şübhələrə yol verməmək məqsədilə bildirilir ki, SOCAR-ın Ortaq şirkətləri və SOCAR-ın iştirak payı olan və Azərbaycan Respublikasının hüdudları daxilində təsis edilən digər şirkətlər, müəssisələr və ya təşkilatlar Azərbaycan təchizatçıları hesab edilir. Yuxarıda deyilənlərə baxmayaraq, Podratçı Neft-qaz Notwithstanding the foregoing, (except when əməliyyatları üçün alınmış və məsrəfləri Neft-qaz necessary for repair or maintenance provided that, əməliyyatları hesabına daxil edilmiş hər hansı maddi within a reasonable time after completion of the repair sərvətləri Azərbaycan Respublikasından yenidən or maintenance, such items shall be re-imported into ixrac etmək hüququna malik deyildir (təmir və ya the Republic of Azerbaijan), Contractor shall not have texniki xidmətlə bağlı zəruri hallar istisna edilməklə, the right to export from the Republic of Azerbaijan any lakin bu şərtlə ki, həmin təmir və ya texniki xidmət items purchased for Petroleum Operations, the costs of başa çatdırıldıqdan sonra əsaslandırılmış müddət which have been included in the Petroleum Operations ərzində bu maddi sərvətlər Azərbaycan Account. Respublikasına yenidən idxal edilsin). (b) Hər Podratçı tərəf, Əməliyyat şirkəti, onların Ortaq (b) Each Contractor Party, Operating Company, their şirkətləri, agentləri və Subpodratçıları, onların bütün Affiliates, agents and Sub-contractors, and all of their əməkdaşları və onların ailə üzvləri Vergi tutulmadan employees and family members, shall have the right to və məhdudiyyət qoyulmadan istənilən vaxt import into and re-export from the Republic of Azərbaycan Respublikasına mebel, paltar, məişət Azerbaijan, free of Taxes and restrictions and at any texnikası, nəqliyyat vasitələri, ehtiyat hissələri və time, furniture, clothing, household appliances, 135 Azərbaycan Respublikasına iş üçün ezam olunan, vehicles, spare parts and all personal effects yaxud səfər edən əcnəbi əməkdaşların və onların ailə (excluding foodstuffs, alcohol and tobacco products) üzvlərinin şəxsi istifadəsindən ötrü hər hansı şəxsi for personal use by the foreign employees and their əmlak (qida məhsulları, spirtli içkilər və tütün families assigned to work in, or travel to, the Republic məmulatı istisna olmaqla) idxal və yenidən ixrac of Azerbaijan. Private sales of imported goods by etmək hüququna malikdirlər. Podratçı və/yaxud onun Contractor and/or its Sub-contractors and their Subpodratçıları və ya onların Azərbaycan employees in the Republic of Azerbaijan to any Third Respublikasında çalışan əməkdaşları tərəfindən idxal Party will be taxable in accordance with Azerbaijan edilmiş malların hər hansı Üçüncü tərəfə şəxsi legislation (subject to Article 12). satışları zamanı Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyinə uyğun olaraq (12-ci maddənin müddəalarına əməl edilməsi şərti ilə) vergi tutulur. (c) Tərəflər təchizat fəaliyyətlərini aşağıdakı prinsiplərin (c) The Parties agree to follow the below principles in əsasında həyata keçirməyə razılaşırlar: performing the procurement activity: (i) 6.2 və 6.5 bəndlərinə uyğun olaraq, (i) In accordance with Articles 6.2 and 6.5, the Əməliyyat şirkəti Neft-qaz Operating Company shall be responsible for əməliyyatlarının aparılması üçün carrying out activities for the procurement of malların, işlərin və xidmətlərin təchizatı üzrə goods, works and services for the conduct of fəaliyyətləri həyata keçirmək üçün başqa Petroleum Operations using the procedures it düzəlişlikləri və hər hansı yenilikləri develops and submits to the Parties for hazırlayıb Tərəflərin təsdiqinə təqdim etmək approval as well as any updates and other məqsədilə bağlı zəruri saydığı qəbul edilmiş revisions thereof such approval is not to be prosedurlardan istifadə etməklə cavabdeh unreasonably withheld. Operating Company’s olur (bu təsdiqdən əsassız olaraq imtina edilə procurement policies and procedures and bilməz). Əməliyyat şirkətinin təchizat operational practices shall provide that all qaydaları və prosedurları və əməliyyat contracting and procurement processes for all praktikaları təmin etməlidir ki, bütün tendering/bidding, as well as in sole-source tender/müsabiqə əsasında (o cümlədən vahid and single-source supply contexts, shall be təchizatçı və bir mənbədən təchizat conducted in a transparent and objective hallarında) müqavilələrin bağlanması manner.The Operating Company and SOCAR və təchizatın yerinə yetirilməsi shall cooperate to develop publication prosesləri şəffaf və obyektiv şəkildə mechanisms through which suppliers həyata keçirilsin. Əməliyyat şirkətinə lazım (including Azerbaijani Suppliers) will be ola biləcək mallar, işlər və xidmətlərin informed of the areas in which the Operating təchizatı üzrə tender/müsabiqə Company has or may have a need for goods, proseslərində Azərbaycanlı works and services with a view to maximising təchizatçıların iştirakını maksimuma the participation of Azerbaijani Suppliers in 136 çatdırmaq məqsədilə Əməliyyat şirkəti tendering/bidding for the supply of such və SOCAR əməkdaşlıq edərək ictimai goods, works and services. məlumatlandırma mexanizmləri hazırlamalıdırlar ki, bu mexanizmlər vasitəsilə təchizatçılar (o cümlədən Azərbaycanlı təchizatçılar) Əməliyyat Şirkətinə hansı sahələrdə malların, işlərin və xidmətlərin lazım olduğu və ya lazım ola biləcəyi barədə məlumatlandırılsınlar. (ii) Podratçı və SOCAR ayrı-ayrılıqda hər biri (ii) Contractor and SOCAR each undertake to the digər tərəf qarşısında öhdəlik götürür ki, other that they shall not use any information Sazişə dair müqavilə və təchizat fəaliyyəti ilə received in relation to a contracts and əlaqədar əldə etdiyi hər hansı məlumatları (i) procurement activities under this Agreement vəziyyətdən asılı olaraq özünün, Podratçı (i) to gain an advantage over each other for tərəfin hər hansı Ortaq şirkətinin və ya any other operations which it, any Affiliate of Azərbaycan Respublikasına məxsus a Contractor Party or any entity owned by the (birbaşa və ya dolayı) hər hansı hüquqi Republic of Azerbaijan (directly or şəxsin Azərbaycan Respublikasının indirectly), as the case may be, may be ərazisində və ya hər hansı digər yerdə həyata conducting or participating in, whether in the keçirə biləcəyi, yaxud iştirak edə biləcəyi Republic of Azerbaijan or elsewhere, or (ii) in hər hansı digər əməliyyatlar üçün digərinə any other manner that would contravene or be münasibətdə üstünlük əldə etmək in conflict with this Agreement or any məqsədilə və ya (ii) bu Sazişə, yaxud hər applicable law. hansı tətbiq olunan müvafiq qanuna maneə törədən və ya onunla ziddiyyət təşkil edən hər hansı digər tərzdə istifadə etməyəcək. (d) SOCAR-ın Nümayəndələri (d) SOCAR Representative. (i) Hər hansı malların, işlərin və xidmətlərin (i) Any purchase of goods, works and services satın alınması müsabiqəli tender əsasında shall be made on a competitive tender basis (18.1(e) bəndinə uyğun olaraq, yalnız bir (except for contracts on purchase of list price təchizatçının mövcud olduğu və ya müqavilə products up to one hundred and fifty thousand üçün satın alınan malların qiymət siyahısında (150 000) Dollars or when only one supplier yüz əlli min (150.000) dollara qədər olanda is available or in case of emergency always in və ya qəza hallar olanda istisna təşkil edir) accordance with Article 18.1(e)). SOCAR 137 həyata keçirilir. SOCAR tender prosesinin shall participate at every bid stage including hər mərhələsində iştirak edir o cümlədən yüz initial strategy development, bid evaluation əlli min (150.000) Dollar artıq olan and monitoring the implementation of the müqavilən ilkin strategiyanın işlənməsi, contract where the value of the contract tenderlərin qiymətləndirilməsi və exceeds one hundred and fifty thousand müqavilənin icrasının monitorinqinin həyata (150.000) Dollars. In that regard SOCAR keçirilməsi. Bu məqsədlə, SOCAR shall send to the Operating Company SOCAR Əməliyyat şirkətinə SOCAR-ın Representatives whose responsibility shall Nümayəndələrini göndərir və həmin include monitoring the contracting and nümayəndələrin vəzifəsi ilkin seçim procurement process from initial preparation mərhələsi üçün siyahıların of pre-qualification lists to the ultimate hazırlanmasından müqavilələrin yekun selection of contracts, and through to seçimi və icrası prosesinədək olan bütün implementation. These SOCAR mərhələlərdə müqavilə və təchizat prosesinə Representatives shall have responsibility to nəzarət etmək olur. SOCAR-ın həmin report to SOCAR and the Operating Company Nümayəndələri aşkar etdikləri faktları their findings and to give timely input to the SOCAR-a və Əməliyyat şirkətinə Operating Company as to SOCAR’s position bildirməyə və hər müqavilə on relevant matters prior to each contract imzalanmasından əvvəl müvafiq məsələlər award. SOCAR Representatives may express barədə SOCAR-ın mövqeyini Əməliyyat their opinion and that of SOCAR with regard şirkətinə hər müqavilənin to any bids, awards, and/or subsequent bağlanmasından əvvəl çatdırmağa implementation for the Operating Company to cavabdehlik daşıyırlar. SOCAR-ın duly consider and take account of before any Nümayəndələri hər hansı tender təklifləri, decision is taken by the Contractor Paties on Əməliyyat şirkətinin müqavilənin the way forward. bağlanmasına dair qərarlar və/ və ya sonrakı icra prosesi ilə bağlı özlərinin və SOCAR-ın rəyini bildirə bilər və Podratçı tərəflər növbəti addımına dair hər hansı qərar verməzdən əvvəl belə rəyi müvafiq qaydada nəzərdən keçirəcək və nəzərə alacaqdır. (ii) SOCAR-ın Nümayəndələri Neft-qaz (ii) SOCAR Representatives shall be entitled to əməliyyatlarının aparılmasından ötrü malların, işlərin və xidmətlərin satın alınması participate in the Operating Company’s (müsabiqəli tender, vahid təchizatçı və contracts governance board (or other contracts bir mənbədən təchizat hallarında) üçün review board or committee that performs the Əməliyyat şirkətinin müqavilələrin idarə same or similar functions) for the procurement edilməsi şurasında (və ya eyni, yaxud oxşar of goods, works and services for the conduct of Petroleum Operations (in competitive 138 funksiyaları yerinə yetirən digər tender, sole-source and single-source supply müqavilələrin nəzərdən keçirilməsi contexts), at every stage of such contracts şurasında və ya komitəsində), həmin governance board’s or other review board or müqavilələrin idarə olunması şurasının, committee’s activities in the initial stage of yaxud digər nəzarət şurasının, yaxud contracting strategy discussions, komitəsinin həyata keçirdiyi determination of the need to bid out a contract fəaliyyətlərin hər bir mərhələsində, (or sole or single-source it) through to the müqavilələrin bağlanılması strategiyasına ultimate selection of suppliers and dair keçirilən müzakirələrin ilkin implementation of the contract. mərhələsində, müqavilənin tenderə çıxarılmasına (və ya vahid təchizatçıya verilməsinə yaxud bir mənbədən təchiz edilməsinə) zərurətin müəy- yənləşdirilməsində, təchizatçıların son seçimində və müqavilənin icrası prosesində iştirak etmək hüququna malik olur. (iii) SOCAR-ın Nümayəndəsi müqavilənin bağlanması/təchizat prosesinin hər hansı hissəsinin o cümlədən, şübhəyə yol (iii) In the event that a SOCAR Representative verməmək üçün, alınmış hər hansı expresses a reasonable doubt with regard to müsabiqə, yaxud tender təklifinin the objectivity of any part of the qiymətləndirilməsi və ya müqavilənin contracting/procurement process including müsabiqə, yaxud vahid təchizatçı, yaxud bir for the avoidance of doubt the evaluation of mənbədən təchizat əsasında bağlanılmasına any bid or tender received or recommendation dair verilən tövsiyənin obyektivliyi ilə for contract award on a bid or sole-source or bağlı əsaslı şübhəsi olduğunu bildirdiyi single-source basis, during such contracting hallarda bu cür müqavilə və təchizat and procurement process, he may request the prosesi ərzində SOCAR-ın Nümayəndəsi Operating Company to provide documented Əməliyyat şirkətindən bu cür evidence that such evaluation process has qiymətləndirmə prosesinin tətbiq been conducted in compliance with the edilən müvafiq qaydalara və prosedurlara applicable policies and procedures and in a uyğun şəkildə və ədalətli və obyektiv fair and objective manner, such evidence to be qaydada həyata keçirildiyini təsdiqləyən provided in good time so as to allow SOCAR sənədli sübutlar istəyə bilər və bu cür sübutlar to duly consider and express its views before SOCAR-a kifayət qədər əvvəlcədən təqdim the contract award in question as to the edilməlidir ki, SOCAR sözügedən propriety of such award, and the Operating müqavilənin bağlanmasından əvvəl bu cür Company shall in good faith duly consider and qərarın düzgünlüyünü lazımi qaydada 139 nəzərdən keçirə və bu barədə öz rəyini bildirə take into account SOCAR’s view in such bilsin və Əməliyyat şirkəti SOCAR-ın bu cür cases. hallara dair rəyini qərəzsiz şəkildə nəzərdən keçirir və müvafiq qaydada nəzərə alır. (iv) Tərəflər razılığa gəlirlər ki, müqavilənin ilkin dəyərinin on faizindən (10%) artıq həcmdə və iki yüz əlli min ($250.000) Dollardan (iv) The Parties agree that the SOCAR (ÜDM Deflyatorunun İndeksindəki Representatives shall be apprised in a timely artımlara uyğun olaraq illik əsasda manner of all the necessary information artırılmaqla) artıq dəyərdə hər hansı available to Contractor on the facts and müqaviləyə dəyişiklik edilməsi barədə circumstances related to the award of any sifarişlərin imzalanması ilə bağlı contract variation orders which are in excess faktlara və hallara dair Podratçıya məlum of ten percent (10%) of the original contract olan bütün zəruri məlumatlar SOCAR-ın value and greater than two hundred and fifty Nümayəndələrinə vaxtında bildiriləcək; və thousand Dollars ($250,000) (escalated hər hansı bu cür düzəliş Podratçı ilə müzakirə annually in line with increases in the GDP edilməli və Podratçı tərəfindən Deflator Index); and any such variation will be əsaslandırılmalıdır və bu barədə yekun discussed and must be substantiated by qərar verilməzdən əvvəl Podratçı SOCAR-ın Contractor and due consideration shall be Nümayəndəsinin rəyini lazımi şəkildə nəzərə alır. given to SOCAR Representative’s opinion by Contractor before a final decision is taken on (v) Təchizat fəaliyyətləri həyata keçirildiyi it. müddətdə Əməliyyat şirkəti, nüfuzlu Subpodratçılardan tender təklifləri istənilməsini təklif edərsə (və ya Birgə Əməliyyat Sazişinə uyğun olaraq (v) Where in the course of carrying out vahid təchizatçı qismində, yaxud bir procurement activities the Operating mənbədən təchizat kimi nüfuzlu Company proposes to solicit bids from Subpodratçılar ilə müqavilələr reputable Sub-contractors (or to award bağlanılmasını), vəziyyətdən asılı olaraq, contracts to reputable Sub-contractors on a SOCAR-ın Nümayəndələrinə də single-source or sole-source basis in əvvəlcədən kifayət qədər vaxt verməklə accordance with the Joint Operating Agreement), as the case may be, SOCAR imkan yaradılmalıdır ki, onlar da Representatives shall be given the opportunity Əməliyyat Şirkətinin təklif etdiyi tender in good time to supplement the Operating iştirakçılarının (və ya vəziyyətdən asılı olaraq, vahid mənbə kimi təklif olunan Company’s list of proposed bidders (or Subpodratçıların) siyahısına əlavə proposed single-source Sub-contractors, as the case may be) with their proposed list of 140 olaraq nüfuzlu Azərbaycan reputable Azerbaijani Suppliers (as well as Təchizatçılarının (o cümlədən Azərbaycan other potential suppliers from outside of the Respublikasının hüdudları xaricində yerləşən Republic of Azerbaijan). digər potensial təchizatçıların) siyahısını təklif etsin. (vi) Əməliyyat şirkəti təchizat məsələlərini və (vi) The Operating Company shall undertake to bununla bağlı aşkar edilmiş hər hansı meet with the SOCAR Representatives no less boşluqları və tövsiyələri, o cümlədən yerli than on a quarterly basis, to review resurslardan istifadə göstəricilərini, procurement matters and any identified gaps planlaşdırılan hədəf göstəriciləri və and recommendations in respect thereto, onların icra vəziyyətini nəzərdən keçirmək including local content metrics, targets, and üçün ən azı rübdə bir dəfə SOCAR-ın fulfilment thereof. The SOCAR Nümayəndələri ilə görüş keçirməyi öhdəsinə Representatives may bring any götürür. SOCAR-ın Nümayəndələri SOCAR implementation and application issues for tərəfindən müvafiq hesab edildiyində further discussion between the Parties, as Tərəflər arasında icra və tətbiqlə bağlı hər SOCAR deems appropriate. The Operating hansı məsələləri əlavə müzakirəyə çıxara Company will in good faith give due bilər. Əməliyyat şirkəti SOCAR-ın consideration to and take into account in Nümayəndələrinin hər hansı bu cür future procurement activities any such şərhlərini və tövsiyələrini gələcək comments and recommendations of the təchizat proseslərində xoş məramla lazımi SOCAR Representatives qaydada nəzərdən keçirəcək və nəzərə alacaq. (e) Qəza halları (e) Emergencies Bu Sazişin hər hansı digər müddəalarına, o cümlədən Notwithstanding any of the other provisions of this bu 18.1 bəndinin hər hansı müddəasına baxmayaraq Agreement, including any provision of this Article Əməliyyat şirkəti qəza halının (və ya gözlənilən qəza 18.1, the Operating Company may award any contract halının) aradan qaldırılması üçün təxirəsalınmaz where, in its reasonable judgement, such award must be şəkildə zəruri olduğunu əsaslı olaraq hesab etdiyi made on an urgent basis to deal with an emergency (or hallarda hər hansı müqavilənin bağlanması barədə an anticipated emergency) and the Operating Company qərar verə bilər və Əməliyyat şirkəti öz awards the contract to such Sub-contractor as is, in its mülahizəsinə əsasən bu cür müqaviləni qəza halının sole judgment, best qualified to resolve the emergency (və ya gözlənilən qəza halının) aradan (or anticipated emergency) or bring it under control (in qaldırılmasında və ya onun nəzarət altına alınmasında which case Operating Company shall promptly notify ən yaxşı ixtisaslaşmış olduğunu hesab etdiyi SOCAR of the same, and with details regarding the Subpodratçı ilə bağlayır (bu halda Əməliyyat 141 şirkəti SOCAR-a bu barədə dərhal məlumat verir və claimed emergency (or anticipated emergency) in Sazişin 5.4 bəndinə uyğun olaraq iddia edilən qəza accordance with Article 5.4 of the Agreement). halı (yaxud gözlənilən qəza halı) ilə bağlı təfərrüatları təqdim edir. (f) Etik normalar və tələblərə uyğunluq (f) Ethics and Compliance Əməliyyat şirkəti öz təchizat fəaliyyətlərini özünün The Operating Company shall conduct its procurement davranış kodeksinə, rüşvətxorluqla mübarizə activities in compliance with its code of conduct, its haqqında qaydalarına və Korrupsiyaya qarşı anti-bribery policies and Anti-Bribery Laws and each mübarizə haqqında qanunlara uyğun şəkildə yerinə Contractor Party and SOCAR shall, and shall procure yetirir və hər bir Podratçı tərəf və SOCAR that their respective directors, officers and employees Korrupsiyaya qarşı mübarizə haqqında qanunlara who participate in the Operating Company’s riayət edir və Əməliyyat şirkətinin təchizat procurement activities shall, comply with Anti-Bribery fəaliyyətlərində iştirak edən öz müvafiq direktorları, Laws. məsul şəxsləri və işçilərinin də bu qanunlara riayət etməsini təmin edir. 18.2 Karbohidrogenlərin ixracı 18.2 Petroleum Export Hər Podratçı tərəf, onun müştəriləri, onun və onların nəqletmə Each Contractor Party, its customers and its and their carriers agentləri bu Sazişin müddəalarına uyğun olaraq həmin shall have the right to freely export, free of all Taxes (except Podratçı tərəfə çatası Karbohidrogenləri heç bir Vergi for Profit Tax) and at any time, Petroleum to which such ödəmədən (Mənfəət vergisindən başqa) istənilən vaxt sərbəst Contractor Party is entitled in accordance with the provisions şəkildə ixrac etmək hüququna malikdirlər. of this Agreement. 18.3 Gömrük qaydaları 18.3 Customs Laws 12-ci Maddənin, 18.1 və 18.2 bəndlərinin müddəalarına əməl Subject to Articles 12, 18.1 and 18.2, all imports and exports edilməsi şərtilə bu Saziş ilə bağlı bütün idxal və ixrac carried out in connection with this Agreement shall be subject əməliyyatları müvafiq gömrük qaydalarının və təlimatlarının to the procedures and documentation required by applicable tələblərinə əməl olunmaqla və lazımi sənədlər tərtib edilməklə customs laws and regulations, and Contractor, the Operating həyata keçirilir və Podratçı, Əməliyyat şirkəti, onların Ortaq Company, their Affiliates, agents and Sub-contractors shall şirkətləri, agentləri və Subpodratçıları gömrük pay any customs service / documentation fees to the extent rəsmiləşdirilməsi / sənədləşdirmə xidmətlərinin müqabilində they are nominal and consistent with the actual costs of yığımları ödəyir, bu şərtlə ki, belə yığımlar nominal olsun, providing such customs service / documentation and are of a gömrük rəsmiləşdirilməsi / sənədləşdirmə xidmətinin təqdim non-discriminatory nature. In respect of imports and re-exports edilməsinə çəkilən faktiki məsrəflərə uyğun olsun və ayrı- of goods, works and services the customs 142 seçkilik olmadan tətbiq edilsin. Malların, işlərin və xidmətlərin service/documentation fees shall in no event exceed the idxalı və yenidən ixracı ilə bağlı gömrük rəsmiləşdirilməsi / following maximum amounts:: sənədləşdirmə yığımlarının məbləği heç bir halda aşağıda göstərilən maksimum məbləğlərdən artıq olmamalıdır: Yükün bəyan edilmiş Gömrük yığımı Declared Value Fee dəyəri, Dollarla of Shipment in Dollars 0 – 100.000 dəyərin 0,15%-i 0 – 100,000 0.15% of value 100.001 – 1.000.000 $150 üstəgəl $100.001- 100,001 – 1,000,000 $150 plus 0.10% of value dən over $100,001 artıq dəyərin 0,10%-i 1.000.001 – 5.000.000 $1050 üstəgəl $1.000.001- 1,000,001 – 5,000,000 $1,050 plus 0.07% of value dən over $1,000,001 artıq dəyərin 0,07%-i 5.000.001 – 10.000.000 $3850 üstəgəl $5.000.001- 5,000,001 – 10,000,000 $3,850 plus 0.05% of value dən over $5,000,001 artıq dəyərin 0,05%-i 10.000.000-dan yuxarı $6350 üstəgəl more than 10,000,000 $6,350 plus 0.01% of value $10.000.000-dan over $10,000,000 artıq dəyərin 0,01%-i 18.4 Xarici ticarət qaydaları 18.4 Foreign Trade Regulations Hər bir Podratçı tərəf, Əməliyyat şirkəti, onların Ortaq Each Contractor Party, Operating Company, their Affiliates, şirkətləri, agentləri və Subpodratçıları Azərbaycan agents and Sub-contractors shall also be exempt from the Respublikasında qüvvədə olan xarici ticarət qaydalarının 18.1 provisions of the Republic of Azerbaijan foreign trade bəndində göstərilən malların idxalına və ixracına, habelə regulations concerning the prohibition, limitation and onların mənşə ölkələrinə və bu Sazişin şərtlərinə görə restriction of import and export and country of origin of those Podratçıya çatan Karbohidrogenlərin ixracına aid qadağalar items indicated in Article 18.1 and with respect to the və müxtəlif məhdudiyyətlər ilə bağlı tələblərə əməl etməkdən Petroleum allocated to Contractor pursuant to this Agreement. də azad olunurlar. 143 18.5 SOCAR-ın köməyi 18.5 SOCAR Assistance Podratçının müvafiq xahişi olduqda SOCAR yuxarıda adı SOCAR shall, within the full limits of its authority, use all best çəkilən azad olmaları və güzəştləri təmin etmək və hər hansı lawful endeavours, when requested to do so by Contractor, to Podratçı tərəfin, Əməliyyat şirkətinin, onların Ortaq ensure that the above mentioned exemptions are applied and şirkətlərinin, agentlərinin və Subpodratçıların, onların bütün expedite the movement through customs of any equipment or əməkdaşlarının və onların ailə üzvlərinin hər hansı supplies of any Contractor Party, Operating Company, their avadanlığının və ya digər mallarının gömrük Affiliates, agents and Sub-contractors and all of their rəsmiləşdirilməsini sadələşdirmək və sürətləndirmək üçün employees and family members. səlahiyyətlərinin tam həcmi daxilində bütün lazımi qanuni tədbirləri görəcəkdir. 144 MADDƏ 19 ARTICLE 19 HASİLATIN SƏRƏNCAMA KEÇMƏSİ DISPOSAL OF PRODUCTION 19.1 Karbohidrogenlər üzərində mülkiyyət hüququ 19.1 Title to Petroleum 13.1(c) bəndində ayrıca göstərilmiş, Karbohidrogenlər Except as expressly provided in Article 13.1(c) concerning the hasilatını itirmək riski ilə bağlı olan hallar istisna edilməklə, risk of loss of Petroleum production, the transfer of title as Karbohidrogenlər hasilatının hər Podratçı tərəfə və SOCAR- well as risk of loss to each Contractor Party and SOCAR of the a çatan payı üzərində mülkiyyət hüququ və eyni zamanda share of the Petroleum production to which such Contractor itirmək riski həmin Podratçı tərəfə və SOCAR-a Çatdırılma Party and SOCAR is entitled shall be made at the Delivery məntəqəsində (məntəqələrində) keçir. Point(s). 19.2 Karbohidrogenlərin göndərilmə normaları 19.2 Overlift and Underlift Həm SOCAR-ın, həm də Podratçı tərəflərin bu Sazişə əsasən Each of SOCAR and Contractor Parties shall have the right and özlərinə düşən Karbohidrogen paylarını göndərmək və onun obligation to lift and dispose of the share of Petroleum to which barəsində sərəncam vermək hüququ və öhdəliyi vardır. Belə it is entitled under this Agreement. Such share shall be lifted paylar mümkün qədər müntəzəm surətdə göndərilir, bu isə o on as regular a basis as possible, it being understood that each deməkdir ki, həm SOCAR-a, həm də Podratçı tərəflərə icazə of SOCAR and Contractor Parties, within reasonable limits, verilir ki, ağlabatan hüdudlar daxilində onlar çıxarılmış, lakin shall be authorised to lift more (overlift) or less (underlift) than göndərilmə gününə qədər göndərilməmiş its share of Petroleum produced and unlifted by the lifting day, Karbohidrogenlərdən çatan paylarından daha çox və ya daha to the extent that such overlift or underlift does not infringe on az (müvafiq surətdə normativdən artıq və ya əskik) həcmlərdə the rights of the other and is compatible with the production Karbohidrogenlər göndərsinlər, lakin bunu elə etsinlər ki, rate and the storage capacity. SOCAR and Contractor shall no normativdən artıq və ya əskik olan həmin göndərmələr digər later that twelve (12) months before the anticipated Tərəfin hüquqlarına xələl gətirməsin, hasilatın sürətinə və Commencement Date of Commercial Production establish the saxlama çənlərinin tutumuna uyğun olsun. SOCAR və rules and procedures to govern the lifting programme on the Podratçı gözlənilən Sənayə hasilatının başlama tarixindən basis of the principles described above. əvvəl on iki (12) aydan gec olmayaraq yuxarıda göstərilmiş prinsiplər əsasında göndərmə proqramını nizamlayan qaydalar və üsullar müəyyən edirlər. 19.3 SOCAR-a Xam nefti satın almaq imkanının verilməsi 19.3 SOCAR Option to Purchase Crude Oil (a) Azərbaycan Respublikasında xam neftin istifadəsi (a) For the purpose of satisfying any domestic shortfall in üçün istənilən daxili Xam neft çatışmamazlığının Crude Oil supply for use within the Republic of təmin etmək məqsədi ilə, SOCAR Xam neft almaq Azerbaijan, during each Calendar Quarter SOCAR 145 istədiyi Təqvim rübü başlanmazdan doxsan (90) gün shall be entitled to purchase from Contractor a portion əvvəl Podratçıya bu barədə yazılı şəkildə bildiriş of the Crude Oil allocated to Contractor under the təqdim etməklə hər Təqvim provisions hereof, at the Delivery Point(s), by giving rübündə bu Sazişin müddəaları əsasında Podratçıya ninety (90) days written notice to Contractor of such düşən Xam neftin bir hissəsini Çatdırılma purchase preceding the Calendar Quarter in which məntəqəsində (məntəqələrində) satın almaq SOCAR elects to purchase the Crude Oil. Contractor hüququna malikdir. Podratçı əvvəlcə SOCAR-a shall initially invoice SOCAR for such Crude Oil qiymət müəyyənləşdirilən və göndərmə tarixindən purchased hereunder at the per Tonne price əvvəl gələn son Təqvim rübü üçün 13.1 bəndinə determined in accordance with Article 13.1 for the last müvafiq surətdə müəyyən edilmiş Ton qiyməti ilə Calendar Quarter preceding the date of lifting in which satın alınmış həmin Xam neftin hesab-fakturasını the price has been established. At such time that the yazıb verir. Həmin Xam neftin 13.1 bəndində per Tonne price for the Calendar Quarter in which such göstərilən qaydada göndərildiyi Təqvim rübü üçün Crude Oil is lifted as determined in accordance with Ton qiyməti məlum olduqda Podratçı vəziyyətdən Article 13.1 is known, Contractor shall issue an asılı olaraq Podratçıya və ya SOCAR-a çatası hər amended invoice indicating any monies owed to hansı pul vəsaiti haqqında dəyişdirilmiş hesab- Contractor or SOCAR, as the case may be. In no event faktura yazır. Xam neftin Podratçıdan bu qayda ilə shall the proportion of Crude Oil so purchased from satın alınan hissəsi Üçüncü tərəflərdən bu cür şəraitdə Contractor exceed the proportion purchased from əldə edilmiş mütənasib paydan əsla çox olmamalı və Third Parties under similar circumstances and in no bu hissə həmin Təqvim rübü ərzində Çatdırılma event shall such quantities exceed more than ten (10) məntəqəsində (məntəqələrində) Podratçıya düşən percent of Contractor’s entitlement at the Delivery neft həcminin on (10) faizini əsla ötüb keçməməlidir. Point(s) during that Calendar Quarter. In the event any Həmin Xam neftə hər hansı Vergilər qoyulduğu halda Taxes are levied on such Crude Oil, SOCAR shall be SOCAR bu vergilərin müvafiq Hökumət orqanlarına solely responsible for the payment thereof to the ödənilməsi üçün müstəsna məsuliyyət daşıyır, həm relevant Governmental Authorities and shall də Podratçını həmin vergilərlə bağlı hər hansı indemnify and hold harmless Contractor from any öhdəliklər üzrə məsuliyyətdən azad edir. liability with respect thereto. (b) Hər hansı bir Təqvim rübündə SOCAR Satış (b) SOCAR shall have the additional right to purchase up məntəqəsində və ya hər hansı başqa alternativ ixrac to an additional ten (10) percent of Contractor’s share variantları üzrə Xam nefti realizə edərkən hər hansı of Crude Oil available in any Calendar Quarter at the başqa son ixrac məntəqəsində olan Xam neftin Point of Sale or at any other export point located at the Podratçıya çatası payının əlavə olaraq daha on (10) terminus when marketing Crude Oil through any other faizə qədərini satın almaq hüququna malikdir. Həmin export alternative. The price for such Crude Oil shall Xam neftin qiyməti müvafiq Təqvim rübü başlanana be mutually agreed (using those factors normally qədər qarşılıqlı surətdə razılaşdırılır (beynəlxalq neft- utilised by the international Petroleum industry in qaz sənayesində ədalətli bazar qiyməti determining a fair market price) prior to the relevant müəyyənləşdirilərkən adətən tətbiq edilən Calendar Quarter, and in the event any Taxes are ünsürlərdən istifadə olunmaqla) və həmin Xam neftə levied on such Crude Oil, SOCAR shall be solely 146 hər hansı Vergi qoyulduğu halda SOCAR onların responsible for the payment thereof to the relevant müvafiq Hökumət orqanlarına ödənilməsi üçün Governmental Authorities and shall indemnify and müstəsna məsuliyyət daşıyır və bu zaman Podratçını hold harmless Contractor from any liability with həmin Vergilərlə bağlı hər hansı öhdəliklər üzrə respect thereto. In the event of any failure to agree on məsuliyyətdən azad edir. Bazar qiyməti haqqında the sales price as provided above, SOCAR’s right to yuxarıda nəzərdə tutulan razılaşma olmayanda, purchase such additional Crude Oil from Contractor SOCAR-ın müvafiq Təqvim rübündə Podratçıdan shall lapse with respect to the relevant Calendar əlavə həcmlərdə Xam neft satın almaq hüququ öz Quarter. qüvvəsini itirir. (c) SOCAR-ın 19.3 (a) və (b) bəndlərinin müddəalarına (c) The quantity of Crude Oil for which SOCAR may uyğun olaraq özünün satınalma hüququndan istifadə exercise its option to purchase pursuant to Articles 19.3 etməklə hansı həcmdə Xam neft ala bilməsi hər (a) and (b) shall be specified in a written notice to Təqvim rübünün başlanmasından azı doxsan (90) gün Contractor at least ninety (90) days preceding each əvvəl Podratçıya göndərilən yazılı bildirişdə Calendar Quarter. SOCAR shall pay for any Crude Oil göstərilir. SOCAR bu 19.3 bəndinə əsasən satın aldığı purchased under this Article 19. thirty (30) calendar istənilən Xam neft üçün ödəniş edir və ödənişi yük days after the bill of lading date (bill of lading date to qaiməsinin tarixindən sonra (yük qaiməsinin tarixi count as day zero (0)) in same day available Dollars by sıfırıncı (0-cı) gün hesab edilir) otuz (30) təqvim günü ərzində həmin gün mövcud Dollarla satıcıların təyin telegraphic transfer to sellers’ designated banks. If payment falls due on a Saturday or New York bank edilmiş banklarına teleqraf köçürməsi vasitəsilə holiday other than a Monday, then the payment will be həyata keçirir. Əgər ödəniş şənbə gününə və ya Nyu- effected on the preceding New York banking day. If Yorkda bankların qeyri-iş gününə (bazar ertəsi istisna payment falls due on a Sunday or Monday or New olmaqla) təsadüf edərsə, o zaman ödəniş bilavasitə York bank holiday, then payment will be effected the əvvəlki Nyu-York bank günündə həyata keçiriləcək. following banking day. In the event that SOCAR fails Əgər ödəniş bazar gününə yaxud bazar ertəsinə və ya to make timely payment of sums due to Contractor then Nyu-Yorkda bankların qeyri-iş gününə təsadüf its right to purchase Crude Oil under this Article 19.3 edərsə, o zaman ödəniş növbəti bank günündə həyata shall be suspended until all outstanding sums have keçiriləcək. Əgər SOCAR Podratçıya çatası məbləği been paid. If payment so due is not paid within said vaxtında ödəmirsə, onun bu 19.3 bəndinə uyğun thirty (30) day period, Contractor shall be entitled to olaraq Xam neft almaq hüququ borc tamamilə lift and export from Crude Oil to which SOCAR is ödənilənədək dayandırılır. Əgər bu yolla çatası haqq entitled a quantity of Crude Oil, as is necessary to göstərilən otuz (30) gün müddətində ödənilmirsə, satisfy sums due to Contractor. The volume of Crude Podratçının ixtiyarı var ki, SOCAR-ın payı sayılan Oil to which Contractor shall be entitled shall be Xam neftin Podratçıya çatası məbləğləri ödəmək determined in accordance with the valuation procedure üçün zəruri olan həcmini ayırıb göndərsin. Podratçıya set forth in Article 13.1 applicable on the date çatası Xam neftin həcmi dəyərin müəyyən edilməsinin 13.1 bəndində göstərilən və SOCAR-ın Contractor lifts such Crude Oil from SOCAR’s entitlement. 147 payından Podratçının həmin Xam nefti göndərdiyi tarixdə tətbiq olunan qayda ilə müəyyən olunur. (d) SOCAR-ın 19.3(a) bəndində göstərilmiş (d) To the extent that Contractor Parties (or their hüquqlarından istifadə etməsi nəticəsində Podratçı Affiliates) incur any fees, charges or penalties under tərəflər (və ya onların Ortaq şirkətləri) Üçüncü contracts with Third Parties (including but not limited tərəflərlə müqavilələr (boru kəmərlərinə və to pipeline and terminaling agreements) as a result of terminallara dair müqavilələr daxil olmaqla) üzrə hər SOCAR’s exercise of its rights pursuant to Article hansı rüsumlar, tariflər və ya cərimələr ödəməlidirsə, 19.3(a), SOCAR shall be liable for and shall reimburse SOCAR bu rüsumlar, tariflər və ya cərimələr üçün Contractor Parties in Foreign Exchange for such fees, məsuliyyət daşıyır və onları Sərbəst dönərli valyuta charges and penalties. SOCAR shall have no liability ilə Podratçı tərəflərə ödəyir. SOCAR-ın 19.3(b) to Contractor Parties for penalties Contractor Parties bəndində nəzərdə tutulmuş hüquqlarını həyata (or their Affiliates) may incur under contracts with keçirməsi nəticəsində Üçüncü tərəflərlə müqavilələr Third Parties as a result of SOCAR’s exercise of its üzrə Podratçı tərəflərə (və ya onların Ortaq rights under Article 19.3(b). Contractor to the extent şirkətlərinə) qoyula biləcək cərimələr üçün SOCAR practicable will from time-to-time notify SOCAR of Podratçı tərəflər qarşısında cavabdeh deyildir. Əməli any anticipated fees, charges and penalties. surətdə nə dərəcədə mümkündürsə, Podratçı gözlənilən hər hansı rüsumlar, tariflər və ya cərimələr haqqında SOCAR-a vaxtaşırı məlumat verəcəkdir. 19.4 Maksimum səmərəli hasilat sürəti 19.4 Maximum Efficient Rate Karbohidrogenlərin iqtisadi baxımdan ən səmərəli şəkildə It is the intention of the Parties that the Petroleum resources of çıxarılmasını təmin etmək üçün Tərəflər Kontrakt sahəsində the Contract Area should be produced at the optimum rate Karbohidrogen ehtiyatlarının hasilatını Neft-qaz sənayesində which is to be fully consistent with the then current economic qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübənin tələblərinə conditions, and the principles of sound reservoir management əsasən cari iqtisadi konyunkturaya və layların işlənməsinin according to Good International Petroleum Industry Practice, düzgün texnologiyası prinsiplərinə tamamilə uyğun gəlməli in order to provide for the most economically efficient olan optimal sürətlə aparmaq niyyətindədirlər (“Maksimum recovery of Petroleum (“Maximum Efficient Rate”). səmərəli sürət”). Yuxarıda göstərilənlərə uyğun olaraq və bu Consistent with the foregoing, and taking into account local cür layların işlənməsinin yerli təcrübəsini nəzərə alaraq, İllik experience in managing similar reservoirs, Contractor shall iş proqramının və Büdcənin təsdiq üçün Rəhbər komitəyə submit for agreement of the Steering Committee, at the same təqdim edilməsi ilə bir vaxtda Podratçı müvafiq Təqvim ili time as it submits the Annual Work Programme and Budget to üçün hasilatın həcminə dair özünün ilkin qiymətləndirmə the Steering Committee, Contractor’s estimate of the relevant 148 rəqəmini də təqdim edir, amma təsdiq edilmiş həmin Calendar Year’s production volume, but such agreed estimate qiymətləndirmə rəqəmindən yalnız planlaşdırma məqsədləri shall be used for planning purposes only. However, in the event üçün istifadə olunur. Lakin Hökumət orqanı Podratçıdan any Governmental Authority requires Contractor to produce Kontrakt sahəsində hasilatı Maksimum səmərəli sürətdən az Petroleum from the Contract Area at less than the Maximum olan debitlə aparmağı tələb etsə, Podratçı hasilatı qəti ifadə Efficient Rate Contractor will reduce production, subject to the olunmuş belə bir şərtlə azaldacaqdır ki, Karbohidrogenlər express condition that such reduction in Petroleum production hasilatının bu cür azaldılması SOCAR-ın bu Saziş üzrə bütün shall in no event be greater than can be borne entirely from digər öhdəlikləri yerinə yetirildikdən sonra SOCAR-ın SOCAR’s share of Petroleum remaining after satisfying all Karbohidrogenlər payı hesabına tam ödənilə biləcək other SOCAR obligations hereunder. Contractor’s total həcmlərdən heç bir şəraitdə artıq olmasın. Bu Sazişin entitlement to Petroleum under this Agreement shall, at no time qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində həmin Saziş üzrə throughout the term of this Agreement, be less than it would Podratçıya çatası Karbohidrogenlərin ümumi həcmi ona have been had such reduction not been made. If due to a hasilatın azaldılmayaçağı şəraitdə çata biləcək həcmdən az declared national emergency Governmental Authority requires ola bilməz. Əgər ölkədə elan edilən fövqəladə vəziyyətlə an increase in the production rate above the Maximum əlaqədar olaraq hər hansı Hökumət orqanı hasilatın sürətini Efficient Rate, Contractor shall so increase the production rate hasilatın Maksimum səmərəli sürətindən daha yüksək for a period of time not to exceed forty-five (45) days in any səviyyəyə çatdırmağı tələb edərsə, Podratçı hər hansı Təqvim Calendar Year; provided, however, that in no event shall ilində ən çoxu qırx beş (45) gün müddətində hasilatın sürətini Contractor ever be required to increase the production rate to a müvafiq sürətdə artırır; bu şərtlə ki, hasilatın sürətini, Neft- level which in Contractor’s opinion could possibly cause qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəyə damage to the reservoir(s) applying the principles of reservoir uyğun olaraq kollektorun işlənməsi prinsiplərini tətbiq management in accordance with Good International Petroleum etməklə, Podratçının əsaslandırılmış fikrincə, kollektoru Industry Practice. (kollektorları) zədələyə biləcək bir səviyyəyə qədər artırmaq Podratçıdan heç bir şəraitdə tələb edilməyəcəkdir. 149 MADDƏ 20 ARTICLE 20 SIĞORTA, MƏSULİYYƏT VƏ MƏSULİYYƏTİN INSURANCE, LIABILITIES AND ÖDƏNMƏSİ TƏMİNATLARI INDEMNITIES 20.1 Sığorta 20.1 Insurance (a) Podratçı (dəqiqləşdirmə məqsədilə bu 20-ci Maddəyə (a) Contractor (which for purposes of clarification with münasibətdə Əməliyyat şirkətini də əhatə edir) respect to this Article 20 shall include the Operating özünüsığorta həyata keçirməyə sərbəstdir, və/yaxud Company) shall have the freedom to self-insure and/or illik sığorta proqramını həyata keçirir. Belə illik provide an annual insurance programme. Such annual sığorta proqramına Neft-qaz əməliyyatları üçün və insurance programme shall include purchase of onlarla bağlı aşağıda 20.1(a) (i)–(v) bəndlərində insurance coverage for and in relation to Petroleum sadalanan sığorta növlərinin əldə edilməsi daxildir, Operations of the types listed below in Articles 20.1(a) bu şərtlə ki, belə sığorta növləri bazarda ağlabatan (i)–(v) to the extent such insurance coverage is kommersiya şərtləri ilə mövcud olsun. Hər illik available in the market and on reasonable commercial sığorta proqramı Podratçı tərəfindən təklif edilir və terms. Each annual insurance programme shall be Podratçı ilə SOCAR arasında razılaşdırılır, və proposed by Contractor and agreed by Contractor and razılaşdırıldıqdan sonra həmin illik sığorta SOCAR, and once agreed shall be deemed to be proqramının müddətinə uyğun olan İllik iş incorporated in the Annual Work Programme(s) proqram(lar)ına daxil edilmiş hesab edilir. Podratçı relating to the term of such annual insurance həmçinin belə sığortanın qüvvədə olmasını və programme. Contractor shall also furnish SOCAR Podratçının idarəsi altında olan SOCAR-ın əmlakına with policies/certificates of insurance confirming the münasibətdə Podratçının sığortaçılarının SOCAR-a effectiveness of such coverage and waiver by qarşı subroqasiya hüququndan imtinasını nəzərdə Contractor’s insurers of their rights of subrogation tutan polisləri/sertifikatları SOCAR-a təqdim edir. against SOCAR in relation to SOCAR’s property Podratçı aşağıdakı 20.1(a) (i)–(v) bəndləri ilə managed by Contractor. Contractor shall appoint a müəyyən edilmiş sığortanın təmin edilməsi reputable and internationally recognised insurance and məqsədləri üçün Azərbaycan Respublikasında qeydə reinsurance broking company registered in the alınmış (və ya Azərbaycan Respublikasında əlaqəli Republic of Azerbaijan, or having an associated broker şirkəti olan) nüfuzlu və beynəlxalq səviyyədə broking company in the Republic of Azerbaijan, in tanınmış sığorta və təkrar sığorta broker şirkətini order to arrange insurance specified in Articles 20.1(a) təyin etməli və müəyyən olunmuş sığortaların (i)–(v) below and make sure that specified insurances Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyinin comply with the legislation of the Republic of tələblərinə və beynəlxalq standartlara uyğun Azerbaijan and international standards. Such olduğunu təmin etməlidir. Bu cür təyin etmə Podratçı appointment shall be approved and agreed by və SOCAR arasında razılaşdırılmalı və təsdiq Contractor and SOCAR. Insurance specified in olunmalıdır. Aşağıda 20.1(a) (i)–(v) bəndlərində Articles 20.1(a) (i)–(v) below shall be obtained 150 göstərilən sığorta, bu şirkətin götürdüyü risklərin through the appointed broker from a reputable beynəlxalq neft-qaz sənayesinin adi sığorta insurance company established in the Republic of təcrübəsinə uyğun olması şərtilə, Azərbaycan Azerbaijan, so long as risks covered by such company Respublikasında yaradılmış nüfuzlu sığorta are comparable with customary insurance practice of şirkətindən sığorta brokeri vasitəsi ilə alınmalıdır. international Petroleum industry. Without prejudice to Yuxarıda göstərilənlərin bütövlüyünə xələl the generality of the foregoing, the said insurance shall gətirmədən, qeyd olunan sığorta aşağıdakıları əhatə cover: edir: (i) Podratçının Neft-qaz əməliyyatlarında və ya (i) Loss or damage to any substantial installation, onlarla bağlı istifadə olunan hər hansı equipment or other assets of Contractor used əhəmiyyətli qurğu, avadanlıq və ya digər in or in connection with Petroleum əmlakına dəymiş itki və ya zərəri; Operations; (ii) Podratçının məsuliyyət daşıya biləcəyi Neft- (ii) Loss of or damage to property or bodily injury qaz əməliyyatları gedişində və ya nəticəsində suffered by any Third Party, including where baş vermiş hər hansı Üçüncü tərəfin əmlak such loss or damage is caused by sudden and itkisi və ya zərər vurulmasını və ya bədən accidental pollution of the environment, in the xəsarəti, o cümlədən, ətraf mühitin qəfil və course of or as a result of Petroleum ya təsadüfi çirklənmə nəticəsində əmələ Operations for which Contractor may be gələn itki və ya zərəri; liable; (iii) Neft-qaz əməliyyatları gedişində və (iii) Cost of removing wreck and cleaning up nəticəsində baş vermiş hər hansı qəzanın operations caused by any accident in the nəticələrinin aradan qaldırılması və ya hər course of or as a result of Petroleum hansı qəzadan sonra aparılan təmizləmə Operations; əməliyyatları ilə bağlı məsrəfləri; (iv) Neft-qaz əməliyyatlarında çalışan işçilər (iv) Contractor’s liability to its employees qarşısında Podratçının məsuliyyətini (əgər engaged in Petroleum Operations, to the bu cür hallar üçün müəyyən dərəcədə extent that such insurances are available at a müvafiq sığortalar əlverişli qiymətlərlə reasonable cost and the liability is not mövcuddursa və məsuliyyət fərdi icbari qəza otherwise covered by compulsory personal sığortası ilə sığortalanmamışsa); və accident insurance; and (v) Enerji ehtiyatlarının kəşfiyyatı və işlənməsi (v) Cost of well control and redrilling expenses in üzrə 8.86 Formullarının (Energy Exploration accordance with Sections A, B and C of the and Development Wording 8.86 – hər növ Energy Exploration and Development quyular üçün sığortanı təmin etmək Wording 8.86 (Standard London Insurance 151 məqsədilə Qazma Qurğuları Komitəsi Market Wording issued by the Rig Committee tərəfindən işlənib hazırlanmış London with respect to well insurance coverage for Sığorta Bazarının standart formulu) A, B və any types of well) or as otherwise agreed by C bölmələrinə uyğun olaraq və ya SOCAR SOCAR and Contractor. və Podratçı arasında digər razılaşdırılmış qaydada quyular üzərində nəzarət xərclərini və quyuların təkrar qazılma xərclərini. (b) İllik sığorta proqramı 20.1(a) bəndində müvafiq (b) If an annual insurance programme is agreed with qaydada SOCAR ilə razılaşdırıldıqda, Podratçının SOCAR in accordance with Article 20.1(a), costs belə illik sığorta proqramını yerinə yetirməməsi and/or expenses incurred as a result of Contractor’s nəticəsində çəkilən xərclərin və/yaxud məsrəflərin failure to implement such annual insurance Əvəzi ödənilmir. programme shall not be Cost Recoverable. (c) Podratçı Azərbaycan Respublikasının qüvvədə olan (c) Contractor shall take out compulsory insurances qanunvericiliyinə müvafiq olaraq tələb olunan icbari required in accordance with the applicable law of the sığortaları əldə edir, bu şərtlə ki, həmin sığortalara Republic of Azerbaijan, provided that the requirement dair tələb Azərbaycan Respublikasının müvafiq for such insurances applies generally under the qanunvericiliyinə əsasən ümumiyyətlə şamil edilsin. applicable law of the Republic of Azerbaijan. (d) Bu 20.1 bəndinə uyğun olaraq Neft-qaz (d) The premiums for all insurance, , the associated əməliyyatlarına görə Podratçı tərəfindən alınan bütün deductibles and excluded perils (including self- sığorta növlərinə görə sığorta haqları ilə əlaqədar insurance premiums, and excluding premiums for franşizalar və istisna edilməmiş risklər (o cümlədən insurance covering the marketing of Petroleum) özünüsığorta haqları, lakin Karbohidrogenlərin obtained by Contractor for Petroleum Operations satışına görə sığorta haqları istisna olmaqla) Əvəzi pursuant to this Article 20.1 shall be Cost Recoverable. ödənilən məsrəflərdir. Sığorta təminatı Sərbəst Insurance cover may be denominated in Foreign dönərli valyuta ilə ifadə oluna bilər. Exchange. (e) Yerli sığorta şirkəti Podratçının tələbi ilə ümumiliklə (e) Upon Contractor’s request, the local insurance qəbul edilmiş beynəlxalq təkrar sığorta company, as insurer to Contractor, shall reinsure its mexanizmlərindən istifadə edərək Podratçı own liability by internationally accepted reinsurance qarşısında sığortaçı kimi öz məsuliyyətini təkrar mechanisms. The reinsurance arrangement between sığorta etdirməlidir. Yerli sığorta şirkəti və təkrar the local insurance company and the reinsurance sığorta şirkəti arasında imzalanan təkrar sığorta sazişi company shall be approved by SOCAR and SOCAR və Podratçı tərəfindən təsdiqlənir. Sığorta Contractor. The insurance company shall submit to şirkəti SOCAR-a və Podratçıya təkrar sığorta SOCAR and Contractor the evidence of reinsurance haqqında şəhadətnamələri, təkrar sığorta cover in the form of certificates, cover notes or other legal documents of reinsurance. 152 kovernotlarını və ya təkrar sığortanın mövcudluğunu təsdiq edən digər hüquqi sənədləri təqdim etməlidir. (f) Hər bir Podratçı tərəfə yerli sığorta şirkəti tərəfindən (f) Each Contractor Party will be provided the 20.1 bəndinə əsasən təmin edilən sığortaların hər opportunity to have any or all of the insurances to be hansısı və ya hamısı üçün (onun İştirak payı obtained under Article 20.1 reinsured by the local həddində) təkrar sığortanı özünün Ortaq sığorta insurance company through such Contractor Party’s şirkəti və ya üstünlük verdiyi digər sığorta Affiliate insurance company or preferred insurance şirkətindən əldə etmək imkanı veriləcəkdir, bu şərtlə company up to its Participating Interest, provided that ki, bu cür Ortaq sığorta şirkətinin və ya üstünlük the security or credit worthiness of such Affiliate verilən sığorta şirkətinin təminat vermə və ödəmə insurance company or preferred insurance company qabiliyyəti “Standard & Poor’s” tərəfindən müəyyən are no lower than an international credit rating of “A– edilən “A–” beynəlxalq kredit reytinqindən (və ya ” as determined by Standard & Poor’s or equivalent ekvivalent reytinqdən) aşağı olmasın. rating. (g) Hər bir Podratçı tərəfə 20.1 bəndinə əsasən təmin (g) Each Contractor Party will be provided the edilən sığortalarda özünü sığorta etmək imkanı opportunity to self-insure in insurances to be obtained veriləcəkdir, bu şərtlə ki, bu cür özünü sığorta under Article 20.1, provided that the security and tədbirlərinin təminat vermə və ödəmə qabiliyyəti credit worthiness of such self-insurance arrangements Podratçını qane etsin. Bu halda təminat vermə və are satisfactory to Contractor. The security and credit ödəmə qabiliyyətinə olan tələblər yuxarıda 20.1(f) worthiness requirements in such event shall be no less bəndində sığorta şirkətlərinə münasibətdə müəyyən stringent than the requirements with respect to edilən tələblərdən aşağı olmamalıdır. Bu 20.1(g) insurance companies pursuant to Article 20.1(f) above. bəndinə uyğun olaraq Neft-qaz Əməliyyatları üçün The self-insurance premiums obtained by any hər hansı Podratçı Tərəfin əldə etdiyi özünüsığorta Contractor Party for Petroleum Operations pursuant to haqları Əvəzi ödənilən məsrəflərdir. this Article 20.1(g) shall be Cost Recoverable. (h) Podratçı, özünün Subpodratçıları tərəfindən onun (h) Contractor shall endeavour to have its Sub-contractors üçün Azərbaycan Respublikası ərazisində görülən işi insure the work performed for Contractor within the Azərbaycan Respublikasının qüvvədə olan Republic of Azerbaijan in accordance with the qanunvericiliyinə və yuxarıdakı 20.1(a) bəndinə applicable law of the Republic of Azerbaijan and uyğun olaraq sığorta etdirməsini təmin etmək üçün pursuant to Article 20.1(a) above. All deductibles shall səy göstərir. Bütün franşizalar Subpodratçıların be covered by Sub-contractors. hesabına ödənilir. (i) Tələb olunduğu hallarda, Podratçı Subpodratçının (i) Upon request, Contractor shall furnish SOCAR with sığortasının mövcudluğunu təsdiq edən sertifikatları certificates and/or cover notes confirming the və/ya kovernotları SOCAR-a təqdim edir. insurance coverage of Sub-contractor. 153 20.2 Vurulan zərər üçün məsuliyyət 20.2 Liability for Damages Podratçı tərəflər SOCAR qarşısında və/yaxud hər hansı The Contractor Parties shall be liable to SOCAR and/or any Hökumət orqanı qarşısında yalnız onların Baş nəzarətediçi Governmental Authority only for any loss or damage arising heyəti Neft-qaz əməliyyatları apararkən verilmiş from their Senior Supervisory Personnel’s Wilful Misconduct səlahiyyətlər daxilində fəaliyyəti ilə bağlı Qərəzli xətası acting in the scope of their employment in the performance of nəticəsində vurulmuş zərər və ya itkilər üçün məsuliyyət Petroleum Operations. SOCAR shall release each Contractor daşıyır. SOCAR hər Podratçı tərəfi, onun müvafiq Ortaq Party and its respective Affiliates and Sub-contractors from all şirkətlərini və Subpodratçılarını SOCAR-ın və onun hər hansı other losses and damages suffered by SOCAR and any of its Ortaq şirkətlərinin məruz qaldıqları bütün digər zərər və Affiliates and shall indemnify and hold harmless each itkilər üçün məsuliyyətdən azad edir, hər Podratçı tərəfə, onun Contractor Party and its respective Affiliates and Sub- müvafiq Ortaq şirkətlərinə və Subpodratçılarına contractors against all claims, demands, actions and kompensasiya verir, onları SOCAR-ın və/yaxud Hökumət proceedings brought against such Contractor Party and/or any orqanının məruz qaldığı bütün başqa zərər və itkilərə görə of its Affiliates and Sub-contractors pertaining to all other həmin Podratçı tərəfə və/yaxud onun hər hansı Ortaq losses and damages suffered by SOCAR and/or any şirkətlərinə və Subpodratçılarına qarşı irəli sürülən və ya Governmental Authority. The liabilities of Contractor Parties qaldırılan hər hansı pretenziyalar, tələblər, iddialar və ya to Third Parties (other than Governmental Authorities) shall be məhkəmə araşdırmaları ilə bağlı məsuliyyətdən azad edir. governed by applicable laws of the Republic of Azerbaijan Podratçı tərəflərin Üçüncü tərəflər (Hökumət orqanları istisna unless otherwise agreed between Contractor and any Sub- olmaqla) qarşısında məsuliyyəti Podratçı və hər hansı contractor, provided that structures and facilities of SOCAR Subpodratçı arasında xüsusi olaraq başqa cür razılaşma located in the Caspian Sea outside of the Contract Area shall olmadıqda, Azərbaycan Respublikasının tətbiq edilə bilən be treated as if such structures and facilities were owned by a qanunları ilə nizamlanır, bu şərtlə ki, SOCAR-ın Xəzər Third Party. dənizində Kontrakt sahəsinin hüdudlarından kənarda yerləşən qurğularına və obyektlərinə Üçüncü tərəfə məxsus qurğular və obyektlər kimi baxılsın. 20.3 İşçi heyəti ilə bağlı məsuliyyətdən azad etmə 20.3 Indemnity for Personnel Bu Sazişin digər müddəalarına baxmayaraq, Notwithstanding the other provisions of this Agreement: (a) Bu Sazişin müddəalarına əməl edilməsi və ya (a) Each Contractor Party shall indemnify and hold edilməməsi səbəbindən, yaxud bunlarla bağlı baş harmless SOCAR against all losses, damages and verən və ya bunlara aid olan hadisələr – şəxsi ziyan, liability arising under any claim, demand, action or peşə xəstəlikləri, ölüm və ya şəxsi əmlaka dəyən zərər proceeding brought or instituted against SOCAR by ilə əlaqədar olaraq istənilən Podratçı tərəfin hər hansı any employee of the respective Contractor Party (or bir işçisi (və ya onun hər hansı Ortaq şirkətinin hər any Affiliate thereof, provided that such Affiliate, at hansı işçisi; bu şərtlə ki, həmin Ortaq şirkət zərərin və the time of the injury or damage, is not acting in the ya xəsarətin yetirildiyi vaxt Subpodratçı olmasın), capacity of a Sub-contractor) or dependent thereof, for 154 yaxud həmin işçinin himayəsində olan şəxs SOCAR-a personal injuries, industrial illness, death or damage to qarşı hər hansı pretenziyalar, tələblər, iddialar irəli personal property sustained in connection with, related sürdükdə və ya məhkəmə işi başladıqda həmin to or arising out of the performance or non Podratçı tərəf hər hansı hüquqi və ya fiziki şəxsin performance of this Agreement regardless of the fault tamamilə, yaxud qismən təqsirindən və ya or negligence in whole or in part of any entity or laqeydliyindən asılı olmayaraq həmin ziyanların, zərər individual. və məsuliyyətlərin hamısı üzrə SOCAR-a kompensasiya verir və onu məsuliyyətdən azad edir. (b) Bu Sazişin müddəalarına əməl edilməsi və ya (b) SOCAR shall indemnify and hold harmless each edilməməsi səbəbindən, yaxud bunlarla bağlı baş Contractor Party against all losses, damages, and verən və ya bunlara aid olan hadisələr – şəxsi ziyan, liability arising under any claim, demand, action or peşə xəstəlikləri, ölüm və ya şəxsi əmlaka dəyən zərər proceeding brought or instituted against such ilə əlaqədar olaraq SOCAR-ın hər hansı bir işçisi (və Contractor Party by any employee of SOCAR (or any ya hər hansı Hökumət orqanı da daxil olmaqla onun Affiliate thereof, which shall include any hər hansı Ortaq şirkətinin hər hansı işçisi; bu şərtlə ki, Governmental Authority, provided that such Affiliate, həmin Ortaq şirkət zərərin və ya xəsarətin yetirildiyi at the time of the injury or damage, is not acting in the vaxt Subpodratçı olmasın), yaxud həmin işçinin capacity of a Sub-contractor) or dependent thereof, for himayəsində olan şəxs istənilən Podratçı tərəfə qarşı personal injuries, industrial illness, death or damage to hər hansı pretenziyalar, tələblər, iddialar irəli sürdükdə personal property sustained in connection with, related və ya məhkəmə işi başladıqda SOCAR hər hansı to or arising out of the performance or non- hüquqi və ya fiziki şəxsin tamamilə, yaxud qismən performance of this Agreement regardless of the fault təqsirindən və ya laqeydliyindən asılı olmayaraq or negligence in whole or in part of any entity or həmin ziyanların, itki və məsuliyyətlərin hamısı üzrə individual. Each Contractor Party shall, if requested by həmin Podratçı tərəfə kompensasiya verir və onu SOCAR, use its best lawful endeavours to assist məsuliyyətdən azad edir. SOCAR müvafiq xahiş SOCAR in its obtaining insurance with respect to its etdikdə, hər Podratçı tərəf SOCAR-ın bu 20-ci Maddə liability under this Article 20. üzrə öhdəlikləri ilə əlaqədar sığorta almaqda SOCAR- a kömək etmək üçün bütün lazımi qanuni səylər göstərir. 20.4 Qüvvəyəminmə tarixinədək məsuliyyətdən azad etmə 20.4 Indemnity Prior to Effective Date Kontrakt sahəsində Qüvvəyəminmə tarixinədək SOCAR-ın SOCAR shall indemnify each Contractor Party and their və ya onun Ortaq şirkətlərinin və ya onların hər hansı respective Affiliates from and against all losses, damages and sələflərinin həyata keçirdiyi hər hansı əməliyyatları, o liabilities, arising under any claim, demand, action or cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşmadan, ətraf mühitə proceeding instituted against any Contractor Party, the ziyan vurulması nəticəsində baş verən hər hansı ziyan, ölüm Operating Company and/or any of their Affiliates by any və ya itki ilə əlaqədar olaraq hər hansı fiziki və ya hüquqi person or entity, including but not limited to Governmental 155 şəxs, o cümlədən, lakin bununla məhdudlaşmadan, Hökumət Authorities, arising out of or in any way connected with any orqanları istənilən Podratçı tərəfə, Əməliyyat şirkətinə injury, death or damage of any kind sustained in connection və/yaxud onların müvafiq Ortaq şirkətlərinə qarşı hər hansı with or arising from any operations of SOCAR or any of its pretenziyalar, tələblər, iddialar irəli sürdükdə və ya məhkəmə Affiliates or any of its or their predecessors in the Contract işi başladıqda SOCAR həmin ziyanların, itki və Area, prior to the Effective Date, including but not limited to məsuliyyətlərin hamısı üçün həmin Podratçı tərəfi və onların damage to the environment. müvafiq Ortaq şirkətlərini məsuliyyətdən azad edir. 20.5 İmtina edilmiş sahələr və SOCAR-ın əməliyyatları ilə 20.5 Indemnity for Relinquished Areas and SOCAR bağlı məsuliyyətdən azad etmə Operations (a) Aşağıdakı hallarda hər hansı ziyan, ölüm və ya itki (a) SOCAR shall indemnify each Contractor Party, the nəticəsində, yaxud onunla əlaqədar olaraq hər hansı Operating Company and their Affiliates from and fiziki və ya hüquqi şəxs, o cümlədən, lakin bunlarla against all losses, damages and liabilities arising under məhdudlaşmadan, Hökumət orqanları istənilən any claim, demand, action or proceeding instituted Podratçı tərəfə və/yaxud onun Ortaq şirkətlərinə qarşı against any Contractor Party and/or any of its hər hansı pretenziyalar, tələblər, iddialar irəli Affiliates by any person or entity, including but not sürdükdə və ya məhkəmə işi başladıqda SOCAR limited to Governmental Authorities, arising out of or həmin ziyanların, itki və məsuliyyətlərin hamısı üçün in any way connected with any injury, death or damage hər Podratçı tərəfi, Əməliyyat şirkətini və onların of any kind sustained in connection with or arising Ortaq şirkətlərini məsuliyyətdən azad edir: from: (i) 21.4 bəndinə əsasən SOCAR-ın (i) SOCAR’s operations pursuant to Article 21.4, əməliyyatları ilə bağlı, yaxud 7.2 bəndinə or as the result of SOCAR access pursuant to əsasən SOCAR-ın apardığı yoxlama Article 7.2; and nəticəsində; habelə (ii) 4.3(d), 4.6(d), 29.3 və 29.5 bəndlərinə uyğun (ii) Any portion of the Contract Area relinquished surətdə Kontrakt sahəsinin Podratçı by Contractor pursuant to Articles 4.3(d), tərəfindən imtina edilən hər hansı hissəsi ilə 4.6(d), 29.3 and 29.5, and/or any continued və/yaxud 14-cü Maddəyə uyğun surətdə use of any assets, and/or the abandonment of Podratçıdan SOCAR-ın nəzarəti və any assets, for which SOCAR has assumed məsuliyyəti altına verilmiş əmlakdan control and responsibility from Contractor istifadənin davam etdirilməsi və/yaxud pursuant to Article 14 and accruing after the əmlakın ləğv edilməsi ilə və belə imtina date of such relinquishment and/or SOCAR’s tarixindən və/yaxud SOCAR-ın hər hansı assumption of the use of any such assets and belə əmlakdan istifadə etmək və hər hansı abandonment of any assets, including but not əmlakı ləğv etmək hüququnu qəbul etdiyi limited to damage to the environment (but tarixdən əvvəl olan hallarla, o cümlədən, excluding any claim, action or proceeding 156 lakin bununla məhdudlaşdırılmadan, ətraf which results from Contractor’s Wilful mühitə ziyan vurulması ilə əlaqədar olaraq Misconduct whether occurring before or after (imtina tarixindən əvvəl və ya sonra the date of relinquishment). Podratçının Qərəzli xətası nəticəsində irəli sürülmüş hər hansı pretenziyanı, iddianı və ya məhkəmə işi başlanmasını istisna etməklə). (b) Kontrakt sahəsinin Podratçı tərəfindən imtina edilən (b) In respect of any loss, damage or liability, as well as hər hansı hissəsində və imtina günü, yaxud ondan any claim, demand, action or proceeding instituted əvvəl baş verən hadisələr – ölüm və ya hər hansı against SOCAR by any person or entity for death or ziyan, o cümlədən, lakin bunlarla damage of any kind sustained in connection with or məhdudlaşdırılmadan, ətraf mühitə vurulan ziyan arising from any portion of the Contract Area nəticəsində və ya bunlarla əlaqədar olaraq hər hansı relinquished by Contractor and accruing on or before fiziki və ya hüquqi şəxs SOCAR-a qarşı hər hansı the date of relinquishment, including but not limited to pretenziya, tələb, iddia irəli sürdükdə və ya məhkəmə damage to the environment, the provisions of this işi başladıqda həmin itkilər, zərər və ya məsuliyyət Agreement, and Contractor’s obligations hereunder, barəsində bu Sazişin müddəaları və Podratçının shall continue to apply. Sazişə uyğun olaraq öhdəlikləri qüvvədə qalmaqda davam edəcəkdir. 20.6 Birgə və ayrıca məsuliyyət 20.6 Joint and Several Liability 12-ci Maddədə və 27.1 bəndində nəzərdə tutulanlar istisna Except as provided under Articles 12 and 27.1, the liability of olmaqla, Podratçının bu Saziş üzrə bütün öhdəlikləri the Contractor Parties shall be joint and several with respect to barəsində Podratçı tərəflər birgə və ayrıca məsuliyyət all of the obligations of Contractor under this Agreement. daşıyırlar. 20.7 Dolayı itkilər 20.7 Consequential Losses Bu Sazişin başqa hissələrində zidd gələn hər hansı With respect to indirect or consequential loss arising out of or müddəalara baxmayaraq, bu Sazişdən doğan və ya bu Sazişlə, in connection with this Agreement or any activities thereunder, yaxud ona aid hər hansı fəaliyyətlə bağlı olan dolayı itkilər notwithstanding anything to the contrary elsewhere in this baxımından Tərəflər hər hansı laqeydliyə rəğmən heç bir Agreement the Parties shall not be liable whether in contract, halda, o cümlədən müqavilə, mülki hüquq pozuntusu ilə tort or otherwise and regardless of any negligence under any əlaqədar və ya hər hansı başqa tərzdə məsuliyyət daşımırlar. circumstances whatsoever for any indirect or consequential Bu 20.7 bəndinin məqsədləri baxımından “Dolayı itkilər” loss. For the purposes of this Article 20.7 the expression ifadəsi hər hansı dolayı itkilər və ya ziyan, o cümlədən “indirect or consequential loss” shall mean any indirect or bunlarla məhdudlaşdırılmadan, Karbohidrogenlər çıxarmaq consequential loss or damage including but not limited to 157 qabiliyyətinin olmaması, Karbohidrogenlər hasilatının inability to produce Petroleum, loss of or delay in production itirilməsi və ya ləngidilməsi, yaxud mənfəətin itirilməsi of Petroleum or loss of profits. deməkdir. 158 MADDƏ 21 ARTICLE 21 FORS-MAJOR HALLARI FORCE MAJEURE 21.1 Fors-major halları 21.1 Force Majeure (a) 21.1(b) bəndinin müddəalarını nəzərə almaq şərtilə, (a) Subject to Article 21.1(b), if as a result of Force Fors-major halı nəticəsində hər hansı Tərəf bu Sazişdə Majeure any Party is rendered unable, wholly or in nəzərdə tutulan öhdəliklərini yerinə yetirə bilməzsə part, to carry out its obligations under this Agreement, (hər hansı məbləğləri ödəmək öhdəliyi və ya other than the obligation to pay any amounts due and vəsaitlərin olmaması halları istisna olunmaqla), other than by reason of any lack of funds, then, so far öhdəliklərə Fors-major halı təsir etdiyi təqdirdə və as and to the extent that the obligations are affected by dərəcədə, belə təsirə məruz qalan Tərəfin öhdəliklərini such Force Majeure, the Party so affected shall be yerinə yetirmək qabiliyyəti olmadığı müddətə və Fors- entitled to give notice to suspend its obligations during major halı baş verəndən qabaq mövcud olan vəziyyəti the continuance of any inability so caused and for such bərpa etmək üçün lazım ola bilən ağlabatan əlavə reasonable period thereafter as may be necessary for müddətə, amma ondan uzun olmamaq şərti ilə, öz the Party to put itself in the same position that it öhdəliklərini yerinə yetirilməsini dayandırmaq üçün occupied prior to the Force Majeure, but for no longer bildiriş vermək hüququ var. Fors-major halının period. The Party claiming Force Majeure shall notify yarandığını iddia edən Tərəf istinad etdiyi faktların baş the other Parties of the Force Majeure within a verdiyi andan ağlabatan müddət ərzində digər reasonable time after the occurrence of the facts relied Tərəflərə yazılı bildiriş verir və bununla bağlı on and shall keep all Parties informed of all significant əhəmiyyətli gedişatlar haqqında Tərəfləri daim developments. Such notice shall give reasonably full məlumatlı saxlayır. Belə bildiriş ağlabatan dərəcədə particulars of the Force Majeure and also estimate the Fors-major halının tam təfsilatını verir və həmçinin period of time which the Party will probably require to Fors-major halının aradan qaldırılması üçün Tərəfı remedy the Force Majeure. The affected Party shall lazım olması ehtimal olunan müddəti göstərir. Fors- use all reasonable diligence to remove or overcome the major halının təsirinə məruz qalan Tərəf Fors-major Force Majeure situation as quickly as possible in an halını mümkün olan tez bir zamanda və qənaətli economic manner but shall not be obligated to settle şəkildə aradan qaldırmaq və ya öhdəsindən gəlmək any labour dispute except on terms acceptable to it, üçün bütün lazımı səylər göstərir, lakin əmək and all such labour disputes shall be handled within the mübahisələrini barışıq yolu ilə həll etməyə borclu sole discretion of the affected Party. deyil, və bütün belə əmək mübahisələri Fors-major halının təsirinə məruz qalmış Tərəfin mülahizəsinə uyğun həll olunur. (b) Hər hansı Podratçı tərəfin, yaxud onun Əsas ana (b) If the government within whose jurisdiction a şirkətinin təsis edildiyi və ya subyekti olduğu Contractor Party or its Ultimate Parent Company is 159 dövlətin hökuməti həmin Podratçı tərəfin bu Saziş incorporated or is subject takes actions which preclude üzrə öz öhdəliklərini yerinə yetirməsinə maneçilik such Contractor Party from fulfilling its obligations törədən tədbirlər gördükdə, qalan Podratçı tərəflərin under this Agreement, the remaining Contractor həmin vəziyyəti Fors-major halı hesab etməmək kimi Parties may choose not to claim such an event as Force seçim edə bilərlər və onlar belə halda bu Saziş üzrə Majeure and shall, in such case continue to fulfill their öz öhdəliklərini öz riskləri və məsrəfləri hesabına obligations under this Agreement at their own risk and yerinə yetirməkdə davam edirlər. cost. “Fors-major halı” o deməkdir ki, hər hansı bir hadisə Neft- “Force Majeure” means any event which prevents, qaz əməliyyatlarının qarşısını alır, onları əhəmiyyətli substantially hinders or impedes Petroleum Operations or dərəcədə ləngidir və ya onlara maneçilik törədir, yaxud which substantially impairs or threatens Contractor’s rights Podratçının bu Sazişdə təsbit olunmuş hüquqlarına ciddi xələl under this Agreement, and, in any such case, is beyond the gətirir və ya onlara təhlükə yaradır, və istənilən halda bütün ability of the affected Party to control such event or its ağlabatan tədbirlər görülsə də bu hadisə və ya onun consequences using reasonable efforts, including without nəticələrinə nəzarət etmək təsirə məruz qalan Tərəfin limitation, extraordinary events, natural disasters (for example imkanları xaricindədir, o cümlədən, lakin bunlarla lightning and earthquake), wars (declared or undeclared) or məhdudlaşmadan, fövqəladə hadisələr, təbii fəlakətlər other military activity, jurisdictional change with respect to the (məsələn, ildırım vurması və ya zəlzələ), müharibələr (elan Contract Area, fire, labour disputes, insurrections, rebellions, edilmiş, yaxud elan edilməmiş) və ya digər hərbi acts of terrorism, riot, civil commotion, and laws, treaties, əməliyyatlar, Kontrakt sahəsi üzərində yurisdiksiya rules, regulations, decrees, orders, actions or inactions of any dəyişiklikləri, yanğınlar, əmək mübahisələri, qiyamlar, governmental authority; provided, however, that laws, treaties, üsyanlar, terrorçuluq aktları, kütləvi iğtişaşlar, vətəndaş rules, regulations, decrees, orders or other acts of any entity or itaətsizliyi, habelə qanunlar, müqavilələr, qaydalar, agency acting on behalf of, under the auspices of, or at the sərəncamlar, fərmanlar, əmrlər, hər hansı hökumət orqanının direction of any Governmental Authority within the territory fəaliyyəti, yaxud fəaliyyətsizliyi; lakin bu şərtlə ki, qanunlar, of the Republic of Azerbaijan shall not constitute Force müqavilələr, qaydalar, Azərbaycan Respublikasının Majeure with respect to delay or non-performance on the part ərazisində hər hansı Hökumət orqanının adından, yaxud of SOCAR. himayəsi altında və ya onun göstərişi ilə çıxış edən hər hansı orqanın və ya agentliyin sərəncamları, fərmanları, əmrləri, yaxud digər qərarları SOCAR tərəfindən öz öhdəliklərinin icrasının yubadılmasına, ya da yerinə yetirilməməsinə münasibətdə Fors-major halları sayılmayacaqdır. 21.2 Müddətlərin uzadılması 21.2 Extension of Time Əgər Fors-major halları Neft-qaz əməliyyatlarını ləngidirsə, If Petroleum Operations are delayed, curtailed or prevented by onları azaldırsa və ya aparılmasına maneçilik törədirsə, həmin Force Majeure, then the time for carrying out the obligations halların şamil edildiyi öhdəliklərin yerinə yetirildiyi müddət, affected thereby, the duration of the relevant phase of Neft-qaz əməliyyatlarının müvafiq mərhələsinin müddəti, bu Petroleum Operations, the term of this Agreement (including 160 Sazişin qüvvədə olması müddəti (onun hər dəfə uzadılması any extension period hereof) and all rights and obligations daxil edilməklə), habelə bu Saziş üzrə bütün hüquqların və hereunder shall be extended for a period equal to the delay öhdəliklərin müddəti Fors-major hallarının əmələ gəlməsinin caused by the Force Majeure occurrence plus such period of doğurduğu ləngimə müddətinə bərabər müddət qədər, üstəgəl time as is necessary to re-establish operations upon removal or Fors-major halları aradan qaldırıldıqdan və ya termination of Force Majeure. dayandırıldıqdan sonra əməliyyatların yenidən başlanması üçün zəruri olan müddət qədər uzadılır. 21.3 İlkin kəşfiyyat dövrü və Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində 21.3 Force Majeure during Initial Exploration Period and Fors-major halları Main Exploration Period İlkin kəşfiyyat dövrü və ya hər hansı Əsas kəşfiyyat dövrü və If at any time during the Initial Exploration Period or any Main ya Əlavə kəşfiyyat dövrü ərzində (hansıın daha uyğun Exploration Period or the Additional Exploration Period, olmasından asılı olaraq ) hər hansı vaxtda Podratçı Fors-major whichever is appropriate, Contractor declares Force Majeure halının mövcudluğunu elan etmişdirsə və əgər bu cür Fors- and such Force Majeure situation has continued for a period of major halı ən azı doxsan (90) ardıcıl gün ərzində mövcud not less than ninety (90) consecutive days and such Force olmaqla davam edirsə və həmin Fors-major halı Azərbaycan Majeure results from events outside of the Republic of Respublikasından kənarda hər hansı hadisələrdən əmələ Azerbaijan, which prevent Contractor operating within the gəlmişsə və nəticədə Podratçı Azərbaycan Respublikasında Republic of Azerbaijan then SOCAR and Contractor shall fəaliyyət apara bilmirsə, SOCAR və Podratçı qeyd edilən meet within fifteen (15) days following the expiry of the said doxsan (90) günlük müddət başa çatdıqdan sonra on beş (15) period of ninety (90) days to discuss how best to continue the gün ərzində görüşüb Minimum kəşfiyyat iş proqramının və/və relevant part of the Minimum Exploration Work Programme ya əlavə kəşfiyyat işlərinin müvafiq hissəsini davam etdirmək and/or additional exploration work. Failing agreement on üçün ən yaxşı yolu müzakirə edirlər. Qeyd edilən doxsan (90) satisfactory arrangements by, and if the Force Majeure is still günlük müddət başa çatdıqdan sonrakı iyirmi dörd (24) ay subsisting, twenty four (24) months after the end of such ninety ərzində qənaətbəxş tədbirlər barədə razılaşma əldə edilməzsə (90) day period, SOCAR shall have the right to terminate this və Fors-major halı davam edərsə, SOCAR 29.2(c) bəndinə Agreement pursuant to Article 29.2(c). Such termination shall əsasən bu Sazişə xitam vermək hüququna malikdir. Sazişə bu be without prejudice to any other rights or claims either qaydada xitam verilməsi razılığın əldə edilməməsi ilə SOCAR or Contractor may have in connection with such əlaqədar yarana bilən və ya belə xitam vermədən əvvəl failure or arising prior to such termination. meydana çıxa bilən SOCAR-ın və ya Podratçının hər hansı digər hüquq və ya iddialarına xələl gətirmir. 21.4 İşlənmə və hasilat dövrü ərzində Fors-major halları 21.4 Force Majeure during Development and Production Period İstənilən İşlənmə sahəsinə dair İşlənmə və hasilat dövrü If at any time after the commencement of the Development and başlandıqdan sonra hər hansı vaxtda Podratçı Fors-major Production Period in respect of a Development Area halının mövcudluğunu elan etmişdirsə və əgər bu cür Fors- Contractor declares Force Majeure and such Force Majeure 161 major halı ən azı doxsan (90) ardıcıl gün ərzində davam edirsə situation has continued for a period of not less than ninety (90) və həmin Fors-major halı Azərbaycan Respublikasından consecutive days and such Force Majeure results from events kənarda hər hansı hadisələrdən əmələ gəlmişsə, yaxud outside of the Republic of Azerbaijan or not as a result of any Hökumət orqanlarının hər hansı fəaliyyəti nəticəsində əmələ action on the part of Governmental Authority and as a result of gəlməmişsə, və bu Fors-major halı nəticəsində Podratçı bu such Force Majeure Contractor has been unable to produce Sazişə əsasən Karbohidrogenləri hasil edə bilmirsə, SOCAR Petroleum under this Agreement then SOCAR and Contractor və Podratçı qeyd edilən doxsan (90) günlük müddət başa shall meet within fifteen (15) days following the expiry of the çatdıqdan sonra on beş (15) gün ərzində görüşüb hasilatı said period of ninety (90) days to discuss how best to continue davam etdirməyin ən yaxşı yolunu müzakirə edirlər. Əgər production. Failing agreement on satisfactory arrangements sonrakı doxsan (90) gün ərzində qənaətbəxş razılıq əldə within ninety (90) days thereafter SOCAR shall have the edilməsə, Fors-major halının mövcud olduğu dövrdə SOCAR option of itself or its Affiliate assuming operations hereunder və ya onun Ortaq şirkəti öz vəsaiti hesabına və lazım gələrsə and continuing development during the period of Force Subpodratçıları cəlb etməklə bu Saziş üzrə əməliyyatları Majeure at its risk and cost with the possible participation of aparmaq üçün məsuliyyəti öz üzərinə götürmək və işlənməni sub-contractors until Contractor declares the cessation of the davam etdirmək hüququna malikdir. Podratçı Fors-major Force Majeure circumstance when Contractor shall resume its halının başa çatmasını elan etdikdə bu Saziş üzrə işlənmə full responsibilities for development under this Agreement. üçün tam məsuliyyəti yenidən öz üzərinə götürür. SOCAR-ın və ya onun Ortaq şirkətinin ixtiyarı var ki, SOCAR or its Affiliate shall be entitled to recover SOCAR’s Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi mexanizminə uyğun olaraq or its Affiliate’s direct costs in accordance with the Cost özünün müstəqim məsrəflərinin əvəzini alsın və Fors-major Recovery mechanism and shall credit the Petroleum halı dövründə çatdırılmış bütün Karbohidrogenlər həcminə Operations Account for the volumes of Petroleum delivered görə Neft-qaz əməliyyatları hesabını Fors-major halı whilst the Force Majeure circumstance continued at başlananadək Satış məntəqələrində istifadə olunmuş dünya international prices at the Points of Sale used prior to qiymətləri ilə kreditləşdirsin. commencement of the Force Majeure. 162 MADDƏ 22 ARTICLE 22 ETİBARLILIQ, HÜQUQ VƏ ÖHDƏLİKLƏRİN VALIDITY, ASSIGNMENT AND GUARANTEES VERİLMƏSİ VƏ TƏMİNATLAR 22.1 Etibarlılıq 22.1 Validity (a) 22.1(b) bəndində başqa cür nəzərdə tutulan hallar (a) Except as otherwise provided under Article 22.1(b), istisna olmaqla, bu Saziş Qüvvəyəminmə tarixindən this Agreement shall constitute a valid and binding etibarən Tərəflər və onların müvafiq hüquq varisləri və legal obligation enforceable in accordance with its müvəkkilləri üçün bu Sazişin şərtlərinə uyğun icra terms among the Parties and their respective edilən, icbari hüquqi qüvvəsi olan etibarlı öhdəlikdir. successors and assigns as of the Effective Date. SOCAR bu Sazişin İmzalandığı tarixdə Kontrakt SOCAR guarantees that as of the Execution Date no sahəsinin hüdudları daxilində Karbohidrogenlərə other agreement exists with respect to the Petroleum malik olmaq hüquqlarına dair heç bir özgə saziş rights within the Contract Area. SOCAR further olmadığına təminat verir. SOCAR həmçinin təminat guarantees that between the Execution Date and the verir ki, imzalanma tarixi ilə Qüvvəyəminmə tarixi Effective Date it shall not enter into any negotiations arasında o, Kontrakt sahəsində (və ya onun hər hansı or arrangements with any Third Party for the granting hissəsində) Karbohidrogenlərin kəşfiyyatına, of rights to explore for, appraise or develop, Petroleum qiymətləndirilməsinə və ya işlənməsinə ixtiyar from within the Contract Area (or any part thereof). verilməsi haqqında hər hansı Üçüncü tərəflə heç bir From and after the Effective Date this Agreement shall danışıq aparmayacaq və müqavilə bağlamayacaqdır. not be cancelled, amended or modified except in Qüvvəyəminmə tarixindən bu Saziş onun şərtlərinə accordance with its terms or by written agreement müvafiq olan və ya Tərəflərin qarşılıqlı yazılı between the Parties. The Parties acknowledge the razılaşmasına əsaslanan hallardan başqa, heç bir halda necessity of continuing to work in good faith to resolve ləğv edilmir, düzəldilmir və ya dəyişdirilmir. Tərəflər any matters not presently covered by this Agreement. bu Sazişdə toxunulmamış hər cür məsələlərin xoş məramla həlli üçün işin davam etdirilməsinin zəruriliyini təsdiq edirlər. (b) Tərəflər bəzi öhdəliklərin bu Sazişin Qüvvəyəminmə (b) In recognition by the Parties that certain obligations tarixində və ya ondan əvvəl yerinə yetirilməli have to be performed on or before the Effective Date, olduğunu təsdiq etdiklərinə görə razılıq verirlər ki, it is agreed that the provisions of Articles 1.1, 3.1, 3.2, Sazişin 1.1, 3.1, 3.2, 3.3, 22, 23, 24, 25 və 30-cu 3.3, 22, 23, 24, 25 and 30, (together with such Maddələrinin müddəaları (1-ci Əlavədə verilən və bu definitions set out in Appendix 1 as may be necessary bənd və maddələrdəki müddəaların hər birinin tətbiqi for the enforcement of each of these provisions) shall üçün zəruri olan biləcək anlayışlarla birgə) bu Sazişin come into force on the Execution Date. İmzalanma tarixində qüvvəyə minir. 163 (c) Əgər bu Saziş Azərbaycan Respublikasının Milli (c) In the event this Agreement is finally rejected by Milli Məclisi tərəfindən qəti rədd edilirsə və Podratçı Mejlis of the Republic of Azerbaijan and Contractor Sazişin ratifikasiyadan ötrü zəruri olan hər hansı has notified SOCAR that any further revisions to this sonrakı dəyişikliklərinin, belə dəyişikliklər varsa, Agreement, if any, necessary for ratification are Podratçı üçün məqbul olmadığını SOCAR-a unacceptable to Contractor this Agreement shall not bildirirsə, bu Saziş qüvvəyə minmir, bu Saziş üzrə və become effective, the rights and obligations of the Kontrakt sahəsinə aid olan hər hansı əvvəlki Parties under this Agreement and any previous razılaşmalar üzrə Tərəflərin hüquqları və öhdəlikləri agreements pertaining to the Contract Area shall be ləğv edilir. extinguished. 22.2 Hüquq və öhdəliklərin verilməsi 22.2 Assignment (a) Məhdudiyyətlər. Podratçı tərəflərin bu Sazişdən irəli (a) Restriction. No assignment, mortgage, pledge or other gələn hüquq və öhdəliklərinin hər hansı şəkildə encumbrance shall be made by a Contractor Party of başqasına verilməsinə, ipotekaya, girova, hüquq və its rights and obligations arising under this Agreement öhdəliklərin başqa cür yüklənməsinə yalnız bu 22.2 other than in accordance with the provisions of this bəndində nəzərdə tutulmuş şərtlərlə yol verilir. 22.2 Article 22.2. Any purported assignment made in bəndinin müddəalarını pozmaqla həyata keçirilən hər breach of the provisions of this Article 22.2 shall be hansı verilmə ləğv edilir və hüquqi qüvvəyə malik null and void. For purposes of this Article 22 transfer deyildir. Bu 22-ci Maddənin məqsədləri baxımından, of control (as defined in Article 9.2(c)) of a Contractor Podratçı tərəfin nəzarətinin (9.2(c) bəndində Party (other than for the purposes of internal müəyyən edildiyi kimi) ötürülməsi (bunun daxili reconstruction or amalgamation) shall be deemed an yenidəntəşkil və ya birləşmə üçün edildiyi hallar assignment under this Agreement. Except in the case istisna olmaqla) bu Sazişin şərtlərinə görə hüquq və of a Contractor Party assigning all of its Participating öhdəliklərin verilməsi sayılır. Bir Podratçı tərəfin Interest, no Contractor Party shall assign less than a bütün İştirak payı faizini verdiyi hallardan savayı, five 5%) percent of the Participating Interest without Podratçı tərəflərdən heç biri SOCAR-ın razılığı SOCAR’s approval. olmadan öz İştirak payının beş (5%) faizdən az hissəsini başqasına vermir. (b) Podratçı tərəfin öz hüquq və öhdəliklərini verməsi (b) By a Contractor Party (i) Hüquq və öhdəliklərin Üçüncü tərəflərə (i) Assignments to Third Parties. Subject to the verilməsi. Bu 22.2(b) bəndinin müddəalarına provisions of this Article 22.2(b) a Contractor əməl edilməsi şərtilə Podratçı tərəf bu Saziş Party shall be entitled to assign all or part of üzrə öz hüquq və öhdəliklərini tamamilə və its rights and obligations arising under this ya qismən hər hansı bir Üçüncü tərəfə Agreement to any Third Party which: 164 vermək hüququna malikdir, bu şərtlə ki, Üçüncü tərəf: (A) bu Saziş üzrə onun üzərinə qoyulan (A) has the technical and financial ability vəzifələrə uyğun texniki imkanlara commensurate with the və maliyyə imkanlarına malik olsun; responsibilities and obligations which would be imposed on it hereunder; (B) ona verilən payla əlaqədar bu Sazişin (B) as to the interest assigned, accepts and bütün şərtlərini qəbul etsin; assumes all of the terms and conditions of this Agreement; and (C) elə bir təşkilat olsun ki, SOCAR (C) is an entity with which SOCAR can onunla qanuni olaraq işgüzar legally do business. münasibətlər qura bilsin. (ii) Podratçı tərəfin yükləməsi. Bu Saziş üzrə öz (ii) Encumbrance by Contractor Party. Without öhdəliklərinə xələl gətirmədən hər Podratçı prejudice to its obligations hereunder, each tərəf Sazişdə göstərilən payının, yaxud Contractor Party shall have the right to freely Azərbaycan Respublikasının ərazisində və mortgage, pledge or otherwise encumber its ya onun hüdudlarından kənarda Neft-qaz interests in this Agreement or any property in əməliyyatları üçün istifadə olunan hər hansı or outside the Republic of Azerbaijan which is əmlakda öz payının ipotekasını, girovunu və used for Petroleum Operations, provided that ya başqa şəkildə yüklənməsini maneəsiz any such mortgage, pledge or other həyata keçirmək hüququna malikdir, bu encumbrance shall be made expressly subject şərtlə ki, həmin ipoteka, girovqoyma və ya to the terms of this Agreement. əmlakı başqa şəkildə yükləmə yalnız bu Sazişin şərtlərinə müvafiq surətdə həyata keçirilir. (iii) SOCAR-ın icazəsi. Üçüncü tərəfin xeyrinə (iii) Approval of SOCAR. Any proposed Podratçı tərəf hər hansı hüquq və assignment, mortgage, pledge or other öhdəliklərin verilməsini, ipoteka, girov və ya encumbrance by a Contractor Party to a Third başqa şəkildə yükləməni planlaşdırdıqda Party shall require the prior approval of bunun üçün SOCAR-ın qabaqcadan icazəsi SOCAR which approval shall not be tələb olunur, və buna icazə verməkdən unreasonably withheld. If within ninety (90) əsassız olaraq imtina edilə bilməz. Əgər days following notification to SOCAR of a SOCAR hüquq və öhdəliklərin verilməsi, proposed assignment accompanied by the ipoteka, girov və ya başqa yükləmə haqqında relevant information and the draft deed of 165 bütün müvafiq informasiya və sənəd layihəsi assignment, mortgage, pledge or other əlavə olunmaqla, planlaşdırılan bu cür encumbrance, SOCAR has not given its verilmə barəsində bildiriş aldıqdan doxsan decision, such assignment, mortgage, pledge (90) gün sonra öz qərarını elan etmirsə, or other encumbrance shall be deemed to be həmin verilmə, ipoteka, girov və ya başqa approved by SOCAR. yükləmə SOCAR tərəfindən bəyənilmiş hesab edilir. (iv) Hüquq varisinin öhdəlikləri. Podratçı tərəf (iv) Obligations of Assignee. In the event a bu Saziş üzrə hüquqlarını və öhdəliklərini Contractor Party assigns all or a portion of its tamamilə və ya qismən verdiyi halda və rights and obligations arising under this həmin verilmənin SOCAR tərəfindən Agreement, and the assignment has been bəyənilməsi, yaxud bəyənilmiş sayılması approved or deemed approved by SOCAR, the şərtilə hüquq və öhdəlikləri verən tərəf həmin assignor shall, to the extent of the interest verilmənin qüvvəyə mindiyi tarixdən sonra assigned, be released from all further bu Saziş üzrə bütün gələcək öhdəliklərindən obligations and liabilities arising under this özünün verdiyi iştirak payı həcmində azad Agreement after the effective date of such olunur. Bundan sonra hüquq varisi, bu assignment. The assignee with the remaining Sazişdə ayrıca göstərilmiş hallar istisna Contractor Parties shall thereafter be jointly olmaqla, bu Sazişdən irəli gələn öhdəliklər and severally liable for the obligations arising uçun digər Podratçı tərəflərlə birgə və ayrıca from this Agreement, except to the extent məsuliyyət daşıyır. otherwise provided under this Agreement. (v) Hüquq və öhdəliklərin Ortaq şirkətlərə və (v) Assignments to Affiliates and Contractor Podratçı tərəflərə verilməsi. Podratçı tərəf Parties. A Contractor Party shall be entitled at SOCAR ilə qabaqcadan razılaşdırmadan bu any time to assign all or part of its rights and Sazişdən irəli gələn hüquqları və öhdəlikləri obligations arising from this Agreement to one özünün bir və ya bir neçə Ortaq şirkətinə, or more of its Affiliates or to any of the yaxud Podratçı tərəflərdən hər hansı birinə Contractor Parties without the prior consent of bütünlüklə, yaxud qismən və istənilən vaxt SOCAR, provided that SOCAR shall be vermək hüququna malikdir, bu şərtlə ki, promptly advised of any such assignment. SOCAR-a bu barədə ən qısa vaxtda məlumat Additionally, with respect to an assignment by verilsin. Əlavə olaraq, Podratçı tərəf hüquq a Contractor Party to an Affiliate, any such və öhdəliklərini Ortaq şirkətinə verdikdə, hər Affiliate must satisfy the requirements of hansı bu cür Ortaq şirkət yuxarıdakı Article 22.2(b)(i) above, and further provided 22.2(b)(i) bəndinin tələblərini ödəməlidir və that the assigning party shall remain liable for həmçinin bu şərtlə ki,verilmə 22.2 (b)(iii) obligations under this Agreement in the same bəndində göstərilmiş qaydada SOCAR manner as though no assignment had been tərəfindən icazə verilənə qədər və ya icazə made unless and until said assignment is 166 verilmiş hesab edilənə qədər, hüquq və approved or deemed approved by SOCAR, in öhdəlikləri verən tərəf bu Saziş üzrə the manner provided under Article öhdəliklər üçün öz məsuliyyətini, eynilə 22.2(b)(iii).. hüquq və öhdəliklərin onlar verilməmiş kimi, saxlasın. 22.3 Hüquq və öhdəliklərin verilməsinin Vergilərdən azad 22.3 No Tax on Assignments edilməsi 22.2 bəndinin müddəalarına əsasən hüquq və öhdəliklərin Any assignment or transfer pursuant to Article 22.2 shall be verilməsi Podratçı tərəflər üçün bütün Vergilərdən (12.9 free of Taxes, except the Profit Tax as per Article 12.9, and bəndində nəzərdə tutulmuş Mənfəət vergisi istisna olmaqla) shall be free of any cost or charge to Contractor Parties. və hər hansı məsrəf və ya ödəmələrdən azad edilir. 22.4 Hüquq və öhdəliklərin verilməsinin şərtləri 22.4 Conditions on Assignment Podratçı tərəflərin hər hansı hüquq və öhdəlikləri başqasına Any assignment by a Contractor Party shall be expressly ancaq bu şərtlə verilə bilər ki, hüquq varisi SOCAR-a 22.5 conditioned upon the assignee providing to SOCAR an Ultimate bəndində göstərilən Əsas ana şirkətin təminatına oxşar Parent Company Guarantee similar to that referred to in Article təminat təqdim etsin. 22.5. 22.5 Əsas ana şirkətlərin təminatları 22.5 Ultimate Parent Company Guarantees (a) Statoyl İmzalanma tarixindən sonra mümkün qədər qısa (a) Statoil shall as soon as practicable after the Execution müddət ərzində, lakin Qüvvəyəminmə tarixindən gec Date but not later than the Effective Date, provide to olmayaraq öz Əsas ana şirkətinin təminatını SOCAR- SOCAR an Ultimate Parent Company Guarantee. In a təqdim edir. Podratçı tərəfin Əsas ana şirkəti the event of a change of a Contractor Party’s Ultimate dəyişdiyi halda, Podratçı tərəf dərhal SOCAR-a Parent Company, that Contractor Party shall promptly bildiriş verir və təmin edir ki, əvvəlki mövcud Əsas notify SOCAR and, shall procure that a Ultimate ana şirkətin təminatı dəyişdirmək üçün praktiki Parent Company Guarantee of the new Ultimate cəhətdən mümkün qədər tez bir zamanda yeni Əsas Parent Company shall be issued as soon as reasonably ana şirkətin təminatı təqdim olunsun. practicable to replace the pre-existing Ultimate Parent Company Guarantee. (b) Bununla SOCAR, ONŞ istisna olmaqla, hər (b) SOCAR hereby guarantees as primary obligor and not Podratçı tərəfə əsas borclu kimi çıxış edərək və zamin as a surety to each Contractor Party other than SOA: qismində çıxış etmədən zəmanət verir ki: 167 (i) ONŞ-nin (və ya İştirak Payını yaxud onun hər (i) all funds necessary for SOA (or any other hansı hissəsini əldə edən SOCAR-ın hər hansı Affiliate of SOCAR that acquires a Participating digər Ortaq Şirkətinin) bu Saziş üzrə bütün Interest or any part thereof) to fulfil all of its öhdəliklərini yerinə yetirməsindən ötrü zəruri obligations, financial or otherwise, under this olan bütün maliyyə vəsaiti və digər vəsait Agreement; and üçün təminat verilir; və (ii) ONŞ-yə verilən hüquqlara və bütün (ii) the rights granted and the obligations öhdəliklərinə təminat verilir. undertaken by SOA. Bu təminat Qüvvəyəminmə tarixindən etibarən qüvvəyə This guarantee shall enter into force as from the minir və ONŞ-nin bu Saziş çərçivəsində yerinə yetirməli Effective Date and remain in force until SOA has no olduğu hər hansı öhdəliklərinin tam bitənədək öz qüvvəsini further obligations to be performed by it under this saxlayır. Bu 22.5(b) bəndinə uyğun olaraq təminat Agreement. Payment under the guarantee under this əsasında ödənişlər SOCAR tərəfindən yalnız o vaxt ödənilir Article 22.5(b) shall be made by SOCAR only after a ki, ONŞ-yə qarşı arbitraj qərarına əsasən BƏS çərçivəsində default by SOA under the JOA has been established ONŞ-nin öhdəliklərini yerinə yetirmədiyi pursuant to an arbitration award against SOA and a müəyyənləşdirilsin və iddianı təsdiqləyən qərarın surəti copy of the award to support the claim has been Podratçı tərəfindən SOCAR-a təqdim edilmiş olsun. submitted to SOCAR by Contractor. 22.6 Hökumət Təminatı 22.6 Government Guarantee İmzalanma tarixindən sonra, lakin Qüvvəyəminmə tarixindən Upon the Execution Date but not later than the Effective Date, gec olmayaraq SOCAR Hökumət Təminatının imzalanmasını SOCAR shall procure the execution of the Government təmin edir. Hökumət Təminatının imzalanmış əsli hər Guarantee. An executed original of the Government Guarantee Podratçı tərəfə verilir və Sazişin Azərbaycan Respublikası shall be provided to each Contractor Party and shall be Milli Məclisini müzakirəsinə təqdim olunan imzalanmış included in the executed copy of this Agreement to be nüsxəsinə onun tərkib hissəsi kimi daxil edilir. Saziş submitted to Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan. Upon Azərbaycan Respublikasının Milli Məclisi tərəfindən ratification and approval of this Agreement by Milli Mejlis of ratifikasiya və təsdiq edildikdən və adi qaydada dərc the Republic of Azerbaijan and publication in the customary olunduqdan sonra Hökumət Təminatı Azərbaycan manner the Government Guarantee shall have the force of law Respublikasının qanunu qüvvəsini kəsb edir. of the Republic of Azerbaijan. 168 MADDƏ 23 ARTICLE 23 TƏTBİQ EDİLƏN HÜQUQ, APPLICABLE LAW, ECONOMIC İQTİSADİ SABİTLƏŞMƏ VƏ ARBİTRAJ STABILISATION AND ARBITRATION 23.1 Tətbiq edilən hüquq 23.1 Applicable Law Bu Saziş Azərbaycan Respublikasının və İngiltərənin This Agreement shall be governed and interpreted in qanunları üçün ümumi olan hüquq prinsiplərinə müvafiq accordance with principles of law common to the law of the surətdə, hər hansı məsələyə dair ümumi prinsiplər olmadığı Republic of Azerbaijan and English law, and to the extent that halda isə Kanadanın Alberta əyalətinin ümumi hüquq no common principles exist in relation to any matter then in prinsiplərinə müvafiq surətdə tənzimlənir və təfsir edilir accordance with the principles of the common law of Alberta, (hüquq normalarının kolliziyalarına aid qanunlar istisna Canada (except for laws regarding conflicts of laws). This olmaqla). Bu Saziş həmçinin “pacta sunt servanda” Agreement shall also be subject to the international legal (“müqavilələrə riayət olunmalıdır”) beynəlxalq hüquq principle of pacta sunt servanda (agreements must be prinsipinə tabe edilir. Bu Saziş Azərbaycan Respublikasının observed). Upon approval by Milli Mejlis of the Republic of Milli Məclisi tərəfindən təsdiq edildikdən sonra Azərbaycan Azerbaijan of this Agreement, this Agreement shall constitute Respublikasının Qanunu olur və bu Sazişdə konkret surətdə a law of the Republic of Azerbaijan and shall take precedence başqa cür göstərilmiş hallar istisna edilməklə Azərbaycan over any other current or future law, decree or administrative Respublikasında müddəaları bu Sazişə uyğun gəlməyən və ya order (or part thereof) of the Republic of Azerbaijan which is zidd olan hər hansı başqa mövcud, yaxud gələcək qanundan, inconsistent with or conflicts with this Agreement except as fərmandan və ya inzibati sərəncamdan (yaxud onun bir specifically otherwise provided in this Agreement. hissəsindən) üstün tutulur. 23.2 İqtisadi sabitləşmə 23.2 Economic Stabilisation Bu Saziş üzrə Podratçıya (yaxud qanuni şəkildə onun The rights and interests accruing to Contractor (or its permitted hüquqlarını əldə etmiş şəxslərə) və onun Subpodratçılarına assignees) under this Agreement and its Sub-contractors under veriləsi hüquqlar və mənafelər Podratçının qabaqcadan this Agreement shall not be amended, modified or reduced razılığı olmadan dəyişdirilmir, modifikasiya edilmir və ya without the prior consent of Contractor. In the event that any məhdudlaşdırılmır. Əgər hər hansı Hökumət orqanı bu Governmental Authority invokes any present or future law, Sazişin müddəalarına zidd olan, yaxud bu Saziş üzrə treaty, intergovernmental agreement, decree or administrative Podratçının hüquqlarına və ya mənafelərinə mənfi, yaxud order which contravenes the provisions of this Agreement or müsbət təsir göstərən hər hansı mövcud və ya gələcək adversely or positively affects the rights or interests of qanunun, müqavilənin, hökumətlərarası sazişin, fərmanın, Contractor hereunder, including, but not limited to, any yaxud inzibati sərəncamın, o cümlədən, lakin bununla changes in tax legislation, regulations, or administrative məhdudlaşdırılmadan vergi qanunvericiliyində, qaydalarda, practice, or jurisdictional changes pertaining to the Contract inzibati praktikada hər hansı dəyişikliklərin, yaxud Kontrakt Area, the terms of this Agreement shall be adjusted to re- 169 sahəsi barəsində yurisdiksiya dəyişikliklərinin tətbiq establish the economic equilibrium of the Parties, and if the olunmasını tələb edirsə, Tərəflərin iqtisadi mənafelərinin rights or interests of Contractor have been adversely affected, tarazlığını bərpa etmək məqsədilə bu Sazişin müddəalarında then SOCAR shall indemnify Contractor (and its permitted təshihlər aparılır, Podratçının hüquqlarına və ya mənafelərinə assignees) for any disbenefit, deterioration in economic mənfi təsir olduqda isə, SOCAR Podratçıya (yaxud qanuni circumstances, loss or damages that ensue therefrom. SOCAR şəkildə onun hüquqlarını əldə etmiş şəxslərə) bununla bağlı shall within the full limits of its authority use its best lawful hər cür itkilər, iqtisadi vəziyyətin pisləşməsi, zərər və ya endeavours to ensure that the appropriate Governmental ziyan müqabilində əvəz ödəyir. SOCAR hər hansı belə Authorities will take appropriate measures to resolve promptly müqavilə, hökumətlərarası saziş, qanun, fərman, yaxud in accordance with the foregoing principles any conflict or inzibati sərəncam ilə bu Saziş arasında hər hansı münaqişənin anomaly between any such treaty, intergovernmental və ya uyğunsuzluğun yuxarıda göstərilmiş prinsiplərə agreement, law, decree or administrative order and this müvafiq surətdə tez bir zamanda həll olunması məqsədilə Agreement. müvafiq Hökumət orqanlarının müvafiq tədbirlər görməsini təmin etmək üçün öz səlahiyyətlərinin tam həcmi çərçivəsində hər cür ağlabatan qanuni lazımi səylər göstərir. 23.3 Arbitraj 23.3 Arbitration (a) 13.1(b) bəndinə, Ekspert qərarının verilməsi (a) Except for any matter to be referred to an expert qaydasına və Pay hesablamasına müvafiq surətdə pursuant to Article 13.1(b), the Expert Determination nəzərdən keçirilmək üçün ekspertə göndərilən Procedure and the Entitlement Calculation, in the məsələlər istisna olmaqla, SOCAR ilə hər hansı event of a dispute arising between SOCAR and any or Podratçı tərəf, yaxud bütün Podratçı tərəflər arasında all of the Contractor Parties (including matters which mübahisələr (Rəhbər komitənin iclaslarında həll are not resolved at the Steering Committee), the edilməmiş qalan məsələlər daxil olmaqla) baş disputing Parties shall meet in an attempt to resolve verdikdə, mübahisə edən Tərəflər İngilis qanunları dispute to their mutual satisfaction by reference to the çərçivəsində müqavilə təfsiri prinsiplərini tətbiq terms of this Agreement applying the principles of etməklə bu Sazişin şərtlərinə əsaslanaraq contractual interpretation under English law. If mübahisənin qarşılıqlı surətdə qənaətbəxş bir şəkildə satisfactory mutual agreement is not achieved within həll olunmasına cəhd göstərmək üçün görüşürlər. thirty (30) days after receipt by a Party of notice of Tərəf həmin mübahisə haqqında bildiriş aldıqdan such dispute, such dispute shall be settled in sonra mübahisə otuz (30) gün ərzində Tərəfləri accordance with the Arbitration Procedure and the qarşılıqlı surətdə qənaətləndirən bir şəkildə aradan applicable law provisions of Article 23.1. qaldırılmırsa, həmin mübahisə Arbitraj qaydasının müddəalarına və tətbiq edilən hüquq barəsində 23.1 bəndində göstərilmiş müddəalara müvafiq surətdə həll edilir. 170 (b) Bu Sazişdə heç nə Podratçı tərəflərin Azərbaycan (b) Nothing in this Agreement shall limit the rights of the Respublikası Ali Sovetinin Milli Şurasının 15 yanvar Contractor Parties pursuant to the Articles 11 through 1992-ci il tarixli Qərarı ilə qəbul edilmiş «Xarici 15 of the Law on Protection of Foreign Investment investisiyanın qorunması haqqında» Azərbaycan signed on 15 January 1992 as implemented by Decree Respublikasının 15 yanvar 1992-ci il tarixli of the National Council of the Supreme Soviet of the Qanununun 11-15 saylı maddələrində və/və ya xarici Republic of Azerbaijan dated 15 January 1992 and/or investisiyaların qorunması haqqında Azərbaycan any other the existing laws of the Republic of Respublikasının qüvvədə olan digər Azerbaijan on protection of foreign investments, qanunvericiliyində nəzərdə tutulan hüquqlarını əsla and/or any other existing laws of the Republic of məhdudlaşdırmır və Azərbaycan Respublikasının hər Azerbaijan on protection of foreign investments, hansı başqa mövcud və ya gələcək qanununun which rights shall apply in addition to any other rights müddəalarına baxmayaraq, həmin hüquqlar Contractor may have under this Agreement Podratçıya bu Saziş üzrə məxsus olan hər hansı başqa notwithstanding any other law, both current and hüquqlara əlavə olaraq tətbiq edilir. Hər hansı future, in the Republic of Azerbaijan. If any of Hökumət orqanının hər hansı fəaliyyəti və ya Contractor’s rights, interests or property are fəaliyyətsizliyi nəticəsində Podratçının hər hansı expropriated, nationalised or otherwise taken by hüquqlarının, mənafelərinin, yaxud əmlakının reason of any act or failure to act of any Governmental ekspropriasiyası, milliləşdirilməsi və ya başqa cür Authority, then the arbitrators shall apply the principle özgəninkiləşdirilməsi hallarında arbitrlər nağd pulun of indemnification (including prompt, full and diskontlaşdırılmış axını metodunu tətbiq edərək və effective compensation in Dollars) at the full market əlverişli konyunktura şəraitində əqddə maraqlı olan value, on the basis of an on-going concern utilising the alıcının və satıcının mövcudluğunu ehtimal edərək, discounted cash flow method, assuming a willing habelə Podratçının öz hüquqlarından, buyer and seller in a non-hostile environment, and mənafelərindən, paylarından (o cümlədən disregarding the unfavourable circumstances under mənimsənilməmiş ehtiyatlarda iştirak payından) və which or following which Contractor shall be deprived ya əmlakından məhrum olması ilə nəticələnən of its rights, interest (including its interest in əlverişsiz vəziyyəti nəzərə almayaraq, işləyən undeveloped reserves) or property. The arbitrators müəssisə timsalında müəyyən edilmiş zərərin shall select an investment bank of good international əvəzinin tam bazar dəyəri ilə ödənilməsi (o cümlədən reputation for purpose of appraising the full market Dollarla dərhal, tam və təsirli kompensasiyası) value of said rights, interest (including its interest in prinsiplərini tətbiq edirlər. Podratçının sadalanan undeveloped reserves) or property of Contractor. hüquqlarının, mənafelərinin, paylarının (o cümlədən mənimsənilməmiş ehtiyatlarda iştirak payının) və ya əmlakının tam bazar dəyərini müəyyənləşdirmək üçün arbitrlər yüksək beynəlxalq nüfuza malik investisiya bankı seçirlər. 171 (c) Bu 23.3 bəndində nəzərdə tutulmuş hüquqlar və (c) The rights and obligations under this Article 23.3 shall öhdəliklər bu Sazişə xitam verildikdən sonra da survive the termination of this Agreement. qüvvədə qalır. 172 MADDƏ 24 ARTICLE 24 BİLDİRİŞLƏR NOTICES Bu Sazişin müddəalarına müvafiq surətdə təqdim olunan bütün All notices required to be given pursuant to this Agreement shall be in bildirişlər ingilis və/və ya Azərbaycan dillərində yazılı surətdə tərtib writing in English and/or Azerbaijani and may be given by facsimile or edilir və faksla yaxud məktubla hər bir Tərəfə aşağıda göstərilən letter to the address set out below for each Party (or such other address ünvana (yaxud bir Tərəfin digər Tərəflərə vaxtaşırı bildirə biləcəyi hər as a Party may notify to the other Parties from time to time) provided, hansı başqa ünvana) göndərilir, bu şərtlə ki, Qüvvəyəminmə however, that following the Effective Date any notices required to be tarixindən sonra SOCAR tərəfindən Podratçı tərəflərə göndərilən və given to Contractor Parties hereunder by SOCAR (except any notice of bu Sazişin şərtlərinə görə zəruri olan bütün bildirişlər (29-cu Maddədə breach pursuant to Article 29, any notice pursuant to Article 22.2(b)(iii) nəzərdə tutulduğu kimi, pozuntu haqqında hər hansı bildirişlər, and any notice of termination of this Agreement and any notice of 22.2(b)(iii) bəndinə uyğun olaraq göndərilən hər hansı bildirişlər, arbitration pursuant to Article 23.3) shall be considered effective as to yaxud Sazişin qüvvəsinə xitam verilməsi haqqında bildirişlər, habelə all Contractor Parties if given to the Operating Company in accordance 23.3 bəndində nəzərdə tutulan, arbitraja aid olan hər hansı bildirişlər with this Article 24. Contractor shall advise SOCAR of details of the istisna edilməklə) bu 24-cü Maddənin müddəalarına müvafiq surətdə name and address of the Operating Company (and of any changes Əməliyyat şirkətinə verilmişdirsə, bütün Podratçı tərəflərə çatdırılmış thereto) as soon as practicable after its formation. A notice given by hesab olunur. Podratçı SOCAR-a Əməliyyat şirkətinin adını və facsimile shall be deemed to be served on the first working day ünvanını (habelə onlara müvafiq dəyişiklikləri) onun yaradılmasından following the date of dispatch. A notice sent by letter shall not be sonra əməli cəhətdən mümkün olan ən qısa müddətdə təqdim deemed to be delivered until received. Notices of termination of this edəcəkdir. Faks ilə verilmiş bildiriş göndərildiyi tarixdən sonra birinci Agreement, notices of Material Breach and notices of arbitration shall iş günü çatdırılmış hesab olunur. Məktubla göndərilən bildiriş yalnız be given only by letter. alındıqdan sonra çatdırılmış sayılır. Bu Sazişin qüvvəsinə xitam verilməsi haqqında, Köklü pozuntu və arbitraj haqqında bildirişlər yalnız məktubla verilir. SOCAR: Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkəti SOCAR: State Oil Company of the Republic of Azerbaijan Azərbaycan Respublikası Heydar Aliyev Prospekti 121 AZ1029, Bakı şəhəri Baku AZ1029 Heydər Əliyev prospekti 121 Republic of Azerbaijan Faks: (+994 12) 521 32 39 Fax: (+994 12) 521 32 39 Telefon: (+994 12) 521 21 63 Tel: (+994 12) 521 21 63 Kimə: Prezidentə Attention: President 173 Statoyl: STATOİL AZƏRBAYCAN ƏŞRƏFİ DAN ULDUZU Statoil: STATOIL AZERBAIJAN ASHRAFI DAN ULDUZU AYPARA BV AYPARA BV 62 Üzeyir Hacıbəyli küçəsi 62 Uzeyir Hajibeyli Street Marine Plaza Business Centre, 16-cı mərtəbə Marine Plaza Business Centre, 16th Floor Baku, AZ1095 Baku, AZ1095 Azərbaycan Respublikası Republic of Azerbaijan Fax:+99 412 497 7944 Fax:+99 412 497 7944 Tel:+99 412 497 7340 Tel:+99 412 497 7340 Attention: Əsas Nümayəndəliyin ofisi Attention: Head of Representative Office Surəti: With a copy to: Statoil Holding Netherlands B.V. Statoil Holding Netherlands B.V. Conradstraat 38,Unit D.128, Groot Conradstraat 38,Unit D.128, Groot Handelsgebouw, Handelsgebouw, Giriş D. 6-cı mərtəbə Entrance D. Floor 6, Netherlands Netherlands Fax ;+31 10 414 64 39 Fax ;+31 10 414 64 39 Tel : +31 10 222 97 60 Tel : +31 10 222 97 60 Attention : The secretary of the Board of Directors of Attention : Statoil Azərbaycan Əşrəfi Dan Ulduzu Statoil Azerbaijan Ashrafi Dan Ulduzu Aypara B.V. Aypara B.V. şirkətinin Direktorlar Şurasının Katibliyi ONŞ: Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkəti SOA: Care of: State Oil Company of the Republic of Azerbaijan Azərbaycan Respublikası Heydar Aliyev Prospekti 121 AZ1029, Bakı şəhəri Baku AZ1029 Heydər Əliyev prospekti 121 Republic of Azerbaijan Faks: (+994 12) 521 32 39 Fax: (+994 12) 521 32 39 Telefon: (+994 12) 521 21 63 Tel: (+994 12) 521 21 63 Kimə: Prezidentə Attention: President 174 MADDƏ 25 ARTICLE 25 QÜVVƏYƏMİNMƏ TARİXİ EFFECTIVE DATE 25.1 Qüvvəyəminmə tarixi 25.1 Effective Date (a) Azərbaycan Respublikasının qanunvericilik (a) The Effective Date shall be the ten (10) days following orqanının Azərbaycan Respublikasının the date upon which SOCAR delivers to Contractor Konstitusiyasına, tələb olunan bütün hüquqi written evidence of the enactment by the legislature of rəsmiyyətlərə və qaydalara tam əməl edərək, bu the Republic of Azerbaijan in full compliance with the Sazişə (Hökumət Təminatı daxil olmaqla) Constitution of the Republic of Azerbaijan and all Azərbaycan Respublikasında tam qanun qüvvəsi requisite legal formalities and procedures and verən qanunvericilik aktı qəbul etdiyi və onun publication in the customary manner of legislation mövcud praktikaya əsasən dərc olunduğu haqqında giving this Agreement (including the Government şəhadətnamə SOCAR tərəfindən Podratçıya on (10) Guarantee), the full force of law in the Republic of gün müddətindən hansı tarixdə təqdim edilirsə, o Azerbaijan, provided, however, that the following tarix Sazişin Qüvvəyəminmə tarixi sayılır, bu şərtlə conditions precedent have been satisfied: ki, aşağıdakı ilkin şərtlərə əməl edilməsi təmin olunsun: (i) bu Sazişin bağlanmasına dair hər bir Tərəfin (i) authorisation to enter into this Agreement by Direktorlar şurası tərəfindən səlahiyyət the Boards of Directors of each of the Parties verilməsi (Tərəfin təsis sənədlərində tələb (if applicable under the constituent documents olunduğu halda); of such Party); (ii) Statoylun Əsas ana şirkətinin təminatının (ii) delivery to SOCAR of Statoil’s Ultimate SOCAR-a təqdim edilməsi; Parent Company Guarantee; (iii) Digər Podratçı tərəflərin hər birinə Hökumət (iii) delivery to each of the Other Contractor Təminatının verilməsi. Parties of the Government Guarantee. (b) Tərəflər bütün səylərini sərf edirlər ki, mümkün qədər (b) The Parties shall use their best endeavours to obtain as qısa müddətdə: (1) 25.1(a) (i)–(iii) bəndlərində soon as possible: (1) satisfaction of the conditions göstərilmiş şərtlərə əməl edilməsinə, və onlara əməl referred to in Article 25.1(a) (i) to (iii), and upon edilməsindən sonra (2) yuxarıda göstərilənlərə əsasən satisfaction thereof (2) the enactment as aforesaid by Azərbaycan Respublikasının qanunvericilik orqanı the legislature of the Republic of Azerbaijan giving tərəfindən bu Sazişə və Hökumət Təminatına this Agreement and the said Government Guarantee Azərbaycan Respublikasında tam qanun qüvvəsi the full force of law in the Republic of Azerbaijan. 175 verən qanunvericilik aktının qəbul edilməsinə nail olsunlar. (c) 25.1(a)(i)-(iii) bəndində mövcud olan ilkin şərt yerinə (c) By not later than ten (10) days following the satisfaction yetirildikdən ən azı on (10) gündən gec olmayaraq, of the condition precedent in Article 25.1(a)(i)-(iii), SOCAR Podratçıya (a) 25.(a)(i) bəndində SOCAR shall give Contractor notice that confirms (a) müəyyənləşdirilmiş şərtin yerinə yetirildiyini və (b) the satisfaction of the condition precedent in Article 25.1(a) bəndinə uyğun olaraq müəyyən olunan 25.1(a)(i) and (b) the Effective Date as determined Qüvvəyəminmə tarixini təsdiq edən bildiriş verir. pursuant to Article 25.1(a). 25.2 Qüvvəyəminmə tarixinədək Neft-qaz əməliyyatları 25.2 Pre-Effective Date Petroleum Operations 25.1 bəndinin müddəalarına baxmayaraq, SOCAR-ın Notwithstanding the provisions of Article 25.1, in the event qabaqcadan verilmiş yazılı razılığı ilə Podratçı İmzalanma that, from the Execution Date and prior to the Effective Date, tarixindən Qüvvəyəminmə tarixinədək olan müddətdə Neft- Contractor, with prior written consent of SOCAR, does qaz əməliyyatları aparırsa, həmin Neft-qaz əməliyyatları ilə conduct Petroleum Operations, the costs incurred by əlaqədar olaraq Podratçının çəkdiyi məsrəflərin Əvəzi Contractor in relation to such Petroleum Operations shall be ödənilir. Cost Recoverable. 176 MADDƏ 26 ARTICLE 26 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ VƏ TƏHLÜKƏSİZLİK ENVIRONMENTAL PROTECTION AND SAFETY 26.1 Ətraf mühitin mühafizəsi standartları 26.1 Environmental Standards Podratçı Xəzər dənizinin səciyyəvi ekoloji xüsusiyyətlərini Contractor shall apply safety and environmental protection nəzərə alan təhlükəsizlik texnikası və ətraf mühitin standards and practices that take account of the specific mühafizəsi standartlarını və metodlarını tətbiq edir və environmental characteristics of the Caspian Sea and draw, as müvafiq qaydada (i) dünyanın digər bölgələrində kəşfiyyat və appropriate, on (i) Good International Petroleum Industry hasilat işlərində tətbiq edilən Neft-qaz sənayesində qəbul Practice with their implementation in exploration and edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəyə və (ii) Azərbaycan production operations in other parts of the world and (ii) Respublikasının təhlükəsizlik texnikası və ətraf mühitin existing Azerbaijan safety and environmental legislation. In mühafizəsi haqqında mövcud qanunvericiliyinə istinad edir. compilation of such standards and practices account shall be Belə standartlar və metodlar müəyyənləşdirilərkən ətraf taken of such matters as environmental quality objectives, mühitin keyfiyyət məqsədləri, texniki imkanlar, iqtisadi və technical feasibility and economic and commercial viability. kommersiya cəhətdən rentabellik kimi məsələlər nəzərə Subject to the first sentence of Article 26.4, the standards alınır. Nə qədər ki, 9-cu Əlavənin II hissəsində göstərilmiş which shall apply to Petroleum Operations from Effective Date standartlar və metodlar Podratçının, SOCAR-ın və ETSN-in shall be the standards and practices set out in Part II of hazırlayıb razılaşdırdıqları yeni təhlükəsizlik texnikası və Appendix 9 until substituted by new safety and environmental ətraf mühitin mühafizəsi standartları ilə əvəz edilməmişdir, protection standards devised and agreed between Contractor, 26.4 bəndinin birinci cümləsinə əməl edilməsi şərtilə, onlar SOCAR and MENR. Such substitution shall take effect Qüvvəyəminmə tarixindən etibarən Neft-qaz əməliyyatlarına following the appropriate written agreement between tətbiq edilən standartlar sayılırlar. Bu cür əvəzetmə Podratçı, Contractor, SOCAR and MENR on a date agreed between the SOCAR və ETSN arasında müvafiq saziş imzalandıqdan Parties and MENR and from such date such agreed standards sonra, Tərəflərin ETSN-lə razılaşdırdıqları tarixdən etibarən and practices shall have the force of law as if set out in full in qüvvəyə minir və həmin tarixdən sonra bu cür razılaşdırılmış this Agreement. In the event that safety and environmental standartlar, bu Sazişdə tam şəkildə şərh olunduğu kimi, qanun protection standards and practices are imposed otherwise than qüvvəsi kəsb edir. Podratçı ilə razılaşdırılmamış təhlükəsizlik with the agreement of Contractor it is agreed that the texnikası və ətraf mühitin mühafizəsi standartları və provisions of Article 23.2 shall apply. metodları tətbiq edildikdə, 23.2 bəndinin müddəaları tətbiq olunur. 26.2 Əməliyyatların aparılması 26.2 Conduct of Operations Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarını Ətraf mühitin mühafizəsi Contractor shall conduct the Petroleum Operations in a standartlarına uyğun olaraq lazımi həssaslıqla, səmərəli və diligent, safe and efficient manner in accordance with the 177 təhlükəsiz şəkildə aparır və məhdudiyyət qoymadan, yerin Environmental Standards and shall take all reasonable actions üstü, yerin təki, dəniz, hava, göllər, çaylar, flora və fauna, in accordance with the Environmental Standards to minimise kənd təsərrüfatı bitkiləri, digər təbii ehtiyatlar və əmlak daxil any potential disturbance to the general environment, including olmaqla bütövlükdə ətraf mühitin müvazinətinin hər hansı without limitation the surface, subsurface, sea, air, lakes, potensial pozuntularını minimuma endirmək üçün Ətraf rivers, animal life, plant life, crops and other natural resources mühitin mühafizəsi standartlarına müvafiq surətdə bütün and property. The order of priority for actions shall be the zəruri tədbirləri görür. Tədbirlərin prioritet üzrə ardıcıllığı protection of health, environment and property. Contractor belə müəyyən edilir: insan sağlamlığının qorunması, ətraf shall implement an integrated management system covering all mühitin mühafizəsi, əmlakın mühafizəsi. Podratçı, 9-cu health, safety and environmental aspects of the activities Əlavənin I hissəsində şərh olunduğu kimi, Neft-qaz carried out in relation to the Petroleum Operations as outlined əməliyyatları ilə əlaqədar işlərin səhiyyə, təhlükəsizlik və in Part I of Appendix 9. ətraf mühitin mühafizəsi aspektlərini bütünlüklə əhatə edən kompleks idarəetmə sistemi yaradır. 26.3 Qəza vəziyyətləri 26.3 Emergencies Podratçı mümkün qəza vəziyyətləri və fövqəladə hallar üzrə Contractor shall maintain a full classification of possible tam təsnifatlaşdırma həyata keçirməli, potensial qəza halları accidents and emergencies, prepare a response plan for üzrə tədbirlər planı tərtib etməli, onu müvafiq Hökumət potential emergencies and agree it with appropriate orqanları ilə razılaşdırmalı və qəzaların tez bir zamanda Governmental Authorities, and have technical capabilities and aradan qaldırılması üçün texniki imkan və vasitələrə malik means to address emergencies in a prompt manner. olmalıdır. Ətraf mühitə zərər vuran və ya zərər vura biləcək qəza halları In the event of emergency and accidents, including but not və ya bədbəxt hadisələr baş verərkən, o cümlədən partlayışlar, limited to explosions, blow-outs, leaks, physical impacts on, or püskürmələr, sızmalar, icazə verilən hədlərdən artıq ətraf discharges of any harmful substances to, the environment mühitə (atmosfer havasına, su mühitinə, torpaq örtüyünə və (ambient air, water, soil and subsurface) above permitted yerin təkinə) hər hansı zərərli maddələr atıldıqda və ya fiziki levels, and other accidents which damage or might damage the təsir göstərildikdə (lakin bununla məhdudlaşmadan), habelə environment, Contractor shall promptly notify MENR and başqa qəza hadisələri zamanı Podratçı həmin hallar barəsində SOCAR of such circumstances and of its first steps to remedy dərhal ETSN-i və SOCAR-ı xəbərdar edir və vəziyyəti aradan this situation and the results of said efforts. Contractor shall qaldırmaq üçün dərhal gördüyü tədbirlər və bu tədbirlərin use all reasonable endeavours to take immediate steps to bring nəticələri haqqında məlumat verir. Podratçı təcili tədbirlər the emergency situation under control and protect against loss görmək, qəza vəziyyətini nəzarət altına almaq, insan tələfatının of life and loss of or damage to property and prevent harm to və itkilərin, əmlaka zərər dəyməsinin qarşısını almaq, habelə natural resources and to the general environment. Contractor təbii ehtiyatlara və bütövlükdə ətraf mühitə zərər dəyməsinə shall also report to SOCAR, MENR and appropriate yol verməmək üçün hər cür lazımi səylər göstərir. Podratçı Governmental Authorities on the measures taken. həmçinin görülmüş tədbirlər haqqında SOCAR, ETSN və müvafiq Hökumət orqanlarına hesabat verir. 178 Podratçının təqsiri üzündən baş vermiş qəza halları ilə əlaqədar In each case when as a result of an accident caused by the fault ətraf mühitə tam aradan qaldırılması mümkün olmayan təsirlər of Contractor the impact on the environment cannot be fully göstərildiyi hər bir halda ətraf mühitə dəymiş zərərin remedied, issues relating to compensation for the damage to ödənilməsi məsələlərinin həlli ETSN ilə Podratçının arasında the environment shall be settled based on the methodology and razılaşdırılmış metodika və prinsiplər əsasında həyata keçirilir. principles agreed between MENR and Contractor. 26.4 Qanunvericiliyə uyğunluq 26.4 Compliance Podratçı Azərbaycan Respublikasının səhiyyəyə, Contractor shall comply with present and future Azerbaijani təhlükəsizlik texnikasına, ətraf mühitin mühafizəsinə və laws or regulations of general applicability with respect to bərpasına ümumən tətbiq edilə bilən mövcud və gələcək public health, safety and protection and restoration of the qanunlarına, yaxud qərarlarına tabe olur, bu şərtlə ki, həmin environment, to the extent that such laws and regulations are qanunların və qərarların tələbləri 9-cu Əlavənin II hissəsində no more stringent than those set out in Environmental göstərilmiş Ətraf mühitin mühafizəsi standartlarının Standards of Appendix 9. In the event any regional or multi- tələblərindən sərt olmasın. Əgər müvafiq yurisdiksiyası olan governmental authority having jurisdiction enacts or hər hansı bölgə orqanı və ya hökumətlərarası orqan Kontrakt promulgates environmental standards relating to the Contract sahəsinə aid olan ətraf mühitin mühafizəsi normalarını qəbul Area, the Parties will discuss the possible impact thereof on the edirsə və ya müzakirəyə verirsə, Tərəflər bu normaların project. The provisions of Article 23.2 shall apply to any layihəyə göstərə biləcəyi təsiri müzakirə edirlər. Bu Saziş compliance or attempted compliance by Contractor with any üzrə Podratçının hüquqlarına və ya mənafelərinə mənfi təsir such standards which adversely affect the rights or interests of göstərən hər hansı bu cür normalara Podratçının tabe olması, Contractor hereunder. yaxud tabe olmağa cəhd göstərməsi barəsində 23.2 bəndinin müddəaları tətbiq edilir. 26.5 Ətraf mühitin mühafizəsi strategiyası 26.5 Environmental Protection Strategy Aşağıdakıları ehtiva etməklə ətraf mühitin mühafizəsi An environmental protection strategy shall be followed which strategiyasına əməl olunacaqdır: shall include: (a) ətraf mühitin mühafizəsinin idarəetmə sistemi; (a) an environmental management system; (b) ətraf mühitə dair risklərin qiymətləndirilməsi; (b) environmental risk assessment; (c) ətraf mühitin ilkin vəziyyətinin və əməliyyatlar (c) baseline study and environmental impact assessment zamanı ona təsirlərin qiymətləndirilməsi; during operations; (d) ətraf mühit və əməliyyatlarla bağlı ekoloji (d) ambient and operational environmental monitoring; monitorinq; (e) potensial qəza halları üzrə tədbirlər planı; (e) emergency response plan; (f) Ətraf mühitin mühafizəsi standartlarında şərh (f) an environmental work programme carried out in edildiyi kimi, Neft-qaz əməliyyatlarının mərhələləri sequences appropriate to the phases of Petroleum 179 üzrə (seysmik kəşfiyyat, kəşfiyyat qazması, yatağın Operations as described in the Environmental işlənməsi və hasilat, ləğvetmə) ətraf mühitin Standards (seismic survey, exploration drilling, field mühafizəsinə dair iş proqramının yerinə yetirilməsi. development and production, and abandonment). 26.6 Ətraf mühitə ziyan vurulması 26.6 Environmental Damage (a) Podratçı onun Azərbaycan Respublikasının müvafiq (a) Contractor shall be liable for those direct losses or səlahiyyətli orqanı və ya məhkəməsi tərəfindən damages incurred by a Third Party (other than müəyyən edilmiş təqsiri üzündən ətraf mühitin hər Governmental Authority) arising out of any hansı şəkildə çirklənməsi nəticəsində Üçüncü tərəfin environmental pollution determined by the appropriate (hər hansı Hökumət orqanları istisna olmaqla) məruz authority or court of the Republic of Azerbaijan to qaldığı birbaşa itkilər və ya ziyan üçün məsuliyyət have been caused by the fault of Contractor. In the daşıyır. Podratçının təqsiri üzündən ətraf mühit event of any environmental pollution or environmental çirkləndiyi və ya ona ziyan vurulduğu halda ətraf damage caused by the fault of Contractor, Contractor mühitin bu cür çirklənməsinin və ya ətraf mühitə shall take necessary measures, in accordance with vurulmuş ziyanın təsirini azaltmaq və aradan Good International Petroleum Industry Practice, to qaldırmaq üçün Podratçı Neft-qaz sənayesində qəbul mitigate and remedy the effect of any such pollution edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəyə müvafiq or damage on the environment. surətdə zəruri tədbirlər görür. (b) Qüvvəyəminmə tarixinədək mövcud olmuş şərait (b) Contractor shall not be responsible and shall bear no daxil olmaqla (lakin bununla məhdudlaşmadan), cost, expense or liability for claims, damages or losses Podratçı səbəbkarı olmadığı hallar – hər hansı ekoloji arising out of or related to any environmental pollution çirklənmələr və ya ətraf mühitə vurulan digər ziyan, or other environmental damage, condition or problems ətraf mühitin vəziyyəti yaxud problemləri üçün which it did not cause, including but not limited to cavabdeh deyil və bunlardan irəli gələn yaxud onlarla those in existence prior to the Effective Date and əlaqədar olan iddialara, ziyan və itkilərə görə heç bir SOCAR shall indemnify and hold harmless xərc çəkmir və maddi məsuliyyət daşımır və SOCAR Contractor, its Sub-contractor and its and their Podratçını, onun Subpodratçılarını, onun və onların consultants, agents, employees, officers and directors məsləhətçilərini, agentlərini, işçilərini, qulluqçularını from any and all costs, expenses and liabilities relating və direktorlarını yuxarıda deyilənlərlə əlaqədar thereto. olaraq hər cür və bütün məsrəflərdən, xərclərdən və məsuliyyətdən azad edir və onlara dəymiş zərərin əvəzini ödəyir. (c) Ətraf mühitin çirklənməsinə və ya ona ziyan (c) Any damages, liability, losses, costs and expenses vurulmasına görə Podratçıya qarşı irəli sürülmüş hər incurred by Contractor arising out of or related to any hansı iddialar, tələblər, məhkəmə təqibləri və ya claim, demand, action or proceeding brought against araşdırmaları nəticəsində, yaxud bunlarla əlaqədar Contractor, as well as the costs of any remediation and 180 olaraq Podratçının məruz qaldığı hər hansı zərər, clean-up work undertaken by Contractor, on account məsuliyyət, itkilər, məsrəflər və xərclər, habelə of any environmental pollution or environmental Podratçının apardığı hər hansı remediasiya və damage (except for environmental pollution resulting təmizləmə işlərinə çəkilən məsrəflər (Podratçının from accidents caused by Contractor’s Wilful Qərəzli xətası nəticəsində qəza halları zamanı ətraf Misconduct) caused by Contractor shall be included in mühitin çirklənməsinə səbəb olan hallar istisna Petroleum Costs. olmaqla) Neft-qaz əməliyyatlarına çəkilən məsrəflərə daxil edilir. 181 MADDƏ 27 ARTICLE 27 KONFİDENSİALLIQ CONFIDENTIALITY 27.1 Ümumi müddəalar 27.1 General Provisions (a) Tərəflərin hər biri razılaşır ki, Neft-qaz əməliyyatları (a) Each Party agrees that all information and data of a ilə əlaqədar əldə edilmiş və ya alınmış, və technically, geologically or commercially sensitive Qüvvəyəminmə tarixinədək geniş ictimaiyyətə nature acquired or obtained relating to Petroleum məlum olmayan, yaxud açıqlanmasına məhdudiyyət Operations and which on the Effective Date is not in olmadan Tərəfin qanuni sərəncamında olmayan the public domain or otherwise legally in the bütün texniki, geoloji və ya kommersiya xarakterli possession of such Party without restriction on informasiyaya və məlumata konfidensial informasiya disclosure shall be considered confidential and shall be və məlumat kimi baxılır və onlar gizli saxlanılır kept confidential (subject to Contractor’s right to use (Podratçının 14.1(e) bəndinə müvafiq surətdə belə such data and information in accordance with Article məlumatdan və informasiyadan istifadə etmək və 14.1(e) and to trade in such data and information in 27.2 bəndinə müvafiq surətdə bu cür məlumatı və accordance with Article 27.2) and not be disclosed to informasiyanı mübadilə etmək hüququna əməl any person or entity not a Party to this Agreement, edilməsi şərtilə), bu Sazişin Tərəfi olmayan heç bir except: fiziki yaxud hüquqi şəxsə açıqlanmır, lakin aşağıdakılar istisna təşkil edir: (i) Ortaq şirkət; bu şərtlə ki, həmin Ortaq şirkət (i) To an Affiliate, provided such Affiliate bu Sazişin müddəalarına müvafiq surətdə maintains confidentiality as provided in this konfidensiallığı saxlasın; Agreement; (ii) Əgər bu Sazişə müvafiq olaraq tələb edilirsə, (ii) To a Governmental Authority when required Hökumət orqanı; by this Agreement; (iii) Əgər tətbiq edilə bilən hər hansı qanunlara və (iii) To the extent such data and information is ya qaydalara müvafiq surətdə, yaxud hər required to be furnished in compliance with hansı məhkəmə baxışı nəticəsində, ya da hər any applicable laws or regulations, or pursuant hansı məhkəmənin bu və ya digər Tərəf üçün to any legal proceedings or because of any məcburi olan əmri ilə bu cür məlumat və order of any court binding upon a Party; informasiya verilməlidirsə; (iv) Aşağıdakı (c) bəndinin müddəalarına əməl (iv) Subject to (c) below, to potential Sub- olunmaqla, hər hansı Podratçı tərəfin işə cəlb contractors, consultants and attorneys 182 etdiyi potensial Subpodratçılar, employed by any Contractor Party where məsləhətçilər və hüquqşünaslar; bu şərtlə ki, disclosure of such data or information is həmin məlumatın və informasiyanın essential to such Sub-contractor’s, açıqlanması həmin Subpodratçının, consultant’s or attorney’s work; məsləhətçinin və ya hüquqşünasın işi üçün zəruri olsun; (v) Aşağıdakı (c) bəndinin müddəalarına əməl (v) Subject to (c) below, to a bona fide olunmaqla, bu və ya digər Tərəfin İştirak prospective transferee of a Party’s payının nəzərdə tutulan əsl varisi (o Participating Interest (including an entity with cümlədən birləşmə, konsolidasiya, yaxud öz whom a Party is conducting bona fide səhmlərinin və ya öz Ortaq şirkətinin negotiations directed toward a merger, səhmlərinin çox hissəsinin satışı barəsində consolidation or the sale of a majority of its or Tərəfin açıq danışıqlar apardığı hüquqi şəxs); an Affiliate’s shares); (vi) Aşağıdakı (c) bəndinin müddəalarına əməl (vi) Subject to (c) below, to a bank or other olunmaqla, bank və ya başqa maliyyə təsisatı financial institution to the extent appropriate – bu Saziş üzrə öz öhdəliklərinin to a Party arranging for funding for its maliyyələşdirilməsi haqqında danışıqlar obligations under this Agreement; aparan Tərəf üçün lazım olan həcmdə; (vii) Yurisdiksiyası həmin Podratçı tərəfə və ya (vii) To the extent such data and information must onun Ortaq şirkətlərinə şamil edilən hər hansı be disclosed pursuant to any rules or hökumətin, yaxud fond birjasının hər hansı requirements of any government or stock qaydalarına və ya tələblərinə müvafiq olaraq exchange having jurisdiction over such həmin məlumatın və ya informasiyanın Contractor Party, or its Affiliates; müəyyən dərəcədə açıqlanmalı olduğu hallar; (viii) Hər hansı məlumat və ya informasiyanın (viii) Where any data or information which, through Podratçı tərəfin əsla təqsiri olmadan no fault of a Contractor Party, becomes a part ictimaiyyətə bəlli olduğu hallar; və of the public domain; and (ix) Bu Sazişin 23-cü Maddəsinə müvafiq surətdə (ix) To the arbitrators in accordance with Article arbitrlər və ya 13.1(b) bəndi, Ekspert 23 or to any expert in connection with Article qərarının verilməsi qaydası və Pay 13.1(b) of this Agreement, the Expert hesablaması ilə bağlı olaraq hər hansı Determination Procedure and the Entitlement ekspert. Calculation. 183 (b) Hər Tərəf Neft-qaz əməliyyatlarına dair həmin (b) Each Party shall take customary precautions to ensure məlumat və informasiya barəsində konfidensiallığa such data and information on Petroleum Operations is öz əməkdaşlarının, habelə Ortaq şirkətlərinin əməl kept confidential by its respective employees, as well etmələrini təmin etmək üçün adi ehtiyat tədbirləri as by those of its Affiliates. görür. (c) 27.1(a) bəndinin (iv), (v) və (vi) yarımbəndlərinə (c) Disclosure pursuant to Articles 27.1(a) (iv), (v) and müvafiq surətdə informasiya ancaq o halda açıqlanır (vi) shall not be made unless prior to each such ki, hər belə açıqlamayadək informasiyanı açıqlayan disclosure the disclosing Party has obtained a written Tərəf informasiyanın verildiyi tərəfdən yazılı iltizam undertaking from the recipient party to keep the data alsın ki, o, həmin məlumatı və informasiyanı and information strictly confidential from Third (ictimaiyyətə bəlli olan və ya ona çatdırılan Parties (except for data which is or becomes in the məlumatdan başqa) Üçüncü tərəflərdən ciddi surətdə public domain) and not to use or disclose the data and gizli saxlayacaq, məlumat və informasiya digər information except for the express purpose for which Tərəflərin qabaqcadan verilmiş yazılı icazəsi disclosure is to be made without the prior written olmadan hansı məqsədlər üçün açıqlanırsa, o permission of the other Parties. məqsədlərdən savayı heç bir məqsədlə həmin məlumatdan və informasiyadan istifadə etməyəcək və onu açıqlamayacaqdır. (d) Hər hansı Podratçı tərəf bu Sazişin qüvvədə olduğu (d) Any Contractor Party ceasing to own a Participating müddət ərzində İştirak payına sahibliyi Interest during the term of this Agreement shall dayandırdıqda konfidensiallıq barəsində yuxarıda nonetheless remain bound by the obligations of göstərilən öhdəliklərdən azad olunmur, hər hansı fikir confidentiality set forth above and any disputes shall ayrılıqları isə Arbitraj qaydasına müvafiq surətdə həll be resolved in accordance with the Arbitration edilir və Podratçı tərəflərin konfidensiallıq Procedure, and the confidentiality obligations of the öhdəlikləri bu Sazişdə hansı şəkildə göstərilmişdirsə, Contractor Parties as set forth herein shall survive a bu Sazişin qüvvəsinə xitam verildikdən sonra beş (5) period of five (5) years from the termination of this il ərzində o şəkildə də qüvvədə qalmaqda davam edir. Agreement. 27.2 Məlumat mübadiləsi 27.2 Trading of Data Yuxarıda deyilənlərə baxmayaraq, 14.1(e) bəndinə müvafiq Notwithstanding the foregoing, in accordance with Article surətdə Podratçının ixtiyarı vardır ki, SOCAR-ın icazəsi ilə 14.1(e), Contractor shall have the free right to trade with Third Kontrakt sahəsinə aid bütün məlumatı Üçüncü tərəflərlə Parties all data relating to the Contract Area for other data Azərbaycan Respublikasına dair başqa məlumatla sərbəst relating to the Republic of Azerbaijan with the approval of mübadilə etsin və buna icazə verməkdən əsassız olaraq imtina SOCAR, such approval not to be unreasonably withheld. edilməməlidir. 184 27.3 Şirkətin fəaliyyəti haqqında informasiya verilməsi 27.3 Corporate Disclosure Bu 27-ci Maddənin hər hansı digər müddəalarına Each Contractor Party, notwithstanding any other provisions in baxmayaraq, hər Podratçı tərəf illik hesabatlarda, əməkdaşlar this Article 27 may make disclosures in annual reports, və səhmdarlar üçün informasiya bülletenlərində, jurnallarda employee and stockholder newsletters, magazines and the like və oxşar nəşrlərdə Neft-qaz əməliyyatları haqqında ümumi of summarisation of a general nature relating to Petroleum xarakterli məlumatı adətən bu cür nəşrlərdə dərc edildiyi və Operations, which are customarily or routinely described or ya işıqlandırıldığı tərzdə verə bilər. reported in such publications. 185 MADDƏ 28 ARTICLE 28 AKRHESABI HAQQ ACREAGE FEE 28.1 Akrhesabı haqq 28.1 Acreage Fee Digər Podratçı tərəflər 29.3(a) bəndinə uyğun olaraq Əsas The Other Contractor Parties shall pay an annual acreage fee kəşfiyyat dövrü(dövrlər) və Əlavə kəşfiyyat dövrü(dövrlər) of two thousand (2,000) Dollars per square kilometre of the ərzində (Podratçı Əlavə kəşfiyyat dövrünə(dövrləri) keçərsə) Contract Area in respect of the part of the Contract Area yalnız Podratçı tərəfindən saxlanılmış Kontrakt sahəsinin retained by Contractor (in accordance with Article 29.3(a)) hissəsi üzrə Kontrakt sahəsinin hər kvadrat kilometri üçün iki during the Main Exploration Period(s) and the Additional min (2.000) Dollar məbləğində illik akrhesabı haqq ödəyirlər. Exploration Period(s) (if Contractor proceeds to the Additional Akrhesabı haqq hər il Qüvvəyəminmə tarixinin ildönümündə Exploration Period(s)) only. Acreage fees shall be paid ödənilir. Şübhələrə yol verməmək üçün, Əsas kəşfiyyat annually in arrears on each anniversary of the Effective Date. dövrü(dövrlər) ərzində akrhesabı haqq yalnız həmin vaxt For the avoidance of doubt, during the Main Exploration Kontrakt sahəsini təşkil edən Perspektiv sahə(lər) üçün Period(s) the acreage fee shall be payable only in respect of the ödənilir. Podratçı istənilən Perspektiv sahədən Əsas kəşfiyyat Prospective Area(s) constituting the then Contract Area. In the dövrünün(dövrlərin) yaxud Əlavə kəşfiyyat event Contractor relinquishes any Prospective Area prior to the dövrünün(dövrlərin) (hansının daha uyğun olmasından asılı end of the Main Exploration Period(s) or the Additional olaraq) sonuna qədər imtina edərsə, akrhesabı haqqın məbləği Exploration Period(s), whichever is appropriate, the amount of müvafiq olaraq təshih edilir. the acreage fee shall be adjusted accordingly. 28.2 Digər məsələlər 28.2 Miscellaneous 28.1 bəndinə uyğun olaraq Digər Podratçı tərəflərin etdiyi The payments made by the Other Contractor Parties pursuant ödənişlərin Əvəzi ödənilmir. to Article 28.1 shall not be Cost Recoverable. 186 MADDƏ 29 ARTICLE 29 SAZİŞİN QÜVVƏSİNƏ XİTAM VERİLMƏSİ TERMINATION 29.1 Hər hansı Tərəfin Sazişə xitam verməsi 29.1 Termination by either Party Hər hansı Tərəf (“Öhdəlikləri pozan Tərəf”) bu Saziş üzrə This Agreement may be terminated at any time: öhdəliklərinin Köklü pozuntusuna yol vermişsə, yaxud vəziyyətdən asılı olaraq Hökumət Təminatının Köklü (a) by SOCAR if Contractor commits, or pozuntusuna yol verilmişsə, və digər Tərəfin həmin Köklü pozuntunun xarakteri və mahiyyəti, habelə həmin Köklü (b) by Contractor if SOCAR or any Governmental pozuntuya görə bu Sazişin qüvvəsinə xitam vermək niyyəti Authority commits haqqında yazılı bildirişindən sonra doxsan (90) gün müddətində (“Aradan qaldırma müddəti”) bu Köklü a Material Breach of its obligations under this Agreement or pozuntu aradan qaldırılmır və ya düzəldilmirsə, bunlara the Government Guarantee, as the case may be (the “Breaching Party”), and where the Breaching Party fails to (a) Podratçı yol verirsə, SOCAR, yaxud cure or remedy such Material Breach within ninety (90) days following written notice to it from the other describing the (b) SOCAR və ya hər hansı Hökumət orqanı yol verirsə, particulars of such Material Breach (the “Remedy Period”) as Podratçı well as its intention to terminate this Agreement on account of such Material Breach; provided however, that: bu Sazişin qüvvəsinə istənilən vaxt xitam verə bilər, bu şərtlə ki, (i) həmin Köklü pozuntu aradan qaldırıla və ya (i) if such Material Breach can be cured or düzəldilə bilərsə, lakin lazımi səylər remedied but not within the Remedy Period göstərilməsinə baxmayaraq, onların aradan despite the exercise of reasonable diligence, qaldırılmasına və ya düzəldilməsinə Aradan then there shall be no right to terminate so long qaldırma müddəti kifayət etmirsə, as the Breaching Party commences within the Öhdəlikləri pozan Tərəf həmin Köklü Remedy Period actions reasonably necessary pozuntunu aradan qaldırmaq və ya to cure or remedy such Material Breach and düzəltmək üçün Aradan qaldırma müddəti diligently pursues such actions until the ərzində ağlabatan zəruri tədbirlər görməyə Material Breach is cured or remedied; it being başlayıbsa və Köklü pozuntu aradan understood that in such instance the Parties qaldırılanadək və ya düzəldilənədək belə shall endeavour to reach mutual agreement on tədbirləri görməkdə israrla davam edirsə, the actions necessary to cure or remedy the Sazişə xitam vermək hüququ tətbiq oluna Material Breach; and bilməz; həmçinin razılaşdırırlır ki, bu halda 187 Tərəflər Köklü pozuntunun aradan qaldırılması və ya düzəldilməsi üçün zəruri olan hərəkətlər barəsində qarşılıqlı razılığa gəlməyə çalışacaqlar; və (ii) Podratçı, yaxud vəziyyətdən asılı olaraq (ii) if either Contractor or SOCAR, as the case SOCAR Aradan qaldırma müddəti ərzində may be, within the Remedy Period refers the Köklü pozuntu məsələsini Arbitraj qaydasına question of Material Breach to arbitration in əsasən arbitraj baxışına çıxardıqda bu Sazişə accordance with the Arbitration Procedure, yalnız o halda və yalnız ondan sonra xitam then termination of this Agreement will not verilə bilər ki, (1) arbitraj baxışı belə nəticəyə occur unless and until (1) the arbitration gəlsin ki, həqiqətən belə Köklü pozuntuya proceeding results in a finding that such yol verilmişdir, və (2) Öhdəlikləri pozan Material Breach does in fact exist, and (2) the Tərəf arbitraj kollegiyasının müəyyən etdiyi Breaching Party has had a reasonable bu Köklü pozuntunu aradan qaldırmaq və ya opportunity thereafter (but in no event less düzəltmək üçün ağlabatan müddətdə (lakin than ninety (90) days), but failed, to cure or bütün hallarda doxsan (90) gündən az remedy the Material Breach identified by the olmamaqla) imkanı olduğuna baxmayaraq arbitration panel, unless such Breaching Party onu aradan qaldırmamış və ya has been diligently pursuing such actions and düzəltməmişdir (Öhdəlikləri pozan Tərəfin continues to do so until such Material Breach Köklü pozuntunu aradan qaldırmaq və ya is cured or remedied. The arbitration award düzəltmək üçün ağlabatan zəruri tədbirlər shall be final and binding on the Parties and görməsi və görməkdə israrla davam etməsi shall be immediately enforceable. istisna olmaqla). Arbitraj qərarı qəti və Tərəflər üçün məcburidir, və dərhal icra edilməlidir. 29.2 SOCAR-ın Sazişə xitam verməsi 29.2 Termination by SOCAR Aşağıdakı hallarda SOCAR istənilən vaxt, doxsan (90) gün SOCAR may terminate this Agreement at any time by giving qabaqcadan Podratçıya yazılı bildiriş göndərməklə bu Sazişin Contractor ninety (90) days prior written notice: qüvvəsinə xitam verə bilər: (a) bütün Podratçı tərəflər birlikdə ödəmə qabiliyyətini (a) if all Contractor Parties collectively become insolvent itirərsə və ya ləğv edilərsə (birləşmə və ya yenidən or go into liquidation (other than for the purposes of təşkil etmə məqsədilə ləğvetmə hallarından başqa); amalgamation or reconstruction); or və ya 188 (b) hər hansı Podratçı tərəfin (ONŞ istisna olmaqla) (b) if any Ultimate Parent Company issuing an Ultimate adından Əsas ana şirkət təminatı verən hər hansı Əsas Parent Company Guarantee on behalf of any ana şirkət ödəmə qabiliyyətini itirərsə və ya ləğv Contractor Party (other then SOA), becomes insolvent edilərsə (birləşmə və ya yenidən təşkil etmə or goes into liquidation (other than for the purpose of məqsədilə ləğv edildiyi hallardan başqa); bu şərtlə ki, amalgamation or reorganisation), provided that such Sazişə xitam vermə bildirişi qalan Podratçı tərəflər notice of termination shall take effect if the other ödəmə qabiliyyətini itirərsə və ya ləğv edilərsə, Contractor Parties are insolvent or liquidated, or are yaxud bu Saziş üzrə həmin Podratçı tərəfin not otherwise able to assume such Contractor Party’s hüquqlarını və öhdəliklərini hər hansı başqa səbəbə rights and obligations under this Agreement and so görə öz üzərlərinə götürə bilmirlərsə və bunu həmin notify SOCAR within such ninety (90) day period; or doxsan (90) gün ərzində SOCAR-a bildirirlərsə, qüvvəyə minir; və ya (c) bu Sazişin 21.3 bəndinə müvafiq olaraq, vəziyyətdən (c) in the event of continuation of Force Majeure during asılı olaraq, İlkin kəşfiyyat dövrü və ya Əsas the Initial Exploration Period or the Main Exploration kəşfiyyat dövrü(dövrlər) və ya Əlavə kəşfiyyat Period(s) or Additional Exploration Period(s), as the dövrü(dövrlər) ərzində Fors-major halı davam case may be, in accordance with Article 21.3 of this edərsə; və ya Agreement; or (d) Fors-major hallarından başqa hər hansı səbəblərə (d) if, for reasons other than Force Majeure, production of görə Xam neftin sənaye miqyasında hasilatı Crude Oil in commercial quantities shall have həmişəlik dayandırılmışdırsa, permanently ceased, və bu halda, belə xitamdam əvvəl əldə edilmiş hər hansı in which event, without prejudice to any rights which may have hüquqlara və ya irəli sürülmüş iddialara xələl gətirmədən, accrued, or claims which have been made, prior to such Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarını davam etdirmək və ya bu termination, Contractor shall have no further rights to conduct Sazişə xitam verildiyi tarixədək Əvəzi ödənilməmiş Neft-qaz Petroleum Operations or to recover any Petroleum Costs not əməliyyatları məsrəflərinin əvəzini almaq hüququnu itirir. Cost Recovered by the date of termination of this Agreement. 29.3 Podratçının Sazişə xitam verməsi / Kontrakt sahəsindən 29.3 Termination/Relinquishment by Contractor imtina etməsi (a) Podratçı İlkin kəşfiyyat dövrü başa çatdığı anda, (a) Contractor may terminate this Agreement with effect yaxud başa çatdıqdan sonra hər hansı bir vaxtda, on or at any time after the expiry of the Initial yaxud Podratçı hər hansı Əsas kəşfiyyat dövrünə Exploration Period, or if Contractor enters any Main başladığı təqdirdə, həmin Əsas kəşfiyyat dövrü başa Exploration Period then with effect on or at any time çatdığı anda və yaxud başa çatdıqdan sonra, yaxud after the expiry of such Main Exploration Period, or if Podratçı sonrakı Əlavə kəşfiyyat dövrünə başladığı Contractor enters the subsequent Additional təqdirdə, həmin Əlavə kəşfiyyat dövrü başa çatdığı Exploration Period then with effect on or at any time 189 anda, yaxud başa çatdıqdan sonra və müvafiq olaraq after the expiry of such Additional Exploration Period, 4.2(a) (i)–(ii) və 4.4(a) (i)–(iii) bəndlərində, habelə and after fulfilment in full to the satisfaction of vəziyyətdən asılı olaraq 4.5 bəndində, müəyyən SOCAR of the work provided in Articles 4.2(a) (i)–(ii) olunmuş işlərin SOCAR-ı qane edəcək şəkildə tam and, as the case may be, 4.4(a) (i)–(iii) and, as the case yerinə yetirməsi şərti ilə, hər hansı bir vaxtda may be, 4.5, by giving SOCAR sixty (60) days prior SOCAR-a altmış (60) gün qabaqcadan yazılı bildiriş written notice. Upon such termination, Contractor verməklə bu Sazişə xitam verə bilər. Sazişin shall have no further obligations of any kind qüvvəsinə bu yolla xitam verildikdən sonra Podratçı whatsoever to SOCAR except for the performance of öz öhdəliklərinin və o vaxt üçün qüvvədə olan İllik iş its obligations under the then current Annual Work proqramında nəzərdə tutulmuş öhdəliklərin yerinə Programme. yetirilməsi istisna olmaqla SOCAR qarşısında heç bir öhdəlik daşımır. (b) Bu 29.3 bəndinin qalan müddəalarına əməl etmək (b) Subject to the remaining provisions of this Article şərtilə Podratçı azı doxsan (90) gün əvvəl SOCAR-a 29.3, Contractor may at any time voluntarily yazılı şəkildə bildiriş göndərməklə bütün Kontrakt relinquish all of the Contract Area by giving SOCAR sahəsindən hər vaxt könüllü imtina edə bilər. Həmin not less than ninety (90) days prior written notice. bildirişdə bu imtinanın qüvvəyə minəcəyi tarix, Such notice shall specify the date upon which the habelə Podratçının 29.3(c) bəndinin müddəalarına relinquishment is to take effect and the manner in müvafiq surətdə özünün hər hansı qalan öhdəliklərini which Contractor will perform any remaining necə yerinə yetirəcəyi göstərilməlidir. Belə imtina obligations pursuant to Article 29.3(c). Upon such olduqda, Sazişin qüvvəsinə xitam verilmiş olur və relinquishment, this Agreement shall terminate and the Tərəflər 29.3(c) bəndində nəzərdə tutulan Parties shall be relieved of any obligations assumed öhdəliklərdən başqa bütün digər öhdəliklərindən azad other than those set forth in Article 29.3(c). If SOCAR olurlar. Kontrakt sahəsindən imtina ilə əlaqədar or Contractor requests, a meeting of the Steering olaraq qarşıya çıxa biləcək bu və ya başqa Committee shall be convened to address any questions məsələlərin müzakirəsi üçün SOCAR-ın və ya which may arise in connection with the Podratçının tələbi ilə Rəhbər komitənin iclası çağırıla relinquishment. bilər. (c) 29.3(a) və ya 29.3(b) bəndlərinə əsasən bu Sazişin (c) Termination of this Agreement or qüvvəsinə Podratçının xitam verməsi və ya bütün relinquishment of the entire Contract Area Kontrakt sahəsindən Podratçının imtina etməsi onu: by Contractor pursuant to Articles 29.3(a) or 29.3(b) shall not relieve Contractor of: (i) o vaxt üçün qüvvədə olan İllik İş Proqramı üzrə (i) any remaining obligations under the hər hansı digər qalan öhdəliklərindən azad etmir; then current Annual Work SOCAR ilə ilkin razılaşması üzrə bu öhdəlikləri Programme which Contractor upon Podratçı öz mülahizəsinə görə yerinə yetirə bilər: 190 the prior agreement with SOCAR may fulfil, at Contractor’s option: (A) həmin İllik iş proqramını onun şərtlərinə (A) by performing in full in accordance müvafiq surətdə tam yerinə yetirməklə; və ya with such Annual Work Programme; or (B) müvafiq Büdcədə nəzərdə tutulmuş vəsaitin (B) by payment in Dollars to SOCAR of qalığını SOCAR-a Dollarla ödəməklə. the outstanding balance of money stipulated in the respective Budget. (ii) müvafiq olduqda, 14.2(j) və 14.2(k) bəndlərində (ii) if applicable, its obligations under Articles nəzərdə tutulmuş öhdəliklərindən azad etmir. 14.2(j) and 14.2(k). (d) 29.3(a) və ya 29.3(b) bəndlərinə əsasən bu Sazişə (d) In the event of termination of this Agreement or xitam verildikdə və ya bütün Kontrakt sahəsindən relinquishment of the entire Contract Area pursuant to imtina edildikdə, belə xitamdan əvvəl əldə edilmiş Articles 29.3(a) or 29.3(b), without prejudice to any hər hansı hüquqlara və ya irəli sürülmüş iddialara rights which may have accrued, or claims which have xələl gətirmədən Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarını been made, prior to such termination, Contractor shall davam etdirmək və ya Sazişin qüvvəsinə xitam have no further rights to conduct Petroleum verildiyi tarixədək Əvəzi ödənilməmiş Neft-qaz Operations or to recover any Petroleum Costs not Cost əməliyyatları məsrəflərinin əvəzini almaq hüququnu Recovered by the date of termination of this itirir. Agreement. (e) 3.4 bəndinin müddəalarına xələl gətirmədən, SOCAR (e) Without prejudice to provisions of Article 3.4, if bu Sazişə 4.4(c) bəndlərinə əsasən xitam verərsə və SOCAR terminates this Agreement pursuant to Article ya Podratçı 29.3(b) bəndinə əsasən bütün Kontrakt 4.4(c), or if Contractor relinquishes the entire Contract sahəsindən imtina edərsə, ONŞ 3.6(a) bəndinin Area pursuant to Article 29.3(b), SOA shall not be müddəalarına uyğun olaraq Maliyyələşdirmə ilə bound by the obligation to reimburse to the Other əlaqədar çəkilmiş və bu cür xitamın və yaxud Contractor Parties the costs of the Carry incurred in Kontrakt sahəsindən imtinanın tarixinə əvəzi accordance with Article 3.6(a) and which have not ödənilməmiş məsrəflərin əvəzini Digər Podratçı been recovered as at the date of such termination or tərəflərə ödəmək öhdəliyindən azad olunur. relinquishment. 29.4 Digər hüquqi müdafiə vasitələri 29.4 Other Remedies 20.7, 29.1(b) və 29.3(b) bəndlərinə əməl etmək şərtilə, Subject to Articles 20.7, 29.1(b) and 29.3(b), in the event that yuxarıda göstərilmiş müddəalara müvafiq surətdə bu Sazişin Contractor or SOCAR terminates this Agreement pursuant to 191 qüvvəsinə ya Podratçı, ya da SOCAR xitam verdikdə, bu the above provisions, such termination shall be without xitamvermə Podratçının və ya SOCAR-ın, hər bir halda tətbiq prejudice to Contractor’s or SOCAR’s entitlement to arbitrate edilən qanuna uyğun olaraq, zərər üstündə bir-birinə qarşı with the other for damages, or to any other remedy Contractor arbitraja müraciət etmək, yaxud Podratçının və ya SOCAR-ın or SOCAR (as the case may be) may have, in each case in (şəraitdən asılı olaraq) malik olduğu hər hansı başqa hüquqi accordance with applicable law. müdafiə vasitəsindən istifadə etmək hüququnu məhdudlaşdırmır. 29.5 Kontrakt sahəsinin bir hissəsindən imtina 29.5 Partial Relinquishment Bu Sazişin 4.3(d) və 4.6(d) bəndlərində nəzərdə tutulan Other than in accordance with Articles 4.3(d) and 4.6(d) of this hallardan başqa, Podratçı Kontrakt sahəsinin bir hissəsindən Agreement, Contractor shall have no unilateral right to birtərəfli qaydada imtina etmək hüququna malik deyildir. Hər relinquish a part of the Contract Area. In the event Contractor hansı İşlənmə və hasilat dövründə Podratçı hər hansı İşlənmə decides not to develop any portions of the any Development sahəsinin hər hansı hissəsinin işlənməməsini qərara alsa, Area during any Development and Production Period, the Tərəflər qarşılıqlı surətdə razılaşdırılmış şərtlər əsasında Parties will discuss the possibility of partial relinquishment on qismən imtina imkanını müzakirə edəcəklər. Podratçı İşlənmə mutually agreed terms. In the event of such partial və hasilat dövründə həmin İşlənmət sahəsinin bir hissəsindən relinquishment during such Development and Production bu cür imtina etdikdə, o İşlənmə sahəsinin imtina edilmiş Period, Contractor shall have no right to recover out of the hissəsinə hər hansı İşlənmə və hasilat dövründə çəkilmiş və production from the remainder of that Development Area not belə imtina tarixinədək əvəzi ödənilməmiş Neft-qaz relinquished, any amount of Petroleum Costs incurred during əməliyyatları məsrəflərinin hər hansı həcminin əvəzini həmin any Development and Production Period in connection with İşlənmə sahəsinin imtina edilməmiş hissələrindəki hasilat the portion of such Development Area relinquished which has həcmindən almaq hüququ yoxdur. not been recovered at the date of such relinquishment. 192 MADDƏ 30 ARTICLE 30 DİGƏR MƏSƏLƏLƏR MISCELLANEOUS 30.1 Bu Saziş Azərbaycan və ingilis dillərində bağlanmışdır, və 30.1 This Agreement is executed in the Azerbaijani and English Arbitraj qaydasına, Ekspert qərarının verilməsi qaydasına və languages and, subject to the Arbitration Procedure, the Expert Pay hesablamasına əməl edilməsi şərtilə hər iki dildə olan Determination Procedure and the Entitlement Calculation, mətnlər bərabər qüvvəyə malikdir. both languages shall have equal force. 30.2 Bu Sazişdə başlıqlar yalnız rahatlıq üçün qoyulmuşdur və bu 30.2 The headings in this Agreement are inserted for convenience Sazişin təfsiri zamanı nəzərə alınmır. only and shall be ignored in construing this Agreement. 30.3 Kontekst başqa təfsir tələb etmədikdə, tək halda işlənmiş 30.3 Unless the context otherwise requires, references to the sözlərə istinadlar cəm halında işlənmiş həmin sözlərə də şamil singular shall include a reference to the plural and vice-versa; edilir və əksinə; hər hansı qrammatik cinsə istinad başqa and reference to any gender shall include a reference to all cinsləri də ehtiva edir. other genders. 30.4 Bu Sazişin Əlavələri və SOCAR-ın Ortaq Neft Şirkətinin 30.4 The Appendices to this Agreement and the attached Addendum yaradılmasına dair Qoşma (“Qoşma”) onun ayrılmaz Relating to the Formation of the SOCAR Oil Affiliate (the hissələridir. Sazişin əsas hissəsinin müddəaları ilə onun “Addendum”) form part of this Agreement. In the event of Əlavələri (Sazişin əsas hissəsinin tərkib hissəsi sayılan 1-ci any conflict between the provisions of the main body of this Əlavə istisna edilməklə) arasında hər hansı uyğunsuzluq Agreement and the Appendices (other than Appendix 1 which olduqda əsas hissənin müddəalarına üstünlük verilir. shall be considered part of the main body of the Agreement) or the Addendum, then the provisions of the main body shall prevail. 30.5 “Daxildir” və “o cümlədən” terminləri - daxildir və o 30.5 The terms “include” and “including” shall mean include or cümlədən mənalarını daşıyır və bu termindən öncəki təsvirin including without limiting the generality of the description ümumi mahiyyətini məhdudlaşdırmır və bu terminlər preceding such term and are used in an illustrative sense and məhdudlaşdırıcı məna deyil, təsviri məna kəsb edir. not a limiting sense. 193 BUNLARI TƏSDİQ EDƏRƏK, Tərəflərin lazımi səlahiyyətlər IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this Agreement verilmiş nümayəndələri bu Sazişi əvvəldə göstərilmiş tarixdə as of the date first above written by their duly authorised bağladılar. representatives. AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ For and on behalf of the adından və onun tapşırığı ilə STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: STATOİL AZƏRBAYCAN ƏŞRƏFİ DAN ULDUZU AYPARA For and on behalf of BV şirkətinin adından və onun tapşırığı ilə STATOIL AZERBAIJAN ASHRAFI DAN ULDUZU AYPARA BV İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: İmza: By: 194 Adı: Name: Vəzifə: Title: SOCAR-IN ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİ For and on behalf of adından və onun tapşırığı ilə SOCAR OIL AFFILIATE İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: 195 ƏLAVƏ 1 APPENDIX 1 TƏRİFLƏR DEFINITIONS Kontekst başqa təfsir tələb etmirsə, bu Sazişdə işlədilmiş aşağıdakı sözlərin In this Agreement the following words and expressions shall have the və ifadələrin mənası belədir: following meanings unless the context otherwise requires: “Ləğvetmə fondu” – mənası 14.2(a) bəndində verilmişdir. “Abandonment Fund” shall have the meaning given to it in Article 14.2(a). “Ləğvetmə işlərinin maliyyələşdirilməsi tarixi” mənası 14.2(b) bəndində “Abandonment Funding Date” shall have the meaning given to it in verilmişdir. Article 14.2(b). “Mühasibat uçotunun aparılması qaydası” – 3-cü Əlavədə göstərilən “Accounting Procedure” means the accounting principles, practices and mühasibat uçotu prinsipləri, metodları və qaydaları deməkdir. procedures set forth in Appendix 3. “Faktiki paylar” – mənası Pay hesablamasının 2(b) bəndində verilmişdir. “Actual Entitlement Shares” shall have the meaning given to it in paragraph 2(b) of the Entitlement Calculation. “Əlavə kəşfiyyat dövrü” – mənası 4.5 bəndində verilmişdir. “Additional Exploration Period” shall have the meaning given to it in Article 4.5. “Ortaq şirkət” – “Affiliate” means, (a) hər hansı Tərəfə aid olanda: (a) in relation to any Party, either (i) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa hüquqi şəxsdir (i) a company, corporation or other legal entity in which such ki, göstərilən Tərəf həmin şirkətin, korporasiyanın və ya hər Party holds directly or indirectly shares carrying more than hansı digər hüquqi şəxsin ümumi yığıncağında səslərin əlli fifty (50) percent of the votes at a general meeting of such (50) faizindən çoxunu təmin edən səhmlərin bilavasitə və ya company, corporation or other legal entity; or dolayısı ilə sahibidir, yaxud (ii) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa hüquqi şəxsdir (ii) a company, corporation or other legal entity holding ki, həmin Tərəfin ümumi yığıncağında səslərin əlli (50) directly or indirectly shares carrying more than fifty (50) faizindən çoxunu təmin edən səhmlərin bilavasitə və ya percent of the votes at a general meeting of such Party; or dolayısı ilə sahibidir, yaxud (1) (iii) elə şirkət, korporasiya və ya hər hansı başqa hüquqi şəxsdir (iii) a company, corporation or other legal entity of which ki, həmin şirkətin, korporasiyanın və ya hər hansı başqa shares carrying more than fifty (50) percent of the votes at hüquqi şəxsin ümumi yığıncağında səslərin əlli (50) a general meeting of such company, corporation or other faizindən çoxunu təmin edən səhmlərin bilavasitə və ya legal entity are held directly or indirectly by a company, dolayısı ilə sahibi olan şirkət, korporasiya və ya başqa hüquqi corporation or other legal entity which also holds directly şəxs həmin Tərəfin ümumi yığıncağında səslərin əlli (50) or indirectly shares carrying more than fifty (50) percent faizindən çoxunu təmin edən səhmlərin də bilavasitə və ya of the votes at a general meeting of such Party; dolayısı ilə sahibidir; (b) habelə SOCAR-a aid olanda – hər hansı elə müəssisə və ya təşkilatdır (b) and, furthermore, in relation to SOCAR, any venture or enterprise ki, burada SOCAR-ın iştirak payı vardır və o, həmin müəssisə və ya in which SOCAR has an interest and the right to control (as defined təşkilatın fəaliyyətinə nəzarət etmək (9.2(c) bəndində göstərildiyinə in Article 9.2(c)), manage or direct the action thereof. uyğun olaraq), onu idarə etmək və ya istiqamətləndirmək hüququna malikdir. və “Ortaq Şirkəti olan” müvafiq qaydada təfsir edilir. and “Affiliated” shall be construed accordingly. “Razılaşdırılmış əlavə ixrac qurğusu” - Tərəflərin qarşılıqlı razılığı ilə “Agreed Additional Export Facility” means the additional facility agreed müəyyən edilmiş Kontrakt sahəsindən hasil edilmiş Xam nefti terminala by Parties and intended for export of Crude Oil produced from the Contract ixrac etmək üçün nəzərdə tutulmuş ixrac məntəqələrində yerləşən əlavə Area to the terminus of which is located at an export point. Such additional qurğu deməkdir.Bu cür əlavə qurğu Podratçılar tərəfindən ehtiyat ixrac export facility may be agreed by Parties as a contengency export options or marşrutu kimi və ya Əsas ixrac qurğusunda Kontrakt sahəsindən hasil edilən in case of there is no sufficient capacity in Main Export Facility to export bütün Xam neftini ixrac etmək üçün kifayət olan keçirmə qabiliyyəti all Crude oil produced from Contract Area. Export of Crude oil through olmadıqda razılaşdırıla bilər Xam neftin Razılaşdırılmış əlavə ixrac qurğusu Agreed Additional Export Facility must be fair and equitable with no vasitəsilə ixracı ədalətli və obyektiv olmalı və heç bir Tərəfin hüquqlarına detrimental impact to the rights of any Parties. xələl gətirməməlidir. “Saziş” – bu sənəd, ona aid 1–12-ci Əlavələr və SOCAR-ın Ortaq Neft “Agreement” means this instrument and its Appendices 1 to 12, the Şirkətinin yaradılmasına dair Qoşma, eləcə də Tərəflərin qarşılıqlı surətdə Addendum Relating to the Formation of the SOCAR Oil Affiliate, together razılaşdıra və imzalaya biləcəkləri hər cür yazılı əlavələr, təzələmələr, with any written extensions, renewals, replacement or modifications hereto əvəzetmələr və ya dəyişikliklər deməkdir. which may be mutually agreed and signed by the Parties. “İllik iş proqramı” – Təqvim ili ərzində həyata keçirilməli olan və Rəhbər “Annual Work Programme” means the document describing, item by komitə tərəfindən təsdiq edilən Neft-qaz əməliyyatları proqramının bənd- item, the Petroleum Operations to be carried out during a Calendar Year bənd şərh olunduğu sənəd deməkdir. which has been approved by the Steering Committee. “Korrupsiyaya qarşı mübarizə haqqında qanunlar” – BMT-nin “Anti-Bribery Laws” means the UN Convention Against Corruption Korrupsiyaya qarşı mübarizə haqqında 2003-cü il tarixli Konvensiyası 2003, and the laws relating to combating bribery money laundering and deməkdir, istənilən Tərəfin təsis edildiyi, əsas əməliyyatlarının həyata trading in influence in the countries of any Party's place of incorporation, (2) keçirildiyi və/yaxud qiymətli kağızların emitenti kimi qeydiyyata alındığı principal place of business, and/or place of registration as an issuer of ölkələrdə və/ və yaistənilən Tərəfin Ortaq şirkətinin təsis edildiyi, əsas securities, and/or in the countries of any Party's Affiliate's place of əməliyyatlarının həyata keçirildiyi və/yaxud qiymətli kağızların emitenti incorporation, principal place of business, and/or place of registration as an kimi qeydiyyata alındığı ölkələrdə rüşvətxorluq, çirkli pulların yuyulması və issuer of securities. ticarətdə təsir güclərinə qarşı mübarizəyə dair qanunlar deməkdir. “ANİ” – Amerika Neft İnstitutu deməkdir. “API” means the American Petroleum Institute. “Arbitraj qaydası” – 6-cı Əlavədə verilən arbitraj araşdırmaları qaydası “Arbitration Procedure” means the arbitration procedure set forth in deməkdir. Appendix 6. “Təbii səmt qazı” – layda olan, Xam neftdə həll olunmuş Təbii qaz “Associated Natural Gas” means Natural Gas which exists in a reservoir deməkdir; belə Xam neft kəşf edildiyi anda hər Bareli üçün on min (10.000) in solution with Crude Oil, such Crude Oil being producible, as initially standart kub futdan artıq olmayan qaz amili ilə çıxarılır və qazın neftdən discovered, at a gas oil ratio of not greater than ten thousand (10,000) ayrıldığı məntəqədə ölçülür. standard cubic feet per Barrel of Crude Oil as measured at the point of separation of gas from oil. “Azərbaycan təchizatçıları” – mənası 18.1(a) bəndində verilmişdir. “Azerbaijani Supplier(s)” shall have the meaning given to it in Article 18.1(a). “Barel” – ABŞ bareli, yəni Normal temperatur və təzyiq şəraitində ölçülmüş “Barrel” means U.S. barrel, i.e. 42 U.S. gallons (158.987 litres) measured 42 ABŞ qallonu (158,987 litr) deməkdir. at STP. “Öhdəlikləri pozan Tərəf” – mənası 29.1 bəndində verilmişdir. “Breaching Party” shall have the meaning given to it in Article 29.1. “Büdcə” – İllik iş proqramına daxil edilmiş bütün Neft-qaz əməliyyatlarına “Budget” means estimates of itemised expenditures of all Petroleum çəkilən xərclərin maddə-maddə hesablanması deməkdir. Operations included in an Annual Work Programme. “Binalar” – mənası 12. bəndində verilmişdir. “Buildings” shall have the meaning given to it in Article 12 “Təqvim rübü” – hər hansı Təqvim ilində yanvarın 1-də, aprelin 1-də, iyulun “Calendar Quarter” means a period of three (3) consecutive months 1-də və ya oktyabrın 1-də başlanan üç (3) ardıcıl aydan ibarət dövr deməkdir. commencing on the 1st of January, the 1st of April, the 1st of July, or the 1st of October in any Calendar Year. “Təqvim ili” – Qriqori təqvimi üzrə yanvarın 1-də başlanan və ondan sonrakı “Calendar Year” means a period of twelve (12) consecutive months dekabrın 31-də qurtaran on iki (12) ardıcıl aydan ibarət dövr deməkdir. beginning on the 1st of January and ending on the following 31st of December according to the Gregorian Calendar. (3) “Əsaslı məsrəflər” – Əməliyyat məsrəfləri istisna olmaqla Kontrakt “Capital Costs” means those costs incurred in or in relation to the Contract sahəsində və ya onunla əlaqədar çəkilmiş məsrəflər (kəşfiyyat quyularının Area other than Operating Costs (including without limitation costs related qazılması və sınağı, habelə qazıma qurğusunun və/və ya digər to the drilling and testing of exploration wells and the upgrade, obyektlərin/vasitələrin və infrastrukturun yeniləşdirilməsi, təmiri və ya refurbishment or construction of a drilling rig and/or other facilities and quraşdırılması ilə bağlı məsrəflər daxil olmaqla, lakin bunlarla infrastructure). From the commencement of the Main Exploration Period, məhdudlaşmadan) deməkdir. Əsas kəşfiyyat dövrü başladıqdan sonra Əsaslı Capital Costs shall be calculated and accounted for separately in respect of məsrəflərin hesablanması və uçotu hər müvafiq Perspektiv sahə və ya İşlənmə each individual Prospective Area or Development Area, as the case may sahəsi üzrə ayrıca aparılır. be. “Əsaslı məsrəflərin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlər” – mənası “Capital Cost Recovery Petroleum” shall have the meaning given to it in 11.3(a)(ii) bəndində verilmişdir. Article 11.3(a)(ii). “Maliyyələşdirmə” – mənası 3.6(a) bəndində verilmişdir. “Carry” shall have the meaning given to it in Article 3.6(a). “Şəhadətnamə” – mənası Pay hesablamasının 4.2 bəndində verilmişdir. “Certificate” shall have the meaning given to it in paragraph 4.2 of the Entitlement Calculation. “Sənaye hasilatının başlanma tarixi” – Podratçı tərəfindən müvafiq “Commencement Date of Commercial Production” means the date upon İşlənmə sahəsindən əldə edilmiş Sənaye hasilatının altmış (60) ardıcıl gün which Commercial Production from the relevant Development Area ərzində müvafiq Çatdırılma məntəqəsinə (məntəqələrinə) çatdırıldığı tarix conducted by Contractor has been delivered for sixty (60) consecutive days deməkdir. at the relevant Delivery Point(s). “Sənaye hasilatı” – Xam neftin, vaxtaşırı dəyişikliklər edilə bilən müvafiq “Commercial Production” means production of Crude Oil and delivery İşlənmə proqramında nəzərdə tutulmuş işlənmə və hasilat planına müvafiq of the same at the Delivery Point(s) under a plan of development and olaraq hasilatı və Çatdırılma məntəqəsinə (məntəqələrinə) çatdırılması production as provided for in the relevant Development Programme, as deməkdir. amended from time to time. “Kontrakt sahəsi” – İmzalanma tarixində 2-ci Əlavədə təsviri və konturları “Contract Area” means at the Execution Date the area (from the surface verilmiş sahə (bu Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində hər vaxt to any and all depths accessible to drilling technology as may be developed işlənilə bilən, səthdən tutmuş qazmanın texniki cəhətdən mümkün olan bütün at any time during the term of this Agreement and as it may be extended) dərinliklərinədək), ondan sonra isə həmin sahənin Podratçı tərəfindən bu as described and delineated in Appendix 2, and thereafter the whole or any Sazişin şərtlərinə əsasən imtina edilməyən hər hansı hissəsi deməkdir. 4.3(a) part of such area that has not been relinquished by Contractor in accordance və 4.8(a) bəndlərinin müddəaları nəzərə alınmaqla, Kontrakt sahəsi with the terms of this Agreement. Subject to the provisions of Articles Perspektiv sahədən (sahələrdən) və ya İşlənmə sahəsindən (sahələrindən) 4.3(a) and 4.8(a), the Contract Area may be comprised of Prospective ibarət ola bilər. Area(s) or Development Area(s). “Podratçı” – birlikdə bütün Podratçı tərəflər deməkdir. “Contractor” means all of the Contractor Parties collectively. (4) “Podratçının Ləğvetmə İşləri Hesabı” – mənası 14.2(k) bəndində “Contractor Abandonment Account” shall have the meaning given to it verilmişdir. in Article 14.2(k). “Podratçının təxmin edilən Dollar payı” – mənası Pay hesablamasının 1.4 “Contractor Estimated Dollar Entitlement” shall have the meaning bəndində verilmişdir. given to it in paragraph 1.4 of the Entitlement Calculation. “Podratçının obyektləri” – mənası 9.3 bəndində verilmişdir. “Contractor Facilities” shall have the meaning given to it in Article 9.3. “Podratçı tərəflər” – birlikdə Statoyl, ONŞ və/və ya onların hər hansı hüquq “Contractor Parties” means collectively Statoil and SOA and/or any of varisləri və mümkün müvəkkilləri deməkdir. their successors or permitted assignees. “Podratçı tərəf” – Statoyl və ya ONŞ və/və ya onların hər hansı hüquq “Contractor Party” means any one of Statoil and SOA and/or any of their varisləri və mümkün müvəkkilləri deməkdir. successors or permitted assignees. “Podratçının Hasilat həcmində payı” – mənası Pay hesablamasının 1.6 “Contractor Production Entitlement Share” shall have the meaning bəndində verilmişdir. given to it in paragraph 1.6 of the Entitlement Calculation. “Podratçının Müştərək Obyektləri” – Podratçının Neft-qaz Əməliyyatları “Contractor Shared Facilities” means any facility, in which Contractor ilə bağlı olaraq SOCAR və/və ya SOCAR-ın hər hansı Ortaq Şirkətləri, hər participates for use in connection with the Petroleum Operations together hansı Podratçı Tərəfin Ortaq Şirkətləri və ya Üçüncü Tərəflər ilə birlikdə with any of SOCAR and/or Affiliates of SOCAR, Affiliates of any istifadəsində iştirak etdiyi hər hansı obyekt deməkdir. Contractor Party or Third Parties. “Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi” – Podratçının Neft-qaz əməliyyatlarına “Cost Recovery” means the process by which Contractor is allocated məsrəflərinin əvəzinin ödənilməsi üçün Kontrakt sahəsində hasil edilmiş Crude Oil production from the Contract Area for the recovery of its Xam neft payının Podratçıya ayrılması prosesi deməkdir; “Əvəzi ödənilən Petroleum Costs. “Cost Recoverable” means such costs to be recovered in məsrəflər” dedikdə gələcəkdə əvəzi ödəniləsi məsrəflər, “Əvəzi ödənilmiş the future and “Cost Recovered” means such costs recovered in the past. məsrəflər” dedikdə isə əvəzi ödənilib qurtarmış məsrəflər başa düşülür. “Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlər” – mənası “Cost Recovery Petroleum” shall have the meaning given to it in Article 11.3(a) bəndində verilmişdir. 11.3(a). “Xam neft” – xam mineral neft, kondensat, neft bitumu, ozokerit və təbii şəkildə “Crude Oil” means crude mineral oil, condensate, asphalt, ozocerite, and olan, yaxud kondensasiya və ya ekstraksiya vasitəsilə Təbii qazdan alınmış bərk all kinds of hydrocarbons and bitumen regardless of gravity, either solid or və ya maye karbohidrogenlərin, yaxud bitumun xüsusi çəkisindən asılı liquid, in their natural condition or obtained from Natural Gas by olmayaraq bütün növləri, o cümlədən Normal temperatur və təzyiq şəraitində condensation or extraction, including Natural Gas liquids at STP and Təbii qazdan alınan qaz kondensat mayeləri və eləcə də yuxarıda adları çəkilən including products refined or processed from any of the forgoing. maddələrdən emal edilmiş və ya işlənmiş məhsullar deməkdir. (5) “Çatdırılma məntəqəsi” – Karbohidrogenlərin sahildəki emalı və saxlama “Delivery Point” means the custody transfer meter at the outlet flange of terminalında qoyulmuş çıxış flansındakı məsrəfölçən cihaz, və ya dəmir yolu the onshore Petroleum processing and storage terminal, or for Associated yükləmə sisteminin yük tərəziləri, əgər Podratçı onlardan işlənmə obyektləri Natural Gas as defined in Article 15.1, or at the weighbridge of a rail kimi istifadə etmək qərarına gələrsə, yaxud Bakıdan ixrac sisteminin giriş loading system if Contractor elects to have it developed as part of the flansı (Bakı-Tbilisi-Ceyhan ixrac kəmərinin giriş flansı daxil olmaqla, lakin upstream facilities, or at the entry flange in an export system from Baku bununla məhdudlaşmadan), və ya Podratçının tövsiyələri əsasında Rəhbər (including, but not limited to the inlet of the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline) komitə tərəfindən vaxtaşırı təyin edilən hər hansı digər nöqtə yaxud nöqtələr and any other place or places as may be decided upon by the Steering deməkdir; bu şərtlə ki, hər İşlənmə sahəsi üçün ayrıca Çatdırılma məntəqələri Committee from time to time based on recommendations made by ola bilər (Təbii səmt qazı üçün isə 15.1 bəndində məyyənləşdirildiyi kimi). Contractor; provided that there may be separate Delivery Points for each individual Development Area. “Layihə standartları” – 8-ci Əlavədə verilmiş layihə standartları və texniki “Design Standards” means the design standards and specifications set şərtlər deməkdir. forth in Appendix 8. “İşlənmə və hasilat dövrü” – mənası 4.7 bəndində verilmişdir. “Development and Production Period” shall have the meaning given to it in Article 4.7. “İşlənmə sahəsi” – vahid İşlənmə proqramı ilə əhatə olunan bir (1) və ya bir “Development Area” means one (1) or more Prospective Area(s) covered neçə Perspektiv sahə deməkdir. by a single Development Programme. “İşlənmə proqramı” – mənası 4.8(a) bəndində verilmişdir. “Development Programme” shall have the meaning given to it in Article 4.8(a). “Kəşf” – Perspektiv sahədə Xam neft yatağının kəşfi deməkdir. “Discovery” means a discovery within a Prospective Area of an accumulation of Crude Oil. “Dollar” və ya “$” – Amerika Birləşmiş Ştatlarının valyutası deməkdir. “Dollars” or “$” means the currency of the United States of America. “İkiqat vergitutmanın aradan qaldırılması haqqında müqavilə” – “Double Tax Treaty” means any treaty or convention with respect to gəlirlərdən ikiqat vergi tutulmasına yol verilməməsi üçün Azərbaycan Taxes which is applicable to the Republic of Azerbaijan for the avoidance Respublikasında tətbiq edilə bilən hər hansı Vergi konvensiyası və ya of double taxation of income. müqaviləsi deməkdir. “Qüvvəyəminmə tarixi” – mənası 25.1 bəndində verilmişdir. “Effective Date” shall have the meaning given to it in Article 25.1. “Pay hesablaması” – 11-ci Əlavədə göstərilən şərti və faktiki payların “Entitlement Calculation” means the procedure and calculation in hesablanması qaydası deməkdir. relation to provisional entitlement and actual entitlement set forth in Appendix 11. (6) “Ətraf mühitin mühafizəsi standartları” – 26.1 bəndində nəzərdə “Environmental Standards” means the environmental standards and tutulduğu kimi Podratçı, SOCAR və ETSN arasında razılaşdırılmış digər practices set forth in Appendix 9 until substituted by other standards and standartlar və metodlarla əvəz olunana qədər 9-cu Əlavədə göstərilən practices agreed between Contractor, SOCAR and MENR, as provided in standartlar və metodlar deməkdir. Article 26.1. “Ləğvetmə işlərinin xərc smetası” – mənası 14.2(g) bəndində verilmişdir. “Estimated Cost of Abandonment” shall have the meaning given to it in Article 14.2(g). “Artıq istehsal gücü ilə bağlı tikinti və istismara dair sazişlər” – mənası “Excess Capacity Construction and Operation Agreements” shall have 9.3(e)(vii) bəndində verilmişdir. the meaning given to it in Article 9.3(e)(vii). “Artıq istehsal gücü” – mənası 9.3(b) bəndində verilmişdir. “Excess Capacity” shall have the meaning given to it in Article 9.3(b). “İmzalanma tarixi” – Sazişin əvvəlində göstərilən və Tərəflərin səlahiyyətli “Execution Date” means the date first above written in the Agreement on nümayəndələri Sazişi imzaladıqları tarix deməkdir. which duly authorised representatives of the Parties have executed the Agreement. “Ekspert qərarının verilməsi qaydası” – 12-ci Əlavədə göstərilən qayda “Expert Determination Procedure” means the procedure set out in deməkdir. Appendix 12. “Kəşfiyyat işləri proqramı” – 10-cu Əlavədə qeyd olunmuş kəşfiyyat işləri “Exploration Work Programme” shall mean the exploration work set out deməkdir. in Appendix 10. “Fors-major halları” – mənası 21.1 bəndində verilmişdir. “Force Majeure” shall have the meaning given to it in Article 21.1. “Sərbəst dönərli valyuta” – Dollar və/yaxud beynəlxalq bank birliyində “Foreign Exchange” means Dollars and/or other freely convertible hamılıqla qəbul edilmiş digər sərbəst dönərli xarici valyuta deməkdir. foreign currency generally accepted in the international banking community. “Xarici Subpodratçı” – Azərbaycan Respublikası hüdudlarından kənarda “Foreign Sub-contractor” means a Sub-contractor which is an entity or qeydə alınmış, qanuni yolla yaradılmış, yaxud təşkil edilmiş hər hansı hüquqi organisation which is incorporated, legally created or organised outside the şəxs və ya təşkilat deməkdir. Republic of Azerbaijan. “ÜDM deflyatorunun indeksi” – ABŞ Ticarət Nazirliyinin İqtisadi Təhlil “GDP Deflator Index” means the Implicit Price Deflator Index for United Burosu (İTB) tərəfindən İTB-nin internet səhifəsində (www.bea.gov) dərc States Gross Domestic Product issued by the Bureau of Economic Analysis edilən ABŞ-ın ümumi daxili məhsulu üçün qiymətlər deflyasiyasının indeksi (BEA) of the United States Department of Commerce, as published on deməkdir. Bu internet səhifəsinin işi və ya orada həmin məlumatın dərci BEA’s website www.bea.gov. If this website ceases to exist or ceases to dayandırıldıqda Tərəflər Beynəlxalq Valyuta Fondunun "Beynəlxalq maliyyə publish said information, the Parties shall use “International Financial (7) statistikası" nəşrindən, yaxud Tərəflər arasında qarşılıqlı razılığa görə digər Statistics” of the International Monetary Fund, or other suitable publication münasib nəşrdən istifadə edəcəklər. as mutually agreed by the Parties. “Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət praktika” – “Good International Petroleum Industry Practice” means the conduct bütün Neft-qaz Əməliyyatlarını neft-qaz sahəsindəki müsbət və of all Petroleum Operations in a diligent, safe and efficient manner in məqsədəuyğun təcrübəyə uyğun olaraq səylə, təhlükəsiz və səmərəli şəkildə accordance with good and prudent oil and gas field practices and və eləcə də oxşar şərtlərdə və şəraitdə oxşar fəaliyyətləri həyata keçirən internationally recognised standarts and with that degree of diligence and təcrübəli operatorların adətən göstərdiyi dərəcədə səy və məqsədəuyğunluq prudence reasonably and ordinarily exercised by experienced operators nümayiş etdirməklə həyata keçirmək deməkdir. engaged in similar activities under similar circumstances and conditions. “Hökumət orqanı” və ya “Hökumət orqanları” – Azərbaycan “Governmental Authority” or “Governmental Authorities” means the Respublikasının Hökuməti və onun hər hansı siyasi və ya digər orqanı, o government of the Republic of Azerbaijan and any political or other cümlədən yerli hökumət orqanları, bələdiyyələr, habelə hər cür başqa subdivision thereof, including any local government, municipality, or other təmsiledici orqanlar, baş idarələr və ya idarə etmək, qanunlar və qaydalar representative, agency or authority, which has the authority to govern, qəbul etmək, vergilər və ya rüsumlar qoymaq və ya tutmaq, lisenziyalar və legislate, regulate, levy or collect taxes or duties, grant licenses and permits, icazələr vermək, Sazişlə əlaqədar SOCAR-ın və/yaxud Podratçının hər hansı approve or otherwise impact (whether financially or otherwise), directly or hüquqlarını, öhdəliklərini və ya fəaliyyətini təsdiq etmək, yaxud bunlara indirectly, any of SOCAR’s and/or Contractor’s rights, obligations or başqa tərzdə birbaşa və ya dolayısı ilə (maliyyə sahəsində və ya digər sahədə) activities under the Agreement. For the purpose of Articles 20.2 and 26.6(a) təsir etmək səlahiyyətləri verilmiş hakimiyyət orqanları deməkdir. Bu Sazişə only, it is agreed that any state enterprise, as well as any municipal body, əsasən razılıq əldə edilmişdir ki, yalnız 20.2 və 26.6(a) bəndlərindəki which is engaged solely in the conduct of commercial or other business məqsədlər baxımından hər hansı dövlət müəssisəsi, eləcə də ancaq activities (and is not engaged in any act of governing and does not possess kommersiya, yaxud digər təsərrüfat fəaliyyəti ilə məşğul olan (və heç bir any legislative, regulatory or taxing functions), shall be excluded from the hökumət funksiyası daşımayan, habelə heç bir qanunvericilik, tənzimləyici definition of “Governmental Authority”. və ya vergi funksiyasına malik olmayan) hər hansı bələdiyyə orqanı “Hökumət orqanı” məfhumuna daxil deyil. “Hökumət Təminatı” – 5-ci Əlavədə göstərilən formada Azərbaycan “Government Guarantee” means the Guarantee and Undertaking of the Respublikası Hökumətinin Təminatı və Öhdəlikləri deməkdir. Government of the Republic of Azerbaijan in the form set forth in Appendix 5. “İlkin kəşfiyyat dövrü” – mənası 4.1 bəndində verilmişdir. “Initial Exploration Period” shall have the meaning given to it in Article 4.1. “Birgə əməliyyat sazişi” və ya “BƏS” – mənası 6.1 bəndində verilmişdir. “Joint Operating Agreement” or “JOA” shall have the meaning given to it in Article 6.1. “LİBOR” – London banklararası depozitlər bazarında üç (3) aylıq Dollar “LIBOR” means a rate of interest calculated from the arithmetic average təklifləri dərəcəsinin Təqvim rübü dövrü üçün orta ədədi qiyməti kimi over a Calendar Quarter period of the three (3) month Dollar London hesablanan faiz dərəcəsi deməkdir; bu dərəcə hər gün Londonun "Faynənşl Interbank offer rate quoted daily in the London Financial Times (or in the (8) Tayms" (Financial Times) qəzetində dərc edilir ("Faynənşl Tayms" qəzetinin event that the London Financial Times ceases to be published then such nəşri dayandırıldıqda, dərəcənin elan olunduğu mənbə Tərəflərin qarşılıqlı other publication as the Parties shall agree). razılığı ilə müəyyən edilir). “Əsas kəşfiyyat dövrü” – mənası 4.3(b) bəndində verilmişdir. “Main Exploration Period” shall have the meaning given to it in Article 4.3(c). “Əsas ixrac qurğusu” – Kontrakt sahəsindən hasil edilmiş Xam neftin son “Main Export Facility” means the principal facility intended for the təyinat nöqtələri ixrac məntəqələrindən ixracı üçün nəzərdə tutulan əsas export of Crude Oil produced from the Contract Area to the terminus of qurğu deməkdir.. Həmin Əsas ixrac qurğusu Tərəflərin qarşılıqlı razılığı ilə which is located at an export point. Such Main Export Facility shall be müəyyən edilir. agreed by Parties. “Köklü pozuntu” – elə mahiyyətcə pozuntu deməkdir ki, əgər düzəldilməsə, “Material Breach” means a fundamental breach, which, if not cured, is Podratçının, SOCAR-ın, yaxud Hökumət orqanının – aidiyyətindən asılı tantamount to the frustration of the entire Agreement either as a result of olaraq – öz müqavilə öhdəliklərini yerinə yetirməkdən açıq-aydın imtina the unequivocal refusal of Contractor, SOCAR or any Governmental etməsi nəticəsində, ya da Sazişin kommersiya məqsədinin baş tutmamasına Authority, as the case may be, to perform its contractual obligations or the səbəb olmuş davranış nəticəsində Sazişin bütövlükdə öz mənasını itirməsinə Government Guarantee, as the case may be, or as a result of conduct which bərabərdir. has destroyed the commercial purpose of this Agreement. “Əsas obyektlər” – mənası 14.2 bəndində verilmişdir. “Major Facilities” shall have the meaning given to it in Article 14.2. “Maksimum səmərəli sürət” – mənası 19.4 bəndində verilmişdir. “Maximum Efficient Rate” shall have the meaning given to it in Article 19.4. “Ölçmə qaydası” – Xam neftin qiymətləndirilməsinin və həcmlərinin “Measurement Procedure” means the Crude Oil Measurement and ölçülməsinin 7-ci Əlavədə göstərilmiş qaydası deməkdir. Evaluation Procedure set forth in Appendix 7. “Minimum kəşfiyyat iş proqramı” və ya “MKİP” – 4.2(a)(i)-(ii) bəndləri “Minimum Exploration Work Programme” or “MEWP” means a və 4.4(a)(i)-(iii) bəndlərində müvafiq olaraq göstərildiyi kimi İlkin kəşfiyyat scope of work to be implemented during the Initial Exploration Period and dövrü və Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində yerinə yetirilməli olan iş həcmi the Main Exploration Period as set out in Articles 4.2(a)(i)-(ii) and deməkdir. 4.4(a)(i)-(iii) respectively. “ETSN” – Azərbaycan Respublikasının Ekologiya və Təbii Sərvətlər “MENR” means the Ministry of Ecology and Natural Resources of the Nazirliyi və ya istənilən vaxt Azərbaycan Respublikası Ekologiya və Təbii Republic of Azerbaijan or any other person for the time being responsible Sərvətlər Nazirliyinin İmzalanma tarixində icra etdiyi funksiyalarının for carrying out the functions carried out by the Ministry of Ecology and icrasına cavabdeh olan hər hansı digər qurum və ya şəxs deməkdir. Natural Resources of the Republic of Azerbaijan at the Execution Date. (9) “Təbii qaz” – Normal temperatur və təzyiq şəraitində qazaoxşar fazada olan “Natural Gas” means all hydrocarbons that are in a gaseous phase at STP bütün karbohidrogenlər, o cümlədən yağlı qazdan maye karbohidrogenlər including but not limited to casing head gas and residue gas remaining after ekstraksiya və ya separasiya edildikdən sonra qalan səmt qazı və quru qaz, the extraction or separation of liquid hydrocarbons from wet gas, and all habelə karbohidrogen mənşəli olmayan bütün qazlar və ya qazaoxşar non-hydrocarbon gas or other substances (including but not limited to karbohidrogenlərlə birlikdə hasil edilən digər maddələr (o cümlədən, lakin carbon dioxide, sulphur and helium) which are produced in association with bunlarla məhdudlaşdırılmadan, karbon qazı, kükürd və helium) deməkdir, bu gaseous hydrocarbons; provided that this definition shall exclude şərtlə ki, kondensasiya və ya ekstraksiya edilmiş maye karbohidrogenlər bu condensed or extracted liquid hydrocarbons. tərifə daxil olmasın. “Xalis ixrac dəyəri” – mənası 13.1(a)(i) bəndində verilmişdir. “Net Back Value” shall have the meaning given to it in Article 13.1(a)(i). “Sərbəst təbii qaz” – Təbii səmt qazı olmayan Təbii qaz deməkdir. “Non-associated Natural Gas” means Natural Gas other than Associated Natural Gas. “Sərbəst təbii qaz Kəşfi” – Perspektiv sahədə Sərbəst təbii qaz yatağının “Non-associated Natural Gas Discovery” means a discovery within a kəşfi deməkdir. Prospective Area of an accumulation of Non-associated Natural Gas. “Kəşf və onun kommersiya dəyəri haqqında bildiriş” – mənası 4.6(a) “Notice of Discovery and its Commerciality” shall have the meaning bəndində verilmişdir. given to it in Article 4.6(a). “Perspektivlik haqqında bildiriş” – mənası 4.3(a) bəndində verilmişdir. “Notice of Prospectivity” shall have the meaning given to it in Article 4.3(a). “Əməliyyat şirkəti” – 6-cı Maddəyə uyğun olaraq Podratçının adından Neft- “Operating Company” means a company appointed for the time being to qaz əməliyyatları aparmaq üçün müəyyən məqamda təyin edilmiş şirkət, o conduct Petroleum Operations on behalf of Contractor in accordance with cümlədən bu Sazişin və BƏS-nin şərtlərinə uyğun olaraq yaradılmış və Article 6, including a joint Operating Company from the time of its Əməliyyat şirkəti kimi təyin edilmiş birgə Əməliyyat şirkəti deməkdir. incorporation and appointment as the Operating Company in accordance with the terms and conditions of this Agreement and the JOA. “Əməliyyat məsrəfləri” – Kontrakt sahəsində və ya onunla əlaqədar “Operating Costs” means those costs incurred in day to day Petroleum gündəlik Neft-qaz əməliyyatları çərçivəsində bilavasitə, yaxud dolayısı ilə Operations in or in relation to the Contract Area whether directly or çəkilmiş məsrəflər, o cümlədən Karbohidrogenlərin çıxarılmasına, indirectly incurred, including but not limited to extraction, treatment, təmizlənməsinə, oyadılmasına, təzyiq göstərilməsinə, toplanmasına, emalına, stimulation, injection, gathering, processing, storage, handling, lifting and saxlanmasına, hazırlanmasına, yola salınmasına və Çatdırılma məntəqəsinə transportation of Petroleum to the Delivery Point(s), maintenance, service, (məntəqələrinə) qədər nəql edilməsinə, texniki xidmətə/təmirə, xidmətlərə və administration, and payments incurred in respect of abandonment including inzibati idarəetməyə çəkilən məsrəflər, habelə ləğvetmə ilə bağlı ödənişlər, o payments to the Abandonment Fund(s) (or the Contractor Abandonment cümlədən Ləğvetmə fonduna(fondlar) (və ya vəziyyətdən asılı olaraq Account, as the case may be). From the commencement of the Main Podratçının ləğvetmə işləri hesabına) ayırmalar deməkdir. Əsas kəşfiyyat Exploration Period, Operating Costs shall be calculated and accounted for (10) dövrü başladıqdan sonra Əməliyyat məsrəflərinin hesablanması və uçotu hər separately in respect of each individual Prospective Area or Development müvafiq Perspektiv sahə və ya İşlənmə sahəsi üzrə ayrıca aparılır. Area, as the case may be. “Digər Podratçı tərəflər” – ONŞ və onun yüz (100) faiz SOCAR-a məxsus “Other Contractor Parties” means collectively all Contractor Parties at və onun tərəfindən idarə olunan hüquq varisləri və mümkün müvəkilləri any time except for SOA or its successors and permitted assignees that are istisna olmaqla, birlikdə bütün Podratçı tərəflər deməkdir. one hundred (100) percent owned and controlled by SOCAR. “Ləğvetmə İşləri üzrə Qalıq Ödəniş” – mənası 14.2(j) bəndində “Outstanding Abandonment Contribution” shall have the meaning verilmişdir. given to it in Article 14.2(j). “İştirak payı” – mənası 1.1 bəndində verilmişdir. “Participating Interest” shall have the meaning given to it in Article 1.1. “Tərəflər” – SOCAR, Statoyl və ONŞ, habelə və müvafiq olaraq onların hər “Parties” means SOCAR, Statoil and SOA and any of their respective hansı hüquq varisləri və mümkün müvəkkilləri deməkdir. successors and permitted assignees. “Tərəf” – Tərəflərdən hər hansı biri deməkdir. “Party” means any of the Parties. “Karbohidrogenlər” – Xam neft və Təbii qaz deməkdir. “Petroleum” means Crude Oil and Natural Gas. “Neft-qaz əməliyyatları məsrəfləri” – Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı “Petroleum Costs” means Operating Costs and Capital Costs and shall məsrəflər deməkdir, Neft-qaz əməliyyatları məqsədləri üçün Podratçının faktik include all expenditures actually incurred by Contractor for the purposes of çəkdiyi bütün məsrəfləri əhatə edir. Sazişdə (i) Neft-qaz əməliyyatları the Petroleum Operations. Petroleum Costs shall include, without məsrəfləri kimi dəqiq göstərilmiş məbləğlərin istisnasız olaraq hamısı (o limitation, (i) the amounts expressly identified in the Agreement as cümlədən, lakin bununla məhdudlaşdırılmadan, 18.3 bəndində müəyyən Petroleum Costs (including but not limited to the amounts identified in edilmiş məbləğlər), habelə (ii) Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına Article 18.3) and (ii) the amounts properly debited to the Petroleum müvafiq surətdə Neft-qaz əməliyyatları hesabına lazımi şəkildə köçürülmüş Operations Account in accordance with the Accounting Procedure. From məbləğlər Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə daxildir. Əsas kəşfiyyat dövrü the commencement of the Main Exploration Period, Petroleum Costs shall başladıqdan sonra Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinin hesablanması və uçotu be calculated and accounted for separately in respect of each individual hər müvafiq Perspektiv sahə və ya İşlənmə sahəsi üzrə ayrıca aparılır. Prospective Area or Development Area, as the case may be. “Neft-qaz əməliyyatları” – Karbohidrogenlərin kəşfiyyatı, qiymətlən- “Petroleum Operations” means all operations relating to the exploration, dirilməsi, işlənməsi, çıxarılması, hasilatı, sabitləşdirilməsi, hazırlanması (o appraisal, development, extraction, production, stabilisation, treatment cümlədən Təbii qazın hazırlanması), oyadılması, təzyiq göstərilməsi, (including processing of Natural Gas), stimulation, injection, gathering, toplanması, saxlanması, yükvurma avadanlıqları üçün dəmir yolların və ya storage, building rail or roads for loading facilities, building connecting avtomobil yollarının çəkilməsi, dəmir yol şəbəkəsi və ya mövcud boru entry point to the rail network or to existing pipelines, handling, lifting, kəmərləri üçün birləşdirici giriş məntəqələrin tikilməsi, yüklənib transporting Petroleum to the Delivery Point(s) and marketing of Petroleum göndərilməsi, Çatdırılma məntəqəsinə (məntəqələrinə) qədər nəql edilməsi from, and abandonment operations with respect to, the Contract Area. və Kontrakt sahəsində hasil edilmiş Karbohidrogenlərin marketinqi və Kontrakt sahəsində ləğvetmə işləri ilə bağlı bütün əməliyyatlar deməkdir. (11) “Neft-qaz əməliyyatları hesabı” – Mühasibat uçotunun aparılması “Petroleum Operations Account” shall have the meaning given to it in qaydasının 1.2 bəndində verilmişdir. paragraph 1.2 of the Accounting Procedure. “Satış məntəqəsi” – mənası 13.1(d)(ii) bəndində verilmişdir. “Point of Sale” shall have the meaning given to it in Article 13.1(d)(ii). “Hasilat həcmində paylar” – mənası Pay hesablamasının 1.6 bəndində “Production Entitlement Shares” shall have the meaning given to it in verilmişdir. paragraph 1.6 of the Entitlement Calculation. “Mənfəət Karbohidrogenləri” – mənası 11.5 bəndində verilmişdir. “Profit Petroleum” shall have the meaning given to it in Article 11.5. “Mənfəət vergisi” – mənası 12.2(a) bəndində verilmişdir. “Profit Tax” shall have the meaning given to it in Article 12.2(a). “Perspektiv sahə” – mənası 4.3(a) bəndində verilmişdir. “Prospective Area” shall have the meaning given to it in Article 4.3(a). “Təshih məbləği” – mənası Pay hesablamasının 1.2 bəndində verilmişdir. “Reconciliation Amount” shall have the meaning given to it in paragraph 1.2 of the Entitlement Calculation. “Aradan qaldırma müddəti” – mənası 29.1 bəndində verilmişdir. “Remedy Period” shall have the meaning given to it in Article 29.1. “Qaydalar” – mənası Arbitraj qaydasının 1.1 bəndində verilmişdir. “Rules” shall have the meaning given to it in paragraph 1.1 of the Arbitration Procedure. “Baş nəzarətedici heyət” – Tərəfə münasibətdə, həmin Tərəfin bu Sazişlə “Senior Supervisory Personnel” means, with respect to a Party, such əlaqədar bütün əməliyyatlarının və fəaliyyətinin yerinə yetirilməsinə Party’s country general manager, who is responsible for directing the rəhbərlik etməyə məsul olan ölkə baş meneceri; Tərəf və ya onun Ortaq performance of all operations and activities of such Party with respect to şirkəti İlkin kəşfiyyat dövrü və Əsas kəşfiyyat dövrü və ya Əlavə kəşfiyyat this Agreement, and to the extent a Party or its Affiliate is acting as dövrü ərzində Əməliyyat şirkəti kimi fəaliyyət göstərdiyi halda isə, onun Operating Company during the Initial Exploration Period and the Main Neft-qaz əməliyyatlarının aparılmasına rəhbərlik etməyə məsul olan ölkə baş Exploration Period or Additional Exploration Period, its country general meneceri və/yaxud həmin ölkə baş menecerinin bilavasitə tabeliyində olan manager, and/or any other management personnel, who are responsible for hər hansı digər idarəetmə heyəti deməkdir. directing the performance of Petroleum Operations and who directly report to such country general manager. “SOCAR-ın təxmin edilən Dollar payı” – mənası Pay hesablamasının 1.5 “SOCAR Estimated Dollar Entitlement” shall have the meaning given bəndində verilmişdir. to it in paragraph 1.5 of the Entitlement Calculation. “SOCAR-ın Hasilat həcmində payı” – mənası Pay hesablamasının 1.6 “SOCAR Production Entitlement Share” shall have the meaning given bəndində verilmişdir. to it in paragraph 1.6 of the Entitlement Calculation. (12) “SOCAR Nümayəndələri” – 18.1 bəndinə uyğun olaraq Əməliyyat “SOCAR Representatives” means those employees of SOCAR who are şirkətinin müqavilə və təchizat prosesləri ilə bağlı SOCAR-ı təmsil etməsi designated to represent SOCAR in connection with the Operating üçün təyin edilmiş SOCAR əməkdaşları deməkdir. Company’s contracting and procurement processes in accordance with Article 18.1. “Normal temperatur və təzyiq şəraiti” – Farengeyt üzrə altmış dərəcə/Selsi “Standard Temperature and Pressure” or “STP” means the standard üzrə on beş tam yüzdə əlli altı dərəcə (60°F/15,56°C) normal temperatur və temperature and atmospheric pressure of sixty degrees Fahrenheit/fifteen 1,01325 bar normal atmosfer təzyiqi deməkdir. point five six degrees Centigrade (60°F/15.56°C) and 1.01325 bars. “Rəhbər komitə” – 5.1 bəndinə müvafiq olaraq yaradılan komitə deməkdir. “Steering Committee” means the committee established pursuant to Article 5.1. “Subpodratçı” – Podratçı və ya Əməliyyat şirkəti ilə birbaşa və ya vasitəli “Sub-contractor” means any natural person or juridical entity contracted müqavilə üzrə, yaxud onların adından bu Sazişlə əlaqədar mallar göndərən, directly or indirectly by or on behalf of Contractor or by or on behalf of the işlər görən, yaxud xidmətlər göstərən hər hansı fiziki və ya hüquqi şəxs Operating Company, to supply goods, work or services related to this deməkdir. Agreement. “Vergi qoyulan mənfəət” – mənası 12.2(e) bəndində verilmişdir. “Taxable Profit” shall have the meaning given to it in Article 12.2(e). “Vergilər” – hər hansı Hökumət orqanına ödənilən, yaxud onun tərəfindən “Taxes” means all existing or future levies, duties, payments, fees, taxes alınan bütün mövcud və ya gələcək rüsumlar, gömrüklər, tədiyələr, or contributions payable to or imposed by any Governmental Authority. qonorarlar, vergilər və ya haqlar deməkdir. “Texniki Tədqiqat İşi” – mənası 9.3(e)(iii) bəndində verilmişdir. “Technical Study Work” shall have the meaning given to it in Article 9.3(e)(iii). “Üçüncü tərəf” elə fiziki və ya hüquqi şəxs deməkdir ki, o, Tərəf və ya hər “Third Party” means a natural person or juridical entity, other than a Party hansı Tərəfin Ortaq şirkəti deyil. hereto or an Affiliate of a Party. “Ton” – metrik ton, yəni Fransanın Sevr şəhərində yerləşən Beynəlxalq Ölçü “Tonne” means metric ton, i.e. one thousand (1000) kilograms as defined və Çəki Bürosunun müəyyən etdiyi və 7,4 Barelə bərabər olan min (1000) by the International Bureau of Weights and Measures, Sevres, France, and kiloqramlıq kütlə deməkdir. which equals 7.4 Barrels. “Ümumi hasilat həcmi” – 11.2 bəndinin müddəalarına uyğun olaraq “Total Production” means, for any Calendar Quarter, the total production müvafiq İşlənmə sahəsinə dair Neft-qaz əməliyyatları üçün işlədilmiş of Crude Oil obtained from a relevant Development Area, less the həcmlər çıxılmaqla hər hansı Təqvim rübündə müvafiq İşlənmə sahəsindən quantities used pursuant to Article 11.2 for Petroleum Operations in alınmış Xam neft hasilatının ümumi həcmi deməkdir. relation to such Development Area. (13) “Nəqletmə itkiləri” – mənası 13.1(d)(iii) bəndində verilmişdir. “Transit Losses” shall have the meaning given to it in Article 13.1(d)(iii). “Əsas ana şirkət” – Statoyla aid olduqda Norveçdə qeydə alınmış Equinor “Ultimate Parent Company” means in relation to Statoil, Equinor ASA a ASA şirkəti; ONŞ-yə aid olduqda isə Azərbaycan Respublikasında qeydə company incorporated in Norway; in the case of SOA, SOCAR, a company alınmış SOCAR; və hər hansı digər Podratçı tərəfə aid olduqda bu Podratçı incorporated in the Republic of Azerbaijan; and in the case of any other tərəfin əsas ana şirkəti və hər hansı belə Əsas ana şirkətinin hüquq varisi Contractor Party, such Contractor Party’s ultimate parent company and the deməkdir. successor of any such Ultimate Parent Company. “Əsas ana şirkətin təminatı” – 4-cü Əlavədə göstərilən nümunə üzrə Əsas “Ultimate Parent Company Guarantee” means the guarantee given by ana şirkət tərəfindən verilən təminat deməkdir. an Ultimate Parent Company in the form set forth in Appendix 4. “Ödənilməmiş balans” – mənası 3.6(b) bəndində verilmişdir. “Unrecovered Balance” shall have meaning given to it in Article 3.6(b). “ƏDV” – Azərbaycan Respublikasının əlavə dəyər vergisi deməkdir. “VAT” means the Republic of Azerbaijan value added tax. “Qərəzli xəta” – Baş nəzarətediçi heyət tərəfindən Beynəlxalq neft-qaz “Wilful Misconduct” means any intentional and conscious, or reckless, sənayesində qəbul edilmiş müsbət təcrübəyə kobud etinasızlıq göstərən, act or omission by Senior Supervisory Personnel, which, was in reckless yaxud digər fiziki və ya hüquqi şəxsin təhlükəsizliyinə və ya əmlakına həmin disregard of Good International Petroleum Industry Practice or was Baş nəzarətediçi heyətin bildiyi və ya bilməli olduğu zərərli nəticələrə intended to cause harmful consequences such Senior Supervisory gətirmək niyyəti ilə qəsdən, şüurlu, yaxud etinasız surətdə törədilən hər hansı Personnel knew, or should have known, such act or omission would have fəaliyyət və ya fəaliyyətsizlik deməkdir. Lakin, Qərəzli xəta anlayışına (i) bu on the safety or property of another person or entity. However Wilful Sazişdən irəli gələn hər hansı funksiyanı, səlahiyyəti və ya mülahizəni həyata Misconduct shall not include (i) any error of judgment or mistake made in keçirərək edilmiş mühakimə yanlışlığı və ya səhv, və/yaxud (ii) qəza halının the exercise in good faith of any function, authority, or discretion conferred qarşısını almaq üçün əsaslandırılmış şəkildə tələb olunan hər hansı fəaliyyət under this Agreement, and (ii) any act or omission reasonably required to və ya fəaliyyətsizlik daxil deyildir. meet an emergency. “Sıfır balansı” – müvafiq İşlənmə sahəsinə dair İşlənmə və hasilat dövrü “Zero Balance” means the achievement, after the commencement of the başladıqdan sonra Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına müvafiq surətdə Development and Production Period in respect of the relevant Development həmin müvafiq İşlənmə sahəsinə aid Əsaslı məsrəflərin ödənilməsi ilə Area, of zero balance in the accounts maintained by Contractor with respect əlaqədar Podratçının apardığı hesabda sıfır balansının əldə edilməsi to Capital Costs relating to such Development Area in accordance with the deməkdir. İlk dəfə Sıfır balansı əldə edildikdən sonra, 14.1 bəndindəki Accounting Procedure. After the occurrence of the first Zero Balance for məqsədlər üçün Əsaslı məsrəflər əsas büdcə kateqoriyaları üzrə təsnif edilir. the purposes of Article 14.1, Capital Costs thereafter will be classified by main budget category. (14) ƏLAVƏ 2 APPENDIX 2 KONTRAKT SAHƏSİ VƏ XƏRİTƏ CONTRACT AREA AND MAP İmzalanma tarixində Kontrakt sahəsi aşağıda göstərilmiş və əlavə edilən As at the Execution Date, the Contract Area represents the areas inside the xəritədə ayrıca nişanlanmış coğrafi koordinatların əmələ gətirdiyi perimetr perimeters constituted by the geographic co-ordinates set forth below and daxilində olan sahələri əhatə edir. Kontrakt sahəsi iki ayrı (şərqi və qərbi) as separately identified on the map attached hereto. The Contract Area is a hissədən ibarət olan vahid bir sahə təşkil edir. single area consisting of two separate, eastern and western, parts. Kontrakt sahəsi (aşağıda tərifi verilmiş) Sahil xətti ilə və Krasovski referens- The Contract Area is bounded by the Coastline (as defined below) and by ellipsoidinə əsaslanan 1942-ci il Pulkovo koordinat sisteminə bağlanmış, straight lines on a Gauss-Kruger projection which is referenced to the aşağıdakı təyinedici parametrləri olan Qauss-Krüger proyeksiyasında düz Pulkovo 1942 geodetic datum, Krassovski ellipsoid, and with the defining xətlərlə hüdudlanır: parameters of: Başlanğıc en dairəsi: 0 dərəcə şimal en dairəsi Latitude of Origin: 0 degrees North Başlanğıc uzunluq dairəsi: 51 dərəcə şərq uzunluq dairəsi Longitude of Origin: 51 degrees East Başlanğıc miqyas əmsalı: 1,0 Scale Factor at Origin: 1.0 Dərəcə şəbəkəsinin 500.000 m şərqə doğru uzunluq dairəsi, Grid co-ordinates at Origin: 500,000 metres East, 0 metres North ilkin koordinatları: 0 m şimala doğru en dairəsi Dərəcə şəbəkəsi vahidi – metr. Grid units are meters. Kontrakt sahəsinin səkkiz (8) dönmə nöqtəsinin coğrafi koordinatları: Geographic co-ordinates for the eight (8) turning points of the Contract Area are: WGS-84 kordinat sistemi WGS-84 coordinate system En dairəsi Uzunluq dairəsi Latitude Longitude (şimal) (şərq) (North) (East) 1 40°49'02.02"N 50°32'31.98"E 1 40°49'02.02"N 50°32'31.98"E 2 40°26'41.57"N 51°17'54.76"E 2 40°26'41.57"N 51°17'54.76"E (15) 3 40°13'39.16"N 51°06'59.40"E 3 40°13'39.16"N 51°06'59.40"E 4 40°25'33.37"N 50°33'12.43"E 4 40°25'33.37"N 50°33'12.43"E 5 40°28'42.72"N 50°31'25.93"E 5 40°28'42.72"N 50°31'25.93"E 6 40°28'38.29"N 50°27'37.97"E 6 40°28'38.29"N 50°27'37.97"E 7 40°32'23.81"N 50°23'49.25"E 7 40°32'23.81"N 50°23'49.25"E 8 40°38'28.90"N 50°22'51.92"E 8 40°38'28.90"N 50°22'51.92"E Yuxarıda göstərilən Kontrakt sahəsinin ərazisi təxminən iki min dörd yüz The surface of the Contract Area defined above is approximately two səksən doqquz (2489) kvadrat kilometrdir. thousand four hundred eighty nine (2.489) square kilometres. (16) Kontrakt sahəsinin xəritəsi Map of the Contract Area (17) ƏLAVƏ 3 APPENDIX 3 MÜHASİBAT UÇOTUNUN APARILMASI QAYDASI ACCOUNTING PROCEDURE 1. Ümumi müddəalar 1. General Provisions Bu 3-cu Əlavədə mühasibat uçotunun təməl prinsipləri Neft-qaz This Appendix 3 establishes a framework of accounting principles sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəsi çərçivəsində as generally accepted within the Good International Petroleum müəyyən edilir. Industry Practice. Bu “Mühasibat uçotunun aparılması qaydası”nın məqsədi bu Sazişə The purpose of this Accounting Procedure is to establish a fair and əsasən Neft-qaz əməliyyatları aparılarkən ayırmaların və kreditlərin equitable method for determining charges and credits applicable to müəyyənləşdirilməsinin ədalətli və obyektiv metodunun təyin Petroleum Operations under the Agreement and to provide a edilməsi, habelə xərclərin təsdiq olunmuş büdcələrə uyğun olub- method for controlling expenditure against approved budgets. For olmaması üzərində nəzarət metodu göstərilməsindən ibarətdir. purposes of this Accounting Procedure any reference to Contractor Mühasibat uçotunun aparılması qaydasının məqsədləri baxımından shall be deemed to include the Operating Company, Contractor Podratçıya hər hansı istinad kontekstə görə aidiyyəti üzrə Əməliyyat Parties and their respective Affiliates, as the context may imply. şirkətini, Podratçı tərəfləri və onların Ortaq şirkətlərini nəzərdə tutur. The Parties agree that if any of such methods prove to be unfair or Tərəflər razılaşırlar ki, həmin metodların hər hansı biri hər hansı inequitable to any of the Parties then the Parties will meet and in Tərəf barəsində ədalətsiz və ya qeyri-obyektiv olarsa, Tərəflər hər good faith endeavour to agree on such changes as are necessary to hansı ədalətsizliyin və ya qeyri-obyektivliyin aradan qaldırılması correct any unfairness or inequity. üçün lazımi dəyişiklikləri xoş məramla tənzimləmək məqsədilə görüş təşkil edirlər. 1.1 Təriflər 1.1 Definitions Bu Mühasibat uçotunun aparılması qaydası məqsədləri baxımından For the purposes of this Accounting Procedure the following terms aşağıdakı terminlərə belə mənalar verilir: shall have the following meanings: (i) “Mühasibat uçotunun qəbul olunmuş metodları” – (i) “Accepted Accounting Practices” shall mean accounting mühasibat uçotunun Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş principles, practices and procedures that are generally beynəlxalq müsbət təcrübədə hamılıqla qəbul və təsdiq accepted and recognised in the Good International edilmiş prinsipləri, metodları və qaydaları deməkdir. Petroleum Industry Practice. (ii) “Mühasibat uçotunun aparılması qaydası” – mühasibat (ii) “Accounting Procedure” shall mean the accounting uçotunun bu Əlavədə göstərilən prinsipləri, metodları və principles, practices and procedures set forth in this qaydaları deməkdir. Appendix. (18) (iii) “Artma” – uçot dövrü qurtarmazdan əvvəl olmuş hadisələr (iii) “Accruals” means amounts which are expected to be paid və əməliyyatlar nəticəsində uçot dövrü qurtardıqdan sonra or received after the end of an accounting period as a result ödəniləcəyi və ya alınacağı gözlənilən məbləğlər deməkdir. of events and transactions prior to the end of the said accounting period. (iv) “Artma prinsipi” – mühasibat uçotunun elə prinsipi (iv) “Accruals Basis” means the basis of accounting which deməkdir ki, həmin prinsipə görə əməliyyatların maliyyə records the effect of transactions on financial conditions şəraitinə və gəlirə təsiri sadəcə olaraq əməliyyatlar üzrə nağd and income when the transactions take place, not merely haqq-hesab çəkiləndə deyil, həmin əməliyyatlar aparılanda when they are settled in cash. mühasibat kitablarında qeyd olunur. (v) “Kassa prinsipi” – mühasibat uçotunun elə prinsipi (v) “Cash Basis” means the basis of accounting which deməkdir ki, həmin prinsipə görə nağd pul hərəkəti banka records the cash flows as they are effected by the issue of təlimatlar vermək və ya nağd pul ödəmək və Əməliyyat instructions for payment to a bank or payments in cash and şirkətinin xəzinə kitablarında qeydəalma yolu ilə təsbit recorded in the cash books of the Operating Company. edilir. (vi) “Materiallar və avadanlıq” – Neft-qaz əməliyyatlarında (vi) “Material and Equipment” means property (with the işlədilmək üçün əldə edilən və saxlanılan materiallarla və exception of land), including without limitation all avadanlıqla birlikdə kəşfiyyat, qiymətləndirmə və işlənmə exploration, appraisal and development facilities together üzrə məhdudiyyət qoyulmadan bütün obyektlər də daxil with supplies and equipment, acquired and held for use in olmaqla əmlak (torpaq istisna edilməklə) deməkdir. Petroleum Operations. (vii) “Nəzarət altında material” – Podratçının nəzarət etdiyi və (vii) “Controllable Material” means Material and Equipment inventarlaşdırdığı Materiallar və avadanlıq deməkdir. Belə which Contractor subjects to record control and inventory. Materialların və avadanlığın növlərinin siyahısı SOCAR-ın A list of types of such Material and Equipment shall be tələbi ilə ona təqdim edilir. furnished to SOCAR upon request. Sazişdə tərifləri verilən, lakin yuxarıdakı siyahıya daxil edilməyən Words and phrases defined in the Agreement but not defined above terminlər və ifadələr bu Mühasibat uçotunun aparılması qaydasında shall have the same meaning in this Accounting Procedure as is da Sazişdə onlara verilmiş eyni mənanı daşıyır. given to them in the Agreement. 1.2 Hesablar 1.2 Accounts Podratçı bu Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına müvafiq Contractor shall maintain separate books and accounts for Petroleum surətdə Neft-qaz əməliyyatları üzrə ayrıca hesabat sənədləri və ayrıca Operations in accordance with this Accounting Procedure hesablar aparır (“Neft-qaz əməliyyatları hesabı”). Əsas kəşfiyyat (“Petroleum Operations Account”). From the commencement of dövrü başladıqdan sonra hər müvafiq Perspektiv sahə və İşlənmə the Main Exploration Period, a separate Petroleum Operations sahəsi üzrə ayrıca Neft-qaz əməliyyatları hesabı aparılır, və bu Account shall be maintained in respect of each individual (19) Sazişdə Neft-qaz əməliyyatları hesabına istinadlar belə Perspektiv Prospective Area and Development Area, as the case may be, and sahə və ya İşlənmə sahəsinə dair aparılan müvafiq Neft-qaz references in this Agreement to the Petroleum Operations Account əməliyyatları hesabına istinadlar deməkdir. shall mean references to the relevant Petroleum Operations Account in respect of such Prospective Area or Development Area. Podratçı Neft-qaz əməliyyatları hesabına yalnız Neft-qaz Contractor shall charge to the Petroleum Operations Account only əməliyyatlarının aparılması ilə əlaqədar xərcləri aid edir. those expenditures incurred for Petroleum Operations. Podratçı Neft-qaz əməliyyatları hesabını Dollarla aparır. Dollarla The Petroleum Operations Account shall be maintained by deyil, başqa valyuta ilə çəkilmiş məsrəflər Dollara Mühasibat Contractor in Dollars. Costs incurred in currencies other than uçotunun qəbul olunmuş metodlara uyğun olan çevirmə əmsalları ilə Dollars shall be converted into Dollars using translation rates in çevrilir. Neft-qaz əməliyyatları üçün lazım olan valyutanın accordance with Accepted Accounting Practices. Any gain or loss mübadiləsi, yaxud valyutaların çevrilməsi nəticəsində hər cür resulting from the exchange of currencies required for Petroleum mənfəət və ya itkilər Neft-qaz əməliyyatları hesabına aid edilir və ya Operations or from translation shall be charged or credited to the kreditləşdirilir. Petroleum Operations Account. Neft-qaz əməliyyatları hesabı Mühasibat uçotunun qəbul olunmuş The Petroleum Operations Account shall be kept in accordance metodlarına müvafiq surətdə aparılır. with the Accepted Accounting Practices. Mühasibat uçotu Artma prinsipi əsasında aparılır, bu şərtlə ki, Accounting shall be carried out on an Accruals Basis, provided Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi məqsədləri üçün Kassa prinsipindən however that the Cash Basis principle shall be used for the istifadə edilir. purposes of Cost Recovery. 1.3 Auditor təftişləri 1.3 Audits Podratçı 6-cı və 7-ci bəndlərdə müəyyən edilmiş formada Neft-qaz The Petroleum Operations Account(s) in the format as set out in əməliyyatları hesab(lar)ını auditorların bunlara dair hesabatları ilə paragraphs 6 and 7, together with the auditors’ report thereon, shall birlikdə hər Təqvim ili qurtardıqdan sonra yeddi (7) aydan gec be submitted to SOCAR by Contractor no later than seven (7) olmayaraq SOCAR-a təqdim edir. Bu cür auditorun hesabatında (i) months following the end of each Calendar Year. Such auditor’s Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına uyğun olaraq Podratçının report shall include a separate schedule providing detailed SOCAR-a təqdim etdiyi Təqvim rübü üzrə məsrəflərin ödənilməsinə assessment of the reasons of any difference(s) between (i) the sum dair hesabatlarda müəyyənləşdirilmiş rüblük Neft-qaz of the quarterly Petroleum Costs which are set out in the Calendar əməliyyatlarına çəkilən məsrəflərin ümumi məbləği ilə (ii) Neft-qaz Quarter cost recovery reports supplied by Contractor to SOCAR in əməliyyatları hesablarında müəyyənləşdirilmiş ilin sonuna olan Neft- accordance with Accounting Procedure, and (ii) the amounts of the qaz əməliyyatlarına çəkilən məsrəflərin məbləği arasındakı hər hansı year-end Petroleum costs which are set out in the Petroleum fərq(lər)in səbəblərini müfəssəl qaydada izah edən ayrıca cədvəl Operations Account. verilir. (20) SOCAR-ın hüququ var ki, istənilən vaxt Podratçıdan auditorun SOCAR shall have the right at any time to request Contractor to təftişinə Neft-qaz əməliyyatları hesabına aid edilmiş xərclərlə bağlı include specific enquiries to the auditor’s scope regarding costs xüsusi sorğular daxil edilməsini istəsin. Bu cür sorğulara və sonrakı charged to the Petroleum Operations Account. Responses to such əlaqədar suallara verilən cavablar auditorun hesabatına daxil edilir. enquiries and follow-up questions shall be incorporated in the auditor’s report. SOCAR müvafiq Təqvim ili qurtardıqdan sonra on iki (12) aydan gec SOCAR may, by giving notice to that effect to Contractor not later olmayaraq göstərilmiş Təqvim ili üçün hesabların təftiş olunmasını than twelve (12) months following the end of the subject Calendar Podratçıya bu barədə bildiriş göndərməklə xahiş edə bilər. Belə Year, request an audit of the accounts for such Calendar Year. Such təftişləri SOCAR tərəfindən seçilən, beynəlxalq miqyasda tanınan audits shall be carried out by a firm of internationally recognised müstəqil mühasiblər şirkəti aparır. Təftişə çəkilən məsrəflər Neft-qaz independent accountants selected by SOCAR. The cost of such əməliyyatları hesabına daxil edilir və Podratçı tərəfindən ödənilir. audit shall be included into Petroleum Operations Account and Təftiş elə aparılır ki, cari əməliyyatların əsassız pozulmasına səbəb shall be borne by Contractor and shall be conducted in such a olmasın. Əgər SOCAR yuxarıda göstərilmiş hesablarla əlaqədar manner as not to interfere unduly with ongoing operations. Unless etiraz etdiyini, yaxud Podratçının Qərəzli xətası haqqında sübutlar SOCAR notifies Contractor in writing before twenty-four (24) olduğunu nəzərdən keçirilən Təqvim ilindən sonrakı iyirmi dörd (24) months following the subject Calendar Year either that it has an ay ərzində Podratçıya yazılı bildirişlə (sübutlar göstərilməklə) objection to the said accounts or that there is evidence of məlumat verməsə, müvafiq Təqvim ilinin hesabları həmin tarix üçün Contractor’s Wilful Misconduct (details of which shall be included təsdiq edilmiş sayılır. Hesablar barəsində SOCAR-ın Tərəflər in said notice), the accounts for such Calendar Year shall be arasında razılaşma ilə tənzimlənməmiş hər cür etirazları Arbitraj deemed to have been approved as on that date. Any objection to qaydasına müvafiq surətdə arbitraj baxışına verilir. Arbitrajın the accounts raised by SOCAR shall, unless settled by agreement qərarında SOCAR-ın hər hansı etirazı təsdiq edilərsə, Neft-qaz among the Parties, be submitted to arbitration in accordance with əməliyyatları hesabı müvafiq surətdə təshih olunur. the Arbitration Procedure. In the event the arbitration award sustains any of SOCAR’s objections to the account, the Petroleum Operations Account shall be adjusted accordingly. Yuxarıdakılara baxmayaraq, Tərəflər aşağıdakılara razılaşır: Notwithstanding the aforesaid, the Parties have agreed as follows: (a) SOCAR müvafiq İşlənmə sahəsinə (sahələrinə) dair (a) SOCAR shall not carry out audit of accounts in relation to müvafiq İşlənmə və hasilat dövrü başlayanadək həmin a Development Area(s) until the commencement of the İşlənmə sahəsinə aid olan hesabatların təftişini aparmır; və correspondent Development and Production Period in relation to such Development Area; and (b) SOCAR, ilk İşlənmə proqramını təsdiq etdikdən sonra on iki (b) By giving notice not later than twelve (12) months from (12) aydan gec olmayaraq bildiriş verməklə, Əlavə kəşfiyyat the date of SOCAR’s approval of the first Development dövrü (vəziyyətdən asılı olaraq) Əsas kəşfiyyat dövrü üçün Programme, SOCAR shall have the right to carry out audit mövcud olan hesabatları yoxlamaq hüququna malikdir. of accounts for the Main Exploration Period and Additional Exploration Period, as the case may be. (21) Neft-qaz əməliyyatları üzrə xidmətlər göstərən Podratçıların Ortaq The accounts and records of Contractor’s Affiliates providing şirkətlərinin hesabatları və qeydləri SOCAR-ın auditorları tərəfindən services to the Petroleum Operations shall not be audited by yoxlanılmır. SOCAR’s auditors. Müvafiq sorğu daxil olsa, Podratçı və ya Əməliyyat şirkəti Ortaq If requested, Contractor or the Operating Company will provide an şirkətinin təyin edilmiş auditoru (belə təyin edilmiş auditor lisenziya annual certificate issued by the Affiliate’s statutory auditor (such almış mühasiblərdən ibarət olan beynəlxalq nüfuzlu firması olmaq statutory auditor being an internationally recognised firm of public şərtilə) tərəfindən verilən və Neft-qaz əməliyyatları üzrə göstərilən accountants) certifying that the calculation of the man-hour, man- xidmətlərə münasibətdə sərf edilmiş iş saatların və saathesabı day rates used in determining the charges for services provided to haqların hesablanmasında 3.4(b) bəndinə müvafiq surətdə müəyyən the Petroleum Operations do not include any element of profit as edilən heç bir mənfəətin tətbiq edilməməsini, müvafiq ödənişlərin part of paragraph 3.4(b) below and that such charges are calculated hesablanmasının belə Ortaq şirkətləri davamlı şəkildə tətbiq edən pursuant to consistently applied accounting practices of such mühasibat prinsiplərinə əsaslanmasını və ödənişlərin Affiliates and are charged out in a non-discriminatory manner, in hesablanmasında standart hesablaşma sisteminin ayrı-seçkiliyə yol accordance with its standard charge-out system. verilmədən tətbiqini təsdiq edən arayışı təqdim edirlər. Podratçı Neft-qaz əməliyyatlarına dair bütün mühasibat sənədlərini, All accounting records, returns, books and accounts relating to bəyannamələrini, kitablarını və hesablarını bütün İlkin kəşfiyyat Petroleum Operations shall be maintained by Contractor during the dövrü ərzində, və əgər Podratçı Əsas kəşfiyyat dövrünə keçərsə onda entire Initial Exploration Period and any Main Exploration Period hər hansı Əsas kəşfiyyat dövrü və hər hansı Əlavə kəşfiyyət dövrü (if Contractor proceeds thereto) and any Additional Exploration (vəziyyətdən asılı olaraq) ərzində, ondan sonra isə onların aid olduğu Period as the case may be, and thereafter for a minimum of seven Təqvim ili qurtardıqdan sonra azı yeddi (7) il, yaxud SOCAR Qərəzli (7) years following the end of the Calendar Year to which they xəta haqqında iddia irəli sürdükdə (i) onların aid olduğu Təqvim ili relate or, in the case where SOCAR alleges Wilful Misconduct, the qurtardıqdan sonra azı yeddi (7) il, və ya (ii) Qərəzli xəta ilə əlaqədar later of (i) a minimum of seven (7) years following the end of the olaraq hesablara dair etirazlar tənzimləndikdən sonra azı bir (1) il Calendar Year to which they relate and (ii) a minimum of one (1) saxlayır – hansı müddətin daha gec başa çatmasından asılı olaraq. year after resolution of the objections to the accounts made in respect of such Wilful Misconduct. 2. Ayırmalar və xərclər 2. Charges and Expenditures Podratçı bu Sazişin bağlandığı tarixdən sonra bu Sazişin şərtlərinə Contractor shall charge the Petroleum Operations Account for all uyğun surətdə çəkilmiş məsrəflərin hamısını Neft-qaz əməliyyatları costs incurred after the date of execution of this Agreement in hesabına aid edir. Heç bir məsrəf hesaba bir dəfədən artıq aid edilə compliance with the terms of this Agreement. No cost shall be bilməz. Bir neçə Perspektiv sahəyə və (və ya) İşlənmə sahəsinə aid charged more than once. Costs attributable to more than one (1) olan məsrəflər, Podratçının müəyyən etdiyi metodlara uyğun olaraq Prospective Area and/or Development Area shall be charged to the müvafiq Perspektiv sahələrə və (və ya) İşlənmə sahələrinə dair Neft- Petroleum Operations Accounts relating to the appropriate qaz əməliyyatları hesablarına aid edilir. Hesaba aid edilə bilən Prospective Areas and/or Development Areas based on allocation məsrəflər aşağıda 3-cü bənddə göstərilmişdir. methods determined by Contractor. Chargeable costs shall be those described in the following provisions of paragraph 3. (22) 3. Əvəzi ödənilən məsrəflər 3. Recoverable Costs Neft-qaz əməliyyatları hesabına beləliklə aid edilə bilən və 11.3 The costs which are so chargeable and which are recoverable in bəndinə uyğun olaraq əvəzi ödənilən məsrəflər bu 3-cü bəndin accordance with Article 11.3 are outlined in the following aşağıdakı müddəalarında göstərilmişdir: provisions of this paragraph 3: 3.1 İşçi qüvvəsinə məsrəflər və bunlarla əlaqədar digər məsrəflər 3.1 Labour and Related Costs (a) Podratçının və onun Ortaq şirkətlərinin (Subpodratçı kimi (a) Gross salaries, wages (including amounts imposed by fəaliyyət göstərən şirkətlərdən başqa) Azərbaycan Governmental Authorities) in respect of employees of Respublikası ərazisində və ya Podratçının ofisləri olan hər Contractor and its Affiliates (except when acting as Sub- hansı başqa yerlərdə Neft-qaz əməliyyatlarında istər contractor) who are engaged in the conduct of Petroleum müvəqqəti, istərsə də daimi çalışan işçilərinin əmək haqqına Operations whether temporarily or permanently assigned və maaşlarına çəkilən ümumi məsrəflər (o cümlədən within the Republic of Azerbaijan or located in Hökumət orqanları tərəfindən tutulan məbləğlər), həmçinin Contractor’s offices elsewhere, as well as personal göstərilmiş əməliyyatlarla əlaqədar şəxsi xərclər (bütün expenses incurred in connection therewith, all in bunlar Podratçının ümumi praktikasına uyğun olaraq). accordance with the Contractor’s usual practice. (b) Bayram və məzuniyyət günlərinin, xəstəlik vərəqələrinin, (b) Costs of all holiday, vacation, sickness, disability and other əlilliyin və əmək haqqına tətbiq edilə bilən digər bu cür like benefits applicable to the salaries chargeable under güzəştlərin ödənilməsinə məsrəflər; bunlar yuxarıdakı 3.1(a) paragraph 3.1(a) above all of which shall be in accordance bəndinə əsasən və Podratçının ümumi praktikasına uyğun with the Contractor’s usual practice. olaraq hesaba keçirilir. (c) Podratçının yuxarıdakı 3.1(a) bəndinə əsasən hesablanan (c) Expenses or contributions imposed under the laws of the əmək haqqı məsrəflərinə tətbiq edilə biləcək xərclər və ya Republic of Azerbaijan which are applicable to Azərbaycan Respublikası qanunlarında nəzərdə tutulan Contractor’s cost of salaries and wages chargeable under ödəmələr, yaxud bu 3.1 bəndinə uyğun surətdə hesablanan paragraph 3.1(a) above or other costs chargeable under this digər məsrəflər. paragraph 3.1. (d) Həyatın sığortalanmasının tərtib edilmiş planları, xəstəxana (d) Cost of established plans for life insurance, hospitalisation, xərcləri, pensiyalar və bu xarakterli digər güzəştlər üzrə pensions, and other benefits of a like nature. məsrəflər. (e) Podratçının ümumi praktikasına müvafiq surətdə onun (e) Housing and living allowances and related expenses of the Azərbaycan Respublikasında Neft-qaz əməliyyatlarında employees of Contractor assigned to Petroleum Operations çalışan əməkdaşlarına mənzil və dolanacaq müavinətləri və in the Republic of Azerbaijan, all of which shall be in bunlarla əlaqədar xərclər. accordance with the Contractor's usual practice. (23) (f) Əməkdaşların Neft-qaz əməliyyatları aparmaq üçün ezam (f) In the event that Contractor is unable to provide continued olunduqları müddət qurtardıqdan sonra Podratçı onların employment for staff at the end of their assignment to gələcək daimi məşğulluğunu təmin edə bilmirsə, Neft-qaz Petroleum Operations, the proportionate share of əməliyyatları aparmaq üçün ezam edilmiş əməkdaşların termination payments relating to the employees’ period of işdənçıxma müavinətinin ezamiyyət müddətlərinə mütənasib assignment to Petroleum Operations shall be chargeable. hissəsi hesaba aid edilir. 3.2 Materiallar və avadanlıq 3.2 Material and Equipment Podratçı Materialları və avadanlığı bu Mühasibat uçotu qaydasının Material and Equipment purchased or furnished by Contractor for 4-cü bölməsinə müvafiq surətdə Neft-qaz əməliyyatlarında istifadə use in Petroleum Operations as provided under Section 4 of this etmək üçün alır və ya göndərir. Ağlabatan hüdudlar daxilində əməli Accounting Procedure. So far as it is reasonably practical and cəhətdən mümkün olduqda və işlərin səmərəli və rentabelli consistent with efficient and economical operation, only such görülməsinə uyğun gəldikdə Neft-qaz əməliyyatlarında istifadə Material and Equipment shall be purchased or transferred for use olunmaq üçün yalnız elə Materiallar və avadanlıq əldə edilir və ya in Petroleum Operations as may be required for immediate use or göndərilir ki, dərhal tətbiq edilmək, yaxud lazımi ehtiyat saxlamaq prudent contingent stock. The accumulation of surplus stocks shall üçün bunlara tələbat ola bilsin. Belə Materialların və avadanlığın be avoided. artıq ehtiyatlarının toplanmasına yol verilmir. 3.3 Nəqliyyat xərcləri. İşçi heyətinin köçmə xərcləri 3.3 Transportation and Employee Relocation Costs (a) Materialların və avadanlığın daşınması xərcləri və bununla (a) Transportation of Material and Equipment and other əlaqədar digər xərclər, məsələn, ekspeditor xidmətlərinə, related costs such as expediting, crating, dock charges, qablaşdırmaya, dokda dayanmalara, quru daşımaları, hava və inland, air and ocean freight, demurrage, transit fees and dəniz daşımaları üçün kirələməyə, səmərəsiz dayanmalara, unloading at destination and any duties, licence fees, taxes tranzit tariflərinə, təyinat məntəqəsində yükvurma- and any other charges with respect thereto. yükboşaltma işlərinə çəkilən xərclər, rüsumlar, lisenziya haqları, vergilər və yuxarıda göstərilənlərə aid olan bu kimi tutmalar. (b) Neft-qaz əməliyyatları aparılması üçün işçi heyətin (b) Costs incurred for transportation of personnel as required daşınması xərcləri. in the conduct of Petroleum Operations. (c) Neft-qaz əməliyyatları aparılmasına daimi və ya müvəqqəti (c) Relocation costs of employees permanently or temporarily təyinat almış işçi heyətinin yaşadığı yerdən və geriyə assigned to Petroleum Operations to and from their point köçməsi xərcləri. Belə xərclərə işçilərin və onların ailə of origin. Such costs shall include travelling costs of üzvlərinin yol xərcləri və şəxsi əmlakının daşınması xərcləri employees and their families and transportation cost of daxil edilir. their personal and household effects. (24) 3.4 Xidmətlər 3.4 Services (a) 3.14 bəndində göstərilən xidmətlərdən savayı podrat (a) Contract services, professional consultants, and other xidmətləri, peşəkar məsləhətçilərin xidmətləri və xarici services procured from outside sources other than services mənbələrin başqa xidmətləri. covered by paragraph 3.14. (b) Texniki xidmətlər, o cümlədən, lakin aşağıdakılarla (b) Technical services, such as, but not limited to, laboratory məhdudlaşdırılmadan, bilavasitə Neft-qaz əməliyyatları ilə analysis, drafting, geophysical and geological bağlı Podratçının və onun Ortaq şirkətlərinin (bunlar interpretation, reservoir studies, purchasing, drilling Subpodratçı kimi fəaliyyət göstərmirlərsə) göstərdikləri supervision, petroleum engineering, commercial analysis xidmətlər: laboratoriya analizi, çertyoj çəkmə, geoloji və and related computer services and data processing, geofiziki məlumatların təfsiri, kollektorların tətbiqi, performed by Contractor and its Affiliates (except when satınalma, qazma işlərinə nəzarət, hasilatın texnologiyası, acting as Sub-contractor) for the direct benefit of kommersiya analizi, habelə müvafiq kompüter xidmətləri və Petroleum Operations. Such charges shall be computed in məlumatın təhlili. Həmin ödənişlər Podratçının mühasibat line with Contractor’s usual accounting policy such that no uçotunun adi prinsiplərinə müvafiq surətdə elə gain or loss accrues to Contractor. hesablanmalıdır ki, heç bir mənfəət və itki Podratçının hesabına aid edilməsin. (c) Xidmətlərin konkret surətdə Neft-qaz əməliyyatları ilə bağlı (c) Business support where the services provided are olduğu hallarda inzibati-təşkilati təminat, o cümlədən hüquq specifically attributable to Petroleum Operations, məsələləri üzrə, satınalma, podrat müqavilələri bağlanması including, but not restricted to legal, purchasing, üzrə xidmətlər, maliyyə və kassa xarakterli xidmətlər, contracting, treasury, accounting, information and mühasibat xidmətləri, informasiya və telekommunikasiya telecommunication, and administrative services. xidmətləri və inzibati xidmətlər. (d) Podratçının və onun Ortaq şirkətinin (bu şirkət Subpodratçı (d) Services performed by Contractor and its Affiliates (except kimi fəaliyyət göstərmirsə), mühəndis-texnik şöbəsi when acting as Sub-contractor) engineering division heyətinin xidmətləri – həmin mühəndis-texnik şöbəsinin personnel, as computed and charged by such engineering hazırlayıb təqdim etdiyi haqq-hesab üzrə. division. (e) Marketinq xidmətləri: Kontrakt sahəsindən hasil edilən Xam (e) Marketing services – all fees, commissions and other neftin satışı ilə əlaqədar bütün qonorarlar, komissiya haqqı charges related to the marketing of Crude Oil produced və digər tutmalar. from the Contract Area. (f) Sahiblik və istismar dəyərinə uyğun qiymətlərlə Podratçının (f) Use of equipment and facilities furnished by Contractor at verdiyi avadanlıqdan və obyektlərdən mənfətsiz və zərərsiz rates commensurate with the cost of ownership and olmaq şərtilə istifadə edilir. Qiymətlər saxlanma, təmir operation on a no gain no loss basis . Rates shall include (25) dəyərini və digər istismar xərclərini, sığorta, vergi və faizləri but not be limited to costs of maintenance, repairs, other əhatə edir, lakin bunlarla məhdudlaşdırılmır. operating expenses, insurance, taxes and interest. Podratçı və ya onun Ortaq şirkətləri (bunların Subpodratçı kimi Services performed by Contractor or its Affiliates (except when fəaliyyət göstərdikləri hallar istisna edilməklə) tərəfindən göstərilən acting as Sub-contractor) shall be performed under a work order or xidmətlər Əməliyyat şirkəti ilə bağlanan iş sifarişi və ya xidmət service agreement issued by the Operating Company and shall be müqaviləsinə əsasən təqdim edilir və onların əvəzi belə Podratçı charged in accordance with such Contractor Party’s and its tərəfin nə mənfəət əldə edilməsi, nə də zərər çəkməsi prinsipinə Affiliates’ usual practice and accounting policies such that no gain, əsasən Podratçı tərəfin və onun Ortaq şirkətlərinin adi iş qaydası və no loss accrues to such Contractor Party. mühasibat metoduna uyğun surətdə ödənilir. 3.5 Əmlakın zədələnməsi və itkisi 3.5 Damages and Losses to Property Yanğın, daşqın, fırtına, oğurluq, qəza və ya hər hansı başqa səbəblər All costs or expenses necessary for the repair or replacement of üzündən əmlakın zədələnməsi və ya itkisi ilə əlaqədar olaraq onun property resulting from damages or losses incurred by fire, flood, təmir və ya əvəz edilməsi üçün lazım olan, sığorta hesabına storm, theft, accident, or any other cause, not recovered from ödənilməyən bütün xərclər və məsrəflər; Podratçının Qərəzli xətası insurance except where caused by the Wilful Misconduct of ilə bağlı xərclər və məsrəflər istisna edilməklə. Contractor. Podratçı iki yüz əlli min (250.000) Dollardan artıq məbləğdə hər Contractor shall furnish SOCAR with written notice of such hansı bu cür zədələnmə və ya itki haqqında SOCAR-a əməli cəhətdən damages or losses in excess of two hundred and fifty thousand mümkün olan ən qısa müddətdə yazılı məlumat verir. (250,000) Dollars as soon as reasonably practicable. 3.6 Sığorta 3.6 Insurance (a) Neft-qaz əməliyyatları aparılması ilə əlaqədar bütün sığorta (a) All premiums for insurance carried for the benefit of haqları, habelə Podratçının özünüsığortası ilə əhatə edilən Petroleum Operations, as well as the equivalent amount of risklər üçün müstəqil sığorta şirkətinin müəyyənləşdirdiyi premiums quoted by an independent underwriter for the ekvivalent məbləğlərdə haqlar. risks that are self-insured by Contractor. (b) Hər cür itkilərin, pretenziyaların, zərərin və məhkəmə (b) All expenditures incurred and paid in the settlement of any qərarlarının kompensasiyası verilərkən çəkilən və ödənilən and all losses, claims, damages, judgements and any other bütün xərclər, habelə Podratçının Qərəzli xətası ilə bağlı expenses, not recovered from insurance except where xərclər və ya 20.1(b) bəndində nəzərdə tutulmuş xərclər caused by the Wilful Misconduct of Contractor or to the istisna edilməklə, sığorta hesabına ödənilməyən bütün başqa extent provided in Article 20.1(b) of the Agreement. xərclər. (26) 3.7 Hüquq xərcləri 3.7 Legal Expenses Neft-qaz əməliyyatları ilə bağlı məhkəmə iddialarına və ya All costs or expenses of handling, investigating and settling pretenziyalara baxılması, bunların öyrənilməsi və tənzimlənməsi litigation or claims arising from Petroleum Operations or necessary üzrə, yaxud əmlakın qorunması və ya onun üçün kompensasiya to protect or recover property including, lawyers’ fees, court costs, alınması üzrə bütün xərclər və ya məsrəflər vəkillərin qonorarları, cost of investigation of procuring evidence and amounts paid in məhkəmə xərcləri, sübutlar əldə etmək məqsədilə aparılan settlement or satisfaction of any such litigation or claims except təhqiqatların xərcləri, habelə hər hansı bu cür məhkəmə iddialarının where caused by the Wilful Misconduct of Contractor. və ya pretenziyaların nizamlanması, yaxud ödənilməsi üçün verilən məbləğlər; Podratçının Qərəzli xətası ilə bağlı hallar istisna edilməklə. 3.8 Rüsumlar və vergilər 3.8 Duties and Taxes Hökumət orqanları tərəfindən tutulmuş və Podratçıya qaytarılmamış All Taxes imposed by Governmental Authorities (except for Profit bütün Vergilər (Mənfəət vergisi istisna olmaqla). Tax) which are not refunded to the Contractor. 3.9 Ofislərin, fəhlə qəsəbələrinin və digər obyektlərin saxlanması 3.9 Offices, Camps and Miscellaneous Facilities Xüsusi layihə qrupları fiziki cəhətdən Azərbaycan Respublikasının The cost of maintaining and operating any offices, sub-offices, ərazisində yerləşmədiyi hallarda Azərbaycan Respublikasının camps, warehouses, housing and other facilities directly serving ərazisində və ya onun hüdudlarından kənarda Neft-qaz Petroleum Operations either within the Republic of Azerbaijan or əməliyyatlarının aparılmasına bilavasitə xidmət edən hər cür elsewhere with respect to dedicated project groups which are not ofislərin, bölmələrin, fəhlə qəsəbələrinin, anbarların, yaşayış physically located within the Republic of Azerbaijan. binalarının və digər obyektlərin saxlanmasına və işləməsinə çəkilən xərclər. 3.10 Peşə hazırlığı və texnologiyanın verilməsi 3.10 Training and Technology Transfer 6.8 bəndinə müvafiq surətdə işçi heyətinin hazırlığı üzrə Təqvim ili The costs in excess of two hundred thousand (200,000) Dollars per ərzində iki yüz min (200.000) Dollardan artıq olan xərclər və Calendar Year for the provision of training in accordance with Podratçının texnologiyalarının razılaşdırılmış qaydada SOCAR-a Article 6.8, and the costs of agreed technology transfer from verilməsi ilə bağlı xərclər. Contractor to SOCAR. 3.11 Enerji təchizatına məsrəflər 3.11 Energy Expenses Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması üçün istifadə edilən yanacağa, All costs of fuel, electricity, heat, water or other energy used for elektrik enerjisinə, qızdırıcı sistemə, su təchizatına və ya başqa enerji Petroleum Operations. növlərinə çəkilən bütün xərclər. (27) 3.12 Rabitə vasitələrinə məsrəflər 3.12 Communication Charges Rabitə sistemlərinin əldə edilməsinə, icarəyə götürülməsinə, The costs of acquiring, leasing, installing, operating, repairing and qurulmasına, istismarına, təmirinə və saxlanmasına çəkilən maintaining communication systems. məsrəflər. 3.13 Ekoloji proqramlara məsrəflər 3.13 Environmental Charges Ekoloji proqramların həyata keçirilməsinə çəkilən məsrəflər, o The costs of environmental programmes, including, but not limited cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan, ətraf mühitin ilkin to environmental baseline studies, ongoing monitoring vəziyyətinin öyrənilməsi işlərinə, cari monitorinq proqramlarına, programmes, environmental and safety training, equipment and ətraf mühitin və sağlamlığın qorunması üzrə peşə təliminə, ətraf facilities for protection of safety or the environment, activities mühitin və sağlamlığın qorunması məqsədləri üçün avadanlıqlara və related to environment and safety required by this Agreement or by vasitələrə, bu Sazişlə və tətbiq edilən qanunvericiliklə ətraf mühitin applicable law and remedial work undertaken with respect to və sağlamlığın qorunması üçün nəzərdə tutulan tədbirlərə və Neft- Petroleum Operations (including but not limited to costs incurred qaz əməliyyatları ilə əlaqədar ətraf mühitin bərpası tədbirlərinə to sustain flora and fauna). çəkilən məsrəflər (o cümlədən, başqa məsrəflərlə yanaşı, flora və faunanın qorunmasına çəkilən məsrəflər). 3.14 Digər xidmətlər 3.14 Other Services (a) Podratçı (a) Contractor shall charge an administrative overhead to the Petroleum Operations Account, covering general (i) Statoylun Azərbaycan Respublikasının administrative support provided by hüdudlarından kənarda yerləşən Ortaq şirkətləri tərəfindən; və/ya (i) Statoil Affiliates located outside of the Republic (ii) ONŞ və onun Ortaq şirkətləri tərəfindən of Azerbaijan; and/or təqdim edilən və Neft-qaz əməliyyatlarına dolayısı ilə fayda (ii) SOA and its Affiliates verən ümumi inzibati dəstək ilə bağlı əlavə inzibati xərcləri Neft-qaz əməliyyatları hesabına aid edir. Belə dəstək for the indirect benefit of Petroleum Operations. Such fəaliyyətinə inzibati, hüquqi, maliyyə, vergi və kadrlarla iş, support will include the services and related office costs of ekspert biliklərinin təqdim edilməsi üzrə xidmətləri, habelə personnel performing administrative, legal, treasury, tax dəqiq müəyyənləşdirilməsi və ya konkret layihələrə aid and employee relations services, provision of expertise and edilməsi mümkün olmayan, iş sifarişi yaxud xidmət other non-technical functions which cannot be specifically müqaviləsi əsasında yerinə yetirilən digər qeyri-texniki identified or attributed to particular projects performed under a work order or service agreement. (28) funksiyaları yerinə yetirən işçi heyətinin xidmətləri və əlaqədar ofis xərcləri daxildir. (b) Yuxarıdakı (a) bəndində göstərilmiş xərclər hər Perspektiv (b) The charge under (a) above shall be charged at rates on və İşlənmə sahəsinə dair Neft-qaz əməliyyatları ilə əlaqədar total annual expenditures attributable to Petroleum illik məcmu xərclərə əsaslanan qiymətlər üzrə hesaba Operations with respect to each Prospective Area and aşağıdakı qaydada aid ediləcəkdir. Development Area .as the case may be as follow: (i) Podratçının Əsaslı məsrəfləri ilə əlaqədar: (i) With respect to Contractor’s Capital Costs: Təqvim ili ərzində ilk on beş milyon (15.000.000) For the first fifteen million (15,000,000) Dollars Dollar üçün – beş (3) faiz; per Calendar Year – three (3) percent Təqvim ili ərzində on beş milyon (15.000.000) For the amount between fifteen million Dollar və otuz milyon (30.000.000) Dollar hüdudları (15,000,000) Dollars and thirty million daxilində məbləğ üçün – iki (2) faiz; (30,000,000) Dollars per Calendar Year – two (2) percent; Təqvim ili ərzində otuz milyon (30.000.000) For the amount in excess of thirty million Dollardan artıq məbləğ üçün – bir (1) faiz. (30,000,000) Dollars per Calendar Year – one (1) percent. (ii) Podratçının Əməliyyat məsrəfləri ilə əlaqədar (ii) With respect of Contractor’s Operating Costs: Təqvim ili ərzində bir tam onda beş (1,5) faizdən A flat rate of one and a half (1.5) percent per ibarət sabit dərəcə Calendar Year. 3.15 Digər xərclər 3.15 Other Expenditures Neft-qaz əməliyyatlarının lazımınca və düzgün aparılması üçün Any other expenditures not covered or dealt with in the foregoing Podratçının və onun Ortaq şirkətlərinin (onlar Subpodratçı kimi provisions which are incurred by Contractor and its Affiliates fəaliyyət göstərmirlərsə) çəkdikləri və əvvəlki müddəalarda nəzərdən (except when acting as Sub-contractor) for the necessary and keçirilməyən, yaxud xatırlanmayan bütün digər xərclər. Bu xərclərə proper conduct of Petroleum Operations. These shall include but Kontrakt sahəsi barəsində hüquqların əldə edilməsi və saxlanması not to be limited any expenditures necessary to acquire and üçün, yaxud Neft-qaz əməliyyatlarının aparılması üçün lazım olan, maintain rights to the Contract Area or to implement Petroleum lakin bunlarla məhdudlaşdırılmayan xərclər daxildir. Operations. 4. Kreditlər 4. Credits (29) Podratçı əməliyyatlardan gələn aşağıdakı xalis varidatı Neft-qaz Contractor will credit to the Petroleum Operations Account the net əməliyyatları hesabına keçirir: proceeds of the following transactions: (a) Sığortalanmış əməliyyatlar və ya əmlak barəsində iddiaların (a) The net proceeds of any successful insurance claim in verildiyi və həmin əməliyyatlar və əmlak üzrə sığorta connection with Petroleum Operations where the claim is haqlarının Neft-qaz əməliyyatları hesabına aid edildiyi with respect to operations or assets which were insured and hallarda Neft-qaz əməliyyatları ilə əlaqədar hər hansı uğurlu where the insurance premium with respect thereto has been sığorta iddiası üzrə alınmış xalis varidatı. charged to the Petroleum Operations Account. (b) Podratçının satın aldığı və çəkilən məsrəfləri qabaqcadan (b) Any adjustments received by Contractor from the Neft-qaz əməliyyatları hesabına aid etdiyi Materiallar və suppliers/manufacturers (or their agents) in connection avadanlıq qüsurlu olduqda, Podratçının malgöndərənlərdən/ with defective Material and Equipment, the cost of which istehsalçılardan (yaxud onların agentlərindən) geri götürdüyü was previously charged by Contractor to the Petroleum hər cür tənzimləmə məbləğini. Podratçı və ya onun agentləri Operations Account. Such credit shall not be recorded until tənzimləməni alana qədər bu kredit nəzərə alınmır. adjustment has been received by Contractor or its agents. (c) Əmlakın dəyəri əvvəllər Neft-qaz əməliyyatları hesabına (c) The net proceeds of sale on disposal of assets used in daxil edilmişdirsə Neft-qaz əməliyyatlarında istifadə edilən Petroleum Operations, provided the cost of such assets was belə əmlakın satışından əldə edilmiş xalis gəliri. previously charged to the Petroleum Operations Account. (d) 9-cu Maddənin müddəalarına uyğun surətdə obyektlərdən (d) Charges paid by Third Parties and/or SOCAR in respect of istifadə ilə əlaqədar olaraq Üçüncü tərəflərdən alınmış the use of facilities pursuant to Article 9. və/yaxud SOCAR tərəfindən ödənilmiş məsrəflər. 5. Materiallar və avadanlıq 5. Material and Equipment 5.1 Satınalmalar 5.1 Acquisitions (a) Satın alınmış Materiallar və avadanlıq Podratçının qoyduğu (a) Material and Equipment purchased shall be charged at net maya dəyəri üzrə hesablanır (“Maya dəyəri”). Maya cost (“Net Cost”) incurred by Contractor. Net Cost shall dəyərinə aşağıdakılar maddi-texniki təchizat xərcləri, include such items as procurement cost, transportation, nəqliyyat məsrəfləri, rüsumlar, lisenziya yığımları və duties, licence fees and applicable taxes. ödənilən vergilər daxil edilir. (b) Hər hansı Podratçı tərəfə və ya onların Ortaq şirkətlərinə (b) New Material and Equipment owned by any of the məxsus olan və Neft-qaz əməliyyatları ilə əlaqədar istifadə Contractor Parties or their Affiliates and transferred to olunmaq üçün Podratçıya verilən yeni Materiallar və Contractor for use in connection with Petroleum avadanlıq yeni avadanlığın satın alınmasının yuxarıdakı (a) Operations shall be priced at new purchase Net Cost bəndinə müvafiq surətdə müəyyənləşdirilən Maya dəyəri ilə determined in accordance with (a) above. Used Material (30) qiymətləndirilir. İşlənmiş Materiallara və avadanlığa onun and Equipment shall be priced at a value commensurate işlənmə dərəcəsinə görə qiymət qoyulur, bu şərtlə ki, qiymət with its use, provided however that this price shall not satın alınan yeni avadanlığın Maya dəyərinin yetmiş beş (75) exceed seventy five (75) percent of the new purchase Net faizindən çox olmasın. Cost of such equipment. (c) Qəbul edilmiş mühasibat uçotu metodlarına müvafiq surətdə (c) Material and Equipment not classified as Controllable Nəzarət altında olan material kimi təsnifləşdirilməyən Material under Accepted Accounting Practices shall be Materiallar və avadanlıq tam yüz (100) faiz Əməliyyat charged one hundred (100) percent to Operating Costs. məsrəflərinə aid edilir. 5.2 Satış 5.2 Disposal Sazişin 9.3 bəndinin müddəalarını nəzərə almaq şərtilə, Podratçı Subject to Article 9.3 of the Agreement, Contractor shall have the lüzumsuz saydığı, Neft-qaz əməliyyatları hesabında dəyəri iki yüz right to dispose of Material and Equipment it deems to be surplus əlli min (250.000) Dollar və ya daha yüksək olan Materialların və and shall advise the Steering Committee of proposed disposals avadanlığın satılmasını təklif etməsi haqqında Rəhbər komitəyə having a value in the Petroleum Operations Account of two məlumat verməklə onları satmaq hüququna malikdir. hundred and fifty thousand (250,000) Dollars or more. 5.3 İnventarlaşdırma 5.3 Inventories (a) Podratçı Nəzarət altında olan bütün materialı vaxtaşırı (a) Periodic inventories shall be taken by Contractor of all inventarlaşdırır. Podratçı inventarlaşdırma keçirmək Controllable Material. Contractor shall give sixty (60) niyyətində olduğu barədə altmış (60) gün əvvəl yazılı bildiriş days written notice of intention to take such inventories to verir ki, onun keçirilməsində SOCAR-ın iştirak etmək allow SOCAR to be represented. Failure of SOCAR to be imkanı olsun. İnventarlaşdırmada SOCAR represented shall bind SOCAR to accept the inventory nümayəndələrinin olmaması o deməkdir ki, SOCAR taken by Contractor. Podratçının keçirdiyi inventarlaşdırmanı qəbul edir. (b) İnventarlaşdırmanın nəticələri Neft-qaz əməliyyatları hesabı (b) Reconciliation of inventory with the Petroleum Operations üzrə yoxlanılır. Tərəflərin tələblərinə müvafiq surətdə Account shall be made. Inventory adjustments shall be Podratçı inventarlaşdırmaya dair hesabat əsasında Neft-qaz made by Contractor to the Petroleum Operations Account, əməliyyatları hesabında inventar ehtiyatlarına düzəliş edir. based on the inventory report as required by the Parties. 6. Mühasibat hesabatları 6. Accounting Reports 6.1 Rüblük hesabatlar 6.1 Quarterly Reports Hər Təqvim rübü qurtardıqdan sonra çoxu qırx beş (45) gün ərzində Not later than forty five (45) days after the end of each Calendar Podratçı SOCAR-a əvvəlki Təqvim rübündə Neft-qaz Quarter, Contractor shall supply to SOCAR a Calendar Quarter (31) əməliyyatlarına çəkilmiş məsrəflərin təhlili ilə birlikdə həmin report reviewing Petroleum Costs, incurred during the preceding məsrəfləri müvafiq büdcələrlə müqayisə etməyə imkan verən Calendar Quarter, in a form which permits their comparison with formada hesabat təqdim edir. Fəaliyyətin iki və ya daha çox növü the corresponding budgets. Costs which are common to two or üçün ümumi olan məsrəflər onların arasında ədalətli mütənasibliklə more activities shall be allocated in an equitable manner. bölüşdürülür. 6.2 İllik hesabatlar 6.2 Annual Reports Hər Təqvim ilinin birinci Təqvim rübü ərzində Podratçı əvvəlki During the first Calendar Quarter of each Calendar Year Contractor Təqvim ili ərzində çəkilmiş Neft-qaz əməliyyatları məsrəfləri barədə shall supply to SOCAR an annual report reviewing Petroleum SOCAR-a illik hesabat təqdim edir. Costs incurred during the preceding Calendar Year. 7. Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi və Mənfəət 7. Cost Recovery and Profit Petroleum Reports Karbohidrogenlərinin bölüşdürülməsi barədə hesabatlar Sənaye hasilatının başlanması tarixinin daxil olduğu Təqvim rübü Not later than forty-five (45) days after the end of the Calendar qurtardıqdan sonra çoxu qırx beş (45) gün ərzində və hər növbəti Quarter in which the Commencement Date of Commercial Təqvim rübü qurtardıqdan sonra çoxu qırx beş (45) gün ərzində Production first occurs, and not later than forty-five (45) days after Podratçı Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi barədə Təqvim rübü the end of each succeeding Calendar Quarter, Contractor shall hesabatını və Mənfəət Karbohidrogenlərinin bölüşdürülməsi barədə supply to SOCAR a Calendar Quarter Cost Recovery report and Təqvim rübü hesabatını aşağıdakı məlumatla birlikdə SOCAR-a Calendar Quarter Profit Petroleum division report showing: təqdim edir: (a) Əvvəlki Təqvim rübü başlananadək əvəzi ödənilməmiş (a) Unrecovered Operating Costs and Capital Costs as at the Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı məsrəflər; beginning of the preceding Calendar Quarter; (b) Yuxarıdakı 1.2 bəndinə uyğun olaraq və Kassa prinsipinə (b) Operating Costs and Capital Costs incurred during such əsaslanaraq həmin əvvəlki Təqvim rübü ərzində çəkilmiş preceding Calendar Quarter based on the Cash Basis Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı məsrəflər; principle in accordance with paragraph 1.2 above; (c) Əvvəlki Təqvim rübü ərzində Podratçının yola saldığı (c) The value and volume of Cost Recovery Petroleum lifted Məsrəflərin əvəzinin ödənilməsi üçün Karbohidrogenlərin by Contractor during the preceding Calendar Quarter; dəyəri və həcmi; (d) Əvəzi ödənilməmiş, lakin əvəzi ödənilməkdən ötrü sonrakı (d) Unrecovered Operating Costs and Capital Costs carried Təqvim rüblərinə keçirilmiş Əməliyyat məsrəfləri və Əsaslı forward for recovery in succeeding Calendar Quarters; məsrəflər; (32) (e) (i) Hasil edilmiş Karbohidrogenlərin, (ii) Neft-qaz (e) The value and volume of (i) Petroleum produced, (ii) əməliyyatlarında istifadə olunmuş Karbohidrogenlərin, (iii) Petroleum used in Petroleum Operations, (iii) Petroleum yola salınmaq üçün hazırlanmış Karbohidrogenlərin və (iv) available for lifting and (iv) Petroleum actually lifted by əvvəlki Təqvim rübünün axırınadək Tərəflərin faktiki yola the Parties, as at the end of the preceding Calendar Quarter; saldıqları Karbohidrogenlərin dəyəri və həcmi; (f) Podratçının tərkibində olan hər Podratçı tərəf və SOCAR (f) Profit Petroleum allocated to each of the Contractor Parties üçün əvvəlki Təqvim rübündə ayrılmış Mənfəət constituting Contractor, and SOCAR, during the preceding Karbohidrogenləri. Calendar Quarter. (33) ƏLAVƏ 4 APPENDIX 4 PODRATÇI TƏRƏFİN ƏSAS ANA ŞİRKƏTİNİN FORM OF CONTRACTOR PARTY’S TƏMİNATININ NÜMUNƏSİ ULTIMATE PARENT COMPANY GUARANTEE ƏSAS ANA ŞİRKƏTİN TƏMİNATI ULTIMATE PARENT COMPANY GUARANTEE Kimə: Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkətinə To: The State Oil Company of the Republic of Azerbaijan Azərbaycan Respublikası Haydar Aliyev ave, 121 AZ1029, Bakı şəhəri Az1029, Baku, Azerbaijan Heydər Əliyev prospekti, 121 [Tarix] [Date] AZƏRBAYCAN – ƏŞRƏFİ – DAN ULDUZU – AYPARA SAHƏSİ AZERBAIJAN – ASHRAFI – DAN ULDUZU – AYPARA AREA Hörmətli cənablar, Gentlemen, Biz Xəzər dənizinin Azərbaycan sektorunda Əşrəfi - Dan Ulduzu – Aypara sahənin kəşfiyyatı, işlənməsi və hasilatın pay bölgüsü haqqında Azərbaycan We refer to the Agreement on the Exploration, Development and Respublikası Dövlət Neft Şirkəti, STATOİL AZƏRBAYCAN ƏŞRƏFİ Production Sharing for the Ashrafi - Dan Ulduzu - Aypara Area in the DAN ULDUZU AYPARA B.V. şirkəti və SOCAR-ın Ortaq Neft Şirkəti Azerbaijan Sector of the Caspian Sea (the “Agreement”) signed on arasında ___________________ 2018-cı il tarixində imzalanmış Sazişə ______________2018 between the State Oil Company of the Republic of (“Saziş”) əsaslanırıq. Azerbaijan, STATOIL AZERBAIJAN ASHRAFI DAN ULDUZU AYPARA B.V. and SOCAR Oil Affiliate. [ ] şirkətinin əsas benefisiar sahibi olan [ ] şirkəti bununla təminat [ ] being the beneficial owner of [ ] hereby guarantees that [ ] verir ki, o, [ ] şirkətini Sazişə müvafiq surətdə bütün öhdəliklərini, will provide [ ] with all funds necessary for [ ] to fulfil all of its maliyyə və digər vəzifələrini yerinə yetirməsi üçün zəruri olan pul vəsaiti ilə obligations, financial or otherwise, under the Agreement up to its onun İştirak payı həddində təmin edəcəkdir. Bu Əsas ana şirkətinin təminatı Participating Interest share of such obligations. This Ultimate Parent Sazişlə eyni gündə qüvvəyə minir və [törəmə şirkəti] Sazişdə nəzərdə tutulan Company Guarantee shall enter into force as from the Effective Date of the öhdəliklərini tamamilə yerinə yetirməsinə qədər qüvvədə olacaqdır. Agreement and remain in force until [subsidiary] has no further obligations to be performed by it under the Agreement. Bu Əsas ana şirkətinin təminatı əsasında ödənişlər [ ] tərəfindən yalnız Payment under this Ultimate Parent Company Guarantee shall be made by [ ] şirkətinin pozuntu faktı Sazişə müvafiq surətdə arbitraj qərarına görə [ ] only after a default by [ ] under the Agreement has been (34) [ ] şirkətinin xeyrinə olmadığı müəyyən edildikdən və qərarın surəti established pursuant to an arbitration award against [ ] and a copy of [ ] şirkətinə təqdim olunduqdan sonra aparılır. the award to support the claim has been submitted to [ ]. Bu Əsas ana şirkətinin təminatı tətbiq edilən hüquq barəsində Sazişin 23.1 This Ultimate Parent Company Guarantee shall be governed and bəndindəki müddəada nəzərdə tutulan hüquqla tənzimlənir və təfsir edilir. Bu interpreted by the same law as provided under the applicable law provision Əsas ana şirkətinin təminatı ilə əlaqədar hər cür mübahisələr arbitraj in the Article 23.1 of the Agreement. Any dispute under this Ultimate qaydasında, Sazişdə nəzərdə tutulduğu kimi, həmin yerdə və həmin qayda ilə Parent Company Guarantee shall be resolved by arbitration in the same həll edilir. place and manner as provided in the Agreement. Hörmətlə, Yours faithfully ________________ ________________ adından və tapşırığı ilə for and on behalf of [ ] [ ] (35) ƏLAVƏ 5 APPENDIX 5 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN GUARANTEE AND UNDERTAKING TƏMİNATI VƏ ÖHDƏLİKLƏRİ OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN Kimə: STATOİL AZƏRBAYCAN ƏŞRƏFİ DAN ULDUZU AYPARA To: STATOIL AZERBAIJAN ASHRAFI DAN ULDUZU AYPARA BV BV Hörmətli cənablar, Gentlemen, AZƏRBAYCAN – ƏŞRƏFİ – DAN ULDUZU – AYPARA SAHƏSİ AZERBAIJAN – ASHRAFI – DAN ULDUZU – AYPARA AREA Biz, Azərbaycan Respublikasının Hökuməti (“Hökumət”), bir tərəfdən We the Government of the Republic of Azerbaijan (the “Government”) Hökumətə məxsus və onun yurisdiksiyasında olan Azərbaycan Respublikası have full knowledge of the Agreement on the Exploration, Development and Dövlət Neft Şirkəti (“SOCAR”) və digər tərəfdən STATOİL Production Sharing for the Ashrafi – Dan Ulduzu - Aypara Area in the AZƏRBAYCAN ƏŞRƏFİ DAN ULDUZU AYPARA B.V. (“Statoyl”) və Azerbaijan Sector of the Caspian Sea (“Agreement”) signed on ____ day of SOCAR-ın Ortaq Neft Şirkəti (“ONŞ”) arasında (Statoyl və ONŞ birlikdə _________ 2018 between the State Oil Company of the Republic of “Podratçı” kimi çıxış edirlər) Xəzər dənizinin Azərbaycan sektorunda Azerbaijan (“SOCAR”), being a company under the jurisdiction of and Əşrəfi-Dan Ulduzu-Aypara sahəsinin kəşfiyyatı, işlənməsi və hasilatın pay owned by the Government, of the First Part, and STATOIL AZERBAIJAN bölgüsü haqqında ____ ____________ 2018-cü il tarixində bağlanmış sazişlə ASHRAFI DAN ULDUZU AYPARA BV (“Statoil”) and SOCAR Oil (“Saziş”) tanış olduq. Affiliate (“SOA”) (Statoil and SOA together constituting “Contractor”), of the Second Part. Hökumət bununla təminat verir, öhdəsinə götürür və ayrılıqda hər Podratçı The Government hereby guarantees, undertakes and agrees as to each tərəflə aşağıdakılar barəsində razılığa gəlir: Contractor Party severally as follows: 1. Hökumət bununla aşağıdakılara təminat verir: 1. The Government hereby guarantees: (a) Sazişə görə SOCAR-ın Podratçıya verdiyi və ya verəcəyi (a) those rights granted or to be granted by SOCAR to the hüquqlara; və Contractor under the Agreement; and (b) Sazişə görə SOCAR-ın götürdüyü və ya götürəcəyi (b) those obligations undertaken or to be undertaken by öhdəliklərə; və SOCAR under the Agreement; and (c) Hökumət Kontrakt sahəsi üzərində təkbaşına və müstəsna (c) that the Government has and shall maintain throughout the yurisdiksiyaya malikdir və onu Sazişin qüvvədə olduğu entire duration of the Agreement sole and exclusive bütün müddət ərzində özündə saxlayır və SOCAR jurisdiction over the Contract Area and that SOCAR has (36) Podratçıya Sazişdə nəzərdə tutulan hüquqları və mənafeləri full authority to grant the rights and interests to the verməyə bütünlüklə vəkil edilmişdir; və Contractor as provided in the Agreement; and (d) Hökumət Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində (d) that the Government shall at no time during the entire Saziş üzrə Podratçının hüquqlarını və mənafelərini hər hansı duration of the Agreement enter into any treaties, şəkildə azaldan, pozan, ləğv edən və ya məhdudlaşdıran hər intergovernmental agreements or any other arrangements hansı müqavilələrə, hökumətlərarası sazişlərə və ya hər hansı which would, in any manner, diminish, infringe upon, başqa razılaşmalara getməyəcəkdir; habelə Hökumətin nullify or derogate from the rights and interests of the bağlaya biləcəyi və Kontrakt sahəsinə və/yaxud Saziş üzrə Contractor under the Agreement; and that any treaties, Podratçının hüquqlarına və mənafelərinə hər hansı şəkildə intergovernmental agreements and any other arrangements aid olan hər hansı müqavilələr, hökumətlərarası sazişlər və which the Government might enter into which would in ya hər hansı başqa razılaşmalar Saziş üzrə Podratçının any way concern the Contract Area and/or the Contractor’s hüquqlarını və mənafelərini nəzərə alan və saxlayan, açıq rights and interests under the Agreement will include an ifadə olunan müddəaları əhatə edir; və express recognition and preservation of the rights and interests of the Contractor under the Agreement; and (e) Podratçı tərəfin heç bir hüququ, mənafeyi və ya əmlakı (e) that none of the Contractor Party’s rights, interests or Azərbaycan Respublikasının hər hansı hakimiyyət property shall be expropriated, nationalised or otherwise orqanlarının hər hansı hərəkətləri nəticəsində ekspropriasiya taken by reason of any act of any authority of the Republic edilə bilməz, milliləşdirilə bilməz və ya başqa şəkildə of Azerbaijan. In the event, however, that, notwithstanding özgəninkiləşdirilə bilməz. Lakin bu Təminatın və the provisions of this Guarantee and Undertaking Öhdəliklərin (“Hökumət Təminatı”) müddəalarına (“Government Guarantee”), any such expropriation, baxmayaraq, Podratçı tərəfin hər hansı hüquqları, mənafeləri nationalisation or other taking of any of the Contractor və ya əmlakı (o cümlədən mənimsənilməmiş ehtiyatları) Party’s rights, interests or property (including undeveloped ekspropriasiya edilərsə, milliləşdirilərsə və ya başqa şəkildə reserves) occurs, the Government shall provide full and özgəninkiləşdirilərsə, Hökumət nağd pulun diskontlaşdırılmış prompt compensation in Dollars at the full market value axını metodunu tətbiq edərək və əlverişli konyunktura determined on the basis of a going concern utilising the şəraitində əqddə maraqlı olan alıcının və satıcının discounted cash flow method, assuming a willing buyer mövcudluğunu ehtimal edərək, habelə Podratçı tərəfin öz and a willing seller in a non-hostile environment and hüquqlarından, mənafelərindən və ya əmlakından məhrum disregarding the unfavourable circumstances under which olması ilə nəticələnən əlverişsiz vəziyyəti nəzərə almayaraq, or following which such Contractor Party has been işləyən müəssisə timsalında müəyyən edilmiş tam bazar deprived of its rights, interests or property. The dəyəri üzrə Dollarla tam həcmdə dərhal kompensasiya Government shall submit itself to the jurisdiction of the verilməsini təmin edəcəkdir. Hökumət aşağıdakı 4-cü bənddə arbitration panel as provided in Paragraph 4 below and the nəzərdə tutulduğu kimi arbitrajın yurisdiksiyasına tabe arbitration panel shall select an investment bank of good olacaqdır, və arbitraj bu sənədin prinsiplərinə uyğun olaraq international reputation for the purpose of appraising the hər bu cür Podratçı tərəfin göstərilən hüquqlarının, full market value of said rights, interests and property of mənafelərinin və əmlakının tam bazar dəyərini each such Contractor Party on the principles stated herein; and (37) qiymətləndirmək üçün yüksək beynəlxalq nüfuza malik investisiya bankını təyin edəcəkdir; və (f) Sazişin qüvvədə olduğu və uzadıldığı hər hansı müddətdə (f) that no grant of rights to explore for and develop Petroleum Podratçıdan savayı heç bir başqa tərəfə, Sazişdə nəzərdə reserves in the Contract Area shall be given or permitted tutulan konkret hallar istisna olmaqla, Kontrakt sahəsində to be given to any parties other than the Contractor during nəinki Karbohidrogenlər ehtiyatlarının kəşfiyyatı və the term of the Agreement and any extensions thereof, işlənməsi hüquqları verilməyəcək, eləcə də belə hüquqların except as otherwise expressly provided in the Agreement; verilməsinə imkan yaradılmayacaqdır; və and (g) Sazişin Azərbaycan dilində olan mətninin bütün müddəaları (g) that all of the provisions in the Azerbaijani language Sazişin ingilis dilində olan mətninin bütün müddəalarının version of the Agreement accurately convey the same mənasını dəqiq ifadə edir. meaning as all of the provisions set forth in the English language version of the Agreement. 2. Bundan əlavə, Hökumət razılaşır və öhdəsinə götürür ki, Sazişə və 2. In addition the Government agrees and undertakes that within the bu Hökumət Təminatına görə Podratçıya, Podratçının Ortaq framework of its authority all measures will be taken forthwith to şirkətlərinə və onların Subpodratçılarına, habelə Əməliyyat şirkətinə enact the Agreement and this Government Guarantee into law so və Podratçının Sazişə əsasən yaratdığı hər hansı başqa hüquqi şəxsə as to ensure that all rights, privileges and exemptions granted under verilən bütün hüquqların, imtiyazların və güzəştlərin tam hüquqi the Agreement and this Government Guarantee to the Contractor, qüvvəsini təmin etmək məqsədilə Sazişin və bu Hökumət Contractor’s Affiliates and their Sub-contractors, as well as the Təminatının qanun şəklində qəbul edilməsi üçün dərhal öz Operating Company and any other entity established by Contractor səlahiyyətləri çərçivəsində bütün tədbirləri görəcəkdir, o cümlədən: pursuant to the Agreement, have full legal force and effect, and in particular: (a) Sazişin müddəalarına uyğun olaraq Podratçıya Neft-qaz (a) to provide the Contractor with the necessary licenses, əməliyyatları aparmaq, öz hüquqlarından istifadə etmək və permits and approvals, permissions and authorisations öhdəliklərini yerinə yetirmək üçün lazım olan bütün whether from the Government, its ministries or other lisenziyaları, icazələri, təsdiqnamələri, razılıq sənədlərini və official bodies in the Republic of Azerbaijan, required by səlahiyyətləri istər Azərbaycan Respublikasının Hökuməti Contractor to enable it to carry out Petroleum Operations, adından, istərsə də onun nazirlikləri və ya başqa rəsmi exercise its rights and fulfil its obligations in accordance orqanları adından Podratçıya verəcəkdir; və with the provisions of the Agreement; and (b) Podratçıya bütün lazımi lisenziyaları, icazələri və razılıq (b) to provide the Contractor with the necessary licenses, sənədlərini, gömrük icazələrini, vizaları, yaşayış icazələrini, permits and approvals, customs clearances, visas, torpaq və ya su sahələrinə daxil olmaq üçün icazələri, idxal residence permits, licenses to enter land or water and və ixrac lisenziyalarını, həmçinin bank hesabları açmaq, import and export licenses, as well as the right to open əməkdaşlar üçün ofis sahələri və mənzillər icarəyə götürmək bank accounts, lease or acquire office space and employee və ya almaq, rabitə vasitələrindən istifadə etmək hüquqlarını accommodation, operate communication facilities and to (38) və Neft-qaz əməliyyatlarını səmərəli şəkildə həyata do all other such matters as may be necessary for efficient keçirmək üçün vacib sayıla bilən buna bənzər başqa implementation of the Petroleum Operations; and hüquqları verəcəkdir; və (c) Sazişə uyğun olaraq Podratçının Azərbaycan Respublikasında (c) to ensure that the Contractor has, in accordance with the öz Karbohidrogenlər payını almaq məqsədilə nəqletmə, emal Agreement, access for its share of Petroleum to all və ixrac üzrə bütün zəruri obyektlərdən və infrastrukturdan, necessary transportation, treatment and export facilities həmçinin Neft-qaz əməliyyatları üçün Podratçıya gərək olan and infrastructure in the Republic of Azerbaijan, as well as torpaq sahələrindən istifadə etməsinə təminat verəcəkdir; həm access to land required by the Contractor for Petroleum də Hökumətə məxsus olan və ya onun nəzarəti altında olan Operations, and that such access to any such facilities, (belə bir nəzarətin SOCAR vasitəsilə həyata keçirildiyi hallar infrastructure or land owned or controlled by the istisna edilməklə) bu cür hər hansı obyektlərdən, Government (other than through SOCAR) is on terms no infrastrukturdan, yaxud torpaq sahələrindən istifadə etmək less favourable to the Contractor than the best terms imkanı Podratçıya belə obyektlərin və infrastrukturun granted or agreed with any other bona fide arm’s length kommersiya cəhətdən müstəqil olan hər hansı digər user of such facilities and infrastructure; and istifadəçisinə verilən və ya onunla razılaşdırılan ən sərfəli şərtlərdən heç də az sərfəli olmayan şərtlərlə verilməlidir; və (d) Podratçının Azərbaycan Respublikasında başqa obyektlərlə (d) to use its best endeavours, whether itself, or with other yanaşı, tikinti və istehsal üçün sahil avadanlığından və Azerbaijan authorities or Third Parties, to ensure that the qurğularından, təchizat bazalarından, gəmilərdən, Contractor has access to, inter alia, onshore construction anbarlardan, nəqletmə vasitələrindən, mallardan və and fabrication facilities, supply bases and vessels, xidmətlərdən istifadə etmək imkanını təmin etməkdən ötrü warehousing, means of transportation, goods and services müstəqil surətdə və ya Azərbaycan Respublikasının digər in the Republic of Azerbaijan, and that such access is on hakimiyyət orqanları və ya Üçüncü tərəflər ilə birlikdə terms no less favourable to the Contractor than the best mümkün olan bütün səyləri göstərəcəkdir; həm də terms granted to or agreed with any other bona fide arm’s Podratçıya bu imkan belə obyektlərin və xidmətlərin length user of such facilities and services, and at rates kommersiya cəhətdən müstəqil olan hər hansı digər commensurate with the quality and efficiency of such istifadəçisinə verilən və ya onunla razılaşdırılan ən sərfəli facilities and services, which shall in no circumstances şərtlərdən heç də az sərfəli olmayan şərtlərlə və belə exceed prevailing international market rates for such obyektlərin və xidmətlərin keyfiyyətinə və səmərəsinə facilities and services outside the Republic of Azerbaijan; uyğun gələn qiymətlərlə verilməlidir; həmin qiymətlər heç and bir şəraitdə bu cür obyektlər və xidmətlər üçün Azərbaycan Respublikasının hüdudlarından kənarda üstünlük təşkil edən beynəlxalq bazar qiymətlərini ötüb keçməməlidir; (e) Podratçının Neft-qaz əməliyyatları aparmaq üçün (e) to use its best endeavours, whether itself, with other Azərbaycan Respublikası ərazisinin hüdudlarından kənarda Azerbaijan authorities or Third Parties, to assist the əsaslandırılmış şəkildə zəruri saydığı hüquqları, imtiyazları, Contractor in obtaining such rights, privileges, sanksiyaları, təsdiqnamələri, orqanlarla və yurisdiksiyalarla authorisations, approvals and other agreements from (39) başqa razılaşmaları əldə etməsinə kömək etməkdən ötrü authorities and jurisdictions outside the territory of the müstəqil surətdə və ya Azərbaycan Respublikasının digər Republic of Azerbaijan as the Contractor shall reasonably hakimiyyət orqanları və ya Üçüncü tərəflər ilə birlikdə deem necessary for the Petroleum Operations. Such mümkün olan bütün səyləri göstərəcəkdir. Belə razılaşmalar agreements may include, but need not be limited to, such ixrac boru kəmərini çəkməkdən ötrü müəyyən ərazidən matters as export pipeline rights, rights of way and keçmək hüququ, kəmərin istismarı hüququ, Kontrakt operation rights, permits and undertakings with respect to sahəsində çıxarılmış və toplanmış Karbohidrogenlərin, the transhipment, storage or staging of Petroleum həmçinin Azərbaycan Respublikasının ərazisinə gətirilən və produced and saved from the Contract Area, material ya Azərbaycan Respublikasının ərazisindən göndərilən equipment and other supplies destined to or from the materialların, avadanlığın və başqa malların daşınması, territory of the Republic of Azerbaijan, and exemptions mühafizəsi və boşaldılıb-yüklənməsi, həmçinin digər bu cür from national, local and other taxes, duties, levies, imposts, yurisdiksiyalarda aparılan Neft-qaz əməliyyatları ilə bağlı transit fees, and other fees and charges on Petroleum dövlət vergilərindən, yerli və başqa vergilərdən, Operations being conducted in such other jurisdictions; gömrüklərdən, rüsumlardan, ödənişlərdən, tranzit and haqlarından və digər haqlardan və rüsumlardan azadedilmə barədə icazələr və öhdəliklər kimi məsələləri əhatə edə biləcək və yalnız bunlarla məhdudlaşmaq məcburi olmayacaqdır; və (f) obyektlərin ləğv edilməsi barədə Podratçının öhdəliklərini (f) that the only abandonment obligations of the Contractor Sazişdə nəzərdə tutulmuş öhdəliklərlə məhdudlaşdıracaqdır; shall be as set forth in the Agreement and in particular xüsusən Podratçı Əsas obyektlər ləğv etmək niyyəti barədə Contractor shall have no liability for abandonment of any bildiriş göndərəndən sonra SOCAR-ın yiyələndiyi hər hansı Major Facilities which have been taken over by SOCAR Əsas obyektlərin ləğvi ilə əlaqədar məsuliyyət upon Contractor’s notice of its intention to abandon them; daşımayacaqdır; və and (g) Sazişdə göstərilən, Podratçı tərəflərin hər birindən (həmçinin (g) that liabilities and exemptions of each Contractor Party müvafiq hallarda Ortaq şirkətlərdən, Üçüncü tərəflərdən, (and, where relevant, Affiliates, Third Parties and Əməliyyat şirkətindən, eləcə də onlardan hər hansı birinin Operating Company, including employees and Sub- əməkdaşlarından və Subpodratçılarından) tutulan Vergilərlə, contractors of any of them) with respect to Taxes shall be eləcə də Sazişdə göstərildiyi tərzdə Vergilərdən azadetmə as set out in the Agreement, and SOCAR shall not receive halları ilə kifayətlənəcəkdir; bu zaman SOCAR Hökumətdən from the Government any funds or other benefit (including bilavasitə və ya dolayısı ilə, ya Podratçı tərəflərin hər birinin without limitation any rebate, refund, tax credit or məsuliyyət daşıdığı Vergilərin məbləği üzrə, ya da Podratçı deduction, payment or discharge of any obligation) which tərəflərin hər birinin Vergi qoyulan mənfəəti (mənfəətləri) is determined, directly or indirectly, by reference either to üzrə müəyyənləşdirilən hər hansı vəsait və ya digər imtiyazlar the amount of Taxes for which any of the Contractor (o cümlədən, lakin bunlarla məhdudlaşdırılmadan, artıq Parties is liable or by the Taxable Profit(s) of any of the verilmiş məbləğlərdən qaytarmalar, kompensasiyalar, vergi Contractor Parties; and (40) güzəştləri və çıxılmalar, ödəmələr yaxud hər hansı öhdəliklər üzrə ödəmələrdən azadedilmələr) almayacaqdır; və (h) Podratçının Sazişdə nəzərdə tutulan bank əməliyyatları (h) to ensure the banking and currency exchange rights aparmaq və valyuta dəyişdirmək hüququna riayət provided for in the Agreement, including the granting to olunmasını, o cümlədən Podratçıya Karbohidrogenlər Contractor of the right to freely retain, whether in the ixracından və/yaxud satışından əldə etdiyi bütün varidatı Republic of Azerbaijan or elsewhere, and dispose of all of Azərbaycan Respublikasında və ya onun hüdudlarından the Contractor’s proceeds from the export and/or sale of kənarda sərbəst surətdə saxlamaq, eləcə də bunların sərbəst Petroleum, and the free and unfettered right of repatriation sərəncamçısı olmaq hüququ, Podratçının Neft-qaz of all proceeds from the Contractor’s activities in relation əməliyyatları ilə bağlı fəaliyyətdən əldə etdiyi bütün varidatı to Petroleum Operations; and sərbəst və qeyri-məhdud surətdə aparmaq hüququ verilməsini təmin edəcəkdir; və (i) Saziş və Hökumət Təminatı üzrə Podratçının (və ya qanuni (i) that the rights and interest accruing to the Contractor (or şəkildə onun hüquqlarını əldə etmiş şəxslərə) əldə etdiyi its permitted assignees) under the Agreement and the hüquqlar və mənafelər Podratçının qabaqcadan razılığı Government Guarantee shall not be amended, modified or olmadan dəyişdirilməyəcək, düzəldilməyəcək və ya reduced without the prior consent of the Contractor. In the azaldılmayacaqdır. Azərbaycan Respublikasının hər hansı event any Azerbaijan treaty, intergovernmental agreement, müqaviləsi, hökumətlərarası sazişi, qanunu, fərmanı və ya law, decree or administrative order which contravenes or inzibati sərəncamı Sazişin və/yaxud Hökumət Təminatının conflicts with the provisions of the Agreement and/or this müddəalarına uyğun gəlmədikdə və ya zidd olduqda, yaxud Government Guarantee or adversely affects the rights or Kontrakt sahəsi üzərində yurisdiksiyada, vergi interests of the Contractor thereunder, including any qanunvericiliyində, qaydalarda və ya inzibati praktikada hər changes in jurisdiction over the Contract Area, tax hansı dəyişikliklər daxil olmaqla, Saziş və/yaxud Hökumət legislation, regulations or administrative practice, then the Təminatı üzrə Podratçının hüquqlarına və ya mənafelərinə Government shall indemnify Contractor (and its permitted mənfi təsir göstərdikdə, Hökumət bunun nəticəsində hər assignees) for any disbenefit, deterioration in economic hansı mənfəətin itirilməsi, iqtisadi şəraitin pisləşməsi, zərər circumstances, loss or damages that ensue therefrom. The və ya itki dəyməsi müqabilində Podratçıya (və qanuni şəkildə Government will take appropriate measures to resolve onun hüquqlarını əldə etmiş şəxslərə) kompensasiya promptly in accordance with the foregoing principles any ödəyəcəkdir. Saziş və/yaxud Hökumət Təminatı ilə belə conflict or anomaly between the Agreement and/or the müqavilə, hökumətlərarası saziş, qanun, fərman və ya Government Guarantee and such treaty, intergovernmental inzibati sərəncam arasında hər hansı ziddiyyəti və ya agreement, law, decree or administrative order; and uyğunsuzluğu tez aradan qaldırmaq üçün Hökumət yuxarıda sadalanan prinsiplərə uyğun olaraq müvafiq tədbirlər görəcəkdir; və (41) (j) Hökumətə və ya Hökumət orqanlarına verilən hər hansı (j) to ensure observance of confidentiality with regard to any konfidensial informasiya və ya məlumat barədə confidential information or data disclosed to the konfidensiallığının saxlanmasını təmin edəcəkdir. Government and Governmental Authorities. 3. SOCAR-ın özəlləşdirilməsi, ödəmə qabiliyyətsizliyi, ləğv olunması, 3. The privatisation, insolvency, liquidation, reorganisation or any yenidən təşkil edilməsi və ya strukturunda, yaxud hüquqi other change in the structure or legal existence of SOCAR shall not vəziyyətində hər hansı başqa dəyişikliklərin baş verməsi Hökumətin affect the obligations of the Government hereunder. The bu sənəddən irəli gələn öhdəliklərinə təsir göstərməyəcəkdir. Government shall, throughout the entire duration of the Hökumət Sazişin qüvvədə olduğu bütün müddət ərzində SOCAR-ın Agreement, ensure that the rights and obligations of SOCAR under Sazişdən irəli qələn hüquqlarının və öhdəliklərinin bu cür öhdəliklər the Agreement are always vested in and undertaken by an entity götürməyə və yerinə yetirməyə qadir olan orqana verilməsini authorised to and capable of performing such obligations, failing hökmən təmin edəcəkdir, əks təqdirdə SOCAR-ın Sazişdən irəli which the Government itself shall perform directly all such qələn bütün öhdəliklərini Hökumət özü yerinə yetirəcəkdir. obligations of SOCAR under the Agreement. 4. Bu Hökumət Təminatı ilə əlaqədar Hökumət və Podratçı arasında hər 4. Any dispute between the Government and the Contractor hansı ixtilaf Sazişdə göstərildiyi kimi, eyni yerdə, eyni tərzdə və eyni concerning this Guarantee shall be resolved by arbitration in the prinsiplərə uyğun olaraq arbitraj qaydası ilə həll ediləcəkdir. Belə same place and manner and in accordance with the same principles arbitrajın baş tutmasını, habelə arbitrajın hər hansı qərarının, as provided in the Agreement. For the purposes of allowing such qətnaməsinin, hər hansı təminedici tədbirin, ilkin hüquqi müdafiə arbitration and enforcement and execution of any arbitration vasitəsinin və ya arbitraj qərarı çıxarılanadək digər aralıq məhkəmə decision, award, issuance of any attachment, provisional remedy or müdafiəsi vasitəsinin məcburi icrasını təmin etmək məqsədi ilə other pre-award remedy, the Government hereby waives all rights Hökumət suveren immunitet hüququna dair bütün iddialardan imtina to claim sovereign immunity. edir. 5. Bu Hökumət Təminatı ilə Podratçı tərəfə verilən hüquqlar və 5. The rights and interests accorded to a Contractor Party under this mənafelər onun hər hansı hüquq varisi və ya müvəkkili üçün hüquqi Government Guarantee shall enure for the benefit of any successor qüvvəyə malikdir. or assignee of such Contractor Party. 6. Bu Hökumət Təminatı imzalandığı gündən qüvvəyə minir, və əgər 6. This Government Guarantee shall enter into force upon its Hökumət və Podratçı başqa razılığa gəlməsələr, Sazişin qüvvədə execution and shall, unless the Government and the Contractor olduğu bütün müddət ərzində və bu Hökumət Təminatı və ya Saziş agree otherwise, remain in force and apply to the Agreement (as üzrə Podratçı tərəflərdən hər hansı birinin aldığı hər hansı hüquqları amended from time to time) for its entire duration and for such həyata keçirmək üçün lazım olan daha uzun müddət ərzində qüvvədə longer time as may be necessary for enforcement of any rights qalır və Sazişə (vaxtaşırı dəyişdirildiyi şəkildə) tətbiq edilir. accruing to any of the Contractor Parties hereunder or under the Agreement. 7. Bu Hökumət Təminatında istifadə olunan və Sazişdə tərifi verilən 7. Words and phrases used in this Government Guarantee and which sözlər və ifadələr onlara Sazişdə verilən mənanı daşıyır. are defined in the Agreement shall have the same meaning as in the Agreement. (42) 8. Bu Hökumət Təminatı tətbiq edilə bilən hüququn Sazişdə göstərilmiş 8. This Government Guarantee shall be governed by and interpreted prinsiplərinə uyğun surətdə tənzimlənir və təfsir olunur. in accordance with the principles of the applicable law provisions set out in the Agreement. YUXARIDA DEYİLƏNLƏRİN TƏSDİQİ OLARAQ Hökumətin IN WITNESS WHEREOF the authorised representative of the Government səlahiyyətli nümayəndəsi bu Hökumət Təminatını ___________________ has executed this Government Guarantee in Baku on _______________ 2018-ci il tarixində Bakı şəhərində imzalamışdır. 2018. AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI HÖKUMƏTİNİN For and on behalf of adından və tapşırığı ilə THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN _____________________________________________ _____________________________________________ (43) ƏLAVƏ 6 APPENDIX 6 ARBİTRAJ QAYDASI ARBITRATION PROCEDURE 1.1 Bu Sazişdə ayrıca olaraq başqa şəkildə göstərilən hallardan savayı, 1.1 Except as otherwise provided in this Agreement, all disputes SOCAR ilə hər hansı Podratçı tərəf və ya bütün Podratçı tərəflər arising between SOCAR and any or all of the Contractor Parties, arasında meydana çıxan, 23.3(a) bəndinin müddəalarına əsasən including without limitation, any dispute as to the validity, Tərəflərin xoşluqla həll edə bilmədikləri bütün mübahisələr, o construction, enforceability or breach of this Agreement, which are cümlədən bu Sazişin etibarlılığı, təfsiri, iddia qüvvəsinə malik olması not amicably resolved by the Parties in accordance with the və ya pozulması ilə bağlı hər hansı mübahisələrin məhdudiyyət provisions of Article 23.3(a) shall be finally settled by a sole qoyulmadan hamısı 15 dekabr 1976-cı il tarixində qəbul olunmuş və arbitrator appointed by the unanimous decision of the Parties or, in vaxtaşırı UNCITRAL tərəfindən ona dəyişikliklər edilən Birləşmiş the absence of such unanimous decision within thirty (30) days of Millətlər Təşkilatının Beynəlxalq Ticarət Hüququ üzrə a submission of the request for arbitration, by a panel of three (3) Komissiyasının (UNCITRAL) Arbitraj qaydalarına (“Qaydalar”) arbitrators under the Arbitration Rules of The United Nations uyğun surətdə, Tərəflərin yekdil qərarına əsasən təyin edilən tək Commission on International Trade Law known as UNCITRAL arbitr tərəfindən, yaxud mübahisənin arbitraj qaydasında baxılması (the “Rules”) adopted on 15 December 1976 as amended by üçün müraciətin təqdim edilməsindən sonra otuz (30) gün ərzində UNCITRAL from time to time. In the event the Rules fail to make Tərəflər belə yekdil qərara gələ bilmədikdə üç (3) arbitrdən ibarət provision for any matter or situation the arbitration tribunal shall kollegiya tərəfindən qəti şəkildə həll edilir. Qaydalarda baxılan establish its own rules to govern such matter and procedure and any məsələlərin və ya vəziyyətlərin hər hansı birinə tətbiq edilməli such rules so adopted shall be considered as a part of the Rules. For müddəalar yoxdursa, arbitraj belə məsələnin tənzimlənməsi üçün öz purposes of allowing such arbitration, and enforcement and qaydalarını müəyyən edir və bu yolla qəbul edilmiş hər hansı execution of any arbitration decision, award, issuance of any qaydalar bundan sonra Qaydaların bir hissəsi sayılır. Belə bir attachment, provisional remedy or other pre-award remedy, each arbitrajın baş tutmasını, həmçinin arbitrajın hər hansı bir qərarının, Party waives any and all claims to immunity, including, but not qətnaməsinin, təminedici tədbirin, hər hansı ilkin məhkəmə limited to, any claims to sovereign immunity. müdafiəsi vasitəsinin və ya arbitraj qərarı çıxarılanadək digər aralıq hüquqi müdafiə vasitəsinin məcburi icrasını təmin etmək məqsədilə Tərəflərdən hər biri toxunulmazlıq hüququna, o cümlədən, lakin bununla məhdudlaşmadan, suveren immunitet hüququna dair bütün və hər cür iddialardan imtina edir. 1.2 Arbitraj İsveçin Stokholm şəhərində keçirilir. Arbitraj baxışının dili 1.2 The arbitration shall be held in Stockholm, Sweden. The language ingilis dilidir və arbitrlər bu Sazişin ingiliscə mətnindən istifadə used during the procedure shall be the English language and the edəcəklər. English language text of this Agreement will be utilised by the arbitrators. 1.3 Arbitraja müraciət etmək niyyəti barədə otuz (30) gün qabaqcadan 1.3 After providing thirty (30) days prior written notice to the other digər Tərəfə yazılı bildiriş göndərdikdən sonra istər SOCAR, istərsə Party of intent to arbitrate, either SOCAR or Contractor may (44) də Podratçı Qaydalarda nəzərdə tutulduğu kimi, Haaqa şəhərindəki initiate arbitration (the Party initiating the arbitration shall Daimi Arbitraj Məhkəməsinin Baş katibinə arbitraj baxışı haqqında hereinafter be called the “First Party”) submitting a request for ərizə verməklə və arbitr təyin edərək arbitraj baxışına başlaya bilər arbitration to the Secretary General of the Permanent Court of (arbitraj baxışına başlayan Tərəf bundan sonra “Birinci tərəf” Arbitration in the Hague, as provided in the Rules, and appointing adlanır); yuxarıda deyilən ərizədə arbitrin adı göstərilməlidir. an arbitrator who shall be identified in said request. Within thirty Mübahisənin iştirakçısı olan digər Tərəf (“İkinci tərəf”) ərizənin (30) days of receipt of a copy of the request the other Party to the surətini aldıqdan sonra otuz (30) gün müddətində ərizəyə cavab verir dispute (“Second Party”) shall respond, indicating whether it və Birinci tərəfin təyin etdiyi arbitrin tək arbitr olmasına razılığını accepts the arbitrator appointed by the First Party as the sole bildirir və ya əks halda seçdiyi digər arbitrin adını göstərir. arbitrator, or identifying a different arbitrator that it has selected. Əgər İkinci tərəf Birinci tərəfin təyin etdiyi tək arbitri qəbul etmirsə, If the Second Party does not accept the sole arbitrator appointed by lakin eyni zamanda öz arbitrini təyin etmirsə, Haaqa şəhərindəki the First Party and also does not appoint its arbitrator, the Secretary Daimi Arbitraj Məhkəməsinin Baş katibi Qaydalara uyğun olaraq General of the Permanent Court of Arbitration in The Hague shall ikinci arbitri təyin edir. Həmin iki arbitr otuz (30) gün ərzində üçüncü appoint a second arbitrator in accordance with the Rules. The two arbitri seçirlər; əgər seçə bilməsələr, üçüncü arbitri Haaqa arbitrators shall, within thirty (30) days, select a third arbitrator şəhərindəki Daimi Arbitraj Məhkəməsinin Baş katibi Qaydalara failing which the third arbitrator shall be appointed by the Secretary uyğun surətdə təyin edir. Tərəflər arasında başqa yazılı razılaşma General of the Permanent Court of Arbitration in The Hague, in olmadıqda, təyin edilən üçüncü arbitr hər hansı bir Tərəfin (o accordance with the Rules. Unless otherwise agreed in writing by cümlədən, belə Tərəfin Əsas ana şirkətinin) təsis edildiyi ölkənin the Parties, the third arbitrator to be appointed shall not be a citizen vətəndaşı olmamalıdır. of a country in which any Party (including the Ultimate Parent Company of such Party) is incorporated. 1.4 Öz səlahiyyətlərinin ümumi xarakterini məhdudlaşdırmadan 1.4 Without limiting the generality of their powers, the arbitrator(s) arbitr(lər) zəruri hallarda 23.2 bəndindəki müddəalara istinadən shall have the power to award costs and damages as necessary with Hökumət Təminatına uyğun olaraq arbitraj xərclərinin və zərərin respect to the Government Guarantee with respect to Article 23.2. ödənilməsinə dair qərar qəbul etmək səlahiyyətinə malikdir(lər). 1.5 Arbitrajın qərarı qətidir, Tərəflər üçün məcburidir və dərhal icra 1.5 The arbitration award shall be final and binding on the Parties and edilir. Alınmış arbitraj qərarı icraata götürülməklə onun barəsində shall be immediately enforceable. Judgement on the award məhkəmə qərarı çıxarıla bilər və ya müvafiq yurisdiksiyaya malik hər rendered may be entered and execution held in any court having hansı məhkəmədə icra barədə məhkəmə əmri alına bilər və ya jurisdiction or application may be made to such court for a judicial şəraitdən asılı olaraq bu cür məhkəməyə ərizə verib məhkəmənin acceptance of the award and an order of enforcement and arbitraj qərarını tanımasını və məcburi icra haqqında əmr verməsini execution, as applicable. xahiş etmək olar. 1.6 Hər bir Tərəf öz arbitraj xərclərini özü ödəyir, və arbitrə(lərə) çəkilən 1.6 Each Party shall cover its own arbitration costs. The costs of the xərclər, eləcə Qaydalarla müəyyən edilmiş hər hansı məsrəflər arbitrator(s) and any costs imposed by the Rules, shall be shared (45) Tərəflər arasında bərabər hissələrə bölünür. Yuxarıda deyilənlərə equally by the Parties. Notwithstanding the above, the arbitrators baxmayaraq arbitrlər udan Tərəfə uduzan Tərəfin hesabına arbitraj may, however, award costs (including reasonable legal fees) to the xərclərinin (hüquq xidmətlərinin müqabilində ödənilən ağlabatan prevailing Party from the losing Party. In the event that monetary qonorarlar daxil olmaqla) əvəzini verdirə bilərlər. Zərərin əvəzi pul damages are awarded, the award shall include interest from the date ilə kompensasiya edildiyi halda buraya pozuntu vaxtından başlayaraq of the breach or other violation to the date when the award is paid verdirilən məbləğin tam ödənilməsi vaxtınadək alınan faizlər daxil in full. The rate of interest shall be LIBOR plus four (4) percent edilir. Belə hallarda bu cür və ya hər hansı digər pozuntu vaxtından over the period from the date of the breach or other violation to the tutmuş verdirilən məbləğin tam ödənilməsi vaxtınadək olan dövr date the award is paid in full. Each Party waives any and all üçün LİBOR faiz dərəcəsi üstəgəl dörd (4) faiz tətbiq olunur. Hər bir requirements of any national law relating to notice of a demand for Tərəf alınmamış faizlərin və ya pul vəsaitindən istifadə imkanını interest or damage for the loss of the use of funds. itirmək nəticəsində dəymiş zərərin əvəzinin ödənilməsinə dair bildirişlər təqdim etmək barədə hər hansı milli qanunvericiliyin hər hansı və bütün tələblərinin tətbiqindən imtina edir. (46) ƏLAVƏ 7 APPENDIX 7 XAM NEFT HƏCMLƏRİNİN ÖLÇÜLMƏSİ VƏ CRUDE OIL MEASUREMENT KEYFİYYƏTİNİN MÜƏYYƏN EDİLMƏSİ QAYDASI AND EVALUATION PROCEDURE 1.1 Ümumi müddəa 1.1 General Bu 7-ci Əlavədə Kontrakt sahəsində çıxarılan Karbohidrogenlərin This Appendix 7 describes the method of measuring and evaluating həcmlərinin ölçülməsi və qiymətləndirilməsi üsulu şərh edilir. the Petroleum produced from the Contract Area. 1.2 Xam neftin ölçülməsi 1.2 Crude Oil Measurement (a) Həcm məsrəfölçənləri. Podratçı Çatdırılma məntəqəsində (a) Custody Transfer Meters. Contractor will have custody daimi həcm məsrəfölçənləri qurur. Kontrakt sahəsindən transfer meters permanently installed at the Delivery Point. çıxarılan Xam neftin dəqiq ölçülməsini, tipinin, miqdarının The custody transfer meters will be capable of accurately müəyyənləşdirilməsini təmin edəcək həcm measuring and evaluating the specific type and quantity of məsrəfölçənlərinə bütün zəruri ölçü qurğuları, ölçü qurğuları Crude Oil produced in the Contract Area and will be üçün nəzarət cihazları, Kontrakt sahəsində çıxarılan Xam comprised of all necessary meters, meter testing devices, neftin həcmini ölçmək, keyfiyyətini və fiziki instruments, and other associated equipment necessary to xüsusiyyətlərini müəyyən etmək və qeydə almaq üçün measure, evaluate and record the quantity, quality and cihazlar və başqa zəruri avadanlıq daxil olacaqdır. Podratçı physical characteristics of the Crude Oil from the Contract Kontrakt sahəsindən çıxarılan Xam neftin həcmini ölçmək Area. Contractor will use the custody transfer meters for və qiymətləndirmək üçün həcm məsrəfölçənlərindən istifadə measurement and evaluation of the Crude Oil from the edir. Əməliyyat zərurəti olduqda Xam neftin həcmini ölçən Contract Area. The entire Crude Oil metering system will bütün sistem ikinci dəst avadanlıqla təchiz ediləcək və sərf have a back-up in case of operational necessity and be olunan bütün Xam neft haqqında məlumatı fasiləsiz qeydə capable of continuously recording throughput data at all ala biləcəkdir. times. (b) Podratçı həmçinin Amerika Neft İnstitutunun (“ANİ”) (b) Contractor will also provide necessary tools and instruments dərəcələri ilə əsas çöküntüləri, suyu və sıxlığı ölçmək üçün to measure BS&W and American Petroleum Institute lazımi cihazlar və alətlər alınmasını təmin edəcək və həmin (“API”) gravity and shall store such tools and instruments cihazları müvafiq laboratoriyada saxlayacaqdır. Podratçı in an appropriate laboratory. Contractor shall test and Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət calibrate the accuracy of the meters being used in təcrübəyə uyğun olaraq, istifadə edilən sayğacların accordance with Good International Petroleum Industry dəqiqliyini zəruri hallarda, lakin ayda bir dəfədən az Practice whenever necessary and in any event at least once olmayaraq sınaqdan keçirəcək və kalibrləyəcəkdir. Bütün per month. All testing and calibration will be witnessed both sınaqlarda və kalibrləmədə həm SOCAR-ın, həm də by SOCAR and by Contractor with detailed reports and Podratçının nümayəndələri iştirak edəcək və nəticələr barədə (47) ətraflı hesabatları SOCAR-ın iki (2) və Podratçının iki (2) results signed by two (2) representatives from each of nümayəndəsi imzalayacaqdır. SOCAR and Contractor. 1.3 Xam neftin ölçülməsi müddətləri 1.3 Timing of Crude Oil Measurement Həcm məsrəfölçənlərinin rəsmi göstəriciləri mühasibat uçotu Official meter readings for accounting purposes will be monitored məqsədləri üçün, Xam neftin hasilatı və nəql edilməsi üçün həftədə not less than weekly for purposes of providing production and bir dəfədən az olmayaraq qeydə alınacaqdır. Həmin göstəricilər Crude Oil shipment data. Information obtained from these readings əsasında əldə edilən informasiya SOCAR-a və Podratçıya will be reported to SOCAR and Contractor. The actual times of veriləcəkdir. Göstəricilərin qeydə alınmasının konkret vaxtını meter readings will be determined by Contractor with timely Podratçı təyin edəcək və bu barədə SOCAR-a vaxtında bildiriş notification to SOCAR. SOCAR and Contractor will each have the verəcəkdir. Həm SOCAR-ın, həm də Podratçının hərəsi iki (2) right to have two (2) representatives present to witness meter nümayəndə ayırmaq hüququna malik olacaqdır; onlar məsrəfölçənin readings and sign meter tickets. göstəricilərinin qeydə alınmasında iştirak edəcək və göstəricilərin qeydiyyat vərəqəsini imzalayacaqlar. 1.4 Karbohidrogenlərin həcmlərinin ölçülməsi qaydası 1.4 Petroleum Measurement Procedures (a) Podratçı və SOCAR başqa cür razılığa gəlməsələr, (a) Unless Contractor and SOCAR agree otherwise, API avadanlıqdan keçən Karbohidrogenlərin həcmini ölçmək və standards and procedures will be used to measure and onları qiymətləndirmək üçün ANİ-nin qəbul etdiyi evaluate Petroleum flowing through the equipment. The standartlardan və qaydalardan istifadə olunur. Həmin qayda API standards and procedures will be taken from or və standartlar ANİ-nin “Nümunələr götürməyin standart provided by the API’s Standard Method of Sampling and metodu”ndan (Standard Method of Sampling) və Manual of Petroleum Measurement Standards. A copy of “Karbohidrogenlərin ölçülməsi standartlarına dair” the standards and procedures (and updates and reviews vəsaitindən (Manual of Petroleum Measurement Standards) thereof) will be provided by Contractor and will be götürülür. Podratçı standartların və qaydaların bir nüsxəsini available both to SOCAR and to Contractor at all times. (habelə hər hansı dəyişiklikləri və bunlara düzəlişləri) SOCAR-a verir, həm SOCAR, həm də Podratçı bundan istənilən vaxt istifadə edirlər. (b) Podratçının və SOCAR-ın mütəxəssisləri (b) Specialists from Contractor and SOCAR shall meet to Karbohidrogenlərin həcminin ölçülməsinin və onların agree appropriate detailed Petroleum measurement and qiymətləndirilməsinin konkret və dəqiq qaydasını və evaluation procedures to be implemented as soon as metodlarını razılaşdırmaq üçün görüşürlər. Həmin qayda və practicable after approval of the first Development metodlar ilk İşlənmə proqramı təsdiq olunduqdan sonra Programme. əməli cəhətdən imkan yaranan kimi tətbiq edilir. (48) ƏLAVƏ 8 APPENDIX 8 LAYİHƏ STANDARTLARI VƏ TEXNİKİ ŞƏRTLƏR DESIGN STANDARDS AND SPECIFICATIONS Bütün mədən obyektlərinin və mövcud qurğuların modifikasiyası proqramı All new production facilities and all new equipment added as part of a çərçivəsində quraşdırılan avadanlıq müasir beynəlxalq standartlara müvafiq modification programme to existing facilities, will be designed in surətdə layihələşdirilir və lazım gələrsə, Xəzər dənizinin konkret şəraiti üçün accordance with current international standards, modified where modifikasiya edilir. appropriate for the specific requirements of the Caspian Sea conditions. Mövcud qurğular onların inşası zamanı qüvvədə olan standartlar üzrə Existing facilities were designed to the standards appropriate at the time of layihələşdirilmişdir. Podratçı yeni avadanlığın təhlükəsiz istismarı üçün their construction. They will not be modified to comply with international lazım bildiyi hallardan başqa, həmin qurğular beynəlxalq standartlara standards except where determined necessary by Contractor for the safe müvafiq surətdə modernləşdirilmir. operation of new equipment. Layihədə istifadə olunan texniki şərtlər, tətbiq olunan beynəlxalq The design specifications used will be based on the at any time applicable standartlara və tanınmış beynəlxalq konstruktor təşkilatları və assosiasiyaları international standards and recommended practice as published by tərəfindən tövsiyə edilən normalara əsaslanır. Bunlardan bəziləri aşağıda recognised international engineering organisations and associations, some sadalanır. Texniki layihə şərtlərinə Podratçının həmin beynəlxalq standartlar of which are listed below. The design specifications may also include əsasında işləyib hazırladığı əlavə tələblər də daxil edilə bilər. additional requirements developed from these international standards by Contractor. API - Amerika Neft İnstitutu API - American Petroleum Institute ANSI - Amerika Milli Standartlar İnstitutu ANSI - American National Standards Institute ASME - Amerika Mühəndis-Mexaniklər Cəmiyyəti ASME - American Society of Mechanical Engineers ASTM - Amerika Sınaq və Materiallar Cəmiyyəti ASTM - American Society for Testing and Materials BSI - Britaniya Standartlar İnstitutu BSI - British Standards Institution CEN - Avropa Normalaşdırma Komissiyası CEN - European Committee for Normalisation CENELEC - Avropa Elektrotexniki Standartlar Komissiyası CENELEC - European Committee for Electrotechnical Standards DIN - Almaniya Standartlar İnstitutu DIN - The German Institute for Standards IEC - Beynəlxalq Elektrotexnika Komissiyası IEC - International Electrotechnical Commission IEEE - Mühəndis Elektriklər və Elektronçular İnstitutu (ABŞ) IEEE - Institute of Electrical and Electronics Engineers (USA) IP - Neft İnstitutu (Böyük Britaniya) IP - Institute of Petroleum (UK) ISA - Amerika Cihazlar Cəmiyyəti ISA - Instrument Society of America ISO - Beynəlxalq Standartlaşdırma Təşkilatı ISO - International Organisation for Standardisation NACE - Korroziya Mühəndisləri Milli Assosiasiyası (ABŞ) NACE - National Association of Corrosion Engineers (USA) NEMA - Elektrik Avadanlığı İstehsalçılarının Milli Assosiasiyası NEMA - National Electrical Manufacturers Association (USA) (ABŞ) (49) NFPA - Yanğından Mühafizə Təhlükəsizliyi Milli Assosiasiyası NFPA - National Fire Prevention Association (USA) (ABŞ) (50) ƏLAVƏ 9 APPENDIX 9 ƏTRAF MÜHİTİN MÜHAFİZƏSİ ENVIRONMENTAL STANDARDS STANDARTLARI VƏ METODLARI AND PRACTICES I. Kompleks idarəetmə sistemi I. Integrated Management System A. Ekologiya üzrə yardımçı komitə A. Environmental Sub-Committee 1. Rəhbər komitə tərəfindən lazım hesab edildiyi 1. If deemed necessary by the Steering Committee, təqdirdə, Rəhbər komitənin ekologiya üzrə yardımçı the formation and organisation of an komitəsinin təsis edilməsi və təşkilat strukturu environmental sub-committee of the Steering Podratçının təklifində şərh olunur; təklif təsdiq Committee shall be set forth in a proposal of olunmaq üçün SOCAR-a təqdim edilir. SOCAR Contractor which will be submitted to SOCAR for tərəfindən təsdiq edildikdən sonra ekologiya üzrə approval. Once approved by SOCAR, the yardımçı komitə təsdiq olunmuş tövsiyələrə uyğun environmental sub-committee shall be formed in yaradılır və Podratçı tərəflərin, SOCAR-ın, ETSN- accordance with the approved recommendation in, Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının və and shall be composed of environmental digər müvafiq tədqiqat institutlarının representatives of Contractor Parties and SOCAR, nümayəndələrindən ibarət olur. MENR, Azerbaijan National Academy of Sciences and other relevant research institutes. 2. Ekologiya üzrə yardımçı komitənin vəzifələri: 2. Responsibilities of the environmental sub- committee shall be to: – müəyyən edilmiş ekoloji parametrlərin – review and approve a monitoring programme monitorinqi üçün monitorinq proqramını for monitoring of selected environmental nəzərdən keçirmək və təsdiq etmək; parameters; – monitorinq proqramının nəticələrini təhlil – analyse results of the monitoring programme; etmək; – əməliyyatların hər bir mərhələsi üzrə ətraf – propose recommendations on environmental mühitin qorunması üçün təkliflər irəli sürmək; protection for each phase of operations; – illik hesabat dərc etdirmək və aidiyyəti – publish an annual report and submit it to qurumlara təqdim etmək. relevant organisations. (51) B. Ətraf mühitin mühafizəsi üzrə iş proqramı B. Environmental Work Programme Neft-qaz əməliyyatlarının yerinə yetirilməsi zamanı 26.2 The environmental work programme to be pursued during bəndinə uyğun surətdə əməl edilməli olan Ətraf mühitin Petroleum Operations pursuant to Article 26.2 shall be mühafizəsi proqramı aşağıdakı qaydada mərhələlərə phased as follows: bölünür: 1. Seysmik tədqiqatlar 1. For seismic surveys – Seysmik tədqiqatlar zamanı ətraf mühitə təsirin – Environmental impact assessment for seismic qiymətləndirilməsi. surveys. 2. Kəşfiyyat qazması 2. For exploration drilling – Ətraf mühitin ilkin vəziyyətinin qiymətləndi- – Baseline environmental study; rilməsi; – Kəşfiyyat qazması zamanı ətraf mühitə – Drilling environment impact assessment for təsirlərin qiymətləndirilməsi; exploration drilling; – Ekoloji monitorinq proqramı; – Environmental monitoring programme; – Kəşfiyyat qazması zamanı sağlamlığın – Health, safety and environment management qorunması, təhlükəsizlik texnikasının və ətraf plan for exploration drilling, including mühitin mühafizəsinin təmin edilməsi, o emergency procedures, oil spill response plan, cümlədən qəza vəziyyətləri üçün prosedurlar, waste management plan (including drill neft dağılmalarına qarşı cavab tədbirləri planı, cuttings disposal), and an audit programme tullantıların (qazma şlamı daxil olmaqla) with regard to implementation of the above. idarəolunması planı və yuxarıdakıların icra edilməsinə dair audit proqramı. 3. İşlənmə və hasilat 3. For development and production – İşlənmə və hasilat işləri ilə əlaqədar ətraf mühitə – Environmental impact assessment for təsirin qiymətləndirilməsi; development and production operations; – İşlənmə və hasilat zamanı sağlamlığın – Health, safety and environmental qorunması, təhlükəsizlik texnikasının və ətraf management plan for development and mühitin mühafizəsinin təmin edilməsi, o production, including emergency procedures, cümlədən qəza vəziyyətləri üçün prosedurlar, oil spill response plan, waste management neft dağılmalarına qarşı cavab tədbirləri planı, plan, and an audit programme with regard to tullantıların idarəolunması planı və yuxarı- implementation of the above. dakıların icra edilməsinə dair audit proqramı. (52) II. Ətraf mühitin mühafizəsi standartları II. Environmental Standards Aşağıda Karbohidrogen kəşfiyyatı və hasilatı sahəsində fəaliyyətlə The following are general and specific guidelines relating to bağlı atqılar üzrə ümumi və konkret normalar verilmişdir. discharges associated with Petroleum exploration and production activities. A. Ümumi normalar A. General Guidelines 1. Aşağıdakı normalarda göstərilənlər istisna 1. There shall be no discharge to the environment of edilməklə, kəşfiyyat və hasilat obyektlərindən emal waste oil, produced water and sand, drilling fluids, olunmuş neft, quyulardan çıxan qum, lay suyu, drill cuttings, chemical substances used in drilling qazma məhlulu, qazma şlamı, qazma və digər and other processes or other wastes from proseslərdə istifadə olunan kimyəvi maddələr, exploration and production sites except in yaxud başqa tullantılar ətraf mühitə atılmır accordance with the following guidelines. (axıdılmır). 2. İcazə olmadan istehsalat tullantılarının (bərk və ya 2. There shall be no unauthorised discharges of maye) və tullantı sularının ətraf mühitə atılması production waste (solid or liquid) and drainage (axıdılması) qadağandır. water to the environment. 3. Normaya əsasən icazə verilən bütün tullantılara kessonlara buraxılma yolu ilə nəzarət edilir və 3. All discharges authorized by these guidelines shall bütün hallarda kessonların vasitəsi ilə açıq be controlled by discharging into caissons whose ucları dəniz səthindən minimum iyirmi (20) open end is submerged, at all times, a minimum of metr dərinlikdə yerləşdirilir (stasionar twenty (20) meters below the surface of the sea platformalardan). (from fixed platforms). B. Tullantılara dair normalar və tullantıların monitorinqi B. Discharge Guidelines and Monitoring 1. Lay suyu 1. Produced Water Əgər Xəzər dənizinin suyu ilə lay suyunun Contractor will utilise produced water for uyuşmasını aydınlaşdırmaq üçün standart sınağın reservoir pressure maintenance if, through yekunları göstərsə ki, bu iki su axınının qarışması standard compatibility testing with Caspian Sea nəticəsində Karbohidrogen hasilatının ümumi water, no damage to the reservoir resulting in a səviyyəsinin aşağı düşməsinə səbəb olan lay reduction in overall Hydrocarbon recovery would zədələnməsi baş verməyəcək, onda Podratçı lay occur by mixing the two water streams. In the (53) təzyiqini saxlamaq üçün lay suyundan istifadə event that the two water streams are compatible, edəcəkdir. Əgər bu iki su axını bir-birinə uyuşsa, Contractor may only inject produced water after Podratçı qabaqcadan təmizlənmiş suyu yalnız lay treatment into reservoir for reservoir pressure təzyiqini saxlamaq üçün laya vura bilər. Qəza maintenance. There shall be no discharge of vəziyyəti yarandıqda, avadanlıq sındıqda, yaxud produced water into the sea in the event of an mexaniki cəhətdən nasazlıq olduğu hallarda lay emergency, accident or mechanical failure. As a sularının dəniz mühitinə axıdılması qadağandır. preventive measure, Contractor shall provide Qabaqlayıcı məqsədlərlə Podratçı lay suyunun special equipment and facilities for the collection yığılması üçün xüsusi avadanlıq və qurğulara malik of produced water. In the event that the two water olmalıdır. Əgər bu iki su axını uyuşmasa, Podratçı streams are not compatible, Contractor shall Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq manage produced water in an environmentally müsbət təcrübəyə uyğun olaraq lay sularının ekoloji safe manner (other than discharging to the sea) in cəhətdən təhlükəsiz qaydada (dənizə axıdılma istisna accordance with Good International Petroleum olmaqla) idarə olunmasını təmin etməlidir. Industry Practice. 2. Qazma şlamı və qazma məhlulları 2. Drill Cuttings and Drilling Fluids (a) Qazma zamanı yeni qazma məhlullarından (a) In the event that new drilling fluids are used istifadə olunarsa, qazma məhlullarının during drilling operations, drilling fluid toksikliyi Xəzər Dənizinə xas Ekotoksikoloji toxicity will be tested under the Caspian Prosedurlara (XDEP) uyğun olaraq sınaqdan Specific Ecotoxicity Procedures (CSEP) keçirilməklə ETSN ilə razılaşdırılmadır. and agreed with MENR. (b) Neft və sintetik əsaslı qazma şlamının və (b) There shall be no discharge of hazardous qazma məhlullarının istifadəsi ilə əlaqədar chemical substances or drill cuttings/fluids yaranan təhlükəli kimyəvi maddələrin və ya generated in association with the use of oil qazma şlamlarının/mayelərin Xəzər dənizinə and synthetic based drilling fluid into the atılması (axıdılması) qadağandır. Caspian Sea. (c) Qazma məhlulunun dövretmə sisteminin (c) The composition of the mud system may be tərkibi qazma əməliyyatlarının altered as necessary to meet changes in the dəyişməsindən irəli gələn tələblərə uyğun drilling operations. olaraq təshih edilə bilər. 3. Digər tullantılar 3. Other Wastes (a) Kanalizasiya tullantıları (fekal sular və (a) Sanitary waste (black and grey water) may məişət-çirkab suları) sertifikatlaşdırılmış be discharged into the sea from a certified bioloji təmizləmə qurğusunda Avropa İttifaqı biotreatment unit following treatment in (54) Şurasının 91/271/EEC saylı direktivinin accordance with the requirements of the EU tələblərinə uyğun qaydada təmizləndikdən Council Directive 91/271/EEC sonra dəniz mühitinə atıla bilər (sahilə (transportation onshore not being daşımalar istisna olunmur). Suyun üzərində excluded). No floating solids shall be gözlə görünən üzən bərk maddələr observed on water surface. olmamalıdır. (b) Duzsuzlaşdırıcı qurğunun tullantıları onlar (b) Desalinisation unit wastes shall be üçün nəzərdə tutulan müvafiq sahil qurğusuna transported to an appropriate onshore daşınır. disposal facility. (c) Neft ləkələri vizual müşahidə edilmədikdə (c) Deck drainage and wash water may be göyərtə suları və yuyuntu suları atıla bilər. discharged as long as no visible sheen is Tərkibində neft olan sular ilə təmiz tullantı observable. Oily and clean drainage or wash sular və ya yuyuntu suları ayrı-ayrılıqda water shall be segregated; clean water shall yığılır; təmiz su dənizə buraxılır, tərkibində be discharged to the sea and oily water neft olan su isə tullantılar üçün nəzərdə transported to an appropriate onshore tutulan müvafiq sahil qurğusuna daşınır. disposal facility. (d) Məişət tullantıları və digər bərk tullantılar (d) Domestic waste and other solid waste shall dənizə atılmır. Bərk tullantılar ekoloji not be discharged offshore. Solid waste cəhətdən təhlükəsiz qaydada yığılaraq shall be collected in an environmentally müvafiq sahil qurğusuna daşınır. safe manner and transported to an appropriate land-based disposal facility. 4. Monitorinq 4. Monitoring (a) Lay suyu (a) Produced Water (1) Lay suyunun həcminə və bu suyun (1) The volume of produced water and tərkibindəki neftin və yağın qatılığına concentration of oil and grease nəzarət edilir. contained in it will be monitored. (2) Çıxarılmış və yuxarıda göstərilmiş (2) The monthly quantity and quality (oil tələblərə müvafiq idarə olunmuş lay and grease concentration) of suyunun aylıq kəmiyyət və keyfiyyət produced water extracted and (neftin və yağın qatılığı) göstəriciləri managed in accordance with the barədə ETSN-ə hesabat verilir. above requirements will be reported to MENR. (55) (b) Qazma şlamı və qazma məhlulları (b) Drill Cuttings and Drilling Fluids Qazma məhlulları aşqarlarının və onların An inventory of drilling fluids additives and yuyucu maye sisteminə əlavə edilən their volumes or mass added to the drilling həcmlərinin, yaxud kütlələrinin uçotu hər fluid system will be maintained for each quyu üçün aparılır. well. (c) Digər tullantılar (c) Other Wastes II hissənin B.3 bəndinə uyğun olaraq atılan The estimated quantity and quality of other digər tullantıların hesablanmış kəmiyyət və wastes discharged according to Part II, B.3 keyfiyyət göstəricilərinə nəzarət edilir, bu above shall be monitored and reported barədə hər ay aşağıdakılar göstərilməklə monthly to include: məlumat verilir: (i) normalara uyğun təmizlənmiş məişət- (i) sanitary waste treated to appropriate təsərrüfat çirkab suları; standards; (ii) məişət tullantıları; (ii) domestic waste; (iii) göyərtə suları və yuyuntu suyu. (iii) deck drainage and wash water. C. Atmosferə emissiyalar üzrə normalar və monitorinq C. Air Emission Guidelines and Monitoring Podratçıya atmosferə emissiyalar buraxmağa icazə verilir. Contractor is authorised to discharge air emissions. Such Belə emissiyalar məhdud olmalı və onların monitorinqi Neft- discharges will be limited and monitored in accordance qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq müsbət təcrübəyə with Good International Petroleum Industry Practice. uyğun surətdə keçirilməlidir. Emissiya mənbələrinin There shall be an inventory of emission sources and their inventarizasiyası və texniki göstəriciləri, yol verilən tullantı technical parameters, and allowed emission level həddi normativləri olmalıdır. Bu mənbələrdən ayrılan standards. Quantity and quality of emissions from such emissiyaların kəmiyyət və keyfiyyət göstəriciləri haqqında sources shall be reported to MENR. ETSN-ə məlumat və hesabatlar verilməlidir. D. Səs-küy və vibrasiya D. Noise and Vibration Podratçı beynəlxalq Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş Contractor shall take actions to limit noise and vibration in beynəlxalq müsbət təcrübəyə uyğun surətdə səs-küy və accordance with Good International Petroleum Industry vibrasiya səviyyələrini məhdudlaşdırır. Practice. (56) E. Sağlamlığın mühafizəsi E. Public Health Podratçı Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq Contractor shall take all actions with respect to public müsbət təcrübəyə uyğun surətdə Neft-qaz əməliyyatlarına health of personnel involved in Petroleum Operations in cəlb edilmiş işçi heyətinin sağlamlığının mühafizəsi ilə bağlı accordance with Good International Petroleum Industry bütün tədbirləri görür. Practice. F. Təhlükəsizlik texnikasına dair normalar F. Safety Guidelines 26.1 bəndinin müddəalarına əməl edilməsi şərtilə, Podratçı Contractor shall take into account subject to the provisions Sazişə uyğun olaraq Neft-qaz əməliyyatları apararkən of Article 26.1 relevant Azerbaijani regulations and the Azərbaycanın müvafiq normativlərini və aşağıdakı following international safety and industrial hygiene beynəlxalq təhlükəsizlik texnikası və istehsalat gigiyenası standards in conducting its Petroleum Operations under the normalarını nəzərə alır: Agreement: 1. Beynəlxalq Neft və Qaz İstehsalçıları 1. International Association of Oil and Gas Assosiasiyasının (OGP) hesabat və normaları – Producers (OGP) reports and guidelines – HSE SƏTƏM üzrə idarəetmə; Management; 2. Beynəlxalq Qazma Podratçıları Assosiasiyası 2. International Association of Drilling Contractors (IADC) – Qazma zamanı təhlükəsizlik texnikasına (IADC) – Drilling Safety Manual; dair vəsait; 3. Beynəlxalq Geofiziki Podratçılar Assosiasiyası 3. International Association of Geophysical (IAGC) – İstismar zamanı təhlükəsizlik texnikasına Contractors (IAGC) – Operations Safety Manual; dair vəsait; 4. Sənaye gigiyenası üzrə dövlət həkimlərinin Amerika 4. Threshold Limited Values for Chemical Konfransı – İş yerində kimyəvi maddələrin hədd Substances in the Work Environment – American göstəriciləri. Conference of Governmental Industrial Hygienists. (57) ƏLAVƏ 10 APPENDIX 10 KƏŞFİYYAT İŞLƏRİ PROQRAMI EXPLORATION WORK PROGRAMME Kontrakt sahəsinin hüdudları daxilində neftin və qazın potensial ehtiyatlarını For the purposes of exploring the oil and gas potential within the Contract kəşf etmək məqsədilə, Podratçı 4-cü Maddədə təsvir edildiyi kimi, işlər Area Contractor shall carry out a programme of work as described in proqramını aşağıdakı istiqamətlərdə həyata keçirir: Article 4 in accordance with the following guidelines: İlkin kəşfiyyat dövrü ərzində: During the Initial Exploration Period: (i) SOCAR-ın razılığı ilə Kontrakt sahəsinin hüdudlarından kənarda (i) Shoot, process and interpret minimum of five hundred (500) square əməliyyat baxımından qismən mümkün olan ən azı beş yüz (500) kilometres of three-dimensional seismic and eight hundred (800) kvadrat kilometr sahəsində üçölçülü seysmik və səkkiz yüz (800) kilometres additional two-dimensional seismic which may for kvadrat kilometr sahəsində əlavə ikiölçülü seysmik tədqiqat aparır, operational reasons upon SOCAR’s approval be shot partially onun nəticələrini təhlil və təfsir edir. outside the Contract Area. Əsas kəşfiyyat dövrü ərzində: During the Main Exploration Period: (ii) Qazma işləri üçün təhlükəsiz və ekoloji cəhətdən yararlı yer(lər) (ii) Carry out an upper section site survey to select a safe and seçmək məqsədilə mühəndis-geoloji tədqiqat aparır. environmentally sound site(s) for drilling. (iii) Perspektiv horizontlarda neftin və qazın mövcudluğunu müəyyən (iii) Drill in each Prospective Area at least one (1) exploration well to etmək üçün hər Perspektiv sahədə ən azı bir (1) kəşfiyyat quyusu ascertain the presence of oil and gas in the prospective horizons. qazır. Hər quyunun dərinliyi və digər parametrləri SOCAR ilə The depth and other parameters of each well shall be agreed Podratçı arasında razılaşdırılacaqdır. between SOCAR and Contractor. (iv) Kəşfiyyat quyularını qazmaqdan məqsəd Kontrakt sahəsinin (iv) The exploration wells shall have the objective of further defining hüdudları daxilində aşkar edilmiş Karbohidrogenlərin aşağıya doğru the areal extent, downdip limits and reservoir properties of any yayılma sərhədlərini və layların parametrlərini dəqiqləşdirməkdir. Petroleum found within the Contract Area. Drilling of such wells Bu quyular qazılarkən Tərəflər arasında başqa cür razılaşma shall be unless otherwise agreed between the Parties, accomplished olmadığı təqdirdə, Neft-qaz sənayesində qəbul edilmiş beynəlxalq with conventional core acquisition techniques according to Good müsbət təcrübəyə uyğun olaraq süxur nümunələri götürüləcəkdir. International Petroleum Industry Practice. (v) Quyuların qiymətləndirilməsi üçün müvafiq karotaj və sınaq (v) To evaluate the wells an appropriate logging and testing proqramına digər işlərlə yanaşı aşağıdakılar da daxil edilə bilər: programme may include but not be limited to the following: (58) (a) konduktor kəmərinin başmağının qoyulduğu dərinlikdə – (a) at the conductor casing point, gamma ray and neutron log qamma-karotaj və neytron karotajı (təxminən konduktorun (from approximately conductor setting point to seafloor); endirilmə dərinliyindən dənizin dibinə qədər); (b) qoruyucu boruların birinci texniki kəmərinin endirildiyi (b) at the surface casing point, gamma ray log, induction logs, dərinlikdə – vəziyyətə görə, qamma-karotaj, induksiya sonic log as appropriate (from approximately surface karotajı, akustik karotaj (uyğun olaraq Suraxanı, Ağcagil və casing point to conductor casing shoe through the Abşeron lay dəstələrindən keçərək təqribən birinci texniki Surakhany, Akchagyl and Apsheron Suites as kəmərinin endirilmə dərinliyindən konduktor kəmərinin appropriate); başmağına qədər); (c) ikinci texniki qoruyucu kəmərinin endirilmə dərinliyində – (c) at the intermediate casing point, gamma ray log, induction vəziyyətə görə, qamma-karotaj, induksiya karotajı, akustik logs, sonic log as appropriate (from approximately karotaj (uyğun olaraq Balaxanı və Sabunçu lay dəstəsinin intermediate casing setting point to surface casing shoe yuxarı hissəsindən keçərək təqribən ikinci texniki kəmərinin through the upper Balakhany and Sabunchi Suites as endirilmə dərinliyindən birinci texniki kəmərinin başmağına appropriate); qədər); (d) quyruq kəmərinin endirilmə dərinliyində – vəziyyətə görə, (d) at the final casing point, gamma ray log, induction logs, qamma-karotaj, induksiya karotajı, akustik karotaj (uyğun sonic log as appropriate (from approximately liner casing olduqda Balaxanı lay dəstəsindən keçərək təxminən quyruq point to the intermediate casing shoe through the kəmərinin endirilmə dərinliyindən ikinci texniki qoruyucu Balakhany Suite if appropriate); kəmərinin başmağına qədər); (e) quyunun son dərinliyində – vəziyyətə görə, qamma-karotaj, (e) at total drilled depth, gamma ray log, induction logs, sonic induksiya karotajı, akustik karotaj, sıxlıq və neytron karotajı, log, density and neutron logs, microlaterolog, dipmeter, yan mikrokarotajı, inklinometriya, kavernometriya caliper (profiler), sidewall cores and formation tests as (profilometriya), quyudivarı kernalma və lay sınaqları appropriate (from approximately production casing point (uyğun olaraq Fasilə lay dəstəsindən keçərək və Balaxanı lay to the linear casing shoe through the Fasila and lower dəstəsindən aşağıda təqribən istismar kəmərinin endirilmə Balakhany Suites as appropriate) as well as a vertical dərinliyindən quyruq kəmərinin başmağına qədər), habelə seismic profile log (VSP) taken at intervals between total son dərinlikdən dənizin dibinədək olan intervallar arasında depth to seafloor; şaquli seysmik profilləşdirmə (ŞSP); (f) qazma kəmərindəki laysınayıcı cihaz vasitəsilə əsas (f) drill stem tests (DST’s) of major productive horizons as məhsuldar horizontların yoxlanması – vəziyyətdən asılı appropriate. olaraq. (59) (vi) Podratçı əlavə geoloji informasiya əldə etmək məqsədilə Perspektiv (vi) Contractor shall have the right, but not the obligation, to sidetrack sahəsinin(sahələrin) hüdudları daxilində kəşfiyyat quyularının yan any exploration wells, drill to greater depths or drill additional gövdələrini qazmaq və ya əlavə kəşfiyyat quyuları qazmaq hüququna exploration wells within the Prospective Area(s) for the purposes malikdir, lakin buna borclu deyildir. of obtaining additional geological information. (vii) Kəşfiyyat qazmasına və qiymətləndirməyə dair bütün hesabat və (vii) All reporting and records pertaining to exploration drilling and sənədlər bu Sazişin 7-ci Maddəsinə uyğun surətdə təqdim edilir. evaluation shall be submitted according to Article 7 of this Agreement. (60) ƏLAVƏ 11 APPENDIX 11 PAY HESABLAMASI ENTITLEMENT CALCULATION 1. Ümumi hasilat həcmində pay 1. Entitlement Share to Total Production 1.1 (n) Təqvim rübünün başlanmasına ən azı otuz (30) gün qalmış 1.1 Not later than thirty (30) days prior to the beginning of Calendar Podratçı SOCAR-a (surəti hər bir Podratçı tərəfə təqdim edilməklə) Quarter , Contractor shall provide to SOCAR (with a copy to each n həmin (n) Təqvim rübü üçün tətbiq olunan Hasilat həcmində paylara Contractor Party) a statement of the Production Entitlement Shares dair (aşağıda tərif edildiyi kimi) hesabat təqdim edir; həmin hesabat (as defined below) applicable during such Calendar Quarter based n Podratçının vicdanla təxmin edilən Ümumi hasilat həcminə; satış on Contractor’s good faith estimates for Total Production volumes; qiyməti Hasilat həcmində payların SOCAR-a təqdim olunduğu the Net Back Value, where sales price is based on past thirty (30) tarixdən əvvəlki otuz (30) gün ərzində “Platts Oylqram” nəşrində (və days average for Main Export Facility FOB price , as quoted in ya “Platts Oylqram”ın nəşrinə son qoyulmuşdursa, onu əvəz edən hər Platts Oilgram (or, where Platts Oilgram ceases to be published, hansı nəşrdə və ya Tərəflərin razılaşdırdığı digər nəşrdə) göstərilən any successor publication or other publication that the Parties may Əsas ixrac qurgusu üçün orta FOB qiyməti şərti ilə çatdırılan Xam agree), from the submission date of Production Entitlement Shares neftin orta qiymətinə əsasən (əvvəlki Təqvim rübü üçün Əsas ixrac to SOCAR minus actual Main Export Facility tariff for the qurğusu faktiki tarifi çıxılmaqla) hesablanan Xalis ixrac dəyərinə ( previous Calendar Quarter (if no quotation is available for Main Əsas ixrac qurğusuna dair qiymətin mövcüd olmadığı halda Bakı- Export Facility, then Baku-Tbilisi-Ceyhan FOB price, as quoted in Tbilisi-Ceyhan boru kəmərinin tarifi çıxılmaqla “Platts Oylqram” Platts Oilgram or any other publications that Parties may agree, nəşrində və ya Tərəflərin razılaşdırdığı digər nəşrdə göstərilmiş minus Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline tariff to be applied); and Bakı-Tbilisi-Ceyhan boru kəmərin FOB qiyməti tətbiq edilir); və Capital Costs and Operating Costs for such Calendar Quarter . n həmin (n) Təqvim rübü üçün Əsaslı məsrəflər və Əməliyyat məsrəflərinə əsaslanır. 1.2 (n) Təqvim rübünün başlanmasına ən azı otuz (30) gün qalmış 1.2 Not later than thirty (30) days prior to the beginning of Calendar Podratçı SOCAR-a (surəti hər bir Podratçı tərəfə təqdim edilməklə) Quarter , Contractor shall provide to SOCAR (with a copy to each n aşağıdakı 2-ci bəndə müvafiq olaraq (n–2) Təqvim rübü ərzində Contractor Party) a reconciliation between the Production Hasilat həcmində paylar ilə (n–2) Təqvim rübü üçün müvafiq Faktiki Entitlement Shares during Calendar Quartern-2 and the respective paylar arasında təshih məbləğinin hesablamasını (“Təshih məbləği”) Actual Entitlement Shares for Calendar Quartern-2 (the təqdim edir. “Reconciliation Amount”) in accordance with paragraph 2 below. 1.3 Həmin (n) Təqvim rübü ərzində tətbiq olunan Hasilat həcmində 1.3 Production Entitlement Shares (as defined below) applicable paylar (aşağıda tərif edildiyi kimi) aşağıdakı 1.4–1.6 bəndlərinin during such Calendar Quarter , shall be calculated in accordance n (bütün bu bəndlər daxil olmaqla) müddəalarına müvafiq olaraq with the provisions of paragraphs 1.4 to 1.6 (inclusive) below. hesablanır. (n) Təqvim rübündə Ümumi hasilat həcmi, Podratçı ilə Total Production in Calendar Quarter shall be split between n SOCAR arasında həmin (n) Təqvim rübü üçün müvafiq olaraq Contractor and SOCAR in accordance with the Contractor (61) Podratçının Hasilat həcmində payına və SOCAR-ın Hasilat Production Entitlement Share and the SOCAR Production həcmində payına bölünür. Entitlement Share, respectively, for such Calendar Quarter . n 1.4 (n) Təqvim rübü üçün “Podratçının təxmin edilən Dollar payı” 1.4 The “Contractor Estimated Dollar Entitlement” (CEDE ) n (CEDE ) (Dollarla ifadə olunmuş) 11-ci maddənin prinsiplərinə (expressed in Dollars) for Calendar Quarter shall be calculated in n n uyğun olaraq hesablanır və aşağıdakı elementlərdən ibarətdir: (a) accordance with the principles of Article 11 and shall comprise the Əməliyyat məsrəflərinin əvəzinin ödənilməsi; (b) Əsaslı məsrəflərin following elements: (a) recovery of Operating Costs; (b) recovery əvəzinin ödənilməsi; və (c) Podratçının Mənfəət karbohidrogen- of Capital Costs; and (c) Contractor’s share of Profit Petroleum. lərində payı. CEDE aşağıdakı düstur əsasında hesablanır: CEDE shall be calculated in accordance with the following n n formula: CEDE = O + C + P – RA CEDE = O + C + P – RA n n n n n-2 n n n n n-2 burada: where: O = Əməliyyat şirkətinin vicdanla təxmin etdiyi (n) Təqvim rübü O = Operating Company's good faith estimate of total n n ərzində əvəzi ödənilən ümumi Əməliyyat məsrəfləri Operating Costs recoverable during Calendar Quarter n (Dollarla ifadə olunmuş); (expressed in Dollars); C = bunlardan daha az olanı: (i) Əməliyyat şirkətinin vicdanla C = lower of (i) Operating Company's good faith estimate of n n təxmin etdiyi (n) Təqvim rübü ərzində əvəzi ödənilən total Capital Costs recoverable during Calendar Quarter n ümumi Əsaslı məsrəflər (Dollarla ifadə olunmuş); və (ii) (expressed in Dollars); and (ii) (TR – O ) * CCR n n n (TR – O ) * CCR (o şərtlə ki, C heç vaxt sıfırdan (0) az (provided that in no event shall C be less than zero (0)); n n n n n olmasın); CCR = 11.3(a)(ii) bəndinə əsasən Əsaslı məsrəflərin əvəzinin CCR = the percentage for the recovery of Capital Costs in n n ödənilməsi üçün müəyyən edilən faiz; accordance with Article 11.3(a)(ii); P = (TR – O – C ) * R (o şərtlə ki, P heç vaxt sıfırdan (0) az P = (TR – O – C ) * R (provided that in no event shall P be n n n n n n n n n n n n olmasın); less than zero (0)); RA = 1.7 bəndin şərtlərinə əməl etməklə bu Pay RA = subject to paragraph 1.7, the Reconciliation Amount n-2 n-2 hesablamasının 2-ci bəndinə müvafiq olaraq (n) Təqvim calculated in accordance with paragraph 2 of this Entitlement Calculation not later than thirty (30) days rübünün başlanmasına ən azı otuz (30) gün qalmış prior to the beginning of Calendar Quarter ; hesablanan Təshih məbləği; n (62) TR = Əməliyyat şirkətin vicdanla təxmin etdiyi (n) Təqvim rübü TR = Operating Company's good faith estimate of total revenue n n üçün ümumi gəlir (Dollarla ifadə olunmuş); bu gəlir (n) for Calendar Quarter (expressed in Dollars) calculated as n Təqvim rübündə Ümumi hasilat həcminin təxmin edilən the estimated value of such Total Production during dəyərinin ((n) Təqvim rübü üçün təxmin edilən Ümumi Calendar Quarter (determined based on the estimated n hasilat həcminə əsasən müəyyən edilir), satış qiyməti volume of Total Production for Calendar Quarter ) n Hasilat həcmində payların SOCAR-a təqdim olunduğu multiplied by the Net Back Value, where sales price is tarixdən əvvəlki otuz (30) gün ərzində “Platts Oylqram” based on past thirty (30) days average for Main Export nəşrində (və ya “Platts Oylqram”ın nəşrinə son Facility FOB price, as quoted in Platts Oilgram (or, where qoyulmuşdursa, onu əvəz edən hər hansı nəşrdə və ya Platts Oilgram ceases to be published, any successor Tərəflərin razılaşdırdığı digər nəşrdə) göstərilən Əsas ixrac publication or other publication that the Parties may qurğusu vasitəsilə FOB qiyməti şərti ilə çatdırılan Xam agree), from the submission date of Production neftin orta qiymətinə əsasən Təqvim rübü n-2 üçün ixrac Entitlement Shares to SOCAR minus actual Main Export üçün Əsas ixrac qurğusunun faktiki tarifi çıxılmaqla Facility tariff for the Calendar Quartern-2 (if no quotation hesablanan Xalis ixrac dəyərinə vurulması yolu ilə is available for Main Export Facility, then Baku-Tbilisi- hesablanır (Əsas ixrac qurğusu üçün qiymətin mövcüd Ceyhan FOB price, as quoted in Platts Oilgram or any olmadığı halda Bakı-Tbilisi-Ceyhan boru kəmərinin tarifi other publications that Parties may agree, minus Baku- çıxılmaqla “Platts Oylqram” nəşrində və ya Tərəflərin Tbilisi-Ceyhan pipeline tariff to be applied); razılaşdırdığı digər nəşrdə göstərilmiş Bakı-Tbilisi-Ceyhan boru kəmərin FOB qiyməti tətbiq edilir); R = Sazişin 11.5 bəndinə əsasən müəyyən edilən (n) Təqvim R = the applicable Contractor’s share of Profit Petroleum in n n rübünə dair Podratçının Mənfəət Karbohidrogenlərində respect of Calendar Quarter determined in accordance n müvafiq payı. with Article 11.5. 1.5 (n) Təqvim rübü üçün “SOCAR-ın təxmin edilən Dollar payı” 1.5 The “SOCAR Estimated Dollar Entitlement” (SEDE ) n (SEDE ) (Dollarla ifadə olunmuş) 11-ci Maddənin prinsiplərinə (expressed in Dollars) for Calendar Quarter shall be calculated in n n uyğun olaraq hesablanır və yalnız Mənfəət Karbohidrogenləri accordance with the principles of Article 11 and shall comprise a elementindən ibarətdir. Profit Petroleum element only. SEDE aşağıdakı düstur əsasında hesablanır: SEDE shall be calculated in accordance with the following n n formula: SEDE = TR – CEDE . SEDE = TR – CEDE . n n n n n n 1.6 (a) CEDE qiymətinin (b) SEDE ilə CEDE cəminə bölünən zaman 1.6 The product (expressed in the form of a percentage) of (a) CEDE n n n n alınan (və faizlə ifadə olunan) nəticə burada “Podratçının Hasilat divided by (b) the sum of SEDE plus CEDE is hereinafter referred n n həcmində payı” (CPES, və (n) Təqvim rübü üçün – CPES ) adlanır. to as the “Contractor Production Entitlement Share” (CPES, n (a) SEDE qiymətinin (b) SEDE ilə CEDE cəminə bölünən zaman and for Calendar Quarter CPES ). The product (expressed in the n n n n n alınan (və faizlə ifadə olunan) nəticə burada “SOCAR-ın Hasilat form of a percentage) of (a) SEDE divided by (b) the sum of n (63) həcmində payı” (SPES, və (n) Təqvim rübü üçün – SPES ) adlanır. SEDE plus CEDE is hereinafter referred to as the “SOCAR n n n “Hasilat həcmində paylar” hər hansı konkret (n) Təqvim rübünə Production Entitlement Share” (SPES, and for Calendar münasibətdə CPES və SPES deməkdir. Quarter SPES ). “Production Entitlement Shares” means, in n n n n relation to a given Calendar Quarter , CPES and SPES . n n n 1.7 The adjustment of CEDE for RA in accordance with the formula n n–2 1.7 1.4 bəndindəki düstura uyğun olaraq RA üzrə CEDE qiymətinin in paragraph 1.4 shall in no event exceed twenty (20%) percent of n–2 n təshih edilmiş məbləği heç bir halda bu cür təshihdən əvvəl the amounts of CEDE (in the event of Contractor over-recovery) n hesablanmış SEDE (SOCAR-a artıq ödənildikdə) və ya CEDEn or SEDE (in the event of SOCAR over-recovery) calculated prior n n (Podratçıya artıq ödənildikdə) məbləğlərinin iyirmi faizindən (20%) to such adjustment. Any outstanding amount of RAn–2 shall be artıq olmamalıdır. Hər hansı qalan RAn–2 məbləği sonrakı dövrə carried forward and included in the calculation of the Production keçirilir və eyni təshih etmə qaydalarına uyğun olaraq növbəti Entitlement Shares for subsequent Calendar Quarters subject to the Təqvim rübləri üzrə Hasilat həcmində Payın hesablanmasında nəzərə same adjustment rule. alınır. 2. Təshih metodu 2. Reconciliation Method Yuxarıdakı 1.2 bəndinə müvafiq olaraq Podratçı tərəfindən təqdim The Reconciliation Amount provided by Contractor pursuant to edilən Təshih məbləği aşağıdakıları ehtiva edir: paragraph 1.2 above shall include: (a) CPES və SPES ; (a) the CPES and SPES ; n-2 n-2 n-2 n-2 (b) (n–2) Təqvim rübünə aid Ümumi hasilat həcmlərinin (Ölçmə (b) a calculation of actual entitlement shares (“Actual qaydasına əsasən), Xalis ixrac dəyərlərinin (13.1 bəndinə Entitlement Shares”) of SOCAR and Contractor, əsasən), Əsaslı məsrəflərin və Əməliyyat məsrəflərinin respectively, to Total Production for Calendar Quartern-2 (Mühasibat uçotunun aparılması qaydasına əsasən) faktiki based on the actual numbers for Total Production volumes rəqəmləri əsasında hesablanmış (n–2) Təqvim rübü üçün (based on the Measurement Procedure), Net Back Values Ümumi hasilat həcmində müvafiq olaraq SOCAR-ın və (based on Article 13.1), Capital Costs and Operating Costs Podratçının faktiki paylarının (“Faktiki paylar”) (based on the Accounting Procedure) relating to Calendar hesablaması; Quartern-2; (c) yuxarıdakı (b) bəndinə əsasən hesablanan Faktiki paylar ilə (c) a statement of the difference in cumulative values received (n–2) Təqvim rübünə qədər və (n–2) Təqvim rübü də daxil by SOCAR and Contractor to the end of Calendar Quartern- olmaqla bütün Təqvim rüblərinə tətbiq olunan CPES və due to any difference between Actual Entitlement Shares 2 SPES arasındakı fərqə görə (n–2) Təqvim rübünün sonuna (as calculated in (b) above) and the CPES and SPES as SOCAR və Podratçı tərəfindən alınmış məcmu dəyərlərdə applied to all Calendar Quarters up to and including hər hansı fərqə dair hesabat. Bu fərq Dollarla ifadə edilir; və Calendar Quartern-2. This difference in value shall be expressed in Dollars; and (64) (d) əgər yuxarıdakı (c) bəndinin cəmi məbləği təshihin lazım (d) if, and to the extent that, the aggregate of item (c) above olduğunu göstərərsə, Əməliyyat şirkəti həmçinin Podratçıya shows that a reconciliation is required, the Operating əvəzi artıq və ya əskik ödənilmış (Dollarla ifadə olunmuş) Company shall also provide a statement showing the məbləği əks etdirən hesabat təqdim edir. Podratçının xalis amount (expressed in Dollars) that Contractor has over- or mövqeyinə münasibətdə, bu rəqəm müsbət (Podratçıya artıq under-recovered. This number shall be positive (in the ödənildiyi təqdirdə) və ya müvafiq olaraq mənfi (Podratçıya event of Contractor over-recovery) or negative (in the əskik ödənildiyi təqdirdə) olur. event of Contractor under-recovery) as appropriate to the net position of Contractor. 3. Payların bölüşdürülməsi prinsipi 3. Principles of Entitlement Allocation 3.1 Bu Pay hesablamasında təsvir edilən qayda hər İşlənmə sahəsinə dair 3.1 This Entitlement Calculation as described herein shall be applied ayrıca tətbiq edilir. to each Development Area separately. 3.2 Tərəflər qəbul edir ki, bu Pay hesablaması tam müfəssəl deyil və 3.2 The Parties acknowledge that this Entitlement Calculation is not Sazişə müvafiq olaraq payların və gəlirlərin bölüşdürülməsinə dair exhaustive and does not cover every possible eventuality relating bütün mümkün halları ehtiva etmir. Əgər Sazişdə, və o cümlədən bu to the treatment of entitlements and revenues under the Agreement. Pay hesablamasında nəzərdə tutulmayan vəziyyət yaranarsa, Tərəflər In the event that there arises a situation that is not anticipated in the məsələni bu Sazişin (i) Podratçının çəkdiyi məsrəflərin əvəzinin Agreement including in this Entitlement Calculation, then the ödənilməsinə və (ii) Podratçı ilə SOCAR arasında mənfəət bölgüsünə Parties shall endeavour to resolve the issue in a manner that is dair müddəalarına müvafiq olaraq həll etməyə çalışacaqlar. consistent with the provisions of this Agreement relating to (i) recovery of costs incurred by Contractor and (ii) profit sharing between Contractor and SOCAR. 4. Mübahisələr 4. Disputes 4.1 4.3 bəndinin müddəaları nəzərə alınmaqla, SOCAR (n–2) Təqvim 4.1 Subject to paragraph 4.3, if, in relation to Calendar Quartern-2, rübü üçün Təshih məbləğində (1.2 bəndində nəzərdə tutulduğu kimi) SOCAR does not agree with the calculation of Actual Entitlement göstərilmiş (n–2) Təqvim rübünə dair Faktiki payların hesablaması Shares as set out in the Reconciliation Amount for Calendar ilə razılaşmırsa, SOCAR belə fikir ayrılığının əsasını ağlabatan Quartern-2 (as provided under paragraph 1.2), SOCAR shall be təfərrüatla göstərməklə və belə fikir ayrılığının səbəblərini təsdiq entitled to give Contractor written notice specifying the basis of its edən sübutları təqdim etməklə Podratçıya yazılı bildiriş vermək disagreement in reasonable detail and providing evidence hüququna malikdir. Hər hansı belə bildiriş (n) Təqvim rübü supporting the grounds for such disagreement. Any such notice başlanmazdan əvvəl verilir. SOCAR və Podratçı, (n) Təqvim shall be given prior to the beginning of Calendar Quarter . n rübünün başlanmasından sonra əlli (50) gün müddətində görüşüb Contractor and SOCAR shall use their reasonable efforts to meet SOCAR-ın bildirişində qaldırılan məsələləri müzakirə etmək və to discuss and resolve the matters raised in SOCAR’s notice within onları həll etmək üçün ağlabatan səylər göstərirlər. Podratçı və the period ending fifty (50) days after the beginning of Calendar SOCAR (n–2) Təqvim rübü üçün Faktiki paylara hər hansı düzəliş Quarter . If Contractor and SOCAR agree on any adjustments to be n etmək barədə razılığa gələrlərsə, (n–2) Təqvim rübü üçün həmin made to the Actual Entitlement Shares for Calendar Quartern-2, (65) düzəldilmiş Faktiki paylar növbəti Təshih məbləğinin müəyyən such adjusted Actual Entitlement Shares for Calendar Quarter n-2 edilməsində istifadə edilir. Podratçı və SOCAR (n–2) Təqvim rübü shall be used in the next determination of the Reconciliation üçün Faktiki paylara hər hansı düzəliş etmək barədə razılığa Amount. If Contractor and SOCAR do not agree on any gəlməzlərsə, həmin Faktiki paylara heç bir düzəliş edilmir, o şərtlə adjustments to be made to the Actual Entitlement Shares for the ki, Podratçı Sazişin 13.1(b) bəndinə müvafiq olaraq mübahisənin Calendar Quarter then no adjustments shall be made to such n-2 həlli üçün ekspertə müraciət etməsin və ekspertin Xam neftin Actual Entitlement Shares unless Contractor refers the dispute for dəyərinə dair qərarı Faktiki paylara düzəliş edilməsini tələb etməsin. determination by an expert pursuant to Article 13.1(b) and the expert’s determination of the valuation of Crude Oil requires an adjustment to the Actual Entitlement Shares. 4.2 4.3 bəndinin müddəaları nəzərə alınmaqla, Mühasibat uçotunun 4.2 Subject to paragraph 4.3, if an independent auditor conducting an aparılması qaydasının 1.3 bəndinə əsasən SOCAR-ın adından Neft- audit of the Petroleum Operations Account on SOCAR’s behalf in qaz əməliyyatları hesabını yoxlayan müstəqil auditor və ya accordance with paragraph 1.3 of the Accounting Procedure or the Podratçının adından Neft-qaz əməliyyatları hesabını yoxlayan independent auditor conducting an audit of the Petroleum müstəqil auditor Podratçıya yazılı bildiriş (“Şəhadətnamə”) verib Operations Account on behalf of Contractor gives Contractor bildirsə ki, onun rəyinə əsasən hər hansı Təqvim rübü üçün məsrəflər written notice (a “Certificate”) certifying that in its opinion costs Neft-qaz əməliyyatları hesabına düzgün daxil edilməmişdir, və have been incorrectly included in the Petroleum Operations bunun nəticəsində həmin Təqvim rübü üçün, yaxud auditin əhatə Account for any Calendar Quarter and, as a result, there is an error etdiyi Təqvim ili və ya Təqvim illəri üçün Faktiki payların in the calculation of the Actual Entitlement Shares in relation to hesablanmasında səhvə yol verilmişdir, və həmin bildirişdə bu rəyin such Calendar Quarter in the Calendar Year or Calendar Years to əsasını ağlabatan təfərrüatla göstərərsə və belə rəyi dəstəkləyən which the audit relates, specifying in reasonable detail the basis of ağlabatan sübutlar təqdim olunarsa, o zaman Podratçı such opinion and providing reasonable evidence supporting such Şəhadətnamədə qeyd olunan səhvi düzəltmək üçün hər müvafiq opinion, Contractor shall make such adjustment to the Təqvim rübünə dair Faktiki payların hesablamasına lazımı düzəlişlər determination of the Actual Entitlement Shares for each relevant edir, və belə düzəldilmiş Faktiki paylar növbəti Təshih məbləğinin Calendar Quarter as is necessary to rectify the error set out in the müəyyən olunmasında istifadə edilir. Hər hansı belə düzəliş Certificate and such adjusted Actual Entitlement Shares shall be Podratçının hər hansı Şəhadətnaməni mübahisələndirmək hüququna used in the next determination of a Reconciliation Amount. Any xələl gətirmir, və əgər Podratçı müstəqil auditorun Şəhadətnaməsi ilə such adjustment shall be without prejudice to Contractor’s right to razı olmazsa, Podratçı məsələnin həlli üçün Ekspert qərarının challenge any Certificate and, if Contractor does not agree with the verilməsi qaydasının 4–6 bəndlərinə müvafiq olaraq ekspertə independent auditor’s Certificate, Contractor may refer the matter müraciət edə bilər. for determination to an expert in accordance with paragraphs 4 to 6 of the Expert Determination Procedure. Bu Pay hesablamasının və ya Ekspert qərarının verilməsi qaydasının Nothing in this Entitlement Calculation or in the Expert heç bir müddəası hər hansı Tərəfə mübahisəyə bu 4.2 bəndinə əsasən Determination Procedure shall prevent any Party from referring a ekspert tərəfindən baxılmasından sonra altı (6) aydan gec olmayaraq dispute under this paragraph 4.2 to arbitration pursuant to Article həmin mübahisəni Sazişin 23.3(a) bəndinə müvafiq olaraq arbitraja 23.3(a) no later than six (6) months following the expert təqdim etməyi qadağan etmir. Mübahisə 23.3(a) bəndinə müvafiq determination. Any determination by the expert pursuant to this olaraq son və qəti olaraq arbitraj vasitəsilə həll edilənə qədər bu 4.2 paragraph 4.2 shall be binding on the Contractor and SOCAR (66) bəndinə əsasən ekspertin hər hansı qərarı Podratçı və SOCAR üçün unless and until the dispute is finally determined by arbitration məcburidir o şərtlə ki, hər hansı Tərəf bu cür arbitraj prosesinə pursuant to Article 23.3(a), provided that, in the event any Party başlayarsa, Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 2-ci hissəsinə commences such an arbitration, the adjustment to the applicable uyğun olaraq ekspert tərəfindən müəyyənləşdirilmiş müvafiq Faktiki Actual Entitlement Shares as determined by the expert pursuant to paylara edilən düzəliş həmin arbitraj prosesinin nəticəsi Part 2 of the Expert Determination Procedure shall be applied müəyyənləşənə qədər tətbiq edilir. pending the outcome of such arbitration. 4.3 Nə 4.1 bəndinə əsasən SOCAR-ın, nə də 4.2 bəndinə əsasən müstəqil 4.3 Neither SOCAR under paragraph 4.1 nor an independent auditor auditorun, Podratçı ilə SOCAR arasında Sazişin 13.1 bəndinə under paragraph 4.2, shall be entitled to challenge or assert any müvafiq olaraq hesablanan hər hansı Xalis ixrac dəyəri haqqında disagreement with or mistake in any calculation of Actual razılığın əldə edilməməsi səbəbindən Faktiki payların hesablamasını Entitlement Shares on the basis of Contractor and SOCAR having mübahisələndirməyə, yaxud onunla razılaşmadığını və ya onda not agreed on any Net Back Value as calculated in accordance with səhvin olmasını bildirməyə ixtiyarı yoxdur. Podratçı ilə SOCAR Article 13.1. Article 13.1(b) and paragraphs 1 to 3 of the Expert arasında belə Xalis ixrac dəyərinin müəyyən edilməsinə dair hər Determination Procedure shall apply in all circumstances in hansı fikir ayrılığı olduğu bütün hallarda Sazişin 13.1(b) bəndi və relation to any disagreement between Contractor and SOCAR in Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 1–3 bəndləri tətbiq olunur. relation to the determination of such Net Back Value. Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 2-ci hissəsinə əsasən dəyərin Following the determination of such value by an expert pursuant to ekspert tərəfindən müəyyən edilməsindən və ya (bu 4.2 bəndində Part 2 of the Expert Determination Procedure or (subject to the time arbitrajın başlanması üçün göstərilən vaxt məhdudiyyətinə əmək restriction in this paragraph 4.2 on institution of such arbitration) etməklə) Arbitraj qaydasına müvafiq olaraq arbitr tərəfindən qərarın pursuant to an award of an arbitrator pursuant to the Arbitration qəbul edilməsindən sonra, Podratçı ekspertin və ya müvafiq olaraq Procedure, Contractor shall make any necessary adjustment to the arbitrin qərarı verildikdən sonra otuz (30) gün ərzində müvafiq applicable Actual Entitlement Shares for the relevant Calendar Təqvim rübü üçün Faktiki paylara lazım olan hər hansı düzəlişləri Quarter within thirty (30) days after the date of the determination edir. by the expert or the issuance of the award of an arbitrator (as applicable). (67) ƏLAVƏ 12 APPENDIX 12 EKSPERT QƏRARININ VERİLMƏSİ QAYDASI EXPERT DETERMINATION PROCEDURE 1-ci hissə – Xalis ixrac dəyərinin müəyyən edilməsinə aid mübahisələr Part 1 – Disputes relating to determination of Net Back Value 1. Sazişin 13.1(b) bəndinə əsasən ekspertin təyin edilməsi hüququna 1. Where Article 13.1(b) entitles an expert to be appointed, SOCAR malik olunduğu halda, SOCAR və Podratçı Ekspert qərarının and Contractor shall agree an independent person who is included verilməsi qaydasının 3-cü paraqrafındakı siyahıya daxil edilmiş on the list set out in paragraph 3 of this Expert Determination müstəqil şəxslərdən ekspert təyin edirlər. Procedure. 2. Ekspert mübahisənin predmeti olan Xam neftin dəyərini bu Sazişin 2. The expert shall determine the valuation of Crude Oil that is the müddəalarına uyğun qaydada müəyyən edir. Podratçı mübahisə ilə subject of the dispute in accordance with the provisions of this bağlı öz rəyini ekspertə təqdim etmək hüququna malikdir. Ekspert bu Agreement. Contractor shall be entitled to submit its own opinion Sazişin ingilis dilində olan mətnindən istifadə edir. Ekspert, təyin on the dispute to the expert. The English language text of this olunduqdan sonra otuz (30) gün ərzində (və ya ekspert həmin otuz Agreement will be utilised by the expert. The expert shall report (30) günlük müddətin onun tərəfindən qərar verilməsi üçün his determination in writing within thirty (30) days of his məqsədəuyğun olmadığını müəyyən edərsə, sözügedən tarixdən appointment (or as soon as reasonably practicable thereafter if the sonra praktiki cəhətdən mümkün qədər tez bir zamanda) verdiyi qərar expert determines that it is not reasonably practicable to give his haqqında yazılı surətdə məlumat verir, və onun qərarı qəti və SOCAR determination within such thirty (30) day period) and his ilə Podratçı üçün məcburi olur. Ekspertin bütün məsrəfləri Neft-qaz determination shall be final and binding upon SOCAR and əməliyyatları məsrəflərinə aid edilir və onların əvəzi Podratçıya Contractor. All costs of the expert shall be Petroleum Costs and Sazişin 11.3 bəndinə müvafiq olaraq Əməliyyat məsrəfləri kimi recoverable by Contractor pursuant to Article 11.3 as Operating ödənilir. Costs. 3. Bu Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 1-ci və 2-ci bəndlərinə 3. The experts which the Parties may appoint to determine a valuation müvafiq olaraq dəyəri müəyyən etmək üçün Tərəflərin təyin edə pursuant to paragraphs 1 and 2 of this Expert Determination biləcəyi ekspertlər aşağıdakılardır: Procedure are: (a) Petroleum Argus; və (a) Petroleum Argus; and (b) Platts, (b) Platts, o cümlədən yuxarıda sadalanan hər hansı ekspertin hüquq varisi olan including the successor firms of any expert listed above and any firmalar, habelə təklif olunan və sonradan Tərəflər arasında other expert proposed and further agreed by the Parties, provided razılaşdırılan (bu şərtlə ki, belə razılığın verilməsindən əsassız olaraq that such agreement shall not be unreasonably withheld by any of Podratçı və SOCAR tərəfindən imtina edilməsin) hər hansı digər SOCAR and Contractor, but provided that all such experts are ekspert, lakin bu şərtlə ki, həmin ekspertlərin hamısı təyin edildikləri independent of both SOCAR and Contractor at the time of the zaman SOCAR-dan və Podratçıdan asılı olmasın. Əgər siyahıya daxil appointment. If at the relevant time none of the experts listed or (68) edilmiş və ya daxil edilməsi barədə daha öncə razılıq əldə edilmiş previously agreed to be listed exists and SOCAR and Contractor ekspertlərdən heç biri müvafiq zamanda mövcud olmazsa və Podratçı cannot agree on an independent person internationally recognised məsələnin ekspert həllinə verilməsinə dair müraciət etdiyi tarixdən as having expertise in the marketing of petroleum to be appointed sonra otuz (30) gün ərzində SOCAR ilə Podratçı karbohidrogenlərin as expert within thirty (30) days from the date on which Contractor marketinqi sahəsində təcrübəyə malik olan və beynəlxalq miqyasda requests such referral, then an appointment of such an expert shall tanınmış müstəqil şəxsin ekspert qismində təyin edilməsi barədə be made by the President of the Stockholm Chamber of Commerce, razılığa gələ bilməsələr, həmin ekspert SOCAR və ya Podratçının Sweden on the application of SOCAR or Contractor. ərizəsinə əsasən İsveçdə yerləşən Stokholm Ticarət Palatasının prezidenti tərəfindən təyin olunur. 2-ci hissə – Neft-qaz əməliyyatları məsrəflərinə aid mübahisələr Part 2 – Disputes relating to Petroleum Costs 4. Pay hesablamasının 4.2 bənində əsasən Podratçı ekspert təyin etmək 4. Where paragraph 4.2 of the Entitlement Calculation entitles hüququna malik olduğu halda, Podratçı Pay hesablamasının 4.2 Contractor to appoint an expert, Contractor may do so at any time bəndində əsasən Şəhadətnamə aldıqdan sonra iyirmi dörd (24) ay (və within the period of twenty-four (24) months (or such longer period ya SOCAR ilə Podratçının qarşılıqlı surətdə razılaşdıra bildiyi daha as SOCAR and Contractor may mutually agree from time to time) uzun müddət) ərzində istənilən zaman SOCAR-a bu Ekspert after receipt by Contractor of the Certificate under paragraph 4.2 qərarının verilməsi qaydasının 6-cı bəndindəki siyahıya daxil edilmiş of the Entitlement Calculation, by notice to SOCAR specifying an müstəqil şəxslərdən birinin təyin edilməsi haqqında bildiriş verməklə independent person who is included on the list set out in paragraph ekspert təyin edə bilər. 6 of this Expert Determination Procedure. 5. Ekspert müvafiq mübahisəni bu Sazişin müddəalarına uyğun 5. The expert shall determine the dispute in accordance with the qaydada həll edir. Ekspert bu Sazişin ingilis dilində olan mətnindən provisions of this Agreement. The English language text of this istifadə edir. SOCAR mübahisə ilə bağlı öz rəyini ekspertə təqdim Agreement will be utilised by the expert. SOCAR shall be entitled etmək hüququna malikdir. Ekspert, təyin olunduqdan sonra altmış to submit its own opinion on the dispute to the expert. The expert (60) gün ərzində (və ya ekspert həmin altmış (60) günlük müddətin shall report his determination in writing within sixty (60) days of onun tərəfindən qərar verilməsi üçün məqsədəuyğun olmadığını his appointment (or as soon as reasonably practicable thereafter if müəyyən edərsə, sözügedən tarixdən sonra praktiki cəhətdən the expert determines that it is not reasonably practicable to give mümkün qədər tez bir zamanda) verdiyi qərar haqqında yazılı surətdə his determination within such sixty (60) day period). All costs of məlumat verir. Ekspertin bütün məsrəfləri Neft-qaz əməliyyatları the expert shall be Petroleum Costs and recoverable by Contractor məsrəflərinə aid edilir və onların əvəzi Podratçıya Sazişin 11.3 pursuant to Article 11.3 as Operating Costs. bəndinə müvafiq olaraq Əməliyyat məsrəfləri kimi ödənilir. 6. Bu Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 4-cü və 5-ci bəndlərinə 6. The experts which Contractor may appoint to determine a dispute müvafiq olaraq hər hansı mübahisəni həll etmək üçün Podratçının pursuant to paragraphs 4 and 5 of this Expert Determination təyin edə biləcəyi ekspertlər aşağıdakılardır: Procedure are: (a) PricewaterhouseCoopers; (a) PricewaterhouseCoopers; (b) Ernst & Young; (b) Ernst & Young; (69) (c) KPMG; və (c) KPMG; and (d) Deloitte, (d) Deloitte, o cümlədən yuxarıda sadalanan hər hansı ekspertin hüquq varisi olan including the successor firms of any expert listed above and any firmalar, həmçinin SOCAR və Podratçı arasındakı razılaşmaya other expert from time to time added to the list by agreement əsasən həmin siyahıya vaxtaşırı olaraq əlavə edilən hər hansı digər between SOCAR and Contractor, but provided that such firms are ekspert, lakin bu şərtlə ki, həmin firmaların hamısı təyin edildikləri independent of both SOCAR and Contractor at the time of the zaman SOCAR-dan və Podratçıdan asılı olmasın. Əgər siyahıya daxil appointment. If at the relevant time none of the experts listed or edilmiş və ya daxil edilməsi barədə daha öncə razılıq əldə edilmiş previously agreed to be listed exists and SOCAR and Contractor ekspertlərdən heç biri müvafiq zamanda mövcud olmazsa və Podratçı cannot agree on an independent person internationally recognised məsələnin ekspert həllinə verilməsinə dair müraciət etdiyi tarixdən as having expertise in petroleum operations accounting to be sonra otuz (30) gün ərzində SOCAR ilə Podratçı neft-qaz appointed as expert within thirty (30) days from the date on which əməliyyatlarının mühasibat uçotu sahəsində təcrübəyə malik olan və Contractor requests such referral, then an appointment of such an beynəlxalq miqyasda tanınmış müstəqil şəxsin ekspert qismində expert shall be made by the President of the Stockholm Chamber təyin edilməsi barədə razılığa gələ bilməsələr, həmin ekspert SOCAR of Commerce, Sweden on the application of SOCAR or Contractor. və ya Podratçının ərizəsinə əsasən İsveçdə yerləşən Stokholm Ticarət Palatasının prezidenti tərəfindən təyin olunur. 3-cü hissə - Ləğvetmə işlərinə aid mübahisələr Part 3 – Disputes relating to Abandonment 7. Əgər SOCAR və ya Podratçı 14.2(g) bəndinə uyğun qaydada bildiriş 7. If SOCAR or Contractor serves notice in accordance with Article təqdim etməklə (i) Podratçının ləğvetmə işləri planı və/ və ya 14.2(g) requesting the resolution by expert determination of any Ləğvetmə işlərinin Xərc smetası və/ və ya onların illik və ya hər hansı discrepancies between (i) Contractor’s abandonment plan and/or digər düzəliş edilmiş versiyası və (ii) SOCAR-ın həmin plan və ya the Estimated Cost of Abandonment and/or any annual or other smetaları müstəqil şəkildə qiymətləndirməsinin nəticələri arasında revision thereof, and (ii) SOCAR’s independent evaluation of the olan hər hansı uyğunsuzluqların ekspert qərarı əsasında həll same, then the Parties shall use their reasonable endeavours to edilməsini istəyərsə, o zaman Tərəflər mübahisəli agree upon the appointment of, and terms of reference for, a məsələni(məsələləri) həll etmək üçün müvafiq qaydada ixtisaslaşmış suitably qualified expert with appropriate expertise to resolve the ekspertin təyin olunmasına dair razılıq əldə etmək və onun üçün matter(s) in dispute. If, within thirty (30) days of the service of a tapşırıq şərtlərini razılaşdırmaq məqsədilə ağlabatan səylər notice by either SOCAR or Contractor in accordance with Article göstərirlər. Əgər 14.2(g) bəndinə uyğun olaraq SOCAR və ya 14.2(g) the Parties have not agreed the appointment of and terms Podratçı tərəfindən bildiriş təqdim edildikdən sonra otuz (30) gün of reference for an expert in relation thereto, then either SOCAR ərzində Tərəflər ekspertin təyin olunmasına və onun üçün tapşırıq or Contractor may apply to the President (for the time being) of the şərtlərinin qəbul edilməsinə dair razılığa gələ bilməsələr, o zaman Energy Institute (including its successor organisation) to determine SOCAR və ya Podratçı Enerji institutunun (o cümlədən onun hüquq the appointment of and terms of reference for an expert who in his varisi olan təşkilatının) prezidentinə (həmin vaxtı vəzifədə olan) judgement is suitably qualified with appropriate expertise to müraciət edərək, adıçəkilən prezidentin fikrincə sözügedən determine the matter in question. No person shall be appointed as məsələnin həlli üçün lazımi dərəcədə ixtisaslaşmış və müvafiq an expert who at the time of the appointment is not independent of (70) təcrübəyə malik olan ekspertin təyin olunması və həmin ekspert üçün SOCAR, Contractor and each Contractor Party, or during the tapşırıq şərtlərinin müəyyən edilməsi barədə qərar çıxarmasını istəyə preceding six (6) calendar years was a director, officeholder, bilər. Təyin edilən zaman SOCAR-dan, Podratçıdan və ya hər bir employee, or shareholder of, or directly or indirectly retained as Podratçı tərəfdən asılı olan və yaxud son altı (6) təqvim ili ərzində consultant to, SOCAR, Contractor or any Contractor Party (or any SOCAR-ın, Podratçının və ya hər hansı Podratçı tərəfin (və ya of their respective Affiliates). onların hər hansı müvafiq Ortaq Şirkətlərinin) direktoru, məsul şəxsi, işçisi və ya səhmdarı olmuş və ya birbaşa, yaxud dolayı şəkildə məsləhətçisi işləmiş heç bir şəxs ekspert qismində təyin edilə bilməz. 8 Ekspert mübahisəni bu Sazişin müddəalarına uyğun şəkildə həll edir 8. The expert shall determine the dispute in accordance with the və Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 3-cü hissəsindəki provisions of this Agreement, and shall observe the provisions of müddəalara əməl edir. Hər bir Tərəf hər bir məsələyə dair öz rəyini Part 3 of this Expert Determination Procedure. Each Party shall be ekspertə təqdim etmək hüququna malikdir və ekspert mübahisəli entitled to submit its own opinion on each matter in dispute to the məsələnin ədalətli, sürətli və iqtisadi cəhətdən məqsədəuyğun həllini expert and the expert shall have the authority to establish such təmin etmək üçün müvafiq hesab etdiyi əlavə qaydalar further procedures as the expert considers appropriate to determine müəyyənləşdirmək səlahiyyətinə malik olur. Ekspert mübahisənin the dispute so as to ensure the fair, expeditious and economical həll edilməsi üçün zəruri, yaxud arzuolunan hesab etdiyi peşəkar və/ determination of the matter referred. The expert shall be entitled to və ya texniki məsləhət almaq hüququna malik olur. Ekspert bu obtain such professional and/or technical advice as the expert Sazişin ingilis dilində olan mətnindən istifadə edir. Ekspert, təyin considers necessary or desirable to determine the dispute. The olunduqdan sonra doxsan (90) gün ərzində (və ya ekspert həmin English language text of this Agreement will be utilised by the doxsan (90) günlük müddətin onun tərəfindən qərar verilməsi üçün expert. The expert shall report his determination in writing within məqsədəuyğun olmadığını müəyyən edərsə, sözügedən tarixdən ninety (90) days of his appointment (or as soon as reasonably sonra ağlabatan dərəcədə praktik olan ən tez bir zamanda) verdiyi practicable thereafter if the expert determines it is not possible to qərar haqqında yazılı surətdə məlumat verir. Ekspertin bütün give his determination within such ninety (90) day period). All məsrəfləri Neft-qaz əməliyyatlarına çəkilən Məsrəflərə aid edilir və costs of the expert shall be Petroleum Costs and recoverable by onlar Podratçıya Əməliyyat məsrəfləri kimi ödənilir. Contractor as Operating Costs. 9. Ekspert qərarının verilməsi qaydasının 3-cü hissəsinə uyğun olaraq 9. For each dispute in respect of which he is appointed as expert mübahisənin həll edilməsi üçün təyin edilmiş ekspert öz qərarını pursuant to Part 3 of this Expert Determination Procedure the Tərəflərə təqdim etməklə və səbəblərini göstərməklə verir. Bu cür expert shall render his determination, with reasons, by delivering verilmiş hər bir qərar Tərəflər üçün yekun və qəti qərar olur və the same to the Parties. Each determination so rendered shall be məcburi hüquqi qüvvəyə malik olur, lakin bu cür qərarın hər hansı final, conclusive, and binding on the Parties save to the extent such əhəmiyyətli yanlış fakta, dələduzluğa, aydın nəzərə çarpan səhvə determination is based upon any material mistake of fact, fraud, əsaslandığı və ya ekspertin hər hansı müvafiq marağını açıqlamadığı manifest error or failure by the expert to disclose any relevant hallar istisna təşkil edir. interest. (71) XƏZƏR DƏNİZİNİN AZƏRBAYCAN SEKTORUNDA ADDENDUM ƏŞRAFİ – DAN ULDUZU - AYPARA SAHƏSİNİN KƏŞFİYYATI, İŞLƏNMƏSİ VƏ HASİLATIN PAY BÖLGÜSÜ HAQQINDA SAZİŞƏ TO AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI AGREEMENT ON THE EXPLORATION, DEVELOPMENT AND DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ PRODUCTION SHARING FOR THE ASHRAFI – DAN ULDUZU – AYPARA AREA IN THE AZERBAIJAN SECTOR OF THE CASPIAN SEA İLƏ STATOİL AZƏRBAYCAN ƏŞRƏFİ DAN ULDUZU AYPARA BV RELATING TO THE FORMATION OF SOCAR OIL AFFILIATE ARASINDA BETWEEN THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN SOCAR-IN ORTAQ NEFT ŞİRKƏTİNİN YARADILMASINA DAİR AND QOŞMA STATOIL AZERBAIJAN ASHRAFI DAN ULDUZU AYPARA BV 72 Bu Qoşma Xəzər dənizinin Azərbaycan sektorunda Əşrəfi – Dan Ulduzu - This Addendum is made and entered into on the same date as the Agreement Aypara sahəsinin kəşfiyyatı, işlənməsi və hasilatın pay bölgüsü haqqında on the Exploration, Development and Production Sharing for the Ashrafi – Sazişin (bundan sonra “Saziş” adlandırılacaq) imzalandığı tarixdə Dan Ulduzu - Aypara Area in the Azerbaijan Sector of the Caspian Sea (hereinafter called the “EDPSA”) between: bir tərəfdən Hökumət təşkilatı olan AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI THE STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ (bundan sonra “SOCAR” adlandırılacaq) və (hereinafter called “SOCAR”), a Government body, on the one hand and digər tərəfdən Niderland Krallığında qeydə alınmış STATOİL STATOIL AZERBAIJAN ASHRAFİ DAN ULDUZU AYPARA BV, a AZƏRBAYCAN ƏŞRƏFİ DAN ULDUZU AYPARA BV şirkəti (bundan company incorporated under the laws of Netherlands (hereinafter called sonra “Statoyl” adlandırılacaq) arasında bağlanmışdır. “Statoil”), on the other hand. Yuxarıda sadalanan hüquqi şəxslər bəzən ayrılıqda “Tərəf”, birlikdə isə The entities named above may sometimes be referred to individually as “Tərəflər” adlandırıla bilər. “Party” and collectively as “the Parties”. NƏZƏRƏ ALARAQ Kİ, WHEREAS: 1. SOCAR Statoyla SOCAR-ın Ortaq Neft Şirkətinin (bundan sonra 1. SOCAR has informed Statoil that SOCAR Oil Affiliate (hereinafter “ONŞ” adlandırılacaq) hələ yaradılmadığı barədə məlumat called “SOA”) has not yet been formed; and vermişdir; və 2. SOCAR Saziş üzrə ONŞ-nin bütün öhdəlik və vəzifələrini öz üzərinə 2. SOCAR is willing and fully empowered to assume and be bound by götürməyə hazırdır, onlar üçün məsuliyyət daşımaq səlahiyyətinə all obligations and liabilities of SOA under the EDPSA; and malikdir; və 3. SOCAR və Statoyl razılığa gəlmişlər ki, ONŞ yaradılanadək və Saziş 3. SOCAR and Statoil have agreed that SOCAR will act on behalf of aşağıda göstərilən qaydada ONŞ tərəfindən yazılı şəkildə təsdiq SOA pending the formation of the SOA and SOA’s written edilənədək SOCAR ONŞ-nin adından fəaliyyət göstərəcək. ratification of the EDPSA as hereinafter appears. BUNUNLA TƏSDİQ EDİLİR Kİ, Tərəflər aşağıdakılar barədə razılığa NOW THEREFORE, the Parties hereby agree as follows: gəlmişlər: 1. SOCAR Saziş və gələcəkdə Digər Podratçı tərəflər və ONŞ arasında 1. SOCAR shall assume and shall be responsible for all obligations of imzalanacaq hər hansı sonrakı sazişlər, müqavilələr və ya digər SOA under the EDPSA and any further agreements, contracts or legal hüquqi sənədlər üzrə ONŞ-nin bütün öhdəliklərini qəbul edir və instruments between the Other Contractor Parties and SOA and shall məsuliyyət daşıyır və aşağıdakı məqamlaradək ONŞ-nin adından act on behalf of SOA, until such time as: (i) SOA has been duly fəaliyyət göstərir: (i) ONŞ-nin lazımi qaydada qeydə alındığı və onu organised and is validly existing in accordance with the law of its qeydə almış ölkənin qanunvericiliyinin müddəalarına və öz country of incorporation and with its charter; (ii) SOA has ratified its nizamnaməsinin müddəalarına müvafiq surətdə mövcud olduğu participation in the EDPSA and this Addendum and any günədək; (ii) ONŞ-nin Direktorlar şurası onun Sazişdə Digər further agreements, contracts or legal instruments between the 73 Podratçı tərəflər və ONŞ arasında imzalanacaq hər hansı sonrakı Other Contractor Parties and SOA through a resolution of its sazişlər, müqavilələr və ya digər hüquqi sənədlərdə iştirakını və bu Board of Directors; (iii) SOA has ratified all actions taken by Qoşmanı təsdiq edən qətnamə qəbul edənədək; (iii) ONŞ SOCAR-ın SOCAR on behalf of SOA; and (iv) SOA delivers to the Other onun adından gördüyü bütün hərəkətləri təsdiq edənədək; və (iv) Contractor Parties all documents evidencing (i), (ii) and (iii) above. ONŞ yuxarıdakı (i), (ii) və (iii) bəndlərində göstərilənlərin təsdiq The Parties may place reliance on the actions of SOCAR taken on olunduğu bütün sənədləri Digər Podratçı tərəflərə təqdim edənədək. behalf of SOA as if taken by SOA itself until such time as the events Tərəflər ONŞ-nin adından SOCAR-ın gördüyü bütün hərəkətlərə and actions required in (i), (ii), (iii) and (iv) above have occurred. yuxarıdakı (i), (ii), (iii) və (iv) bəndlərində nəzərdə tutulan hadisələrə və tədbirlərə qədər ONŞ-nin özünün görmüş olduğu hərəkətlər kimi baxa bilərlər. 2. SOCAR bununla öhdəsinə götürür ki, (i) ONŞ-nin lazımi qaydada 2. SOCAR hereby undertakes that: (i) SOA shall be duly organised and qeydə alınmasını və qanuni surətdə mövcud olmasını təmin validly existing; (ii) SOCAR shall ensure that SOA authorises its edəcəkdir; (ii) SOCAR təminat verir ki, ONŞ lazımi qaydada qeydə participation in the EDPSA and this Addendum promptly after it is alındıqdan və qanuni surətdə mövcud olduqdan dərhal sonra onun duly organised and is validly existing; (iii) SOCAR shall ensure that Sazişdə iştirakı və bu Qoşma təsdiq ediləcəkdir; (iii) SOCAR təminat SOA ratifies all actions taken by SOCAR on behalf of SOA and all verir ki, ONŞ lazımi qaydada qeydə alındıqdan və qanuni surətdə actions taken by the Other Contractor Parties promptly after it is duly mövcud olduqdan dərhal sonra bundan əvvəl onun adından SOCAR- organised and validly existing; and (iv) SOCAR shall ensure that ın gördüyü bütün hərəkətləri və Digər Podratçı tərəflərin gördükləri SOA delivers to the Parties all documents evidencing (i), (ii) and (iii) bütün hərəkətləri təsdiq edəcəkdir; (iv) SOCAR təminat verir ki, of this Paragraph 2 promptly after it is duly organised and validly ONŞ lazımi qaydada qeydə alındıqdan və qanuni surətdə mövcud existing. olduqdan dərhal sonra bu 2-ci maddənin yuxarıdakı (i), (ii) və (iii) bəndlərinə aid bütün sənədləri Tərəflərə təqdim edəcəkdir. 3. Bu Qoşma Sazişin müvafiq şərtlərinə yuxarıda şərh edilən şəkildə 3. This Addendum modifies and/or amends the relevant terms and dəyişikliklər və/yaxud düzəlişlər edir və bütün məqsədlər üçün conditions of the EDPSA as set forth herein and shall be considered Sazişin tərkib hissəsi sayılır; müvafiq surətdə Sazişin 25.1 bəndinə for all purposes a part of the EDPSA and shall accordingly be given uyğun olaraq ona Azərbaycan Respublikasında tam qanun qüvvəsi the full force of law in the Republic of Azerbaijan as provided in verilir. Article 25.1 of the EDPSA. 4. Bu Qoşmadan irəli gələn və ya onunla bağlı bütün fikir ayrılıqları 4. Any disputes arising out of or in connection with this Addendum Sazişin 23.3 bəndinə müvafiq şəkildə həll edilir; bu Qoşma Sazişin shall be resolved as set forth in Article 23.3 of the EDPSA and the 23.1 bəndində göstərilən hüquqla tənzimlənir. law governing this Addendum shall be as set forth in Article 23.1 of the EDPSA. BUNLARI TƏSDİQ EDƏRƏK, Tərəflərin lazımi səlahiyyət verilmiş IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this Addendum as of th nümayəndələri bu Qoşmanı 30 may 2018-ci il tarixində imzaladılar. the 30 May day of 2018 by their duly authorised representatives. 74 AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI DÖVLƏT NEFT ŞİRKƏTİ For and on behalf of the adından və onun tapşırığı ilə STATE OIL COMPANY OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: STATOİL AZƏRBAYCAN ƏŞRƏFİ DAN ULDUZU AYPARA BV For and on behalf of şirkətinin adından və onun tapşırığı ilə STATOIL AZERBAIJAN ASHRAFI DAN ULDUZU AYPARA BV İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: İmza: By: Adı: Name: Vəzifə: Title: 75 76